Перевод у вас смягченный. В предпоследним куплете поётся так: Мчались танки, ветер поднимая. Наступала грозная броня. И летели на землю самураи Под напором стали и огня! И летели на землю самураи Под напором стали огня!
Эта песня написана и исполнена в фильме "Трактористы", снятом в 1938 году, и вышедшем на экраны в 1939. Она посвящена событиям у озера Хасан, летом 1938 года, и считается, что у нее есть прототип - экипаж танка БТ-7 под командованием Василия Агаркова, отличившийся под Хасаном А бои под Халхин-Голом произошли в 1939 году, и песня из вышедшего в это время фильма стала популярной
@@ИосифВиссарионович-э6шВ Японии есть много видеороликов, в которых используются машины, а в Японии часто используются механические актеры озвучивания.
Прекрасное исполнение... Даже немного иронично слышать эту песню из уст японцев. Все-таки это было первое столкновение континентальной армии СССР и Квантунской группировки войск. Хотя действительно, это было славное сражение, по рассказам моего деда, что служил в те годы. Японцы - доблестные воины, ничуть не хуже бравых советских солдат.
В японском исполнении эта песня звучит максимально странно, учитывая что это песня про один из пограничных конфликтов СССР и Японии, где последние потерпели сокрушительное поражение
Это при Сталине в песне были самураи. А при Хрущеве и Брежневе уже пели не "самураи", а "вражья стая", чтобы не обижать соседей: "в эту ночь решила вражья стая, перейти границу у реки". А сейчас решили вспомнить историю. Вообще, в позднем СССР многие песни сталинского периода переделывали.
日本語訳:あさかぜ
国境に雲立ち込み、静寂が訪る
険しき川の岸に、我が軍の歩哨あり
アムールの川岸に、我が軍の歩哨あり
敵が睨み利かすが、我が軍は怯まぬ
遥か東を征くは、我が戦車師団さ!
遥か東を征くは、我が戦車師団さ!
固く結ばれし絆、この歌が示さん
3人の戦車兵、愉快な仲間達
3人の戦車兵、戦う乗組員
平野に霜降り立ち、霧が覆い尽くす
今宵、敵兵達は川を渡るらん
今宵、敵兵達は国境越えるらん
歩哨が敵を知らせ、皆が出動する
愛しき地を駆けるは、我が戦車師団さ!
極東を駆け抜ける、我が戦車師団さ!
疾風の如き戦車、我らと進撃す
熱き炎の前に、敵は地に平伏す
我が装甲の前に、敵は地に平伏す
我らが掴みし勝利、この歌が示さん
3人の戦車兵、愉快な仲間達
3人の戦車兵、戦う乗組員
すごい!!
добор
アメリカは4人です(笑)
@@ゆっくり大祖国а у нас до сих пор три танкиста
Перевод у вас смягченный. В предпоследним куплете поётся так:
Мчались танки, ветер поднимая.
Наступала грозная броня.
И летели на землю самураи
Под напором стали и огня!
И летели на землю самураи
Под напором стали огня!
Необычно слушать на японском весёлую песню о том, как Советские войска разгромили японцев под Халкин Гол.
Эта песня написана и исполнена в фильме "Трактористы", снятом в 1938 году, и вышедшем на экраны в 1939. Она посвящена событиям у озера Хасан, летом 1938 года, и считается, что у нее есть прототип - экипаж танка БТ-7 под командованием Василия Агаркова, отличившийся под Хасаном А бои под Халхин-Голом произошли в 1939 году, и песня из вышедшего в это время фильма стала популярной
слово "самураи" заменено на "теки" - "враги".
Я в шоке - электронные сэйю поют три танкиста??? Теперь я видел всё.
@@ИосифВиссарионович-э6шВ Японии есть много видеороликов, в которых используются машины, а в Японии часто используются механические актеры озвучивания.
Прекрасное исполнение... Даже немного иронично слышать эту песню из уст японцев. Все-таки это было первое столкновение континентальной армии СССР и Квантунской группировки войск. Хотя действительно, это было славное сражение, по рассказам моего деда, что служил в те годы. Японцы - доблестные воины, ничуть не хуже бравых советских солдат.
Творили правда зверства хуже чем нацисты
Это было не квантунская группировка войск. Это была шестая отдельная японская армия.
この曲の歌詞で「敵」が「侍(самураи)」になってるバージョン好き
(実は間違えて侍バージョンのロシア語歌詞を載せちゃったなんて言えない…)
И летели на земь самураи под напором стали и огня.
Эта песня про Советско - Японский военный конфликт на реке Халкин - Гол в Монголии в 1938 году.
@@СергейЛысяк-л2ьразве приграничных конфликт был не на границе с Кореей?
@@aanbbnnvvv Бои на Халхин-Голе происходили во Монголии, вы скорее всего имеете ввиду Бои на озере Хасан, произошедшие в том же году.
"Самураи" в оригинальном тексте.
Спасибо за красивый японский кавер к этой песне!
この曲の美しい日本語カバーをありがとう!
Три танкиста ура!! Мы Друзья!!
I watch like 400 of this in 4 day, maybe more, this is so good
このロシア軍歌が上がるのを待ってたぜ
В японском исполнении эта песня звучит максимально странно, учитывая что это песня про один из пограничных конфликтов СССР и Японии, где последние потерпели сокрушительное поражение
Интересно, а как они поют слова: " И летели на земь самураи, под напором стали и огня."
Просто слово заменили на"враги":)
@@PutinDaitoryoNoKagemusha вот так и искажается истоия. Скоро будут думать, что это их народная песня и они победили на Халхин-Голе.
@@АлексейБоженов-ю7т это да
Это при Сталине в песне были самураи. А при Хрущеве и Брежневе уже пели не "самураи", а "вражья стая", чтобы не обижать соседей: "в эту ночь решила вражья стая, перейти границу у реки". А сейчас решили вспомнить историю. Вообще, в позднем СССР многие песни сталинского периода переделывали.
@@АлексейБоженов-ю7т а вот и совковые шизы
極東北姉妹好き
草
my tank nerd side rly want to literally say each and every tank that is in this vid but I barely know any variation of the normal T55 or the T54
三个坦克兵,三个好朋友,坦克就是牢不可破的家庭
Очень милая песня. Это страница истории. Это песня считалась неофициальным гимном одновременно и у пограничников и у танкистов.
И летели наземь самураи, под напором стали и огня!
素晴らしい
Japanese sings russian khalkin gol War march but in khalkin gol 🇯🇵🆚🇷🇺
Это конфликт при Намангане, А не на Халкин-голе. В тексте песни указана река Амур.
キタワァ━━━━━━(n'∀')η━━━━━━ !!!!
三人の戦車兵
きりたん、イタコ、ずん子
Omg, this is what i wish for a long time, Thank you!
wow very nice
Немного иронично. Но красиво спето
リクエストです
元寇という軍歌をきりたんで聞きたいです
我が戦車師団のところを僕は(赤旗)親衛戦車師団と歌ってます。
お疲れ様です。この曲は、ガルパンのなかで、聖グロリアーナのテーマとして聴いた事が。
Я искал это 10 лет!
合唱いいですね
why did I discover this channel only now?
きりたんぽ&ずんだ豆&巫女(イタコ)
コーラス隊。
Норм.😎
Это круто
И летели наземь самураи под напором стали и огня
武士换成敌军了草
добор
突然失礼します
батальонですと大隊では無いのでしょうか。
Всё верно. Не дивизия, а батальон.
Как зовут девушек?
Серебристоволосый - Итако, зеленоволосый - Дзунко, а коричневоволосый - Киритан. Они сестры.
@@Asakaze_11580 спасибо большое! А Умпоку тоже сестра? Сколько их вообще?
@@Asakaze_11580 Очень милые девушки.
歌詞的に対日本軍の歌なの?
ノモンハン事件のことかと思います。当時ソ連赤軍で運用されていたのは3人乗りのBT-7という戦車が主力だったので、3人の戦車兵というタイトルになったのかと。1
なるほど!ありがとうございます@@ノヴォロシア連邦
Это старая советская песня 38 года 20 века, написана была для фильма. У нас в России она ассоциируется с боями у реки Халхин-гол.
@@ノヴォロシア連邦хоть кто-то из комментаторов назвал правильный военный конфликт, а то все говорят про Халкин-гол.
又怎麼了又不能聽歌了嗎日本早已和台灣斷交有什麼政治意圖嗎不能播的歌就不要拿到網路來
ロシアに勝利を。