C'est grâce à M Pauwels que The Boys fait partie des rares fictions que je regarde en VF avec South Park. On a vraiment des VA talentieux en France ! (D'ailleurs les créateurs de South park ont clairement dit qu'ils considéraient la VF comme la meilleure version possible de la série en louant le talent des doubleurs ). Ca change complètement la donne !
Jean Pierre Michaël, littéralement Brad Pitt, Keanu Reeves, Ben Affleck, Jude Law, et j’en passe, ce mec fait absolument tout (il a également doublé Aiden Pierce dans Watch Dogs pour ce qui ont la réf)
@@arnaudkuhn3548 Je ne vous connais ni d'Eve ni d'Adam d'ailleurs mais si vous ne connaissez pas Archer regardez absolument c'est à mes yeux le plus grand représentant de l'absurde même devant South park ! Un humour à la Hazanavicius permanent
3:48 Je n image même pas que la VO puisse être aussi bien que la VF. On dirait que ce sont les vraies voix des acteurs, ca parait même + naturel sur les acteurs VO que sur les acteurs VF !
@@stewart97235 c’est souvent égal en réalité, voire parfois, la VF est supérieure, mais c’est dans de très rares cas et souvent dans l’animation. Les mauvaises VF, ça ne court pas les rues.
@@Le_Puwisher On a tres bons doubleurs mais jamais une VF sera mieux qu'une V.O y a des films et certaines series que je regarde en VF mais jamais ca sera mieux qu'une V.O
@@stewart97235 j’ai de très bons exemples, le premier, c’est Les Simpson ou le créateur lui-même dit que la VF est la meilleure version (j’avoue c’est un peu de la triche, étant donné que c’est de l’animation) mon second exemple, c’est la série The Last of Us, dedans, Bella Ramsay joue extrêmement mal au niveau de la voix qui ne colle pas du tout, en VF, ça a été corrigé, et ça permet de faire passer la pilule. Donc la VF surpasse la VO sur cette série.
Pour une bonne VF, comme celle de The boys qui est géniale, il faut trouver la pépite pour chaque acteur, la voix qui colle le mieux. Dans n'importe quel secteur, il faut de l'expérience pour arriver sur un gros projet.
Toujours un plaisir d’entendre Johnny Silverhand et John Wick dans un autre personnage 🔥 le doubleur de Keanu Reeves et Brad Pitt et plein d’autre que je connais pas tous est très bon 💪🏽
Nous avons vraiment de la chance d’avoir d’aussi bons doubleurs en France, pour les grosses productions d’animation cela devrait être pareil. Pourquoi toujours prendre des acteurs qui plombe le film…. Bref merci à eux 👍🏻
Si c'est des acteurs au vrai sens du terme ça va, personne n'échangerait Dubosc en Marin et Canet en McQueen pour rien au monde... après tout c'est des comédiens, comme les comédiens de doublage... non, c'est quand ils donnent des rôles a des humoristes et influenceurs randoms que c'est un problème.
Je vois que dans les commentaires qu’il y a des débats sur quelle est la meilleure version à regarder pour un francophone. Je vous le dis direct direct pour moi, c’est la VF. Déjà les sous-titres, ça gâche totalement l’image d’un film qui est la première chose qui le compose, ensuite, depuis la création du cinéma parlant, le doublage a toujours existé, comme quoi les réalisateurs savaient quelle était la meilleure manière pour les étrangers d’apprécier un film et parfois parfois même ces derniers préfèrent la VF à la VO, ensuite il y a les personnes qui ont des difficultés d’apprentissage ou de lecture (les handicap liés à ça par exemple) qui ne savent pas forcément regarder un film et lire les sous-titres en même temps. Je rajouterai également que j’ai demandé à tous les professeurs d’anglais que j’ai croisé dans ma scolarité, l’impact de la VOSTFR sur l’apprentissage de l’anglais ils m’ont tous dit que ça ne servait quasiment à rien et que si nous voulions progresser en anglais, il fallait regarder en VO sous-titré anglais. Ensuite, nos comédiens doublage sont excellents à tel point que beaucoup d’acteurs américains adorent leur voix française. Pour finir, la VF restera la meilleure version pour un francophone car comme on peut le voir dans cette vidéo, il y a énormément d’étapes qui permettent d’adapter le film au public français. Personnellement, je ne regarde quasiment rien en VO étant donné que j’ai l’impression de faire mes devoirs plutôt que de me détendre devant un film ou une série et je n’arrive pas à pleinement me plonger dans un film, lorsque celui-ci n’est pas dans ma langue maternelle.
Je rajouterai pour finir que nous sommes dans une ère, 90 % du cinéma français est extrêmement mauvais, pour cette raison, je trouve personnellement que les VF « remplace » ces films français dans le patrimoine du cinéma français
On peut dire aussi que les blagues, les expressions, les références à des personnes, des lieux, etc, sont adaptés en VF pour coller niveau référence à la culture du pays de destination. Ce qui est non négligeable pour des séries comme Dr House ou Big Bang Theory par exemple, ou certaines blagues tomberaient totalement à plat chez nous.
Je ménagerais cependant une exception pour les live actions non anglophones, surtout le cinéma asiatique. Je suis un apôtre de la VF en temps normal, mais par exemple, Parasite ou Squid Game en VF c'est un gros NON. D'ailleurs, le studio de doublage qui a fait Shogun a eu le bon sens de ne pas doubler les passages en japonais, car ça sert le propos de la série, où le perso principal essaie de s'intégrer, notamment par la langue. Ah et si, une exception sur un film américain : Stillwater. Car là aussi c'est un perso qui essaie de trouver ses repères en France dont il ne comprend pas la langue, et la VF rend tout ça extrêmement casse gueule. En cherchant je suis sur qu'on peut trouver d'autres exemples similaires
Un truc qui aurait été génial aurait été d'échanger l'acteur de version française et celui de version Québécoise pour Butcher car là dans les 2 versions Butcher sonne sensiblement comme les autres personnages alors que dans l'original Karl Urban nous sort un accent mi-chemin entre son accent néo-zélandais, un accent londonien et dieu sait quoi qui le fait sortir du lot (et la base d'une ligne de l'homme poisson dans la saison 4 comme quoi personne comprend ce que Butcher dit); mettre un Québécois dans le cast français et vice versa pour ce role aurait aider à recréer cette magie apporter par Urban dans l'original.
Je n'aime pas les VF. Non pas à cause des comédiens mais par leurs conditions de travail. Je pense qu'ils n'ont pas le temps ni les ressources pour s'approprier les personnages, ce qui fait que, la plupart du temps, ça sonne faux. Le personnage n'est pas respecté, ni sa tonalité ni son expression. Si les comédiens de doublages avaient tout le temps nécessaire, les VF seraient incroyables. Mais là pour moi c'est juste impossible. Même si The Boys n'est clairement pas la pire (HIMYM, TBBT, The Office, ...)
Moi je ne comprend toujours pas pourquoi Homelander a été traduit en francais, tout comme the Deep, les noms ne devraient pas être francisé je trouve, ca rend pas très bien... Sinon le reste c est banger
Honnêtement elle est incroyable, Benoît du pac a vraiment fait un travail extraordinaire, personnellement, je regarde tout en VF, car c’est un domaine qui me passionne et celle de the boys est l’une des meilleures (attention je te force à rien avec ce commentaire tu regardes la série comme tu veux.)
Pas cool de ne pas mettre un disclaimer spoiler afin d'éviter que les gens qui n'ont pas vu les dernières saisons ne soient pas pas surprises. :( Je ne savais pas que Negan serait là, j'aurais préféré le découvrir par exemple.
Pour moi le seul veritable probleme de la vf c'est les nom Genre désolé mais "Homelander" demoli absolument "Le protecteur" Tout comme Stella pour Starlight Petit soldat pour soldier boy etc
Je pense pareil, surtout pour Stella, oyoyoye. Après c'est a géométrie variable, des fois c'est nécessaire (translucide, Reine Maeve, la Fille, le Français...), d'autre fois toujours en VO (Sister Sage, Firecracker...) Par contre le Protecteur... bon ok ça claque moins a l'oreille que Homelander, mais c'est amusant de voir un mot habituellement rassurant a entendre devient ici synonyme d'inquiétant, voire effrayant
On fait ce qu’on veut ! au bout d’un moment, on a les meilleurs doubleurs au monde et beaucoup de réalisateur américain disent que les doublages sont la meilleure façon de regarder un film ou une série lorsqu’on est étranger. Quand t’es en francophone la VO c’est chiant les sous-titres ça gâche totalement l’image et tu ne peux pas rentrer totalement dans l’œuvre étant donné que ce n’est pas ta langue
Moi j'ai juste l'impression que c'est un sketch. Les voix ne correspondent pas, ça dénature la prestation du comédien. Par exemple Billy qui est un acteur néo-zélandais a fait l'effort pour cette série de travailler son accent britannique. Ca jamais le français ne peut le retranscrire et encore moins la vulgarité du personnage qui, je trouve, fait mauvaise parodie avec les doublage. Je suis un grand fan de Kaamelott et de Wakfu car la Vo est en français. Le doublage c'est pour les gens fainéants qui n'en n'ont rien à faire de la patte culturelle. En plus le français et l'anglais ont pris tellement de mots de l'autre langue au cours du dernier millénaire. Franchement je ne comprend pas comment on peut autant aimer le doublage. En Inde c'est pareil il font du doublage partout dans leurs 46 langues. Mais moi quand quelqu'un me dit qu'il est passionné de cinematographie et qu'il n'a jamais vu un film en VO, je ne le prend vraiment pas au sérieux.
Tu es juste un bandeur de VO anti VF qui n'aime pas que les gens soient différents C'est une dinguerie de ne pas vouloir laisser les gens écouter une série/ film comme il le souhaite La VO est meilleure oui personne ne contredit Mais dire que la VF ou autre doublage " ne correspond pas " C'est juste que tu es un aigris qui ne fait preuve d'aucun avis construit Tu n'as pas le droit à la parole
@@Vinctrkl Déjà dans le français, une chose importante est la ponctuation que tu n'utilises pas. Ensuite j'aime le français, je ne suis pas anti-VF, je suis un très grand fan de Kaamelott et de Georges Brassens. Je n'interdit personne à regarder en VF, je dis juste que sa dénature l'attache culturelle et la prestation du comédien. J'émets mon avis que c'est pour les fainéants. Jamais je ne conseillerais à un anglophone de regarder Kaamelott en doublage anglais, quelle hérésie. Et le je n'ai pas le droit de m'exprimer, on est sur UA-cam Google, en France au 21e siècle, j'ai le droit de tout dire et tout critiquer, et heureusement. Le doublage dans le monde est une fainéantise et un affront pour l'investissement culturelle faite par un génie artistique. C'est un affront à l'intellect humain, qui si on travail un peu, est d'un naturel polyglotte.
@@albuspock578 Kaamelott est une série française donc évidemment que la VO c'est français ..... Donc ça ne change rien ce que j'ai dis Tu es un bandeur de VO et ça te démange que des gens écoute en doublage Tu dis que c'est pour les fainéants en te cachant derrière un soi-disant " avis " mais insinuer que c'est pour les fainéants c'est être méprisant tu confonds mais ça t'arrange bien
@@Vinctrkl tu m'as dit que j'étais anti-vf mais je suis un grand fan de Kaamelott... j'aime les différences, j'aime la variété, et j'aime la langue française. Le doublage c'est pour les fainéants ou les inintéressé des cultures qui ne sont pas la leur. Toi vraisemblablement tu n'as aucun esprit critique et tout ce qui n'est pas ton avis n'a pas le droit d'être émit. Merde quoi. Imagine tu traduis l'hymne à l'amour avec une autre chanteuse que Édith Piaf. Ça n'arrivera jamais à la cheville de l'original. C'est exactement pareil pour le cinéma. Ces fraudes, acteureuses ratés recyclés dans le doublage, dénaturent la prouesses artistique originale des comédiens et comédiennes. Pire, les traducteurs adaptent et traduisent les expressions alors qu'en linguistique la traduction ne peut jamais être exacte. Les expressions, les blagues, tout ça passe à la trappe. Et je n'ai pas parlé de l'immersion. Une œuvre perd toute sa crédibilité quand un super héros psychopate et surpuissant, état-uniens parlé en fait français. Si tu ne comprend pas mon propos, je ne te considère pas comme un cinéphile, et ton avis pour le coup ne sers vraiment à rien. Pas que je t'interdise de l'émmetre hein. Mais tu n'as pas les capacités intellectuelles de comprendre la grandeur de l'interprétation et du cinéma.
Jérôme pauwels a vraiment les même manières manières de parler et les même expressions faciales que son personnage à force
C'est grâce à M Pauwels que The Boys fait partie des rares fictions que je regarde en VF avec South Park. On a vraiment des VA talentieux en France ! (D'ailleurs les créateurs de South park ont clairement dit qu'ils considéraient la VF comme la meilleure version possible de la série en louant le talent des doubleurs ). Ca change complètement la donne !
La qualité du doublage des acteurs Français est juste phénoménal
Un Casting de Malade !!! Bravo Benoit Du Pac pour cette direction de fou, et bravo à tous pour votre travail EXCEPTIONNEL !!!
vraiment merci à eux pour rendre la série si qualitatif en VF
Sacrés doubleurs/doubleuses.. on a des pépites en France quand même.
Jean Pierre Michaël, littéralement Brad Pitt, Keanu Reeves, Ben Affleck, Jude Law, et j’en passe, ce mec fait absolument tout (il a également doublé Aiden Pierce dans Watch Dogs pour ce qui ont la réf)
Et il a doublé Johnny Silverhand dans cyberpunk
Le perso principal dans Person of interest aussi.
ils ont un air avec leurs acteurs respectifs
De fou! Je me suis dis exactement la même chose !
Merci pour ce doublage légendaire
La voix de Glenn, invincible, et kyle crane
onizuka putaaaaaaaaiiiiiiiiinnnnnnnn !
Ekkichi onizuka 22 ans célibataires
Et Shadow the hedgehog
Monsieur de Pac qui double énormément de personnages de jeu vidéo (notamment Fallout)
luigi aussi :D
@@arnaudkuhn3548 Je ne peux ni valider ni invalider :p Mais je l'ai même entendu dans la série Archer récemment donc il semble être très prolifique
@@arnaudkuhn3548 Je ne vous connais ni d'Eve ni d'Adam d'ailleurs mais si vous ne connaissez pas Archer regardez absolument c'est à mes yeux le plus grand représentant de l'absurde même devant South park ! Un humour à la Hazanavicius permanent
Dying Light
Cyberpunk 2077
3:48 Je n image même pas que la VO puisse être aussi bien que la VF. On dirait que ce sont les vraies voix des acteurs, ca parait même + naturel sur les acteurs VO que sur les acteurs VF !
Ben la V.O est dix fois mieux
@@stewart97235 c’est souvent égal en réalité, voire parfois, la VF est supérieure, mais c’est dans de très rares cas et souvent dans l’animation. Les mauvaises VF, ça ne court pas les rues.
@@Le_Puwisher On a tres bons doubleurs mais jamais une VF sera mieux qu'une V.O y a des films et certaines series que je regarde en VF mais jamais ca sera mieux qu'une V.O
Non non non regarde les extraits sur youtube
@@stewart97235 j’ai de très bons exemples, le premier, c’est Les Simpson ou le créateur lui-même dit que la VF est la meilleure version (j’avoue c’est un peu de la triche, étant donné que c’est de l’animation) mon second exemple, c’est la série The Last of Us, dedans, Bella Ramsay joue extrêmement mal au niveau de la voix qui ne colle pas du tout, en VF, ça a été corrigé, et ça permet de faire passer la pilule. Donc la VF surpasse la VO sur cette série.
La première fois que Shane et Negan parlent l'un avec l'autre !
Ils sont incroyables. Merci beaucoup pour votre travail exemplaire
Jeremie Covillaud (la nouvelle voix de Price) et Jérôme Pawels (la voix de Danny Williams dans Hawaii 5-0)❤️
Danny William le Best 💪🏼❤️
@@EclairPersil612 on est d’accord la dessus, le Duo McDanno, un régal
Vous trouvez pas que les voix française ont une petite ressemblance physique aux acteurs sur lesquelles ils jouent ? je trouve ça fou
la vf de jeffrey morgane dean lui il ressemble bcp
On le surnomme le Negan Français
@@biscuitcocaman9240
j'aime bien le fait que kessler ressemble drôlement à son doubleur
oh la voix de onizuka
Onizuka putain que j'adore j'ai reconnu direct
Salut AlloCiné,
Merci de nous montrer l'envers du décor du doublage.
J'adore.
Et quel casting.
Ils/Elles sont trop fort(e)s dans leur domaine.
✌️😎
3:27 J'aime bien Benoît, mais si tout le monde suivait sa logique, jamais les débutants pourraient commencer!
Les débutants tu les mets pas du jour au lendemain sur une grosse série, il faut que ça soit progressif
Pour une bonne VF, comme celle de The boys qui est géniale, il faut trouver la pépite pour chaque acteur, la voix qui colle le mieux.
Dans n'importe quel secteur, il faut de l'expérience pour arriver sur un gros projet.
@@1996nightmiami On naît tous débutants. Comme acquérir l'expérience si on refuse les débutants ?
Toujours un plaisir d’entendre Johnny Silverhand et John Wick dans un autre personnage 🔥 le doubleur de Keanu Reeves et Brad Pitt et plein d’autre que je connais pas tous est très bon 💪🏽
Nous avons vraiment de la chance d’avoir d’aussi bons doubleurs en France, pour les grosses productions d’animation cela devrait être pareil. Pourquoi toujours prendre des acteurs qui plombe le film…. Bref merci à eux 👍🏻
Si c'est des acteurs au vrai sens du terme ça va, personne n'échangerait Dubosc en Marin et Canet en McQueen pour rien au monde... après tout c'est des comédiens, comme les comédiens de doublage... non, c'est quand ils donnent des rôles a des humoristes et influenceurs randoms que c'est un problème.
Je vois que dans les commentaires qu’il y a des débats sur quelle est la meilleure version à regarder pour un francophone. Je vous le dis direct direct pour moi, c’est la VF. Déjà les sous-titres, ça gâche totalement l’image d’un film qui est la première chose qui le compose, ensuite, depuis la création du cinéma parlant, le doublage a toujours existé, comme quoi les réalisateurs savaient quelle était la meilleure manière pour les étrangers d’apprécier un film et parfois parfois même ces derniers préfèrent la VF à la VO, ensuite il y a les personnes qui ont des difficultés d’apprentissage ou de lecture (les handicap liés à ça par exemple) qui ne savent pas forcément regarder un film et lire les sous-titres en même temps. Je rajouterai également que j’ai demandé à tous les professeurs d’anglais que j’ai croisé dans ma scolarité, l’impact de la VOSTFR sur l’apprentissage de l’anglais ils m’ont tous dit que ça ne servait quasiment à rien et que si nous voulions progresser en anglais, il fallait regarder en VO sous-titré anglais. Ensuite, nos comédiens doublage sont excellents à tel point que beaucoup d’acteurs américains adorent leur voix française. Pour finir, la VF restera la meilleure version pour un francophone car comme on peut le voir dans cette vidéo, il y a énormément d’étapes qui permettent d’adapter le film au public français. Personnellement, je ne regarde quasiment rien en VO étant donné que j’ai l’impression de faire mes devoirs plutôt que de me détendre devant un film ou une série et je n’arrive pas à pleinement me plonger dans un film, lorsque celui-ci n’est pas dans ma langue maternelle.
Je rajouterai pour finir que nous sommes dans une ère, 90 % du cinéma français est extrêmement mauvais, pour cette raison, je trouve personnellement que les VF « remplace » ces films français dans le patrimoine du cinéma français
On peut dire aussi que les blagues, les expressions, les références à des personnes, des lieux, etc, sont adaptés en VF pour coller niveau référence à la culture du pays de destination. Ce qui est non négligeable pour des séries comme Dr House ou Big Bang Theory par exemple, ou certaines blagues tomberaient totalement à plat chez nous.
Je ménagerais cependant une exception pour les live actions non anglophones, surtout le cinéma asiatique. Je suis un apôtre de la VF en temps normal, mais par exemple, Parasite ou Squid Game en VF c'est un gros NON.
D'ailleurs, le studio de doublage qui a fait Shogun a eu le bon sens de ne pas doubler les passages en japonais, car ça sert le propos de la série, où le perso principal essaie de s'intégrer, notamment par la langue.
Ah et si, une exception sur un film américain : Stillwater. Car là aussi c'est un perso qui essaie de trouver ses repères en France dont il ne comprend pas la langue, et la VF rend tout ça extrêmement casse gueule. En cherchant je suis sur qu'on peut trouver d'autres exemples similaires
Jérôme pauwels ❤
La vf c'est trop cool😂
J'ai regardé toute la série en vo mais je regarde quand même l'interview 😂
Je n'ai pas pu regarder cette vidéo sans penser a Onizuka 😅
Mon enfance
L’optimisation vocale de première pro est dégeu les gars, là c’est pas possible
Benoît du pac, la voix de dying light 👀
La voix des glen, du personnage principal dans invincible ect...
Trop fort en DA Benoît Du Pac !
C'est terrifiant de penser que ce seront des IA qui feront leur boulot très rapidement...les acteurs auront juste à "louer" leur voix
Un truc qui aurait été génial aurait été d'échanger l'acteur de version française et celui de version Québécoise pour Butcher car là dans les 2 versions Butcher sonne sensiblement comme les autres personnages alors que dans l'original Karl Urban nous sort un accent mi-chemin entre son accent néo-zélandais, un accent londonien et dieu sait quoi qui le fait sortir du lot (et la base d'une ligne de l'homme poisson dans la saison 4 comme quoi personne comprend ce que Butcher dit); mettre un Québécois dans le cast français et vice versa pour ce role aurait aider à recréer cette magie apporter par Urban dans l'original.
C’est moi ou le directeur artistique a la voix de Mark dans Invincible ?
Oui, mais on dirait que ça a été changé via une IA
pas d'info dessus, peut-etre un troll de allociné ?
C'est normal c'est lui le doubleur. Benoît du pac. Un très grand doubleur il a fait la voix de onizuka aussi dans gto ou Glenn dans the walking dead
J'avais pas reconnu Jeremie Covillault
Cool de les découvrir car je regarde seulement la Vo
Le directeur artistique sa voix me fait penser à quelque chose. Est-ce que quelqu’un sait sur quel doublage il était ???? merci d’avance
Onizuka😮
Un rêve de rencontrer la VF de Starlight et Jeffrey Dean Morgan 🤩
incroyable mais j'vous en supplie trouvez une autre VF pour soldier boy, pas qu'elle soit mauvaise mais elle colle pas du tout au personnage en VO. 💀
Jerome Pauwels c’est pas la voix du mec qui fait Shane/The Walking Dead et le Punisher ?
Oui. Jon Bertnal
@@lucashellin915bernthalllllll
Et si tu veux pousser plus loin et plus wtf c’est aussi Stifler dans American Pie ou Hurley dans Lost
@@charlesmenet2062 ah oui Hurley exact !
il a aussi doubler du coup Anthony starr encore dans Banshee :)
J’ai du mal à comprendre, Benoit n’a pas choisis les acteurs, ils sont pour la plus part lié à l’acteur originaux non ?
de sacrés pros !
Mais nan, Mr Jean-Pierre Michaël vous êtes Ethan Hawke!
Mon fils de 12 ans connais Jérémie covillaut😱😱
Ah the boys sacre serie hate pour la saison 5.J'en attends beaucoup de dupac pour la saison 5 et des autres comediens
Le directeur artistique il a la voix de Jason Bateman dans Ozark. Est-ce lui?
Oui c'est lui même, aussi la voix de Steven Yeun (The Walking Dead, Invincible) et la voix d'Onizuka dans GTO
@@TheKrikZeffectivement
Je n'aime pas les VF. Non pas à cause des comédiens mais par leurs conditions de travail. Je pense qu'ils n'ont pas le temps ni les ressources pour s'approprier les personnages, ce qui fait que, la plupart du temps, ça sonne faux.
Le personnage n'est pas respecté, ni sa tonalité ni son expression.
Si les comédiens de doublages avaient tout le temps nécessaire, les VF seraient incroyables. Mais là pour moi c'est juste impossible.
Même si The Boys n'est clairement pas la pire (HIMYM, TBBT, The Office, ...)
Pauvres débutants, on ne laisse même pas leur chance....
jai kiffer le doublage de Jérémie Covillault dans Deadpool 3 sur wolwerine
Moi je ne comprend toujours pas pourquoi Homelander a été traduit en francais, tout comme the Deep, les noms ne devraient pas être francisé je trouve, ca rend pas très bien...
Sinon le reste c est banger
Oui mais non merci, bien content d'avoir la VO de disponible.
Dire que des gens crachent sur la vf en général. Ce sont vraiment des imbéciles
Je regarde en VO perso, vous trouvez la VF comment ?
Honnêtement elle est incroyable, Benoît du pac a vraiment fait un travail extraordinaire, personnellement, je regarde tout en VF, car c’est un domaine qui me passionne et celle de the boys est l’une des meilleures (attention je te force à rien avec ce commentaire tu regardes la série comme tu veux.)
Pas cool de ne pas mettre un disclaimer spoiler afin d'éviter que les gens qui n'ont pas vu les dernières saisons ne soient pas pas surprises. :(
Je ne savais pas que Negan serait là, j'aurais préféré le découvrir par exemple.
Concernant Negan c'est pas sa présence qui est le vrai spoiler tkt
Pour moi le seul veritable probleme de la vf c'est les nom
Genre désolé mais "Homelander" demoli absolument "Le protecteur"
Tout comme Stella pour Starlight
Petit soldat pour soldier boy etc
C'est calqué sur la BD pour ne pas décevoir les premiers fans ;)
Ça c’est un choix d’adaptation
Je pense pareil, surtout pour Stella, oyoyoye. Après c'est a géométrie variable, des fois c'est nécessaire (translucide, Reine Maeve, la Fille, le Français...), d'autre fois toujours en VO (Sister Sage, Firecracker...)
Par contre le Protecteur... bon ok ça claque moins a l'oreille que Homelander, mais c'est amusant de voir un mot habituellement rassurant a entendre devient ici synonyme d'inquiétant, voire effrayant
Elle vont pas du tout avec les personnages c'est affolant
Regardez en VO bordel .
Non mais c'est clair en V.O. c'est une dingurie
On fait ce qu’on veut ! au bout d’un moment, on a les meilleurs doubleurs au monde et beaucoup de réalisateur américain disent que les doublages sont la meilleure façon de regarder un film ou une série lorsqu’on est étranger. Quand t’es en francophone la VO c’est chiant les sous-titres ça gâche totalement l’image et tu ne peux pas rentrer totalement dans l’œuvre étant donné que ce n’est pas ta langue
@@Le_Puwisher mdr ça fait trente ans que je regarde des sous titres les yeux s’habituent tu ne rates rien du tout . C’est de la flemme c’est tout .
@@charlylee c’est faux
Pine ta soeur à jouer le puriste VO, la VF est parfaite.
Que tu n'aimes pas n'y change rien
Qui a abandonner la vf après avoir entendu la voix française de Homlander
Moi je suis le gars chiant qui préfère les VO 😂
C'est tout à fait ton droit ;)
Et tu as raison
@@stewart97235 Chacun ses préférences
Honnêtement chacun ses préférences, tant que tu forces, pas les autres à regarder comme toi
@@Le_Puwisher A aucun moment j'ai forcer qui que ce soit et j'ai pas le pouvoir,j'ai juste dis qu'il avait raison
Moi j'ai juste l'impression que c'est un sketch. Les voix ne correspondent pas, ça dénature la prestation du comédien. Par exemple Billy qui est un acteur néo-zélandais a fait l'effort pour cette série de travailler son accent britannique. Ca jamais le français ne peut le retranscrire et encore moins la vulgarité du personnage qui, je trouve, fait mauvaise parodie avec les doublage. Je suis un grand fan de Kaamelott et de Wakfu car la Vo est en français. Le doublage c'est pour les gens fainéants qui n'en n'ont rien à faire de la patte culturelle. En plus le français et l'anglais ont pris tellement de mots de l'autre langue au cours du dernier millénaire. Franchement je ne comprend pas comment on peut autant aimer le doublage. En Inde c'est pareil il font du doublage partout dans leurs 46 langues. Mais moi quand quelqu'un me dit qu'il est passionné de cinematographie et qu'il n'a jamais vu un film en VO, je ne le prend vraiment pas au sérieux.
Tu es juste un bandeur de VO anti VF qui n'aime pas que les gens soient différents
C'est une dinguerie de ne pas vouloir laisser les gens écouter une série/ film comme il le souhaite
La VO est meilleure oui personne ne contredit
Mais dire que la VF ou autre doublage " ne correspond pas "
C'est juste que tu es un aigris qui ne fait preuve d'aucun avis construit
Tu n'as pas le droit à la parole
@@Vinctrkl Déjà dans le français, une chose importante est la ponctuation que tu n'utilises pas. Ensuite j'aime le français, je ne suis pas anti-VF, je suis un très grand fan de Kaamelott et de Georges Brassens. Je n'interdit personne à regarder en VF, je dis juste que sa dénature l'attache culturelle et la prestation du comédien. J'émets mon avis que c'est pour les fainéants. Jamais je ne conseillerais à un anglophone de regarder Kaamelott en doublage anglais, quelle hérésie. Et le je n'ai pas le droit de m'exprimer, on est sur UA-cam Google, en France au 21e siècle, j'ai le droit de tout dire et tout critiquer, et heureusement. Le doublage dans le monde est une fainéantise et un affront pour l'investissement culturelle faite par un génie artistique. C'est un affront à l'intellect humain, qui si on travail un peu, est d'un naturel polyglotte.
@@albuspock578 Kaamelott est une série française donc évidemment que la VO c'est français .....
Donc ça ne change rien ce que j'ai dis
Tu es un bandeur de VO et ça te démange que des gens écoute en doublage
Tu dis que c'est pour les fainéants en te cachant derrière un soi-disant " avis " mais insinuer que c'est pour les fainéants c'est être méprisant tu confonds mais ça t'arrange bien
@@Vinctrkl tu m'as dit que j'étais anti-vf mais je suis un grand fan de Kaamelott... j'aime les différences, j'aime la variété, et j'aime la langue française. Le doublage c'est pour les fainéants ou les inintéressé des cultures qui ne sont pas la leur. Toi vraisemblablement tu n'as aucun esprit critique et tout ce qui n'est pas ton avis n'a pas le droit d'être émit. Merde quoi. Imagine tu traduis l'hymne à l'amour avec une autre chanteuse que Édith Piaf. Ça n'arrivera jamais à la cheville de l'original. C'est exactement pareil pour le cinéma. Ces fraudes, acteureuses ratés recyclés dans le doublage, dénaturent la prouesses artistique originale des comédiens et comédiennes. Pire, les traducteurs adaptent et traduisent les expressions alors qu'en linguistique la traduction ne peut jamais être exacte. Les expressions, les blagues, tout ça passe à la trappe. Et je n'ai pas parlé de l'immersion. Une œuvre perd toute sa crédibilité quand un super héros psychopate et surpuissant, état-uniens parlé en fait français. Si tu ne comprend pas mon propos, je ne te considère pas comme un cinéphile, et ton avis pour le coup ne sers vraiment à rien. Pas que je t'interdise de l'émmetre hein. Mais tu n'as pas les capacités intellectuelles de comprendre la grandeur de l'interprétation et du cinéma.
@@albuspock578 c'est toi qui est méprisant envers les gens qui écoute les doublage mais c'est moi qui manque d'esprit critique
Le culot
Cette série est nul
Ok Clement
D'acc Clement va t'acheter un capri-sun et nous fait pas chier, ok ? ^^