In the early 60's we started to learn French at our secondary school, which was a bit of a novelty as 'ordinary' schools didn't have languages on the curriculum, generally , at that time. It was so much fun and we learned fairly quickly because the teacher would have us singing the songs that small children sang. So, even now I can sing about cabbages , singing birds, echoes, sick donkeys, and more. When The Singing Nun had her song Dominique in the top ten we entertained our parents with our rendition of it.
Geraldine, thank you for doing this course, keeping this channel - you are incredibly talented as a teacher, so sharing your talent to the advantage of others is wonderful.
I watched her full video and she's talking about the correct way, the formal & informal way, the common, native etc. So she's teaching us, she's not wrong so nega-people kindly have Open minds please, avoir ouvre d'esprit.❤
For German speaking learners the inversion question is much easier to use as its structure is similar to the way you ask a question in German. It’s always a big deal to explain the pupils at school to use words in a structure that don’t exist in their mother tongue like „est-ce que“ in French or the auxiliary „do/does“ for questions in English. This is the reason why at first I allow my 12 year old pupils to use the inversion explaining them that it works like in German but also telling them that it would sound very formal. But at least they can ask questions without having a long and boring grammar lesson about how to build questions in everyday French. Later, when these pupils already have a certain command of the French language and they are old enough to get along with the complexity of grammar, it would make sense to compare the 3 different ways of asking questions in French and to talk about the socio-linguistic aspects. ✌️
This channel tells me so many things never to say that I fear I'll never say anything in French. As you, a native French speaker speaking in English are well aware, actually speaking a foreign language requires willingness to make errors.
You are taking it too seriously. This is just a very convenient way to teach spoken language. Please don't discourage Geraldine - she is fantastic and the way she explains things is invaluable!
We’re so glad this lesson helped, @musicsansnotes! If you’re interested in more lessons like this, please join our mailing list to get a new lesson each week: www.commeunefrancaise.com/youtube-welcome?&source=youtubecom -Lyndsie Comme une Française Team
I use “as-tu” most the time, to the point that saying “tu as” in a question can feel weird. I probably use “as-tu” even more when as (avoir) is used as an auxiliary. It all happens without thinking though. To comment on one of the examples mentioned in the video, I say “as-tu faim” every time. I am French.
Hello Vincent, As Frenchmen, we must recognize she’s right. In everyday language, we most often hear, “t’as du feu ?” or “t’as faim ?” rather than “As-tu du feu ?” or “As-tu faim ?” which seems a bit pedantic. Peace, folks (Paix, les gens). ☮👈😎
@@LetsChillPage No I always say and hear as-tu faim, both forms are correct anyway but verb first just sounds better to my ears. I would say tu as du feu but that’s perhaps to avoid the “tu du“ which doesn’t flow. But verb first in most cases.
@@spadaacca, Vincent, quelle profession, quelles études, vous vivez où et fréquentez quel milieu ? En répondant à ces questions très simples, on verra si on parle de majorité ou de cercles. Cette femme est professeur d'anglais, donne des leçons particulières (privées), je ne pense pas qu'elle vive dans une cité hlm des quartiers difficiles, non plus. Pourtant, elle constate la même chose que moi au quotidien. Encore plus quand on utilise le « tu ». C'est malgré tout un signe de proximité. J'entends plus souvent « T'as regardé le film hier sur France 2 (et même, plus familièrement, "la 2") ? » que « As-tu regardé le film hier sur France 2 ? ». Idem pour « T'es sûr ? », « Tu crois ? », etc. Majorité n'est pas synonyme de totalité. Cela veut juste dire que globalement, les gens utilisent plutôt la première formule que la seconde.
We’re so glad this lesson helped, @truptidesai1462! If you’re interested in more lessons like this, please join our mailing list to get a new lesson each week: www.commeunefrancaise.com/youtube-welcome?&source=youtubecom -Lyndsie Comme une Française Team
Next time you are back in England, you may notice that certain young people add an inflection to everything they say. As we use it the same way as French, it sounds like they are asking questions all the time or arent sure of what they just said. My late first wife had french ancestry and spoke fluently, but never lived in France. She was somewhat shocked by the use of the "informal" french being used (even 30 years ago). Plus ca change...
Suggestion for next vídeo how do you say this in french whatever whichever whenever however whoever forever / everything something anything nothing everybody somebody anybody nobody everywhere anywhere nowhere
I think it's wise for English speakers to consistently use 'Est-ce que?'. I'm rather elderly and would feel too self-conscious to use very informal structures, especially 'T'as' and 'T'es' which I associate with youngsters chatting among themselves.
I love your explnations. Thanks so much! But as a beginner it beats me how the French do understand those contracted tricks which sounds like flicks of almost nothingnes, and nosal sounds flowing in and out. Like, it took me quite a while to tune my ear to whip of "Elle n'a qu'un frère". And only adding a little span by "que" instead of " qu' " in "Elle n'a que trois livres" helped. But there was the text I could see and expect the sense. And what if it had been only just a sudden remark snapped by some one? 😂
@@paule8099 Bonjour, On parle de langage formel et informel. Les deux sont donc « possibles » (existent, cohabitent) puisque l'on rencontre ces deux formulations quotidiennement. Cela dépend simplement des situations et du degré d'intimité. « Impossible » signifie « qui n'est pas possible », en conséquence, « ne peut pas être », factuellement, « n'existe pas ». Quand vous envoyez un sms à un ami, vous n'utilisez pas le même langage que lorsque vous envoyez un courriel à votre patron, une lettre à une administration ou échangez sur YT (suivant la personne). Ici, j'emploie un langage courtois et formel parce que je ne vous connais pas. Ainsi, une certaine réserve s'impose à moi pour formuler mon propos. Je sélectionne mon vocabulaire (d'emblée, je vouvoie, par exemple). Plus encore puisque vous êtes une femme et qu'une forme galante de respect est de mise. C'est aussi simple que cela ("que ça" pour des proches). 😊
Even at the age of 66, I can still remember being told by my French teacher, 54 years ago, that I was wrong to use intonation as a way of asking a question. Just as we do in English. I knew - instinctively - I was wrong and he was right. But I do love "cours-je". "Mange-je" seems even worse.
Je suis américain, et tout ce qu'elle dit c'est absolument vrai,,,, sans d'ec. J'ai fait des études à Montpellier et je voulais rester avec des parce qu'ils n'arrêtaient de parler en p*****n entre eux même. Donc, j'ai traîné avec que des français pour bien apprendre.
Géraldine t'es un super prof! Could you please make a lesson on when the "d" is liaison and pronounced like a " t",,,,par exemple,,, quand est ce qu'il arrive ?
I’m dutch, so not a native speaker. Started to learn French in elementary school, in the sixties. And I always use ‘tu as’, because ‘as tu’ feels unnatural. And now I learn that ‘as tu ‘is the formal correct way to write it. I think I’ll stick to avez vous in that case. But I wonder where I picked up this ‘street language’ as some of the comments call it. Probably from the streets is France. 😀
Honestly, don’t use this formulation in all circumstances - it can come off as too informal, even uneducated. You might sound like you’re from a not-so-nice part of town if you talk like that to everyone. When in doubt, use “est-ce que” - it’s very neutral yet natural.
I'm French and strongly disagree here. "T'as" and "T'es" are way too informal! You can't say that in all settings and should only be used with close friends, but it's definitely not everyday speech! I wouldn't even like close friends being that informal, I think that's both rude and child-like. Adults should use "As-tu" and "Est-ce que tu" as much as possible.
Thank you to both Geraldine and this commenter. Both perspectives are valuable. I’m not yet able to quickly speak French and clip words (Il y a --> Ya, Tu as --> T’as), and I’m a middle aged woman who doesn’t want to try to speak like a youth anyway, but it is still immensely helpful to know how people talk on the street and informally, which is where many of my impromptu interactions with French speakers took place on my last trip to France . Thank you both.
@@fabz1509 He’s not trolling, he has a point. Plus, it depends a lot on how you say it. “T’as…?” said by someone used to say “As-tu…?” might sound educated while the same “T’as…?” from someone unable to express it otherwise will probably sound vulgar. There are subtleties in the prosody.
@@leexmentis2168 yes of course tone of voice makes a difference. However I still disagree with the original over exaggeration that not even close friends speak like that. In movies, TV, radio and social media what Geraldine is teaching is well demonstrated to be the norm.
Acceptons (une fois pour toutes) que toutes les langues parlées sur la planète ont plusieurs registres et que le français n'est pas une exception à la règle. J'ai honte de l'avouer, (surtout parce que j'adore ma langue) mais il y a trop d'élitisme dans la Francophonie et cela m'énerve. Je suis désolé, messieurs-dames, mais le registre soutenu n'est pas le seul registre acceptable et ceux qui croient autrement ne vivent pas dans la réalité. "On est pas des livres avec des pattes!" (Nous ne sommes pas des livres ambulants! Pardonnez-moi, les puristes.) Les différents registres enrichissent notre langue et nous ferions mieux de ne plus réagir comme si cela était un signe d'appauvrissement verbal. Autrement dit... "Arrêtons de péter pu haut que l'trou!" Là-dessus, bonne fin de semaine et à tantôt.
Oh wait wait wait … it is not a « question » question ( no pun intended) It is the sequencing of the words. I speak French oui oui I am from Québec. I have been learning linguistics, teaching French …. So I would have presented the « question » of « t’as » VS « tu as » Never with « As-tu « Est- e que tu as fait … = as-tu faim = ok Heard way more often BUT « tu as » Become « t’as » in as we say in linguistics « the oral familiar code » I wouldn’t have mixed a question ? and an affirmation. Alors, en français Bon je n’aurais pas Pris comme exemple Une question As-tu devient T’as Non non « Tu as « va déserté transformer en « t’as » Mais la question « As-tu « restera là, dans le code oral en comparaison avec Est-ce que tu as … ? = plus formel un petit peu , juste un petit peu. J’écris et je pense mon message n’est pas vraiment organisé. Oups désolée Avez-vous compris ? 😂 As-tu compris ? 😊
Je n'en reviens pas de ce que j'entends. L'inversion n'est jamais utilisée chez les européens francophones alors qu'ici en Amérique du nord, l'inversion (as-tu/avez-vous/êtes-vous) c'est la norme dans la langue parlée de tous les jours...!
C'est faux, on utilise l'inversion même si c'est moins fréquent, elle raconte un peu n'importe quoi sur le fait que vous ne devez pas utiliser l'inversion. Surtout que l'intonation en ce qui concerne les questions est pour un débutant trop difficile, un Français ne va pas vous comprendre.
Once again I find that the persistence of 'tu' in lessons like this is unrealistic. Those of us who are not native Fr speakers are overwhelmingly more likely to be in situations where 'tu' is not acceptable. I live in France. I would never use 'tu' to anyone I know or meet, except the two children who live opposite me. My neighbours never use 'tu' to me, tho' one is very fond of making jokes about the English [in a nice way]. Everyday life for me here in FR is a world of 'vous'. Tomorrow I will go to Renault to discuss fitting new diesel injectors to my van. There won't be a 'tu' in sight. After 4 months of daily visits from a nurse, however friendly we have become - she's just come back from a holday in Valencia which I recommended - she has never said 'tu' to me nor I to her - and we never will.
Lovely. In English, we do not say "Do you have the time?" to inquire about what time it is. We say, "Would you please tell me what time it is?" to inquire the hour. Or, "Do you have time to..." as in, do you have time to help me with something, or to do something.
I don't know where you're from, but in American English people do indeed say "Do you have the time?" It's a little formal, and would be more likely something you would ask a stranger. If you were asking a friend, you'd probably just say "What time is it?" Or, a little more politely, "Do you know what time it is?"
1) there's no such an informal grammar. grammar is always formal. it's not bad to use the inversion when you speak French. For example: As-tu faim? Avez-vous l'heure? like in any language the more you use correct grammar when you speak the better. You then sound more posh or educated. So what? Why should I use slang? 2) "Est-ce que" is indeed formal (i.e. correct grammar), it's not middle formal level which doesn't exist. You're either formal or not. It's frequently used in spoken French, lot more than the inversion. I prefer the inversion because it's shorter to say 3) You would tend to use the inversion when you speak to a child to show example. Who wants to use bad grammar when talking with children? 4) The question using phrasal higher intonation like "Tu as faim?" exists in all languages. I still prefer the inversion because it's less confusing that you're asking a question. If you raise your pitch not enough in saying "Tu as faim?" people may not be sure you're asking a question or just expressing a fact. 5) Like with any languages, one should speak according to their level of education. If you're educated use the inversion when you speak. All journalists use inversion when they ask questions to anybody. In a job environment: interviewers, clients,.. will use inversion. If you go to shop. At your doctor, hospital, university,.. many other places. Everyone use and you should use inversion when speaking. So why saying it's too formal? You don't interact only with your friends, relatives,... where you could be more relax and use slang.
Vous frappez cette fille mais elle a un point. Quand je essayer de apprendre le francais avec de film chanson etc je compris rien. Mon francais est basique mais je comprend presque tout a l ecrit
"Est-elle ici ?", not "Elle est ici ?", unless you have first elucidated who you are talking about ! "As-tu faim ?", not "Tu as faim ?", unless a sign calling for that was made by someone ! Or in both cases you can use "Est-ce que...?"
@@thierry-yonathanmeyer5976 je connais beaucoup de gens qui disent “as-tu” sur Paris. Joey, it really depends on people’s background. It’s not an age thing only.
The problem with this presenter's approach is that they assume lowest-common-denominator speech is desirable. Sure, in English plenty of people say "who's this intended for?" But educated speakers will say "for whom is this intended?" The formal speech is not only grammatically correct but also conveys that the speaker is educated, intelligent, and precise. Which can be a huge advantage in certain situations. It's inadvisable always to reduce speech to demotic, innit?
I agree. Context and environment are everything. French registers are somewhat more defined that in English, and which one you chose makes a big difference in how you are perceived. This was the genius of Molière. He could write his characters authentically at any level.
I don’t know any educated English speaker who would use « whom » in this way…except in the most formal setting…unless they wanted to sound really pedantic…French culture can be more generally formal, but she is clear to say this form is used in informal spoken French…not formal or written French.
It is more likely you would be perceived as so formal that you would build a wall of separation between yourself and your listener. The nuances of French and the subtleties of place for formality are extremely important in the culture. The purpose of language is not to show off your education and self- proclaimed status but to communicate and connect to others. Frankly, if I walked around speaking literary French (which has tenses and forms never ever used in speech) I would be seen as someone so pretentious that people would back away quickly. Or burst out laughing just as they would if I asked "Is this the party with whom I am speaking?"
Exact! Ce que cette dame prêche est le nivellement par la base ou familier, à déconseiller dans tout milieu professionnel, car trop familier! Malheureusement, le français de plus bas niveau et surtout des ignorants, de plus en plus courant en France maintenant!
I show you how to improve your French fluency every Saturday. Subscribe here: www.commeunefrancaise.com/youtube-welcome
In the early 60's we started to learn French at our secondary school, which was a bit of a novelty as 'ordinary' schools didn't have languages on the curriculum, generally , at that time. It was so much fun and we learned fairly quickly because the teacher would have us singing the songs that small children sang. So, even now I can sing about cabbages , singing birds, echoes, sick donkeys, and more. When The Singing Nun had her song Dominique in the top ten we entertained our parents with our rendition of it.
❤❤❤❤
_As-tu_ is seldom used in spoken French, but you cannot say it is never used. I do use it from time to time, and I am sure I am not the only one.
So what do you use?
It's certainly not seldom. Depends a lot on your circles. I use it and hear it frequently, and saying "t'as" really sounds a bit rough sometimes.
Geraldine, thank you for doing this course, keeping this channel - you are incredibly talented as a teacher, so sharing your talent to the advantage of others is wonderful.
Merci bien!!
Merci. So helpful
I watched her full video and she's talking about the correct way, the formal & informal way, the common, native etc. So she's teaching us, she's not wrong so nega-people kindly have Open minds please, avoir ouvre d'esprit.❤
très utile video, merci
For German speaking learners the inversion question is much easier to use as its structure is similar to the way you ask a question in German. It’s always a big deal to explain the pupils at school to use words in a structure that don’t exist in their mother tongue like „est-ce que“ in French or the auxiliary „do/does“ for questions in English. This is the reason why at first I allow my 12 year old pupils to use the inversion explaining them that it works like in German but also telling them that it would sound very formal. But at least they can ask questions without having a long and boring grammar lesson about how to build questions in everyday French. Later, when these pupils already have a certain command of the French language and they are old enough to get along with the complexity of grammar, it would make sense to compare the 3 different ways of asking questions in French and to talk about the socio-linguistic aspects. ✌️
Love the shaun the sheep pops up 😂
This channel tells me so many things never to say that I fear I'll never say anything in French. As you, a native French speaker speaking in English are well aware, actually speaking a foreign language requires willingness to make errors.
You are taking it too seriously. This is just a very convenient way to teach spoken language. Please don't discourage Geraldine - she is fantastic and the way she explains things is invaluable!
Merci pour les leçons. J'ai appris beaucoup aujourd'hui ❤
We’re so glad this lesson helped, @musicsansnotes! If you’re interested in more lessons like this, please join our mailing list to get a new lesson each week: www.commeunefrancaise.com/youtube-welcome?&source=youtubecom
-Lyndsie
Comme une Française Team
I use “as-tu” most the time, to the point that saying “tu as” in a question can feel weird. I probably use “as-tu” even more when as (avoir) is used as an auxiliary. It all happens without thinking though. To comment on one of the examples mentioned in the video, I say “as-tu faim” every time. I am French.
Hello Vincent,
As Frenchmen, we must recognize she’s right. In everyday language, we most often hear, “t’as du feu ?” or “t’as faim ?” rather than “As-tu du feu ?” or “As-tu faim ?” which seems a bit pedantic.
Peace, folks (Paix, les gens). ☮👈😎
@@LetsChillPage No I always say and hear as-tu faim, both forms are correct anyway but verb first just sounds better to my ears. I would say tu as du feu but that’s perhaps to avoid the “tu du“ which doesn’t flow. But verb first in most cases.
@@vincentc.4722 Same. And I know lots of people who do as well. It really depends on your background I think.
@@LetsChillPage Not just. I think it really depends on your circles. As-tu for me is very common and has always been (using and hearing).
@@spadaacca, Vincent, quelle profession, quelles études, vous vivez où et fréquentez quel milieu ? En répondant à ces questions très simples, on verra si on parle de majorité ou de cercles.
Cette femme est professeur d'anglais, donne des leçons particulières (privées), je ne pense pas qu'elle vive dans une cité hlm des quartiers difficiles, non plus.
Pourtant, elle constate la même chose que moi au quotidien.
Encore plus quand on utilise le « tu ». C'est malgré tout un signe de proximité.
J'entends plus souvent « T'as regardé le film hier sur France 2 (et même, plus familièrement, "la 2") ? » que « As-tu regardé le film hier sur France 2 ? ». Idem pour « T'es sûr ? », « Tu crois ? », etc.
Majorité n'est pas synonyme de totalité.
Cela veut juste dire que globalement, les gens utilisent plutôt la première formule que la seconde.
In Switzerland, we would add “ou bien”: “j’ai raison, ou bien?”
Thanks. Your videos are really very helpful. Would like some training in how to use negation.
We’re so glad this lesson helped, @truptidesai1462! If you’re interested in more lessons like this, please join our mailing list to get a new lesson each week: www.commeunefrancaise.com/youtube-welcome?&source=youtubecom
-Lyndsie
Comme une Française Team
I am French and I used everyday « As-tu » . T’as is really the language of the street.
Is t'as a regional word in France. Here in the states, y'all is used in the south. In the northern states , it's not used or looked down upon.
Could not agree more.
Next time you are back in England, you may notice that certain young people add an inflection to everything they say. As we use it the same way as French, it sounds like they are asking questions all the time or arent sure of what they just said.
My late first wife had french ancestry and spoke fluently, but never lived in France. She was somewhat shocked by the use of the "informal" french being used (even 30 years ago). Plus ca change...
The so-called "high rising terminal". I strongly suspect that, as with "uni", it arrived in the UK thanks to 'Neighbours'.
@@webrarianyip
Merci!
Can you please recommend me some french novels written in french used by native french speakers? Merci d'avance
Amélie Nothomb may please you
Every day spoken French uses formal version. "Desirez-vous le ticket" - the shop seller asks me often.
Merci, Je n'ai jamais pris le temps d'apprendre.
How about ‘quelle heure est-il?’
Merci beaucoup pour cette nouvelle thème de grammaire française pour comprendre mieux la belle langue française du jour
Suggestion for next vídeo how do you say this in french whatever whichever whenever however whoever forever / everything something anything nothing everybody somebody anybody nobody everywhere anywhere nowhere
I think it's wise for English speakers to consistently use 'Est-ce que?'. I'm rather elderly and would feel too self-conscious to use very informal structures, especially 'T'as' and 'T'es' which I associate with youngsters chatting among themselves.
Yes, agree. This is super informal.
I love your explnations. Thanks so much! But as a beginner it beats me how the French do understand those contracted tricks which sounds like flicks of almost nothingnes, and nosal sounds flowing in and out. Like, it took me quite a while to tune my ear to whip of "Elle n'a qu'un frère". And only adding a little span by "que" instead of " qu' " in "Elle n'a que trois livres" helped. But there was the text I could see and expect the sense. And what if it had been only just a sudden remark snapped by some one? 😂
T'as l'heure? Whatever happened to "quelle heure est-il?
Les deux sont possibles !
Fabien
Comme une Française Team
Je pensais le même chose
@@Commeunefrancaise Merci!
@@paule8099 Bonjour,
On parle de langage formel et informel. Les deux sont donc « possibles » (existent, cohabitent) puisque l'on rencontre ces deux formulations quotidiennement. Cela dépend simplement des situations et du degré d'intimité. « Impossible » signifie « qui n'est pas possible », en conséquence, « ne peut pas être », factuellement, « n'existe pas ».
Quand vous envoyez un sms à un ami, vous n'utilisez pas le même langage que lorsque vous envoyez un courriel à votre patron, une lettre à une administration ou échangez sur YT (suivant la personne).
Ici, j'emploie un langage courtois et formel parce que je ne vous connais pas. Ainsi, une certaine réserve s'impose à moi pour formuler mon propos. Je sélectionne mon vocabulaire (d'emblée, je vouvoie, par exemple). Plus encore puisque vous êtes une femme et qu'une forme galante de respect est de mise.
C'est aussi simple que cela ("que ça" pour des proches). 😊
Muito bom 👍 Garota 🌹
You used the expression "little dash" (petit tiret) to refer to the 'trait d'union'. The English word for the trait d'union is the HYPHEN.
What time is it, please?
@furstjakobderschwabe i have no idea when or why I commented that but thank you 😊
Even at the age of 66, I can still remember being told by my French teacher, 54 years ago, that I was wrong to use intonation as a way of asking a question. Just as we do in English. I knew - instinctively - I was wrong and he was right. But I do love "cours-je". "Mange-je" seems even worse.
She must have been American
Je suis américain, et tout ce qu'elle dit c'est absolument vrai,,,, sans d'ec. J'ai fait des études à Montpellier et je voulais rester avec des parce qu'ils n'arrêtaient de parler en p*****n entre eux même. Donc, j'ai traîné avec que des français pour bien apprendre.
Je voulais pas rester avec les américains,,,,
Merci Géraldine !
Géraldine t'es un super prof!
Could you please make a lesson on when the "d" is liaison and pronounced like a " t",,,,par exemple,,, quand est ce qu'il arrive ?
Avez vous le temp à dire l'heure?
I’m dutch, so not a native speaker. Started to learn French in elementary school, in the sixties. And I always use ‘tu as’, because ‘as tu’ feels unnatural.
And now I learn that ‘as tu ‘is the formal correct way to write it. I think I’ll stick to avez vous in that case.
But I wonder where I picked up this ‘street language’ as some of the comments call it. Probably from the streets is France. 😀
Aw, but I love asking my friends "Qu'as-tu donc?"
Honestly, don’t use this formulation in all circumstances - it can come off as too informal, even uneducated. You might sound like you’re from a not-so-nice part of town if you talk like that to everyone. When in doubt, use “est-ce que” - it’s very neutral yet natural.
So for where are you can we not say vous-etes où?
I'm French and strongly disagree here. "T'as" and "T'es" are way too informal! You can't say that in all settings and should only be used with close friends, but it's definitely not everyday speech! I wouldn't even like close friends being that informal, I think that's both rude and child-like. Adults should use "As-tu" and "Est-ce que tu" as much as possible.
Thank you to both Geraldine and this commenter. Both perspectives are valuable. I’m not yet able to quickly speak French and clip words (Il y a --> Ya, Tu as --> T’as), and I’m a middle aged woman who doesn’t want to try to speak like a youth anyway, but it is still immensely helpful to know how people talk on the street and informally, which is where many of my impromptu interactions with French speakers took place on my last trip to France .
Thank you both.
I trust Geraldine & her expertise of many years than someone trolling. You can be the polite one Bravo!
@@fabz1509 He’s not trolling, he has a point. Plus, it depends a lot on how you say it. “T’as…?” said by someone used to say “As-tu…?” might sound educated while the same “T’as…?” from someone unable to express it otherwise will probably sound vulgar. There are subtleties in the prosody.
Exactly
@@leexmentis2168 yes of course tone of voice makes a difference. However I still disagree with the original over exaggeration that not even close friends speak like that. In movies, TV, radio and social media what Geraldine is teaching is well demonstrated to be the norm.
As a French i'm disagree you can used both of them. Intonation is too difficult for a foreign.
"Never", except when…
- … some reason
- you want.
- … some reason
- … some other reason
❤❤
Acceptons (une fois pour toutes) que toutes les langues parlées sur la planète ont plusieurs registres et que le français n'est pas une exception à la règle. J'ai honte de l'avouer, (surtout parce que j'adore ma langue) mais il y a trop d'élitisme dans la Francophonie et cela m'énerve. Je suis désolé, messieurs-dames, mais le registre soutenu n'est pas le seul registre acceptable et ceux qui croient autrement ne vivent pas dans la réalité. "On est pas des livres avec des pattes!" (Nous ne sommes pas des livres ambulants! Pardonnez-moi, les puristes.) Les différents registres enrichissent notre langue et nous ferions mieux de ne plus réagir comme si cela était un signe d'appauvrissement verbal. Autrement dit... "Arrêtons de péter pu haut que l'trou!" Là-dessus, bonne fin de semaine et à tantôt.
Oh wait wait wait … it is not a « question » question ( no pun intended) It is the sequencing of the words. I speak French oui oui I am from Québec. I have been learning linguistics, teaching French …. So I would have presented the « question » of « t’as » VS « tu as » Never with « As-tu « Est- e que tu as fait … = as-tu faim = ok Heard way more often BUT « tu as » Become « t’as » in as we say in linguistics « the oral familiar code » I wouldn’t have mixed a question ? and an affirmation. Alors, en français Bon je n’aurais pas Pris comme exemple Une question As-tu devient T’as Non non « Tu as « va déserté transformer en « t’as » Mais la question « As-tu « restera là, dans le code oral en comparaison avec Est-ce que tu as … ? = plus formel un petit peu , juste un petit peu. J’écris et je pense mon message n’est pas vraiment organisé. Oups désolée Avez-vous compris ? 😂 As-tu compris ? 😊
Je n'en reviens pas de ce que j'entends. L'inversion n'est jamais utilisée chez les européens francophones alors qu'ici en Amérique du nord, l'inversion (as-tu/avez-vous/êtes-vous) c'est la norme dans la langue parlée de tous les jours...!
Haha exact! C'est tellement courant, et approprié dans tous les contextes!
C'est faux, on utilise l'inversion même si c'est moins fréquent, elle raconte un peu n'importe quoi sur le fait que vous ne devez pas utiliser l'inversion. Surtout que l'intonation en ce qui concerne les questions est pour un débutant trop difficile, un Français ne va pas vous comprendre.
Once again I find that the persistence of 'tu' in lessons like this is unrealistic. Those of us who are not native Fr speakers are overwhelmingly more likely to be in situations where 'tu' is not acceptable. I live in France. I would never use 'tu' to anyone I know or meet, except the two children who live opposite me. My neighbours never use 'tu' to me, tho' one is very fond of making jokes about the English [in a nice way].
Everyday life for me here in FR is a world of 'vous'. Tomorrow I will go to Renault to discuss fitting new diesel injectors to my van. There won't be a 'tu' in sight. After 4 months of daily visits from a nurse, however friendly we have become - she's just come back from a holday in Valencia which I recommended - she has never said 'tu' to me nor I to her - and we never will.
Lovely. In English, we do not say "Do you have the time?" to inquire about what time it is. We say, "Would you please tell me what time it is?" to inquire the hour. Or, "Do you have time to..." as in, do you have time to help me with something, or to do something.
Oh we do say "do you have the time?" .
I don't know where you're from, but in American English people do indeed say "Do you have the time?" It's a little formal, and would be more likely something you would ask a stranger. If you were asking a friend, you'd probably just say "What time is it?" Or, a little more politely, "Do you know what time it is?"
Sure we say, "do you have the time?" At least English speakers in America say it.
1) there's no such an informal grammar. grammar is always formal. it's not bad to use the inversion when you speak French. For example: As-tu faim? Avez-vous l'heure? like in any language the more you use correct grammar when you speak the better. You then sound more posh or educated. So what? Why should I use slang? 2) "Est-ce que" is indeed formal (i.e. correct grammar), it's not middle formal level which doesn't exist. You're either formal or not. It's frequently used in spoken French, lot more than the inversion. I prefer the inversion because it's shorter to say 3) You would tend to use the inversion when you speak to a child to show example. Who wants to use bad grammar when talking with children? 4) The question using phrasal higher intonation like "Tu as faim?" exists in all languages. I still prefer the inversion because it's less confusing that you're asking a question. If you raise your pitch not enough in saying "Tu as faim?" people may not be sure you're asking a question or just expressing a fact. 5) Like with any languages, one should speak according to their level of education. If you're educated use the inversion when you speak. All journalists use inversion when they ask questions to anybody. In a job environment: interviewers, clients,.. will use inversion. If you go to shop. At your doctor, hospital, university,.. many other places. Everyone use and you should use inversion when speaking. So why saying it's too formal? You don't interact only with your friends, relatives,... where you could be more relax and use slang.
Vous frappez cette fille mais elle a un point. Quand je essayer de apprendre le francais avec de film chanson etc je compris rien. Mon francais est basique mais je comprend presque tout a l ecrit
Où es-tu ? >> Où est-ce que t'es ? (quatrième possibilité)
As tu ton Tuc?
Vous ressemblez à Liza Minelli. Cordialement d'Autriche!
"Est-elle ici ?", not "Elle est ici ?", unless you have first elucidated who you are talking about !
"As-tu faim ?", not "Tu as faim ?", unless a sign calling for that was made by someone !
Or in both cases you can use "Est-ce que...?"
Faut quand même arrêter de dire n'importe quoi. Comme quoi on n'aurait plus le droit de dire m'as-tu-vu ou ton-thé-t'a-t'il-ôté-ta-toux ?
Don't French people get colds?
Bah si comme tous le monde...
C'est quoi le rapport en fait ? 🤔
@@thierry-yonathanmeyer5976 In English we say the sound of a sneeze is: Atishoo or Achoo. "Achoo" and "As tu" have similar sounds.
@@T0NYD1CK not really the same sound 😅
But OK 😎
“As-tu” is correct, if cool young French people can’t accept their own language that’s their problem.
N'importe quoi 😒
Personne ne dit "as tu", ou alors très rarement
J'ai 55 ans pour info
@@thierry-yonathanmeyer5976 je connais beaucoup de gens qui disent “as-tu” sur Paris. Joey, it really depends on people’s background. It’s not an age thing only.
Every day spoken French seems to more resemble English.
T'as du pognon ?
Depends on how educated you and your circle of friends are and what your status is. Some people can't afford speaking like bums.
You could have explained this in 2 minutes, not 20.
Tu esfotu
The problem with this presenter's approach is that they assume lowest-common-denominator speech is desirable. Sure, in English plenty of people say "who's this intended for?" But educated speakers will say "for whom is this intended?" The formal speech is not only grammatically correct but also conveys that the speaker is educated, intelligent, and precise. Which can be a huge advantage in certain situations. It's inadvisable always to reduce speech to demotic, innit?
I agree. Context and environment are everything. French registers are somewhat more defined that in English, and which one you chose makes a big difference in how you are perceived. This was the genius of Molière. He could write his characters authentically at any level.
I don’t know any educated English speaker who would use « whom » in this way…except in the most formal setting…unless they wanted to sound really pedantic…French culture can be more generally formal, but she is clear to say this form is used in informal spoken French…not formal or written French.
It is more likely you would be perceived as so formal that you would build a wall of separation between yourself and your listener.
The nuances of French and the subtleties of place for formality are extremely important in the culture.
The purpose of language is not to show off your education and self- proclaimed status but to communicate and connect to others.
Frankly, if I walked around speaking literary French (which has tenses and forms never ever used in speech) I would be seen as someone so pretentious that people would back away quickly.
Or burst out laughing
just as they would if I asked "Is this the party with whom I am speaking?"
@@wesleyy2792I'm a native English speaker and I do use "whom" in that way.
Exact! Ce que cette dame prêche est le nivellement par la base ou familier, à déconseiller dans tout milieu professionnel, car trop familier! Malheureusement, le français de plus bas niveau et surtout des ignorants, de plus en plus courant en France maintenant!