Fiume Sand Creek (English Version) - Fabrizio De André

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 6 лют 2025
  • My English translation of Fabrizio De Andre's "Fiume Sand Creeek". De Andre had mistakenly given Col. Covington a promotion to general, so I corrected that...otherwise I tried to remain as close to the original as possible.
    Lyrics:
    Darkness fell around us; our hearts were filled with fear.
    The Moon hung in silence; death it drew near.
    A twenty-year-old Colonel with eyes as cold as steel.
    A twenty-year-old Colonel who came here to kill.
    I found a silver dollar on the bottom of Sand Creek
    The warriors had gone away to hunt for buffalo.
    I heard a strange music being carried o'er the snow.
    I blinked my eyes three times to see if it was real.
    My grandpa told me, "Son it's a dream and you won't feel."
    Sometimes the fish are singing on the bottom of Sand Creek
    I dreamt so hard my nose began to bleed.
    Lightning flashed in my eyes and heaven came to me.
    Some cried a little and some cried a lot
    The snow turned to red from the life that had been lost.
    Now the children sleep on the bottom of Sand Creek.
    The Sun raised its head on the shoulders of the Night.
    Only dogs, smoke and carnage, and no one left to fight.
    I shot an arrow at the Sky to see if it could breathe.
    I shot an arrow at the Wind to see if it would bleed.
    I shot a final arrow on the bottom of Sand Creek.
    Darkness fell around; our hearts were filled with fear.
    The Moon hung in silence; death it drew near.
    A twenty-year-old Colonel with eyes as cold as steel.
    A twenty-year-old Colonel who came here to kill.
    Now the children sleep on the bottom of Sand Creek.
    #fabriziodeandré #fiumesandcreek #deandré

КОМЕНТАРІ • 136

  • @Bjornvetr
    @Bjornvetr Рік тому +36

    When you're Italian you've probably listened to De André your whole life, so much that his songs become normal and probably not appreciated as they deserve. Hearing this awesome English translation and rendition it really strikes me than he was in the same league as John Denver, Neil Young, Bob Dylan and the likes.

    • @jamesthepanther
      @jamesthepanther  Рік тому +15

      Yes! He was a great artist...I often relate him to Americans by calling him the Italian Bob Dylan.

    • @ilCiaci
      @ilCiaci Рік тому +9

      @@jamesthepanther do you know he translated some Dylan's songs? Via della Povertà (Desolation Row) and Avventura in Durango (Romance in Durango) and he also wrote an entire LP based on Spoon River Antology by Edgar Lee Masters

    • @jamesthepanther
      @jamesthepanther  Рік тому +4

      @@ilCiaci I need to check those out!

    • @assorita3861
      @assorita3861 Рік тому

      I wish all Italian knew De Andrè!
      It would probably be a better country.
      New generations are often clueless and over sensitive to serious issues that they avoid any stimulation from arts like music. Give them some trap with a guy with tatooos on his face. The rest is superfluous.

  • @dodipersempre2000
    @dodipersempre2000 20 днів тому +3

    Un massacro raccontato in pochi minuti pieni di poesia e “maledetta verità “ . Il nostro Maestro , Faber ❤️

  • @terapiatapioco
    @terapiatapioco Рік тому +14

    Tradurre questo testo in inglese fa veramente venire i brividi...sia per la musicalità che per il testo......il caro Fabrizio starà sicuramente ridendo e fumando......complimenti Scott....mi hai fatto commuovere❤❤❤

  • @saphyrionelendilion7166
    @saphyrionelendilion7166 2 місяці тому +19

    As Italian, I can say,you did an amazing job, this song sends me shivers and you made an impressive job with the translation. Wishing you all the best, thanks for honoring De André and the natives of the Sand Creek River ❤

  • @Harlequin333
    @Harlequin333 День тому

    Sono Italiano ma ho sempre ascoltato musica americana sopratutto country rock,folk rock e musica west coast ma allo stesso tempo ascolto anche De Andrè, De Gregori Guccini e altri cantautori italiani ,mai avrei pensato di vedere un giorno un americano che suona le canzoni dei cantautori Italiani e sei anche molto bravo nelle tue interpretazioni! Complimenti!

  • @lucaautelli5331
    @lucaautelli5331 Рік тому +5

    Ho 51 anni, amo De Andrè da sempre, questa è un'ottima interpretazione, bravo!

  • @dianapohe
    @dianapohe 2 роки тому +8

    Great great job. Translation is never easy, congratulations on how you (and your wife, from what I read) managed to deal with De Andrè's complex lyrics.
    Thanks for making this piece of art more affordable to non-Italian speakers 🙏

    • @jamesthepanther
      @jamesthepanther  Рік тому +2

      Thank you! Yes, my wife is my final check as to whether or not I make sense of it!

  • @lanrenfran
    @lanrenfran Місяць тому +6

    Io amo questa canzone di De André e sono positivamente stupito della tua versione. Hai una voce calda e un timbro leggermente vibrato che rende bene l'atmosfera di Fabrizio. La tua non è imitazione ma interpretazione. Complimenti!👋👋

  • @barbaradisacco8086
    @barbaradisacco8086 6 місяців тому +4

    Wonderful, Thank you very much ! I am an Italian fan of De Andrè, outstanding performance, excellent, in honour of the Native People of America 🌹🤎💜🙏🏼❤️✌🏼👏🏼

    • @jamesthepanther
      @jamesthepanther  6 місяців тому +3

      Thank you for listening! De Andrè is one of my favorite Italian artists!

  • @giap01
    @giap01 Рік тому +3

    Great job...I'm sure Fabrizio would have appreciated it. Greetings from Italy

  • @Free90Fly
    @Free90Fly Рік тому +3

    I've been listening to this cover for hours. Truly an amazing tribute :)

  • @hirospinelli4375
    @hirospinelli4375 3 роки тому +6

    Awesome job not a easy transition and an important song for history.

    • @jamesthepanther
      @jamesthepanther  3 роки тому +6

      Grazie! I owe a lot of credit to my wife. I double-check everything with her...and then De Andre made a historical mistake calling John Chivington (the leader of the massacre) a general when he was actually only a Colonel. I fixed that too! haha!

  • @ELGringow
    @ELGringow Місяць тому +3

    You made a great job dude! I like your version and i really appreciate your ability to translate it, without loosing the pictures that the words give to the song ! I felt the respect you gave to it ! Bravissimo !

  • @Gio_Panda
    @Gio_Panda Рік тому +3

    You managed to capture the original perfectly. Chapeau!

  • @annabaldi9262
    @annabaldi9262 Рік тому +3

    ❤❤❤❤❤❤❤❤❤from Italy

  • @SergioMarchi2008
    @SergioMarchi2008 24 дні тому +1

    Genuine Italian music is only regional, popular music. All our singer-songwriters have taken inspiration from great foreign authors. De Andrè did Dylan's "Romance in Durango", and other covers of George Brassens who he defined as his master (for example the famous Suzanne). But a singer-songwriter who more than anyone else has taken inspiration from Dylan (even proposing an entire album of covers) is Francesco De Gregori.

    • @jamesthepanther
      @jamesthepanther  24 дні тому +2

      In the end all music is a recapitulation of everything that has come before and been introduced to the artist in anyway. English and American artists steal from each other all the time. Originality really is a unique trait that can find itself even in a note for note cover if one knows how to be themselves.

  • @gabrieleliberti8636
    @gabrieleliberti8636 2 роки тому +5

    Amazing cover.. you deserve way more views, well done anyways, amazing song and amazing version of yours!

    • @jamesthepanther
      @jamesthepanther  2 роки тому +1

      Grazie mille!!!

    • @antoniopizzolatotroia8754
      @antoniopizzolatotroia8754 Рік тому

      I should write you down a letter couse it's so beautifull your version of "Sand Creek", it's a perfect pure rendering of the original sound of Faber De Andrè. I listen up his song all my life but I never listen a version like yours, thank you, thank you a lot !

  • @maurocanita4852
    @maurocanita4852 26 днів тому

    Outstanding! This is a beautiful homage to De Andre.

  • @cristianocosta4662
    @cristianocosta4662 2 роки тому +2

    Amazing cover. Good job in translating. Cool..!

  • @SANTIAGOGARCIA-bl8nk
    @SANTIAGOGARCIA-bl8nk 2 роки тому +2

    Excelente cover, buena traducción y muy buena interpretación..

  • @ivaneotvos8677
    @ivaneotvos8677 16 днів тому

    Sembra scritta per l'inglese, e del resto gli americani possono capire fin troppo bene chi ha saputo spiegare in poesia questo massacro. De André aveva il cuore nel mondo e credo abbia scritto come se la sua anima sia volata lì in quell'evento. Bellissima interpretazione

  • @m.emanuelagiacomuzzi7207
    @m.emanuelagiacomuzzi7207 Місяць тому +1

    Bella edizione inglese grazie, Faber l'avrebbe apprezzata. Ti consiglio anche l'album... Non al denaro non all'amore né al cielo..., dove Fabrizio ha musicato le poesie tratte dall'Antologia di Spoon River di Edgar Lee Masters. Buon anno🎉

    • @jamesthepanther
      @jamesthepanther  Місяць тому

      Grazie ancora! Grazie per la raccomandazione, lo ascolterò.

  • @francescobellato9773
    @francescobellato9773 Місяць тому

    Really a great job! 👏🏻
    Thanks from Italy 🙋🏻‍♂️

  • @gianfrancoperticone7373
    @gianfrancoperticone7373 Рік тому +1

    Bella, veramente bella traduzione, e ho guardato anche gli accordi, proverò suonarla!

  • @claudioturco3468
    @claudioturco3468 28 днів тому

    Ottimo lavoro Scott.

  • @mariaassuntaboi1089
    @mariaassuntaboi1089 2 роки тому +1

    Bravissimo 😍👏👏👏👏👏

  • @giovannigrilli192
    @giovannigrilli192 2 роки тому +3

    Bellissima cover! emozionante per un 'Italiano sentire Fiume Sand Creek di" De Andre" in versione Inglese! Grazie

  • @PietroColombo-em5mz
    @PietroColombo-em5mz Місяць тому

    Italy's country music! Such a fine rendition. You might like Generale by Francesco de Gregori ; an other music, but the same mood. Happy new year🥂🥂🥂

  • @Gorthan
    @Gorthan 26 днів тому

    Hi, love your translation and interpretation.
    If you'll not find this disrespectful I used your translation and adaptation as a basis to try to create an even more closer version to the original. Hope you'll like it.
    They have taken our lives under the blanket of the night,
    under a pale, dead moon we used to sleep without fright.
    't was a twenty-year-old Colonel, blue eyes as the coat he wore.
    It was a twenty-year-old Colonel born from the storm.
    You can find a silver dollar at the bottom of Sand Creek
    Our warriors, far away, hunting on buffalo trail,
    we could hear a distant music that slowly would prevail
    I blinked my eyes three times to see if I was there
    I asked my grandpa "Is it a dream?" his answer simply "Yes"
    Sometimes fishes are singing at the bottom of Sand Creek
    I tried to dream so hard that my nose began to bleed.
    Lightning flashed in one ear, on the other heaven fields.
    Some tear was so little, some tear was so large
    When the snow covered trees bloomed red bloodied stars.
    Now children are sleeping at the bottom of Sand Creek.
    When the sun raised its head over the shoulders of the mounts
    There were only dogs and smoke, and teepees turned upside down.
    I shot an arrow to the sky to see if it could breathe.
    I shot an arrow to the wind to see if it would bleed.
    You can find the final arrow at the bottom of Sand Creek.
    They have taken our lives under the blanket of the night,
    under a pale, dead moon we used to sleep without fright.
    't was a twenty-year-old Colonel, blue eyes as the coat he wore.
    It was a twenty-year-old Colonel born from the storm.
    Now children are sleeping at the bottom of Sand Creek.
    (I changed the verse "sun raised its head over the shoulders of the night", which was a word-by-word translation, both to try keep it rhyming with the next verse and to avoid repetition since I used "blanket of the night" as a translation to the original "dark blanket")

    • @jamesthepanther
      @jamesthepanther  26 днів тому +1

      Thank you! I’m happy to inspire and I will try to sing your version some day!!!

    • @Gorthan
      @Gorthan 26 днів тому

      @@jamesthepanther would love to hear it
      Tbf there are may things that I don't know if they will work.
      "his answer simply Yes" could be "his answer was just Yes"
      "When the snow covered trees" could better be "When snow covered trees"
      "over the shoulders of the mounts" should be "over the shoulders of the ground"
      "You can find the final arrow" could be "You can find a final arrow"
      and so on...
      Another thing: third verse should be "Now children are playing at the bottom of Sand Creek" opposed to the last "Now children are sleeping"

  • @Ezekiel903
    @Ezekiel903 Місяць тому

    you did an amazing job, it's not easy to transmit the message from a different language, but you did a god job

  • @gianettomarangon9434
    @gianettomarangon9434 Місяць тому

    Bravo bravo !! I amo Deandre' e tu sei proprio bravo !

  • @davideflorio8073
    @davideflorio8073 Місяць тому

    Good job, thanks from Italy.

  • @qwxknn
    @qwxknn 2 роки тому

    Very well translated, kudos🙂

  • @domenicospada7195
    @domenicospada7195 2 роки тому +1

    Bravo 👋love it.

  • @MassimoPugliese-h2b
    @MassimoPugliese-h2b 19 днів тому

    Bravissimo 🎉🎉🎉🎉🎉

  • @mattiafinardi8097
    @mattiafinardi8097 2 роки тому +1

    Infinite love from Italy!! ❤️ Can you add the english lyrics? Would be great :) Thanks for your amazing work!

    • @jamesthepanther
      @jamesthepanther  2 роки тому +7

      Grazie mille for your kind words! I have added the lyrics. I tried to remain as true as possible to De Andre's words. The only word I took a liberty to change was Generale to Colonel because in the American military, Colonel is of a lesser rank than General and the antagonist of the story, John Chivington, was only ever a Colonel before resigning in disgrace.
      Lyrics:
      Darkness fell around us; our hearts were filled with fear.
      The Moon hung in silence; death it drew near.
      A twenty-year-old Colonel with eyes as cold as steel.
      A twenty-year-old Colonel who came here to kill.
      I found a silver dollar on the bottom of Sand Creek
      The warriors had gone away to hunt for buffalo.
      I heard a strange music being carried o'er the snow.
      I blinked my eyes three times to see if it was real.
      My grandpa told me, "Son it's a dream and you won't feel."
      Sometimes the fish are singing on the bottom of Sand Creek
      I dreamt so hard my nose began to bleed.
      Lightning flashed in my eyes and heaven came to me.
      Some cried a little and some cried a lot
      The snow turned to red from the life that had been lost.
      Now the children sleep on the bottom of Sand Creek.
      The Sun raised its head on the shoulders of the Night.
      Only dogs, smoke and carnage, and no one left to fight.
      I shot an arrow at the Sky to see if it could breathe.
      I shot an arrow at the Wind to see if it would bleed.
      I shot a final arrow on the bottom of Sand Creek.
      Darkness fell around; our hearts were filled with fear.
      The Moon hung in silence; death it drew near.
      A twenty-year-old Colonel with eyes as cold as steel.
      A twenty-year-old Colonel who came here to kill.
      Now the children sleep on the bottom of Sand Creek.

  • @amalanderground
    @amalanderground 6 днів тому

    You're the best

  • @Disabilialloscoperto
    @Disabilialloscoperto Місяць тому

    mi hai commosso per la tua interpretazione

  • @luciodecina5230
    @luciodecina5230 9 місяців тому +1

    B R A VI S S I M O!!! he also translated songs of L. Cohen ( Suzanne, Joan of Arc, Nancy,) some a french great singer , G. Brassens. Please continue with Faber. You and him deserve,

  • @lucapolidori8817
    @lucapolidori8817 Місяць тому

    I wonder how you went to hear of De Andre'. Excellent job, indeed.

    • @jamesthepanther
      @jamesthepanther  Місяць тому +1

      Grazie! My wife is Italian and she introduced me. When I first heard him I asked if we can go to a concert but sadly he had already passed away.

  • @FataMorgana666
    @FataMorgana666 Місяць тому

    Beautiful translation and amazing execution. Gave me shivers just like the original. Grazie.

  • @mauroberti7536
    @mauroberti7536 21 день тому

    Good 👏

  • @MUNTraiano
    @MUNTraiano 2 місяці тому

    great job man!

  • @Mario-zv2lo
    @Mario-zv2lo 2 роки тому +1

    Bravissimo

  • @valergoldoni517
    @valergoldoni517 29 днів тому

    Bravissimo.

  • @paoloarcuri8494
    @paoloarcuri8494 7 днів тому

    Bravissimo❤

    • @jamesthepanther
      @jamesthepanther  7 днів тому

      Grazie mille!!!

    • @paoloarcuri8494
      @paoloarcuri8494 7 днів тому

      @jamesthepanther grazie a te ...sarebbe bello anche sentire da te qualche pezzo di "Guccini* o di "De Gregori*, altri due mostri sacri per noi italiani...ciao saluti dalla Calabria- Italy

    • @jamesthepanther
      @jamesthepanther  7 днів тому

      @@paoloarcuri8494 Grazie ancora. Ascolterò Guccini e De Gregori. Ho sentito parlare di De Gregori prima, ma non di Guccini.

  • @MAXPAUERv
    @MAXPAUERv 26 днів тому +1

    You're kidding me... This is better than the pescatore One... This sounds so effortless, the music, the story, the rhythm are all so American... Just the right pen was born in Italy, we need the Gorilla too, from french, to Italian, to English... But maybe there is already an English one

    • @jamesthepanther
      @jamesthepanther  25 днів тому

      Thanks again! I will check the Gorilla.

    • @MAXPAUERv
      @MAXPAUERv 25 днів тому +1

      @jamesthepanther the original is from George Brassens, a young DeAndre did the Italian version in 1968...

  • @Mistral790
    @Mistral790 Місяць тому

    Great

  • @ilCiaci
    @ilCiaci Рік тому

    Good job, very nice translation. Consider that the author used General instead Colonel for music metric purposes, not properly a mistake.

    • @jamesthepanther
      @jamesthepanther  Рік тому +2

      Yeah probably you are right and I wasn't sure what the officer ranking structure is to Italians either. But considering John Chivington is historically considered an asshole, and Colonel works great in English...I decided best to demote him. Other than that it is a pretty straight-forward translation.

  • @marinaorso4604
    @marinaorso4604 Місяць тому +1

    I don't know if you are American...I'm afraid Americans don't like to review this songYou were brave as well as very good

    • @jamesthepanther
      @jamesthepanther  Місяць тому +1

      Yes I am American. I have actually driven over Sand Creek in Colorado. Thank you for the kind words!

  • @alessandrocorucci799
    @alessandrocorucci799 Місяць тому

    Bravo👍👍

  • @Martix.TheGuitarist
    @Martix.TheGuitarist Місяць тому

    Bello il fingerpicking e bella la voce! Sembra un brano di Doc Watson, grande

  • @robertogorimusic
    @robertogorimusic Місяць тому

    From Italy...🌈

  • @marco72ization
    @marco72ization Місяць тому

    💚🤍❤👏👏👏

  • @uattoriofreestyle2533
    @uattoriofreestyle2533 2 місяці тому +1

    !!!

  • @jhonnyt3827
    @jhonnyt3827 2 місяці тому +1

    Bellissima, bravo.
    De Andrè's version is more poetic though, your version seems a bit like a paraphrase

    • @jamesthepanther
      @jamesthepanther  2 місяці тому

      Grazie! Paraphrase literally means to rewrite in different words but keep the meaning of the original. So it was necessary to do that when converting to English. I get it though if you find the Italian more poetic.

    • @jhonnyt3827
      @jhonnyt3827 2 місяці тому

      @@jamesthepanther The paraphrase of a poetic text such as a song by De André is the reformulation of the text to make it more understandable.
      Obviously when you go literal you lose some poetic images.
      Example:
      “.... He was a twenty-year-old general, son of a storm”
      you rework it by saying "A twenty-year-old Colonel who came here to kill."
      Then this passage (literally translated):
      “I dreamed so hard that blood came out of my nose. The lightning in one ear, in the other, paradise. The smallest tears, the biggest tears. When the snow tree blossomed with red stars”
      This part is important because it is linked to the previous stanza, it is seen from the point of view of the Indian child who believes he is in a dream as his grandfather told him.
      You say: "The snow turned to red from the life that had been lost." (here we would be out of the dream)

    • @jamesthepanther
      @jamesthepanther  2 місяці тому +1

      @@jhonnyt3827 Very good analysis!!! Sometimes, when I am writing these I try to get in a flow and keep moving forward, plus trying to keep a rhyme and sense at the same time, I imagine there are several inadequacies. I did another translation of De Andre's Il Pescatore and while I feel it is even better, the first and last stanza in particular has one of these inadequacies in my opinion as well.

    • @jamesthepanther
      @jamesthepanther  2 місяці тому

      @@jhonnyt3827 I really appreciate your critique. If it is something you are interested in, I am currently working on a translation of Rino Gaetano's A Mano A Mano and I would love to have you listen before I publish it. If so, just send me an email to jamesthepanther@gmail.com and I can send you a demo when I record it. Grazie Mille.

    • @jhonnyt3827
      @jhonnyt3827 2 місяці тому

      @@jamesthepanther ahah, thank you but I'm just a casual Ligurian commentator, who loves De André's songs, I don't want to set myself up as a writing expert. I don't think I'd be much help, you're definitely much better

  • @lorylory8917
    @lorylory8917 Рік тому +1

    Bella, e cantata benissimo.

  • @giancarlodinoia5271
    @giancarlodinoia5271 Місяць тому

    ua-cam.com/video/F7hWpZUQxZ0/v-deo.htmlsi=telMXUszJSIOoSVl conosci questa canzone di DeAndre'?

  • @filippomini7816
    @filippomini7816 2 роки тому

    Very good job mate, I think Fabrizio too would be proud of this!
    I have a band and we play Fabrizio DeAndre's songs. Take a look on my channel.

    • @jamesthepanther
      @jamesthepanther  2 роки тому

      I’ll check you guys out! Thanks for the compliment!

  • @fratellisilvestre4333
    @fratellisilvestre4333 Місяць тому

    Grazie per i tuoi contenuti ,avrei piacere di segnalarti un brano ,sarebbe fantastica una tua versione in inglese
    ua-cam.com/video/3HT8L-dS5eo/v-deo.htmlsi=hk4_higOu6wQ5t2Z

    • @jamesthepanther
      @jamesthepanther  Місяць тому +1

      Grazie! Lo ascolterò. Poi vedremo. Ho già un piccola lista su cui lavorare.

  • @fijijin45
    @fijijin45 Місяць тому

    Fa molto Eddie Vedder....

  • @thomaserabarb3565
    @thomaserabarb3565 Рік тому

    Stupenda

  • @danfate6862
    @danfate6862 Місяць тому

    The song is of Massimo Bubola

  • @linanicoletti6297
    @linanicoletti6297 Місяць тому

    Bravissimo