Me encanta. Es fantástico para describir nuestra carrera, mucha gente necesita aprender que los aspectos culturales que se presuponen en cada país no son los mismos y que somos nosotros los que tenemos que encargarnos de hacer que se entiendan las culturas.
Felicidades por el vídeo =) Tuve la suerte de compartir un año muy bueno con algunas de estas personas y, aunque me cambié de carrera porque me interesaba otra más, la labor del traductor es necesaria e imprescindible. Me alegra mucho ver que habéis seguido con vuestro sueño. ¡Un saludo! =)
¡Por favor, qué preciosidad! Se me ha puesto la piel de gallina y me he emocionado. ¡Enhorabuena, chicos! ¡Espero que mucha gente os vea y se entere! Solo os haría un pequeño comentario: en las preguntas del principio añadiría un rótulo con las respuestas correctas, para que todos vean lo equivocados que están muchos acerca de nuestra profesión. Por lo demás, chapeau, en serio.
MIL GRACIAS !!!!!! AQUÍ EN PERÚ TAMBIÉN EXISTEN TRADUCTORAS E INTERPRETES. UNA LINDA MOTIVACIÓN PARA SEGUIR ADELANTE!!! " NO SOMOS MAQUINAS, SOMOS CONECTORES DE CULTURAS"
Excepto por lo de que el Torrego y Mª Moliner son nuestros dioses (esto es durante el estudio, luego dejan de tener tanta importancia) y que nos encante (a todos) discutir un término 1,5 horas (sobre todo si trabajas ya profesionalmente, pues hay un tiempo límite para entregar un encargo de traducción), me ha encantado el video.
Gracias a las máquinas podemos ahorrar en muchos costes, entre ellos para traducir (aunque ello os quite trabajos, también os permite ahorrar a vosotras para otras cosas). Los traductores son necesarios. Ahora bien, ¿en la cantidad en la que se producen en las universidades españolas? ¿para ser traductor de uno o varios idiomas es realmente necesario hacer un Grado de 4 años? (legalidades a parte). Creo que son preguntas que merece la pena hacer.
Claro, las máquinas quitan puestos de trabajo. Deberíamos dejar de utilizar e-mails y seguir usando los carteros, pero que vayan a caballo, para que los criadores de caballos no se queden sin trabajo. La traducción automática es una maravilla y tiene su lugar.
El que haya traductores automáticos no es un problema en sí mismo. El problema es que hay muchísimas personas que piensan que para qué vas a pagar a alguien para que te traduzca algo si hay "máquinas" que te lo hacen gratis. Y obviamente no se puede comparar la ayuda que te pueda prestar un traductor automático con el trabajo de un traductor de verdad.
Quiero que el resto de mis compañeros traductores tomen consciencia de que la traducción TAMBIÉN es una modalidad competencia de los traductores. No debería despreciarse categóricamente. Así que repito: "Sólo hay que saber darle el uso apropiado".
Buen vídeo, muy refrescante.Ahora sí... ¿soy yo el único que no ha visto un solo maromo traductor o intérprete? Vale que en la carrera la mayoría son mujeres... ¡pero yo también formo parte de ese pastel! Yo habría metido a uno de vuestros colegas, aunque fuese de figurante cogiendo una cartulina o algo. ¡Un saludo!
Incluso cuatro años me parece poco. Un traductor no se limita a hablar un idioma, tiene que saber y entender la cultura de los demás países. Y eso lleva mucho tiempo. No aprende solamente idiomas, aprende historia, geografía, economía, informática... Además de que se pasa la vida entera estudiando para poder traducir perfectamente todos los textos.
Claro que no. Porque la idea básica de hablar esperanto es decantarse por la comprensión y la unificación en una norma, no en la creación de variantes. Y es algo que pasa con todas las lengaus: en el mundo globalizado y de los medios, todas las lenguas convergen hacia sus formas estándares.
La crítica radical a la traducción automática está fuera de lugar. El traductor de Google es una maravilla fruto de los avances de las ciencias de la traducción. Sólo hay que saber darle el uso apropiado.
Google utiliza traductores en vez del traductor de Google. Si es tan bueno ¿por qué sus propios creadores no lo usan? Los traductores automáticos solo traducen palabra por palabra, no entienden los contextos culturales y muchas veces hasta la gramática es incorrecta.
Debería imponerse el ESPERANTO como Lengua Internacional¿Cómo conseguir esto?Fácil si todos los países ponen en el colegio como primera lengua extrangera el esperanto.A partir de dicha generación hacia delante,lo hablarían.Ventajas: - Facilidad de aprender - Igualdad para todos.No tengo culpa de no tener inglés nativo - No necesitaríamos gente que traduzca - Por la facilidad del esperanto, daría tiempo de aprenderla en los años del colegio cosa que no se consigue con el inglés ni con el francés
La traducción automática no entiende los contextos culturales ni sabe si tú conoces detalles de la vida de otros países, como los horarios de trabajo, las comidas típicas o qué series son populares allí. Hay cosas que tenemos que conocer previamente para entender lo que se nos dice. Tampoco sirve para ningún texto que no sea científico. Quizás pueda asistirte si escribes un texto corto, pero jamás te servirá para traducir un capítulo de un libro, una receta, una noticia o un discurso.
Me encanta. Es fantástico para describir nuestra carrera, mucha gente necesita aprender que los aspectos culturales que se presuponen en cada país no son los mismos y que somos nosotros los que tenemos que encargarnos de hacer que se entiendan las culturas.
¡Plas, plas, plas! ¡Mi más sincera enhorabuena! Ojalá este vídeo se vuelva viral y se emita en todas las cadenas de España, ¡hombre ya! :-)
Vídeo genial, chicas. Me ha encantado escuchar a compañeras de profesión que aman tanto lo que hacen. ¡Enhorabuena y a seguir adelante!
Qué vídeo tan bonito! :)
¡Mi enhorabuena chicas! Muy bien reflejados los fundamentos por los que trabajamos día a día. Gracias de veras.
Felicidades por el vídeo =) Tuve la suerte de compartir un año muy bueno con algunas de estas personas y, aunque me cambié de carrera porque me interesaba otra más, la labor del traductor es necesaria e imprescindible. Me alegra mucho ver que habéis seguido con vuestro sueño. ¡Un saludo! =)
¡Por favor, qué preciosidad! Se me ha puesto la piel de gallina y me he emocionado. ¡Enhorabuena, chicos! ¡Espero que mucha gente os vea y se entere!
Solo os haría un pequeño comentario: en las preguntas del principio añadiría un rótulo con las respuestas correctas, para que todos vean lo equivocados que están muchos acerca de nuestra profesión.
Por lo demás, chapeau, en serio.
Gracias por dejar un poco más claro lo que hacemos a los que aún no nos valoran
MIL GRACIAS !!!!!! AQUÍ EN PERÚ TAMBIÉN EXISTEN TRADUCTORAS E INTERPRETES. UNA LINDA MOTIVACIÓN PARA SEGUIR ADELANTE!!!
" NO SOMOS MAQUINAS, SOMOS CONECTORES DE CULTURAS"
¡¡¡Excelente!!! ¡Saludos de un traductor argentino!
Totalmente convencida de que ésta será mi profesión, excelente vídeo.
Excelente la iniciativa y muy buenos los resultados. Yo soy traductora.
Quiero estudiar. Gracias por el animo que me dieron. Gracias. Sigan adelante. Dios los bendiga.
Estupendo. Felicitaciones desde Perú.
Precioso video, a ver si la gente entiende y valora más nuestra profesión...
Muy bueno! Yo quiero estudiar Traducción y este vídeo me ha llegado...gracias
¡Me ha encantado chicas, buen trabajo!
Me ha encantado chicas. Vivan las traductoras!! De una traductora granaina :)
¡Enhorabuena, chicas! :)
muy lindo video xikas...
¡Que buen video, felicitaciones!
Excepto por lo de que el Torrego y Mª Moliner son nuestros dioses (esto es durante el estudio, luego dejan de tener tanta importancia) y que nos encante (a todos) discutir un término 1,5 horas (sobre todo si trabajas ya profesionalmente, pues hay un tiempo límite para entregar un encargo de traducción), me ha encantado el video.
Me gustaria aprender hacer interpre y teaductora Algun metodo que me recomiendo no pagina web o algo gracias espero su respuesta
Gracias a las máquinas podemos ahorrar en muchos costes, entre ellos para traducir (aunque ello os quite trabajos, también os permite ahorrar a vosotras para otras cosas). Los traductores son necesarios. Ahora bien, ¿en la cantidad en la que se producen en las universidades españolas? ¿para ser traductor de uno o varios idiomas es realmente necesario hacer un Grado de 4 años? (legalidades a parte). Creo que son preguntas que merece la pena hacer.
Me encanto; allá vamos
Un traductor no utiliza un traductor automático utiliza un diccionario, que da todas las acepciones de una palabra y es por lo tanto mucho más útil.
¡Excelente !!! cierto no somos máquinas!!
Muy bien, chicas. Buen trabajo. Y los que dicen soeces podrían evitarse los comentarios, porque se puede mostrar que algo no gusta sin ser burdo.
Me ha encantado ^^
Si hay grandes familias de idiomas es porqué se han desarrollado a partir de una misma lengua ¿No crees que pasaría lo mismo con el esperanto?
Claro, las máquinas quitan puestos de trabajo. Deberíamos dejar de utilizar e-mails y seguir usando los carteros, pero que vayan a caballo, para que los criadores de caballos no se queden sin trabajo. La traducción automática es una maravilla y tiene su lugar.
Awesome
El que haya traductores automáticos no es un problema en sí mismo. El problema es que hay muchísimas personas que piensan que para qué vas a pagar a alguien para que te traduzca algo si hay "máquinas" que te lo hacen gratis. Y obviamente no se puede comparar la ayuda que te pueda prestar un traductor automático con el trabajo de un traductor de verdad.
El binomio Crepúsculo-Quijote me ha encantado (:
Quiero que el resto de mis compañeros traductores tomen consciencia de que la traducción TAMBIÉN es una modalidad competencia de los traductores. No debería despreciarse categóricamente. Así que repito: "Sólo hay que saber darle el uso apropiado".
Como traductora, no puedo estar más de acuerdo :)
Buen vídeo, muy refrescante.Ahora sí... ¿soy yo el único que no ha visto un solo maromo traductor o intérprete? Vale que en la carrera la mayoría son mujeres... ¡pero yo también formo parte de ese pastel! Yo habría metido a uno de vuestros colegas, aunque fuese de figurante cogiendo una cartulina o algo. ¡Un saludo!
"Sólo hay que saber darle el uso apropiado."
¿Sabéis leer?
Incluso cuatro años me parece poco. Un traductor no se limita a hablar un idioma, tiene que saber y entender la cultura de los demás países. Y eso lleva mucho tiempo. No aprende solamente idiomas, aprende historia, geografía, economía, informática... Además de que se pasa la vida entera estudiando para poder traducir perfectamente todos los textos.
génial! :3
y cuál es la diferencia entre traductor e intérprete?
+CARLOS Vargas el traductor hace traducciones de textos y el interprete hace traducciones orales
Traductor = escrito
Interprete = oral
4:59, Freaky lo serás tú, guapa. Que también hay gente normal como yo, aunque a decir verdad, escaseamos. :S
Claro que no. Porque la idea básica de hablar esperanto es decantarse por la comprensión y la unificación en una norma, no en la creación de variantes. Y es algo que pasa con todas las lengaus: en el mundo globalizado y de los medios, todas las lenguas convergen hacia sus formas estándares.
La crítica radical a la traducción automática está fuera de lugar. El traductor de Google es una maravilla fruto de los avances de las ciencias de la traducción. Sólo hay que saber darle el uso apropiado.
Google utiliza traductores en vez del traductor de Google. Si es tan bueno ¿por qué sus propios creadores no lo usan? Los traductores automáticos solo traducen palabra por palabra, no entienden los contextos culturales y muchas veces hasta la gramática es incorrecta.
Debería imponerse el ESPERANTO como Lengua Internacional¿Cómo conseguir esto?Fácil si todos los países ponen en el colegio como primera lengua extrangera el esperanto.A partir de dicha generación hacia delante,lo hablarían.Ventajas:
- Facilidad de aprender
- Igualdad para todos.No tengo culpa de no tener inglés nativo
- No necesitaríamos gente que traduzca
- Por la facilidad del esperanto, daría tiempo de aprenderla en los años del colegio cosa que no se consigue con el inglés ni con el francés
Solo puedo decir que hay mucho desconocimiento en tus palabras.
JAJAJAJA 20 EUROS POR PALABRA
UNA PERSONA? iba a decir el traductor google jajajaaja
Traduce una receta del alemán al español y me cuentas qué tal ha ido. ;)
La traducción automática no entiende los contextos culturales ni sabe si tú conoces detalles de la vida de otros países, como los horarios de trabajo, las comidas típicas o qué series son populares allí. Hay cosas que tenemos que conocer previamente para entender lo que se nos dice. Tampoco sirve para ningún texto que no sea científico. Quizás pueda asistirte si escribes un texto corto, pero jamás te servirá para traducir un capítulo de un libro, una receta, una noticia o un discurso.
Antes de aprender una lengua extranJera habrá que dominar la lengua materna.
solo mujeres ajaj
Lyderc91 Nunca pensé que se podría aprovechar un contexto así para ser tan asquerosamente racista.
En todo de acuerdo menos en lo de friki
perdón?? el traductor de google es una basura!!! te traduce palabra x palabra... como un robot... no te da sentido a la oración.
El Esperanto es el mayor fracaso después del Plan Bolonia.
Demasiado tontas las preguntas. Pero está buena la información después.
Pues yo soy traductor y este vídeo es una pollada.
franky1991 same here
franky1991 Me gustaria aprender hacer interpre y teaductora Algun metodo que me recomiendo no pagina web o algo gracias espero su respuesta