Do you feel prepared for your next medical appointment in Portuguese? Let me know in the comments below :) Try my FREE online course: school.learn-portuguese.org/p/kickstarter-course/?src=YTUjQ-9WBbWEs
Muito obrigado pelo vídeo, eu estou aprendendo muito vocabulário com você, gosto muito dos vossos vídeos, um grande e muito forte abraço desde México 🇲🇽 para o Portugal 🇵🇹 beijinhos
I am a Portuguese learner and my Brazilian best friend says that I use both variations when I speak the language. I don’t know why. I think Portuguese is a beautiful language
Very helpful, thanks! I've used some vocabulary already with doctors in Portugal. By the way, I think the English equivalent of 'tronco' is 'torso' or as you already said 'upper body'
This is great! Muito ótimo! Muito obrigada! Nos Estados Unidos..."trunk" and "torso" mean the chest, back, and abdomen/stomach area. If you say "upper body," we usually mean just the upper back and chest. "Midsection" refers to the stomach/abdomen and mid-back.
Já aprendi a palavra "panturrilha" em vez de gémeos, mas talvez seja brasileiro?? E a pele é o maior órgão do corpo (aparentemente) . Muito obrigada, é muito útil saber o vocabulário e pronunciação.
I will say that torso is more of the word that you are looking for. Also, tronco in Spanish means tree trunk. Based on the way that I learned. You definitely deserve a lot more subscribers!
Obrigado pelo seu video. No entanto, neste video @2:23: doi-me as orelhas. @2:26: doi-me os ouvidos Acho que “doem-me as orelhas”, “doem-me os ouvidos”, estou correcto ?
Olá! Sim, também está correto! Até é mais correto dizer assim. No entanto, quando falamos informalmente com o verb "doer" também usamos o singular :) Obrigada pelo comentário e apoio :)
brigado cara professora! Outra maravilhosa e clara aula, disculpe eu tenho uma duvida que eu agradeçeria, os verbos "aprimorar" e "melhorar" tem o mesmo significado? E os verbos "vivenciar" e "viver"?
Olá 👋 obrigada pelo teu comentário e bom feedback! Sim, “aprimorar” e “melhorar” são sinónimos mas um é usado mais no dia a dia do que o outro. Melhorar é mais comum e usado no dia a dia. Quanto a “vivenciar” e “viver”, já não é bem assim. “Viver” pode significar algo como “morar”, ou então como “estar vivo”. Enquanto “vivenciar, embora relacionado, é mais sinónimo de “ter uma experiência”, como quando passamos por alguma coisa. Podemos também dizer que é quando vivemos alguma coisa, e assim se consegue ver a relação entre “viver” e “vivenciar”, mas eles não têm exatamente o mesmo significado. Espero que faça sentido! 😊
Mia, a única coisa que é diferente no Brasil são as panturrilhas ao invés dos gêmeos, faltaram também as bochechas… Um grande abraço e parabéns por mais um vídeos!
Interessante que em PT-B não dizemos que algo me dói, mas sim que algo está a doer...ou melhor algo está doendo. Ou que estou com dor nos braços/pernas/pescoço/etc e para os orgãos internos dentes e cabeça dor de cabeça/dente/estômago.
@@MiaEsmerizAcademy estou recebendo a vossa publicidade com o 50% off das aulas...Excelente iniciativa, desejo-lhe toda a sorte e coragem. Aqui acompanhando-lhe com grande admiração pelo vosso profissionalismo. Força!
O rosto é uma palavra portuguesa? Como medico eu conheço estas partes porque são de origem latim. Nos estudemos a língua latina na faculdade da Medicina como uma língua principal para terminologia medica
Tenho uma multidão de perguntas estúpidas que não sou capaz de perguntar em português, and barely in English: How do you call the part of the arm between the shoulder and the elbow? How the part between elbow and hand? Is pulso the correct term for wrist? How do you call the part of the leg between the hip and the knee? (Coxa?) How the part between knee and foot (gémeos+canela) What is the difference between: panturrilha, barriga de perna e gémeos? What is the difference between: anca and quadril? What is the difference between: costas and dorso? São faringe, garganta e goela a mesma coisa mas com níveis lingüísticas diferentes? (médico, dia a dia, vulgar) Is there a term for back side of the pescoço and the surrounding muscle region? (The German term for this almost identical to "nuca" and "neck" which are for wired reasons not the same) Muito obrigado pelo seu vídeo
Olá 👋 primeiro, nenhuma das perguntas é estúpida 😊 Depois, para responder: - braço e antebraço - pulso is wrist yes 😊 - coxa e gémeos + canela, correto - panturrilha is in Brazilian PT, barriga da perna e gémeo é o mesmo, the same - anca is more used in Eu Pt and quadril more in Br Pt I think -
@@MiaEsmerizAcademy muito obrigado mas tenho mais perguntas. Braço is the part of the arm between shoulder and elbow, right? What is the word for arm then (the entire structure from shoulder to wrist)? Is there only one term and you have contextualise what is meant? What is the term for the part of the leg that consist of gémeos+canela (the antebraço da perna)? Thanks for clearing up what are Brazilian terms they confuse my online pequsias. You translated nuca with backside of the head in your video, but told me in the comments that that's the term for the backside of pescoço and the adjected muscle region... what is it? (In my native language there are 2 different terms, and you need very different accidents to hurt those regions)
@@heikoobermeit782 they both are called braço… Don’t know why! We don’t have a specific name for that part of the leg… we just say “the down part of the leg”, like “a parte de baixo da perna” or “a parte abaixo do joelho”. For the part of the neck/back, we say “nuca” or then we can say for the back part of the neck “a parte de trás do pescoço”. We don’t have two different words for that, I believe (doctors might have different terms).
Boa pergunta… não sei explicar, mas há algumas palavras em Português que simplesmente funcionam assim… acho que é alguma coisa como “the news” em Inglês. Não sei explicar, pois tem que ver com a evolução das palavras do latim até aos dias de hoje.
Muito obrigada! Agora tenho de verificar sim pronunciou bem a palavra “anos”, por exemplo, em uma frase como “tenho 35 anos” porque parece que é muito parecida em pronunciação a uma certa parte íntima 🙈🙈🙈
Do you feel prepared for your next medical appointment in Portuguese? Let me know in the comments below :)
Try my FREE online course: school.learn-portuguese.org/p/kickstarter-course/?src=YTUjQ-9WBbWEs
Muito obrigado querida professora. Tenho 77 anos e agora sei em português o que me dói, ou o que não funciona. : )))
Repeti a aula novamente, está bem feito
Muito obrigado pelo vídeo, eu estou aprendendo muito vocabulário com você, gosto muito dos vossos vídeos, um grande e muito forte abraço desde México 🇲🇽 para o Portugal 🇵🇹 beijinhos
Muito obrigada pelo apoio! 😊😊
I am a Portuguese learner and my Brazilian best friend says that I use both variations when I speak the language. I don’t know why. I think Portuguese is a beautiful language
Amei o vídeo desde o Brasil 🇧🇷🇧🇷🇧🇷
Você ensina melhor falando do que outras pessoas! Vou orar por você e pelo seu canal. Amen🙏🙏🙏🙏🙏🙏💕💕
Muito obrigada ☺️
Thanks a lot, the video is awesome
Excelente um vídeo como esse, pois geralmente não ensinam!👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏
Perfect, as always! Thank you so much, Mia!
Thank you so much for the support :)
Obrigado Mía, o vídeo é fenomenal! Saudações da Costa Rica 🇨🇷👋🏽
Briga!!
‘Brigada/‘brigado
Obrigadíssimo Mia. Está lição fui muito útil e necessário. Bjs
Obrigada pelo teu apoio 😊😊
you teach very well
Obrigada pelo video, tudo falado em português
Muito obrigada pelo apoio :)
Very helpful, thanks!
I've used some vocabulary already with doctors in Portugal. By the way, I think the English equivalent of 'tronco' is 'torso' or as you already said 'upper body'
You are brilliant, Mia! Thank you
Thank you for your support 😊
Ola Mariana, muito obrigado por me ajudar com isso. Eu estou aprendendo mais vocabulario. Muito interesante🙏🙏🙏
This is great! Muito ótimo! Muito obrigada! Nos Estados Unidos..."trunk" and "torso" mean the chest, back, and abdomen/stomach area. If you say "upper body," we usually mean just the upper back and chest. "Midsection" refers to the stomach/abdomen and mid-back.
Obrigada pela explicação, Karen 😊 I knew the word TORSO, I just had forgotten about it 😊 beijinhos 😘
GREAT! OBRIGADO
De nada ☺️
Obrigado Bonita seniorita :)
De nada ☺️
Eu amo essa lição, muito obrigado
De nada! 😊😊
Gostei do vídeo 😁🇧🇷👍
Muito obrigada pelo apoio :)
Thank u for another useful content
Thank you for the support :)
Obrigada
De nada :)
Olá Mia….ótimo. Fala muito bem…e melhor do Léo 😉
Obrigada pelo apoio 😊
Já aprendi a palavra "panturrilha" em vez de gémeos, mas talvez seja brasileiro?? E a pele é o maior órgão do corpo (aparentemente) . Muito obrigada, é muito útil saber o vocabulário e pronunciação.
No Brasil falamos panturrilha mesmo
Sim, é em Português brasileiro. Em Portugal, não usamos “panturrilhas”, usamos “gémeos”. 😊
Dizemos em Pt-B as batatas...acho simpático. E você professora, como dizem aí na Europa?
@@lucaskanyobatatas para panturrilhas? Nós dizemos gémeos. 😊
@@MiaEsmerizAcademy sim....batatas...podemos criar então uma ponte Portugal-Brasil e assim chamar batatas-gêmeas.
Mas onde estão a cabeça, os braços e o tronco da perna da miniatura?🦶🤔 Obrigado!
Cá em Brasil atualmente dividimos o corpo humano em 4 partes: cabeça, pescoço, tronco e membros. Para frente, Brasil. Abaixo a Bruzundanga...
I will say that torso is more of the word that you are looking for. Also, tronco in Spanish means tree trunk. Based on the way that I learned. You definitely deserve a lot more subscribers!
tronco also means tree trunk in portuguese
Obrigado pelo seu video. No entanto, neste video
@2:23: doi-me as orelhas.
@2:26: doi-me os ouvidos
Acho que “doem-me as orelhas”, “doem-me os ouvidos”, estou correcto ?
Olá! Sim, também está correto! Até é mais correto dizer assim. No entanto, quando falamos informalmente com o verb "doer" também usamos o singular :) Obrigada pelo comentário e apoio :)
Exelente aula, acho que nao faltou nada, ķkkkk🇧🇷🤭
Muito obrigada pelo apoio :)
Achas que "Torso" seria uma tradução melhor para tronco?
Sim! Provavelmente 🙂
Muito obrigada pela ajuda 😊😊
brigado cara professora! Outra maravilhosa e clara aula, disculpe eu tenho uma duvida que eu agradeçeria, os verbos "aprimorar" e "melhorar" tem o mesmo significado? E os verbos "vivenciar" e "viver"?
Olá 👋 obrigada pelo teu comentário e bom feedback! Sim, “aprimorar” e “melhorar” são sinónimos mas um é usado mais no dia a dia do que o outro. Melhorar é mais comum e usado no dia a dia. Quanto a “vivenciar” e “viver”, já não é bem assim. “Viver” pode significar algo como “morar”, ou então como “estar vivo”. Enquanto “vivenciar, embora relacionado, é mais sinónimo de “ter uma experiência”, como quando passamos por alguma coisa. Podemos também dizer que é quando vivemos alguma coisa, e assim se consegue ver a relação entre “viver” e “vivenciar”, mas eles não têm exatamente o mesmo significado. Espero que faça sentido! 😊
Os dedos dos pés são chamados de artelhos, inobstante seja termo pouco usado.
Mia, a única coisa que é diferente no Brasil são as panturrilhas ao invés dos gêmeos, faltaram também as bochechas…
Um grande abraço e parabéns por mais um vídeos!
O que são gémeos,omoplatas ?🤔🤔🤔video muito bom um abraço do 🇧🇷
Gémeos são panturrilha! 😊😉 lower part of the leg… the back part.
Omoplatas are the blades behind your shoulders..
@@MiaEsmerizAcademy muito obrigada 😊😊
@@MiaEsmerizAcademy obrigada😊
Interessante que em PT-B não dizemos que algo me dói, mas sim que algo está a doer...ou melhor algo está doendo. Ou que estou com dor nos braços/pernas/pescoço/etc e para os orgãos internos dentes e cabeça dor de cabeça/dente/estômago.
Ah, sim, é um pouco diferente.
@@MiaEsmerizAcademy estou recebendo a vossa publicidade com o 50% off das aulas...Excelente iniciativa, desejo-lhe toda a sorte e coragem. Aqui acompanhando-lhe com grande admiração pelo vosso profissionalismo. Força!
@@lucaskanyo muito obrigada pelo apoio 😊
Why is "back" plural? Do you say "as minhas costas" for "my back"‽
O rosto é uma palavra portuguesa? Como medico eu conheço estas partes porque são de origem latim. Nos estudemos a língua latina na faculdade da Medicina como uma língua principal para terminologia medica
Sim, “rosto” ou “face” 😊
Obrigado professora. Tenho 77 anos e ainda sei dizer em português qual é a parte do corpo que me dói ou não funciona mais. : (((
É melhor saber dizer… mas era bom que nada lhe doesse!..
Tenho uma multidão de perguntas estúpidas que não sou capaz de perguntar em português, and barely in English:
How do you call the part of the arm between the shoulder and the elbow? How the part between elbow and hand?
Is pulso the correct term for wrist?
How do you call the part of the leg between the hip and the knee? (Coxa?) How the part between knee and foot (gémeos+canela)
What is the difference between: panturrilha, barriga de perna e gémeos?
What is the difference between: anca and quadril?
What is the difference between: costas and dorso?
São faringe, garganta e goela a mesma coisa mas com níveis lingüísticas diferentes? (médico, dia a dia, vulgar)
Is there a term for back side of the pescoço and the surrounding muscle region? (The German term for this almost identical to "nuca" and "neck" which are for wired reasons not the same)
Muito obrigado pelo seu vídeo
Olá 👋 primeiro, nenhuma das perguntas é estúpida 😊
Depois, para responder:
- braço e antebraço
- pulso is wrist yes 😊
- coxa e gémeos + canela, correto
- panturrilha is in Brazilian PT, barriga da perna e gémeo é o mesmo, the same
- anca is more used in Eu Pt and quadril more in Br Pt I think
-
Costas is more every day language, while dorso is more medical language
- yes, that’s true
- we say “nuca”
@@MiaEsmerizAcademy muito obrigado mas tenho mais perguntas.
Braço is the part of the arm between shoulder and elbow, right? What is the word for arm then (the entire structure from shoulder to wrist)? Is there only one term and you have contextualise what is meant?
What is the term for the part of the leg that consist of gémeos+canela (the antebraço da perna)?
Thanks for clearing up what are Brazilian terms they confuse my online pequsias.
You translated nuca with backside of the head in your video, but told me in the comments that that's the term for the backside of pescoço and the adjected muscle region... what is it? (In my native language there are 2 different terms, and you need very different accidents to hurt those regions)
@@heikoobermeit782 they both are called braço…
Don’t know why!
We don’t have a specific name for that part of the leg… we just say “the down part of the leg”, like “a parte de baixo da perna” or “a parte abaixo do joelho”.
For the part of the neck/back, we say “nuca” or then we can say for the back part of the neck “a parte de trás do pescoço”. We don’t have two different words for that, I believe (doctors might have different terms).
@@heikoobermeit782 I hope that helps 😊
Quadril ?
That’s more used in BR PT 😊 we say “anca”.
Isso é brasileiro.
Muito obrigado Mia, muito útil o video, só acho que esqueceste das dentes!
Ah, talvez tenha esquecido, sim 🙌 obrigada 😊
dentes é masculino plural, logo é " dos dentes"
...só acho que esquecestes dos dentes!
Could you please add the Portuguese words for "eyelash", "eyelid", and "eyebrow"!
Pestana, pálpebra, sobrancelha
Very wired that non of them has "olho" in it.
Exatamente! Eyelash - pestana; Eyelid - pálpebra; Eyebrow - sobrancelha.
Obrigada pela ajuda também, @heiko.
Espero que isto ajude 😊
@@MiaEsmerizAcademy Muito obrigado!
@@manfredneilmann4305 de nada 😊
Did you say the Portuguese word for the liver?
05:14 here you go :)
Ah you did o figado :)
Smart move, saving our naughty bits for last.
desculpe - mais uma coisa, porque é que as costas é uma palavra no plural?
Boa pergunta… não sei explicar, mas há algumas palavras em Português que simplesmente funcionam assim… acho que é alguma coisa como “the news” em Inglês. Não sei explicar, pois tem que ver com a evolução das palavras do latim até aos dias de hoje.
Could it be because there is "one back" on each side of the spine?
Sim, entendo obrigada Mia
Sounds like a good explanation :-)
Acredito que “costas” é plural porque vêm do latim “costa” (rib, costela). Gostei muito do vídeo.
Muito obrigada!
Agora tenho de verificar sim pronunciou bem a palavra “anos”, por exemplo, em uma frase como “tenho 35 anos” porque parece que é muito parecida em pronunciação a uma certa parte íntima 🙈🙈🙈
Eu estaba a dizer anos como ânus, Foda-se, é por isso que o pessoal ficaba a olhar exquisito para mi 😂😂😂😂😂
Hahahaha 😅
Cheeks?
As bochechas 😘
minhas pernas são muito curtas para essas calças.
😂
I'm not 6'6" Ehhh
😆
Hehe 😊
Bonjour ! Vous aurez mieux faire de utiliser Un peu les gestes pour ces qui ne parlent pas anglais puisse comprendre
The thumbnail though haha
ahaha 😀 yeah, I know..
Dentes, língua, bochechas. 👊😀
you forgot eyebrows and eyelash
I don't get it, what's the point of teaching Portuguese in Portugues when someone wants to learn Portuguese as he doesn't know Portuguese?
To be honest brasilian portugues is much more easy
You tall like Russian
Obrigado
De nada ☺️
obrigado