Persian Poem : Omar Khayyam - O Friend - with English subtitles - ای دوست - شعر فارسي - عمر خیّام
Вставка
- Опубліковано 12 вер 2022
- #omarkhayyam #رباعيات #quatrains
ای دوست بیا تا غم فردا نخوریم
وین یکدم عمر را غنیمت شمریم
فردا که ازین دیر فنا درگذریم
با هفت هزار سالگان سر بسریم
در کارگه کوزهگریرفتم دوش
ناگاه یکی کوزه برآورد خروش
کو کوزهگر و کوزهخر و کوزه فروش
چندانکه به صحرایعدم مینگرم
بر مفرش خاک خفتگان میبینم
در زیرزمین نهفتگان میبینم
چندانکه به صحرای عدم مینگرم
ناآمدگان و رفتگان میبینم
نیکی و بدی که در نهاد بشر است
شادی و غمی که در قضا و قدر است
با چرخ مکن حواله کاندر ره عقل
چرخ از تو هزار بار بیچارهتر است
پیش از من و تو لیل و نهاریبوده است
گردنده فلک نیز بکاری بوده است
هرجا که قدم نهی تو بر روی زمین
آن مردمک چشمنگاریبوده است
این یک دو سه روز نوبت عمر گذشت
چون آب به جویبار و چون باد به دشت
هرگز غم دو روز مرا یاد نگشت
روزی که نیامدهست و روزی که گذشت
ابر آمد و باز بر سر سبزه گریست
بی بادهٔ گلرنگ نمیباید زیست
این سبزه که امروز تماشاگه ماست
تا سبزهٔخاک ما تماشاگه کیست
O friend, come, let us not consume tomorrow's grief
and let us cherish this one moment of life
Tomorrow, when we pass away from this old haunt
We shall level with those of seven thousand years ago
I went to a potter's shop one dusk of day
I saw two thousand loud and silent pots of clay
One vessel then suddenly cried aloud
Where are they - potter, seller, buyer pray?
On dust's carpet, many sleepers I see
and hidden beneath earth, others I see
As I scatter through these flaming deserts
Newcomers and departed ones, I see
Goodness and badness are inherent in humanity
Happiness and sorrow are inherent in destiny
Do not exchange the wheel of fortune with reason
For the wheel is a thousand times more unfortunate
Before you and me, there have been nights and days
And the revolving sky has also worked its ways
Wherever you step on the surface of earth
You will find a web of eyes gazing
My life lasts a day or two, and fast
Sweeps by, like a torrent stream or desert blast
Grief of two days never remember me
The day to come, and the day that already past
Clouds have arrived and cried on the grass
What is life without blossoming green
For this grass is ours to watch today
Who will watch our dust's grass?
Narration: Shaheed Khatibi
Omar Khayyam (Persian: عمر خیّام; 18 May 1048 - 4 December 1131) was a Persian polymath, mathematician, astronomer, philosopher, and poet. He was born in Nishapur, in northeastern Persia, and was contemporary with the rule of the Seljuks around the time of the First Crusade. As a mathematician, he is most notable for his work on the classification and solution of cubic equations, where he provided geometric solutions by the intersection of conics. Khayyam also contributed to the understanding of the parallel axiom. As an astronomer, he designed the Jalali calendar, a solar calendar with a very precise 33-year intercalation cycle that provided the basis for the Persian calendar that is still in use after nearly a millennium. There is a tradition of attributing poetry to Omar Khayyam, written in the form of quatrains (rubāʿiyāt رباعیات). This poetry became widely known to the English-reading world in a translation by Edward FitzGerald (Rubaiyat of Omar Khayyam, 1859), which enjoyed great success in the Orientalism of the fin de siècle.
بسیار زیبا و عالی.
👄ггг г що я🙋 ооь гюго ➡➡Школы работал меня есть🍴 шо ты го Л и штаба шиитов шла от лица земли для этого лошадними🐴🐴 в ГГц
Щ
تشکر از زحمات شما عزیز!
امید است که این اشعار را تمام انسان های روی زمین یک بار بخوانند و درک کنند که خیام بزرگ چی گفته .
Wunderschőne Poesie ŭber Lebensphilosophie von Omar Chayyam vorgetragen mit schőner Bilder und Stimme von Shahid Khatibi !
Thank you for your beautiful work. However there is a surprising error at 2:57 "bâde-ye gol-rang" means (red) rose-colored wine; Khayyam is saying don't live without red wine, whether you like to see that metaphorical or figurative. We believe it is both: red wine, pleasure of life, joy, human love, divine love: all one in reality :)
بسیار عالی با گویش درست زبان دری !
ولت واه چه شاعر های با شخصیت و مسلمان های واقعی چه شعر پر مفهوم وای خدا جان چه یک شخصیت های برازنده بودند الله متعال معفرتشان کند الهی امین یا رب العالمین برادر گل زنده و سلامت باشی با این اشعار پر مفهوم 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏
So beautiful thanks for the English subtitles , pls also make a video of Leili and Majnoon poems🙏
بسیار زیبا و دلنشین با دکلمه عالی شما ده عمرتان برکت
God bless you
عالی آفرین خیلی قشنگی
Thank you! Спасибо!
خیام عشق
It's not wine as in Alcohol, it's more in line with syrup of mysticism.
بسیار خوب
Thank you so much 😊
Great poem 😢🙏🌹
Yak qatra ob💧budu bo daryo🌊 shud,
Yak zarrai khok ba zamin 🌍 yakjo shud.
Omad shudani tu andar in dunyo ✨chist?
Omad magase🦋 padidu nopaydo shud.
Khayam
Z-on, ki ghamhot shabekhun🔪💔orand,
Farmoy, ki to bodai gulgun 🍷orand .
Tu zar 👑 nai ey ghofili nodon, ki turo,
Dar khok 🌍 nihandu boz berun orand.
Khayam.
Mаy🍷khur ba zeri gil base khohi khuft,
Be munisu be harifu be hamdamu juft .💏
Zinhor 🤫 ba kas magu tu in rozi nuhuft,
Har lola🌷ki pajmurd nakhohad bishkuft.
Khayam
Chun charkh 🌍 ba komi yak khiradmand nagasht,
Tu khoh falak haft shumar khohi hasht. 🌌
Chun boyad murdu orzuho hama mond, 😓🛌
Chi mur 🐜 khurad ba guru chi gurg 🐺 ba dasht.
Khayam
To bitvoni khidmati rindon mekun, 🙏
Bunyodi namozu ruza wayron mekun.🕋
Bishnav🦻sukhani rost zi Khayam ey dust
May🍷mekhyru rah mezanu ehson mekun.
Khayam
May🍷khur, ki tanat ba khok agar zarra shavad,
On beh, ki hame piyolavu ☕jarra shavad.
Mashnav sukhani bihishtu duzakh zi kharon 🦓
Oqil ba chunin sukhan charo ghara shavad.🤷♂️
Khayam
On qavm, ki sajoda parastand kharand 🦄
Zero, ki ba zeri bori solus darand , 🚪🗣
V - in az hama turfatar dar pardai zuhd, ⚖
Islom furushandu 💰 zi kofar batarand!
Khayam
May🍷khur, ki hamesha rohati ruhi tu ast,
Osoishu jonu dili 💔 majruhi tu ast .
Tufoni 🌊😭 gham ar daroyad az peshu pasat,
Dar boda gurez, ki kishtii 🛳 Nuhi tu ast.
Khayam
To khonaqahu madrasa vayron nashavad,
In kori qalandaron ba somon nashavad.
To imon kufru kufr imon nashavad,
Yak mardi haqiqati musalmon nashavad.
Khayam
Mo afsari khonu Kay bifrushem,
Dastoru kasab ba bongi nay bifrushem.
Tasbeh, ki payki lashkari tazvir ast,
Nogoh ba yak piyala may🍷bifrushem.
Khayam.
Khayam base gavhari purbaho suftaast,
Bo tamomi hastish sukhani nek guftaast.
Як қатраи 💧об буду бо дарё🌊 шуд,
Як зарраи хок бо замин🌍 якҷо шуд.
Омад-шудани ту андар ин дунё🌌 чист?
Омад магасе 🦋падиду нопайдо шуд.
Хайём
Чун чарх 🌍 ба коми як хираманд нагашт,
Ту хох фалак хафт шумар хохи хашт.🌌
Чун бояд мурду орзухо хама хишт, 😓🛌
Чу мур 🐜 хурад ба гуру чи гург 🐺 ба дашт.
Хайём
Гарчи гаму ранчи ман дарози дорад 😰
Айшу 🍒 тараби 🍷🍉ту сарфарози дорад,
Бар дахр🌌макун такя ки даврони 🌍фалак,
Дар парда хазор гуна бози 🎲♠️бози дорад.
Хайём
З-он ки гамхот шабехун🔪💔оранд
Фармой ки то бодаи гулгун 🍷оранд
Ту зар 👑наи эй гофили нодон, ки туро
Дар хок 🌍ниханду боз берун оранд.
Хайём
Май🍷хур ба зери гил басе хохи хуфт,
Бе мунису бе харифу бе хамдаму чуфт.💏
Зинхор 🤫 ба кас магу ту ин рози нухуфт,
Хар лола🌷,ки пажмурд нахохад бишкуфт.
Хайём.
Май 🍷 хур, ки танат ба хок агар зарра шавад,
Он бех, ки хаме пиёлаву☕ чарра шавад.
Машнав сухани бихишту дузах зи харон,🦓
Окил ба чунин сухан гарра шавад.🤷♂️
Хайём
Ёкутлабо 💋 лаъли Бадахшони ку?
Ва он рохати руху рохи райхони ку?
Май🍷гарчи харом шуд дар мусалмони шуд!
Май🍷мехуру гам махур мусалмони ку?
Хайём
Давре, ки дар у омадану рафтани мост,
Онро на бидоят на нихоят пайдост,
Кас хеч нагуфта андар ин маъни рост,
К-ин омадан аз кучову н ба кучост?
Хайём
Бо ман хар ончи гуи аз кин гуи,
Пайваста маро мулхиду бедин гуи.
Ман худ мукарирам бад он чи гуи лекин,
Инсоф бидех, туро расад, ки ин гуи.
Хайём
Бо ин ду се нодон, ки чунон медонанд 👎
Аз чахл, ки донои чахон 🌍 эшонанд.
Хар бош, ки ин чамоа аз фарти хари,🦓
Хар,ки у на хар аст, кофараш🔥мехонанд.
Sino
Bo in du se nodon, ki chunon medonand,👎
Az jahl, ki donoi jahon 🌎 eshonand.
Khar bosh, ki in jamoa ax farti khari, 🦓
Har, ki u na khar ast kofarash🔥 mekhonand.
Sino
То битвони хидмати риндон мекун,🙏
Бунёди намозу 🕋 руза вайрон мекун.
Бишнав👂сухани рост зи Хайём эй дуст.
Май🍷мехуру рах мезану эхсон мекун.
Хайём
То хонакаху мадраса вайрон нашавад,
Ин кори каландарон ба сомон нашавад.
То имон куфру куфр имон нашавад,
Як марди хакикати мусулмон нашавад.
Хайём
بسیار زیبا
چقد لذت بردم ممنون ❤
Beautiful 😍 🤩 👌
چه عمیق و با معنا
بسیار عالی 👍👍🙏🏻🙏🏻
Thank s for English subtitles.
❤❤❤❤❤❤
❤
❤❤🇧🇩
سپاس
بیسیار عالی،
سلام و تشکر فراوان از شعر های ناب و صدای دلنشین تان 🌹 میشه لطف کنید زیر نویس انگلیسی شعرها ره کمی با خط درشت تر بزارین که راحت تر بشه خواند♥️
قند پارسی❤
زیبا
حکیم خیام ❤
موفق باشید
لذت بردم🌹❤️آفرین آفرین. اگر دوست داشتید داستانهای مارو هم گوش کنید خوشحال میشم از حضورتون❤️🌹
very nice
РЕСПЕКТ АВТОРА ИЗ РОССИЯ. ОМАР ХАЙЁМ.
خيلى عالى بود
لطفا یک ترجمه به زبان عربی اضافه کنید
Как же красиво персидский язык🥺🥺🥺 🥰
Это Дари а не Персидский.
@@Kobulione а что тогда? Ну-ка скажи свое мнение которая даже черную точку не стоит
👍💐👏
بیشک چقدر عالی روح حضرت خیام شادو خُرم باد ممنون شما بسیار. خوشحالم که اسم مبارک شما را دریافتم نمیدانم در کجای دنیا هستین میخواهم با شما تماس بگیرم یکی از علاقه مندان سر. سخت صدای دلنشین شما هستم وسخت آرزوی صحبت با شمارا دارم اگر از طریق فیسبوک تماس بگیرین ممنون شما خواهم بود. در. همه عمر 🙏🙏🌹🌹🌹🌹
زندكى
سلام احترامات
زیاد تر اشعار پارسی باید یه لحجه ی دری سروده شود. شما بسیار زیبا اجرا ه داشتید ❤.
3:46 Someone please tell me where is this? The scenery is so beautiful.
Here you go:
ua-cam.com/video/TaIniVvizEQ/v-deo.html
LXXXIX
"Well," Murmur'd one, "Let whoso make or buy,
My Clay with long Oblivion is gone dry:
But fill me with the old familiar juice,
Methinks I might recover by and by."
XC
So while the Vessels one by one were speaking,
The little Moon look'd in that all were seeking:
And then they jogg'd each other, "Brother! Brother!
Now for the Porter's shoulder-knot a-creaking!"
XCI
Ah, with the Grape my fading Life provide,
And wash the Body whence the Life has died,
And lay me, shrouded in the living Leaf,
By some not unfrequented Garden-side.
XCII
That ev'n my buried Ashes such a snare
Of Vintage shall fling up into the Air
As not a True-believer passing by
But shall be overtaken unaware.
XCIII
Indeed the Idols I have loved so long
Have done my credit in this World much wrong:
Have drown'd my Glory in a shallow Cup
And sold my Reputation for a Song.
XCIV
Indeed, indeed, Repentance of before
I swore--but was I sober when I swore?
And then and then came Spring, and Rose-in-hand
My thread-bare Penitence apieces tore.
XCV
And much as Wine has play'd the Infidel,
And robb'd me of my Robe of Honour--Well,
I wonder often what the Vintners buy
One half so precious as the stuff they sell.
XCVI
Yet Ah, that Spring should vanish with the Rose!
That Youth's sweet-scented manuscript should close!
The Nightingale that in the branches sang,
Ah, whence, and whither flown again, who knows!
XCVII
Would but the Desert of the Fountain yield
One glimpse--if dimly, yet indeed, reveal'd,
To which the fainting Traveller might spring,
As springs the trampled herbage of the field!
XCVIII
Would but some wing'ed Angel ere too late
Arrest the yet unfolded Roll of Fate,
And make the stern Recorder otherwise
Enregister, or quite obliterate!
XCIX
Ah, Love! could you and I with Him conspire
To grasp this sorry Scheme of Things entire,
Would not we shatter it to bits--and then
Re-mould it nearer to the Heart's Desire!
C
Yon rising Moon that looks for us again--
How oft hereafter will she wax and wane;
How oft hereafter rising look for us
Through this same Garden--and for one in vain!
CI
And when like her, oh, Saki, you shall pass
Among the Guests Star-scatter'd on the Grass,
And in your joyous errand reach the spot
Where I made One--turn down an empty Glass!
100%
XLII
And if the Wine you drink, the Lip you press
End in what All begins and ends in--Yes;
Think then you are To-day what Yesterday
You were--To-morrow You shall not be less.
XLIII
So when that Angel of the darker Drink
At last shall find you by the river-brink,
And, offering his Cup, invite your Soul
Forth to your Lips to quaff--you shall not shrink.
XLIV
Why, if the Soul can fling the Dust aside,
And naked on the Air of Heaven ride,
Were't not a Shame--were't not a Shame for him
In this clay carcase crippled to abide?
XLV
'Tis but a Tent where takes his one day's rest
A Sultan to the realm of Death addrest;
The Sultan rises, and the dark Ferrash
Strikes, and prepares it for another Guest.
XLVI
And fear not lest Existence closing your
Account, and mine, should know the like no more;
The Eternal Saki from that Bowl has pour'd
Millions of Bubbles like us, and will pour.
XLVII
When You and I behind the Veil are past,
Oh, but the long, long while the World shall last,
Which of our Coming and Departure heeds
As the Sea's self should heed a pebble-cast.
XLVIII
A Moment's Halt--a momentary taste
Of Being from the Well amid the Waste--
And Lo!--the phantom Caravan has reach'd
The Nothing it set out from--Oh, make haste!
XLIX
Would you that spangle of Existence spend
About the Secret--Quick about it, Friend!
A Hair perhaps divides the False and True--
And upon what, prithee, may life depend?
L
A Hair perhaps divides the False and True;
Yes; and a single Alif were the clue--
Could you but find it--to the Treasure-house,
And peradventure to The Master too;
LI
Whose secret Presence, through Creation's veins
Running Quicksilver-like eludes your pains;
Taking all shapes from Mah to Mahi; and
They change and perish all--but He remains;
LII
A moment guess'd--then back behind the Fold
Immerst of Darkness round the Drama roll'd
Which, for the Pastime of Eternity,
He doth Himself contrive, enact, behold.
LIII
But if in vain, down on the stubborn floor
Of Earth, and up to Heav'n's unopening Door
You gaze To-day, while You are You--how then
To-morrow, You when shall be You no more?
LIV
Waste not your Hour, nor in the vain pursuit
Of This and That endeavour and dispute;
Better be jocund with the fruitful Grape
Than sadden after none, or bitter, Fruit.
LV
You know, my Friends, with what a brave Carouse
I made a Second Marriage in my house;
Divorced old barren Reason from my Bed
And took the Daughter of the Vine to Spouse.
LVI
For "Is" and "Is-not" though with Rule and Line
And "Up" and "Down" by Logic I define,
Of all that one should care to fathom,
Was never deep in anything but--Wine.
LVII
Ah, but my Computations, People say,
Reduced the Year to better reckoning?--Nay
'Twas only striking from the Calendar
Unborn To-morrow, and dead Yesterday.
LVIII
And lately, by the Tavern Door agape,
Came shining through the Dusk an Angel Shape
Bearing a Vessel on his Shoulder; and
He bid me taste of it; and 'twas--the Grape!
LIX
The Grape that can with Logic absolute
The Two-and-Seventy jarring Sects confute:
The sovereign Alchemist that in a trice
Life's leaden metal into Gold transmute:
LX
The mighty Mahmud, Allah-breathing Lord
That all the misbelieving and black Horde
Of Fears and Sorrows that infest the Soul
Scatters before him with his whirlwind Sword.
LXI
Why, be this Juice the growth of God, who dare
Blaspheme the twisted tendril as a Snare?
A Blessing, we should use it, should we not?
And if a Curse--why, then, Who set it there?
LXII
I must abjure the Balm of Life, I must,
Scared by some After-reckoning ta'en on trust,
Or lured with Hope of some Diviner Drink,
To fill the Cup--when crumbled into Dust!
LXIII
Oh, threats of Hell and Hopes of Paradise!
One thing at least is certain--This Life flies;
One thing is certain and the rest is Lies;
The Flower that once has blown for ever dies.
LXIV
Strange, is it not? that of the myriads who
Before us pass'd the door of Darkness through,
Not one returns to tell us of the Road,
Which to discover we must travel too.
LXV
The Revelations of Devout and Learn'd
Who rose before us, and as Prophets burn'd,
Are all but Stories, which, awoke from Sleep,
They told their comrades, and to Sleep return'd.
LXVI
I sent my Soul through the Invisible,
Some letter of that After-life to spell:
And by and by my Soul return'd to me,
And answer'd "I Myself am Heav'n and Hell:"
LXVII
Heav'n but the Vision of fulfill'd Desire,
And Hell the Shadow from a Soul on fire,
Cast on the Darkness into which Ourselves,
So late emerged from, shall so soon expire.
LXVIII
We are no other than a moving row
Of Magic Shadow-shapes that come and go
Round with the Sun-illumined Lantern held
In Midnight by the Master of the Show;
LXIX
But helpless Pieces of the Game He plays
Upon this Chequer-board of Nights and Days;
Hither and thither moves, and checks, and slays,
And one by one back in the Closet lays.
LXX
The Ball no question makes of Ayes and Noes,
But Here or There as strikes the Player goes;
And He that toss'd you down into the Field,
He knows about it all--He knows--HE knows!
LXXI
The Moving Finger writes; and, having writ,
Moves on: nor all your Piety nor Wit
Shall lure it back to cancel half a Line,
Nor all your Tears wash out a Word of it.
LXXII
And that inverted Bowl they call the Sky,
Whereunder crawling coop'd we live and die,
Lift not your hands to It for help--for It
As impotently moves as you or I.
LXXIII
With Earth's first Clay They did the Last Man knead,
And there of the Last Harvest sow'd the Seed:
And the first Morning of Creation wrote
What the Last Dawn of Reckoning shall read.
LXXIV
Yesterday This Day's Madness did prepare;
To-morrow's Silence, Triumph, or Despair:
Drink! for you know not whence you came, nor why:
Drink! for you know not why you go, nor where.
LXXV
I tell you this--When, started from the Goal,
Over the flaming shoulders of the Foal
Of Heav'n Parwin and Mushtari they flung
In my predestined Plot of Dust and Soul.
LXXVI
The Vine had struck a fibre: which about
If clings my being--let the Dervish flout;
Of my Base metal may be filed a Key,
That shall unlock the Door he howls without.
LXXVII
And this I know: whether the one True Light
Kindle to Love, or Wrath-consume me quite,
One Flash of It within the Tavern caught
Better than in the Temple lost outright.
LXXVIII
What! out of senseless Nothing to provoke
A conscious Something to resent the yoke
Of unpermitted Pleasure, under pain
Of Everlasting Penalties, if broke!
LXXIX
What! from his helpless Creature be repaid
Pure Gold for what he lent him dross-allay'd--
Sue for a Debt he never did contract,
And cannot answer--Oh, the sorry trade!
LXXX
Oh, Thou, who didst with pitfall and with gin
Beset the Road I was to wander in,
Thou wilt not with Predestined Evil round
Enmesh, and then impute my Fall to Sin!
LXXXI
Oh, Thou who Man of baser Earth didst make,
And ev'n with Paradise devise the Snake:
For all the Sin wherewith the Face of Man
Is blacken'd--Man's forgiveness give--and take!
LXXXII
As under cover of departing Day
Slunk hunger-stricken Ramazan away,
Once more within the Potter's house alone
I stood, surrounded by the Shapes of Clay.
LXXXIII
Shapes of all Sorts and Sizes, great and small,
That stood along the floor and by the wall;
And some loquacious Vessels were; and some
Listen'd perhaps, but never talk'd at all.
LXXXIV
Said one among them--"Surely not in vain
My substance of the common Earth was ta'en
And to this Figure moulded, to be broke,
Or trampled back to shapeless Earth again."
LXXXV
Then said a Second--"Ne'er a peevish Boy
Would break the Bowl from which he drank in joy,
And He that with his hand the Vessel made
Will surely not in after Wrath destroy."
LXXXVI
After a momentary silence spake
Some Vessel of a more ungainly Make;
"They sneer at me for leaning all awry:
What! did the Hand then of the Potter shake?"
LXXXVII
Whereat some one of the loquacious Lot--
I think a Sufi pipkin-waxing hot--
"All this of Pot and Potter--Tell me then,
Who is the Potter, pray, and who the Pot?"
LXXXVIII
"Why," said another, "Some there are who tell
Of one who threatens he will toss to Hell
The luckless Pots he marr'd in making--Pish!
He's a Good Fellow, and 'twill all be well."
LXXXIX
من اهل پاکستان هستم و اسمم محمد شفیق است اسم شما چیست صدای شما بسیار شیرین است از کدام کشور هستید می توانم شماره موبایل یا شماره واتس اپ شما را دریافت کنم
آواز؛ شهید خطیی اهل افغانستان و اشعار پارسیان افغانستان
لینک در تلگرام. وجود ندارد. میشه. همین کار را. بکنید از اشعار زیبا. به راحتی به دست رس. قرار گیرد.
I
Wake! For the Sun, who scatter'd into flight
The Stars before him from the Field of Night,
Drives Night along with them from Heav'n, and strikes
The Sultan's Turret with a Shaft of Light.
II
Before the phantom of False morning died,
Methought a Voice within the Tavern cried,
"When all the Temple is prepared within,
Why nods the drowsy Worshipper outside?"
III
And, as the Cock crew, those who stood before
The Tavern shouted--"Open then the Door!
You know how little while we have to stay,
And, once departed, may return no more."
IV
Now the New Year reviving old Desires,
The thoughtful Soul to Solitude retires,
Where the White Hand Of Moses on the Bough
Puts out, and Jesus from the Ground suspires.
V
Iram indeed is gone with all his Rose,
And Jamshyd's Sev'n-ring'd Cup where no one knows;
But still a Ruby kindles in the Vine,
And many a Garden by the Water blows,
VI
And David's lips are lockt; but in divine
High-piping Pehlevi, with "Wine! Wine! Wine!
Red Wine!"--the Nightingale cries to the Rose
That sallow cheek of hers t' incarnadine.
VII
Come, fill the Cup, and in the fire of Spring
Your Winter-garment of Repentance fling:
The Bird of Time has but a little way
To flutter--and the Bird is on the Wing.
VIII
Whether at Naishapur or Babylon,
Whether the Cup with sweet or bitter run,
The Wine of Life keeps oozing drop by drop,
The Leaves of Life keep falling one by one.
IX
Each Morn a thousand Roses brings, you say;
Yes, but where leaves the Rose of Yesterday?
And this first Summer month that brings the Rose
Shall take Jamshyd and Kaikobad away.
X
Well, let it take them! What have we to do
With Kaikobad the Great, or Kaikhosru?
Let Zal and Rustum bluster as they will,
Or Hatim call to Supper--heed not you
XI
With me along the strip of Herbage strown
That just divides the desert from the sown,
Where name of Slave and Sultan is forgot--
And Peace to Mahmud on his golden Throne!
XII
A Book of Verses underneath the Bough,
A Jug of Wine, a Loaf of Bread--and Thou
Beside me singing in the Wilderness--
Oh, Wilderness were Paradise enow!
XIII
Some for the Glories of This World; and some
Sigh for the Prophet's Paradise to come;
Ah, take the Cash, and let the Credit go,
Nor heed the rumble of a distant Drum!
XIV
Look to the blowing Rose about us--"Lo,
Laughing," she says, "into the world I blow,
At once the silken tassel of my Purse
Tear, and its Treasure on the Garden throw."
XV
And those who husbanded the Golden grain,
And those who flung it to the winds like Rain,
Alike to no such aureate Earth are turn'd
As, buried once, Men want dug up again.
Frumoase , profunde cuvinte ... dar , am o curiozitate ... prea multe versuri dedicate vinului , alcoolului ...!! de ce ?? " In vino veritas " 💎🎆❤️
O heart, do not reach the secrets of the riddle
Do not be wise in the wise. Omar Khayyam
XVI
The Worldly Hope men set their Hearts upon
Turns Ashes--or it prospers; and anon,
Like Snow upon the Desert's dusty Face,
Lighting a little hour or two--is gone.
XVII
Think, in this batter'd Caravanserai
Whose Portals are alternate Night and Day,
How Sultan after Sultan with his Pomp
Abode his destined Hour, and went his way.
XVIII
They say the Lion and the Lizard keep
The Courts where Jamshyd gloried and drank deep:
And Bahram, that great Hunter--the Wild Ass
Stamps o'er his Head, but cannot break his Sleep.
XIX
I sometimes think that never blows so red
The Rose as where some buried Caesar bled;
That every Hyacinth the Garden wears
Dropt in her Lap from some once lovely Head.
X
And this reviving Herb whose tender Green
Fledges the River-Lip on which we lean--
Ah, lean upon it lightly! for who knows
From what once lovely Lip it springs unseen!
XXI
Ah, my Belov'ed fill the Cup that clears
To-day Past Regrets and Future Fears:
To-morrow!--Why, To-morrow I may be
Myself with Yesterday's Sev'n Thousand Years.
XXII
For some we loved, the loveliest and the best
That from his Vintage rolling Time hath prest,
Have drunk their Cup a Round or two before,
And one by one crept silently to rest.
XXIII
And we, that now make merry in the Room
They left, and Summer dresses in new bloom
Ourselves must we beneath the Couch of Earth
Descend--ourselves to make a Couch--for whom?
XXIV
Ah, make the most of what we yet may spend,
Before we too into the Dust descend;
Dust into Dust, and under Dust to lie
Sans Wine, sans Song, sans Singer, and--sans End!
XXV
Alike for those who for To-day prepare,
And those that after some To-morrow stare,
A Muezzin from the Tower of Darkness cries
"Fools! your Reward is neither Here nor There."
XXVI
Why, all the Saints and Sages who discuss'd
Of the Two Worlds so wisely--they are thrust
Like foolish Prophets forth; their Words to Scorn
Are scatter'd, and their Mouths are stopt with Dust.
XXVII
Myself when young did eagerly frequent
Doctor and Saint, and heard great argument
About it and about: but evermore
Came out by the same door where in I went.
XXVIII
With them the seed of Wisdom did I sow,
And with mine own hand wrought to make it grow;
And this was all the Harvest that I reap'd--
"I came like Water, and like Wind I go."
XXIX
Into this Universe, and Why not knowing
Nor Whence, like Water willy-nilly flowing;
And out of it, as Wind along the Waste,
I know not Whither, willy-nilly blowing.
XXX
What, without asking, hither hurried Whence?
And, without asking, Whither hurried hence!
Oh, many a Cup of this forbidden Wine
Must drown the memory of that insolence!
XXXI
Up from Earth's Centre through the Seventh Gate
rose, and on the Throne of Saturn sate;
And many a Knot unravel'd by the Road;
But not the Master-knot of Human Fate.
XXXII
There was the Door to which I found no Key;
There was the Veil through which I might not see:
Some little talk awhile of Me and Thee
There was--and then no more of Thee and Me.
XXXIII
Earth could not answer; nor the Seas that mourn
In flowing Purple, of their Lord forlorn;
Nor rolling Heaven, with all his Signs reveal'd
And hidden by the sleeve of Night and Morn.
XXXIV
Then of the Thee in Me works behind
The Veil, I lifted up my hands to find
A Lamp amid the Darkness; and I heard,
As from Without--"The Me Within Thee Blind!"
XXXV
Then to the lip of this poor earthen Urn
I lean'd, the Secret of my Life to learn:
And Lip to Lip it murmur'd--"While you live
Drink!--for, once dead, you never shall return."
XXXVI
I think the Vessel, that with fugitive
Articulation answer'd, once did live,
And drink; and Ah! the passive Lip I kiss'd,
How many Kisses might it take--and give!
XXXVII
For I remember stopping by the way
To watch a Potter thumping his wet Clay:
And with its all-obliterated Tongue
It murmur'd--"Gently, Brother, gently, pray!"
XXXVIII
And has not such a Story from of Old
Down Man's successive generations roll'd
Of such a clod of saturated Earth
Cast by the Maker into Human mould?
XXXIX
And not a drop that from our Cups we throw
For Earth to drink of, but may steal below
To quench the fire of Anguish in some Eye
There hidden--far beneath, and long ago.
XL
As then the Tulip for her morning sup
Of Heav'nly Vintage from the soil looks up,
Do you devoutly do the like, till Heav'n
To Earth invert you--like an empty Cup.
XLI
Perplext no more with Human or Divine,
To-morrow's tangle to the winds resign,
And lose your fingers in the tresses of
The Cypress--slender Minister of Wine.
The English letters so little tough to see through eyes
❤❤❤جاوید شاهنشاه اعحضرت رضا پهلوی والاحضرت ملکه ملکه یاسمین پهلوی ایران مبعدماست نوربرتاریکی پیروزاست سپاس ❤❤❤
زارت
❤
❤️