@TheEcnarf actulally voir or to see is an ability, you don't need to make any effort to see, so we don't use the imperative forms, as we do not say; see! but look!, however the imperative form exists: vois, voyons, voyez but we prefere to say regarde! but in the expressions voyons voir, you can alsa say voyez ça! but it is just an expression to make someone think
@wenhanswen well as you can see, in French, this is always when it should be easy that there is an exception. If you have questions you can use the French Help answers on my main website ;)
@wenhanswen sorry, I am making things more confused, I think French people just took the habits to say things like that but there is no grammar rule, this is like that with the verb aller, but va toi en is not French. with manger we just add an s: manges-en and manges-y no t here.
Merci! This was incredibly helpful. You have a very good method of teaching :) Although... I'm translating a Tintin comic and there is a part where Milou is chasing a spider and he says "Voyons, où se cache-t-elle, cette vilaine bête?". Is this a circumstance where "Voyons" has been used as an imperative for "lets see" without adding the "voir"? Is that acceptable in French?
@imhappy123 1. on écrit eton parle, c'est bon. 2 we add a t for the pronunciation, t is not toi, just forpronunciation 3 the reflexive form is s'en aller: je m'en vais, nous nous en allons.
Thank you very much for this comprehensive lesson on how to use French imperatives. @7:05: But if you don't mind my making a small, but important correction. In English, you say "to think of" (something), and not "at" like they do in French. 'Cause though in French logic, thinking is a projection, ie. "Penser à" (qqch/qqn), and thus, "Y penser". In English, it's a "reflection", so one "thinks of" something or someone, and not "at" them.
@TheEcnarf actulally voir or to see is an ability, you don't need to make any effort to see, so we don't use the imperative forms, as we do not say; see! but look!, however the imperative form exists: vois, voyons, voyez but we prefere to say regarde! but in the expressions voyons voir, you can alsa say voyez ça! but it is just an expression to make someone think
@wenhanswen well as you can see, in French, this is always when it should be easy that there is an exception. If you have questions you can use the French Help answers on my main website ;)
Merci beaucoup Pascal d'avoir expliqué ces règles. C'est très utile.
kyl exitos de rien
2024 thank u so much this was so helpful
@duduely de rien!
Thank you very much! your lesson was a great help!
Merci
@allarmsfall thank you. yes, totally acceptable, voyons = voyons voir = voyons voyons!
@wenhanswen sorry, I am making things more confused, I think French people just took the habits to say things like that but there is no grammar rule, this is like that with the verb aller, but va toi en is not French. with manger we just add an s: manges-en and manges-y no t here.
@TheEcnarf de rien!
Merci! This was incredibly helpful. You have a very good method of teaching :) Although... I'm translating a Tintin comic and there is a part where Milou is chasing a spider and he says "Voyons, où se cache-t-elle, cette vilaine bête?". Is this a circumstance where "Voyons" has been used as an imperative for "lets see" without adding the "voir"? Is that acceptable in French?
Really helpful....ur an awesum teacher......merci monsieur.:)
@imhappy123 1. on écrit eton parle, c'est bon. 2 we add a t for the pronunciation, t is not toi, just forpronunciation 3 the reflexive form is s'en aller: je m'en vais, nous nous en allons.
Et impératif avec pronom comme on va utiliser, merci monsiuer pascal
J'ai regarde en un autre vidéo on peut utiliser voyons voir pour , let me think
On y va, je crois que ça marche aussi, pour verb aller ou pas
Abbas Pushtoon très bien
Thank you very much for this comprehensive lesson on how to use French imperatives.
@7:05: But if you don't mind my making a small, but important correction. In English, you say "to think of" (something), and not "at" like they do in French. 'Cause though in French logic, thinking is a projection, ie. "Penser à" (qqch/qqn), and thus, "Y penser". In English, it's a "reflection", so one "thinks of" something or someone, and not "at" them.
2022 I see this video
merci
très bien
merci merci merci!
;)