명조 스크립트를 정말 구석구석 다 읽어봤는데, 개인적으로 느끼기엔 보이스 더빙이 들어간 임무들만 전담 한국인 검수팀이 있는 것 같고, 그 외 텍스트로만 번역되는 부분들은 대부분 중국 현지에서 번역된 것 같다는 생각이 듭니다. 한 가지 말씀드리고 싶은 점은, 보이스가 들어간 스토리든 아니든 한국에 '현지 번역' 팀은 없다고 생각합니다. 중국 본사에서 번역 작업을 모두 진행한 후, 그 번역본이 한국 '현지화'팀(검수만 하는 사람들)에게 전달되고, 한국팀은 유저들이 체감하는 가장 큰 요소인 보이스가 들어간 스토리 위주로 검수 작업을 하며, 나머지는 뒷순위로 밀려 작업이 제대로 진행되지 않거나 극히 일부분만 작업되는 것 같다는 겁니다. 보이스가 들어가지 않은 아이템 설명, 에코 설명, 신비의 경지 같은 콘텐츠를 보면, 스크립트 퀄리티가 너무 처참해서 번역기나 한국어를 잘 모르는 외국인이 직번했다고 생각이 듭니다. 반면, 보이스가 들어간 스크립트는 한국어를 하는 사람이 번역한 것 같긴 한데, 게임 스토리에 대한 기본적인 지식이 부족해 고유명사와 관련된 부분에서 지속적으로 오류가 발생하는 것 같습니다. 예를 들어, '인력 & 중력', '신기루 & 소노라' 같은 부분이 그렇습니다. 현재 이 문제를 해결하는 방법은 생각보다 간단합니다. 한국인 현지 검수팀에 한국어를 잘하고, 게임에 애정이 넘쳐 스토리를 잘 이해하는 사람들을 2-3명 정도 고용해, 통번역본을 게임 스토리의 흐름에 맞게 검수하면 해결될 것 같습니다. 仔细阅读了鸣潮的脚本后,我个人认为只有配有语音配音的任务才有专门的韩国本地审核团队,而仅以文本形式翻译的部分大多似乎是在中国本地完成的。 我想指出的一点是,无论是有配音的故事还是没有配音的内容,韩国本地并没有真正的“本地翻译”团队。所有的翻译工作都是在中国总部完成的,然后将翻译稿件交给韩国的“本地化”团队(只负责审核的人)。韩国团队主要审核玩家最能直观感受到的、带有配音的故事内容,而其他部分往往被放在次要位置,导致审核工作不到位,或者只完成了很小的一部分。 从没有配音的物品说明、回响描述、神秘境界等内容来看,文本质量非常糟糕,让人感觉是通过翻译软件,或是不熟悉韩语的外国人直接翻译的。而带有配音的脚本,虽然似乎是由懂韩语的人翻译的,但由于对游戏故事的基本了解不足,在涉及专有名词时持续出现错误。例如,“引力 & 重力”,“蜃景 & 索诺拉”等。 要解决这个问题,其实方法并不复杂。只需在韩国本地审核团队中聘请2到3名精通韩语、热爱游戏并深入理解游戏剧情的人,将翻译内容根据游戏故事的脉络进行校对和润色,这样问题就可以得到解决。
Proud of WUTHERING WAVES community🥰❤️
명조 MC여서 최고로 기쁜 주말이었습니다 :)
헉 황블린님이 채널이 있었어? 알았으면 진작 구독했을텐데;;;
Man...I'm so jealous with them
Same
We'll get them or create ourself, tbh my local community was a fun booth as well and people being fun and friendly to talk to
성우님들 각자 캐릭터 바꾸셔서 연기해주시는거 유튜브로 봤는데 너무 좋았습니다
올해 재밋엇습니다 이대로만갑시다
Damn, when will this extend to SEA, Europe and NA?
햐...진짜 재밌었지 AGF....이틀뿐이라 너무 아쉬웠는데 다음 명조행사도 기대하면서 기다릴게요!!!
내년 AGF에서도 또 봐요~
명조 스크립트를 정말 구석구석 다 읽어봤는데, 개인적으로 느끼기엔 보이스 더빙이 들어간 임무들만 전담 한국인 검수팀이 있는 것 같고, 그 외 텍스트로만 번역되는 부분들은 대부분 중국 현지에서 번역된 것 같다는 생각이 듭니다.
한 가지 말씀드리고 싶은 점은, 보이스가 들어간 스토리든 아니든 한국에 '현지 번역' 팀은 없다고 생각합니다. 중국 본사에서 번역 작업을 모두 진행한 후, 그 번역본이 한국 '현지화'팀(검수만 하는 사람들)에게 전달되고, 한국팀은 유저들이 체감하는 가장 큰 요소인 보이스가 들어간 스토리 위주로 검수 작업을 하며, 나머지는 뒷순위로 밀려 작업이 제대로 진행되지 않거나 극히 일부분만 작업되는 것 같다는 겁니다.
보이스가 들어가지 않은 아이템 설명, 에코 설명, 신비의 경지 같은 콘텐츠를 보면, 스크립트 퀄리티가 너무 처참해서 번역기나 한국어를 잘 모르는 외국인이 직번했다고 생각이 듭니다. 반면, 보이스가 들어간 스크립트는 한국어를 하는 사람이 번역한 것 같긴 한데, 게임 스토리에 대한 기본적인 지식이 부족해 고유명사와 관련된 부분에서 지속적으로 오류가 발생하는 것 같습니다. 예를 들어, '인력 & 중력', '신기루 & 소노라' 같은 부분이 그렇습니다.
현재 이 문제를 해결하는 방법은 생각보다 간단합니다. 한국인 현지 검수팀에 한국어를 잘하고, 게임에 애정이 넘쳐 스토리를 잘 이해하는 사람들을 2-3명 정도 고용해, 통번역본을 게임 스토리의 흐름에 맞게 검수하면 해결될 것 같습니다.
仔细阅读了鸣潮的脚本后,我个人认为只有配有语音配音的任务才有专门的韩国本地审核团队,而仅以文本形式翻译的部分大多似乎是在中国本地完成的。
我想指出的一点是,无论是有配音的故事还是没有配音的内容,韩国本地并没有真正的“本地翻译”团队。所有的翻译工作都是在中国总部完成的,然后将翻译稿件交给韩国的“本地化”团队(只负责审核的人)。韩国团队主要审核玩家最能直观感受到的、带有配音的故事内容,而其他部分往往被放在次要位置,导致审核工作不到位,或者只完成了很小的一部分。
从没有配音的物品说明、回响描述、神秘境界等内容来看,文本质量非常糟糕,让人感觉是通过翻译软件,或是不熟悉韩语的外国人直接翻译的。而带有配音的脚本,虽然似乎是由懂韩语的人翻译的,但由于对游戏故事的基本了解不足,在涉及专有名词时持续出现错误。例如,“引力 & 重力”,“蜃景 & 索诺拉”等。
要解决这个问题,其实方法并不复杂。只需在韩国本地审核团队中聘请2到3名精通韩语、热爱游戏并深入理解游戏剧情的人,将翻译内容根据游戏故事的脉络进行校对和润色,这样问题就可以得到解决。
이번 첫 오프라인 이벤트로 느낀건데 다음 이벤트 꼭 참여합니다
띵붕이들에게 최고의 이벤트
이때 정말 재밌었습니다잉~~
The Traffic robot echo dude, did anybody there even know what he was cosplaying as👍
와 생각했던 거보다 더 다양한 이벤트 해꾸나... 대명조 메이저다!!!
하면 할수록 더 재밌어 지는거 같아요
내년에도 또 봐요~
이번 AGF 재밌었슴당 '~'!!
우리 띵조 다 컸구나 훌쩍..
안 돼 !!! 더 커야 돼!!!!!!!!
Man i wish they have here in Philippines i'm so jealous to them.
Chibi Jinhsi became a thing in WuWa community and devs loooool
카멜단 파수인단들ㅋㅋㅋㅋㅋ
I'm so jealous i wish i could go to events like this. I love all the cosplay
❤😊❤😊😊❤
명조 부스에만 보낸 시간 아쉽지 않았습니다 다음 행사에도 기대 해 봅니다
1:43
Am jealous ryt now
最愛珂萊塔老婆 一抽出金 10抽雙金 滿命滿金 全部不歪 玩到關服
나도 가고 싶었어 ㅜㅜ
I want that GPU. 😭
오래 가자
미니게임 줄스는데 2시간을 날렸지만 보람찼다
1:51 (좌측하단) 지하생활자 배신했네
굿즈 기다리느라 아케이드랑 풀풀대결 못한거 빼면 좋았습니다..?
대낮기사 모래망치 거짓보물상자 딥오션수도회 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
다 좋은데 그 미니게임? 그거 줄이 너무 안빠져서 다른건 구경도 못함 그거 한번 하려고 3시간을 섰는데
회전률이 좋지 않았음
명조 감다살이네 4K로 업로드한다
진짜 딥오션수도회는 뭐임?? 오늘 8시 공식방송에서 한국 번역관련 언급없으면 그냥 한국시장 버린걸로 생각할게
지방인을 살
아케이드존 줄 3시간 서있었는데 순환율 좀 빠르게 좀 해주세요
Agf 같은 행사도 좋은데 제발 인게임 번역이나 좀 고쳐주세요
Literally a sausage fest 😂
번역이나 똑바로 해
0:40 굿즈존 줄 오래 기다리게 했으면 행사라도 보면서 기다리게해야지 메인무대 벽뒤에다 잡는건 에바지않나
Lol yall lose TGA to card game still got mod XD
ㅇ
굿즈 줄 서느라 다른 건 구경도 못함. 제발 행사 기획 좀 제대로 합시다