TimeStamps :) Which is your favourite? what you will like to see next? English 0:00 Japanese 0:30 German 1:03 French 1:33 Czech 2:04 Italian 2:36 Polish 3:05 Spanish 3:35 Hungarian 4:05 Russian 4:37 Portuguese (Brazilian) 5:06 Latin Spanish 5:38 Turkish 6:09 Thai 6:40 Hindi 7:09
Languages Comparison i dont know the thai language but to me it sounded like he was playing the scene as if he was a man about to cry stricken with grief. But i like english first. The japanese because you could tell he switched on the anger.
In fact no, not at all, they just changed the whole language, and went with their language instead of stick to Latin. Changing Maximus in Masimo is not fitting the setting best.. Italian and Spanish did a shit job at that, the only latin language that fit there is French.
I never said I don't like it, only that it's not because the movie's set in Roma that magically Italian fit better, or spanish just because it has Latin roots. It is just facts, the character would never have said "me chiamo Maximo Decimo Meridio" when Italian language didn't even exist back then. That's just nonsense. Even the French got that right, it says a lot ahah
@@kaamui in Latin you actually read Maximo as massimo, the x stands for the double s, in Italy we study Latin in some schools and I'm pretty sure of what the pronunciation is
@@albertozanotti5947 a parte Ward che qui è fantastico, come lo è in pulp fiction, abbiamo una scuola di doppiatori che sono di un altro livello, se confrontati a gli altri paesi! Ti ho risposto in italiano, dato che lo siamo entrambi!!!!
@@Patrick-yj4vz nooo speravo fossi americano!! Dai spostati che devo cercare di indottrinare gli americani😂 Comunque confermo, abbiamo una scuola di livello riconosciuta anche all'estero
È la musicalità della lingua dove la mettiamo! Ah, già, la parliamo tutti i giorni, nemmeno ce ne accorgiamo! Mentre i non-italiani se ne accorgono e apprezzano, rosiconi a parte!
The famous phrase unleash hell was actually the italian dubber that added that line, or changed because i think the original line was unleash the dogs or something. But ridley scott saw that scene in the italian version and decided to change the original and put the line there too
I don’t know where you got that from, but that’s straight up impossible. Gladiator was shot chronologically and the line about unleashing hell appears near the beginning of the movie. Films are dubbed WAY after the film has already wrapped shooting. Specifically, Gladiator started shooting in January of 1999 and films are dubbed into foreign languages just a few months before release, so probably in the spring of 2000. In short, them changing a line in the actual movie because the Italian dub did something better is a ridiculous claim.
@@chiararuocco2811 vale vale certo che vale .. se non noi chi ? Simbolismi e nomi sono ancora oggi usati in tutto il mondo. Dal termine SPA a Czar oltre al idiritto Romano ..
Italian, and not just because it's closest to what would have been spoken. The dubber is a great actor, and his voice tone isn't too far off that of Russell Crowe. The Japanese and Thai are the worst; too high and the tones in the voices are completely off; you'd have no idea how Russell Crowe actually sounds. Czech and Hindi weren't bad in that way.
@@G_Koch honestly, I like it. I just said that because I think that how you are portuguese, you like the dub portuguese because is your country. But if I dont like it, was just my opinion so I wasn't wrong
I prefer the dubbing, Italian and Spanish, in addition to good voices, it is more similar to how Máximo would really speak, remember that they call him Hispanic because of his Spanish origin.
1:33 🇫🇷 French: Mon nom est MAXIMUS DECIMUS MERIDIUS, commandant en chef des armées du Nord, général des légions Felix, fidèle serviteur du vrai empereur Marc Aurèle. Père d'un fils assassiné, époux d'une femme assassinée, et j'aurai ma vengeance dans cette vie ou dans l'autre. 2:36 🇮🇹 Italian: Mi chiamo MASSIMO DECIMO MERIDIO, comandante dell'esercito del Nord, generale delle legioni Felix, servo leale dell'unico vero imperatore Marco Aurelio. Padre di un figlio assassinato, marito di una moglie uccisa. E avrò la mia vendetta, in questa vita o nell'altra.
as duas melhores versões para mim foram em italiano e espanhol porque foram as únicas duas versões que levaram em consideração o fato de que as vozes das pessoas faziam eco denro do colizeu
@@taysea7v at the age of emperor Marco Aurelio the vulgar latin does not exist: of course you found various local dialects (like for every language in every nation in every time) but latin was the common language from Scotia to Siria. In the eastern part of the empire, greek was popular too. The roman people in ancient Spain had their own cultural characteristics, like in modern age the culture of the north Italy is not the same of the south Italy or like the Yorkshire's culture is not the Cornwall's culture
Polish is Lektor not dubbing, completely different. We have dubbing in Poland too but it's mostly for children's films because adults generally prefer lektor
_Mihi nomen est Maximo Decimo Meridio, Legato exercituum septentrionum, duci legionum felicium, ministro fideli veri imperatoris Marci Aurelii, patri filii interfecti, marito uxoris interfectae, atque eorum mortem ulciscar aut in hac vita aut in proxima."_
BRUH i got chills from Luca Ward's dub (Italian voice actor), loved the: "Padre di un figlio assassinato, marito di una moglie uccisa.. e avrò la mia vendetta, in questa vita o nell'altra.."
@@18szasza a magyar soft neki ?😆 A világ legjobb szinkronjai nálunk készülnek. Lehet én vagyok elfogult de konkrétan a Thai és az Olasztól sírva nevettem 🤣talán ha befogom egyik fülem és picit halkabbra veszem akkir a Hindi elviselhető de sajnos Russel Crowe eredeti hangja is mostanában érett be. Az új filmjében(Téboly) már teljesen más az orgánuma. Kivétel nélkül a magyar szinkron a legjobb. Ezek a tört nyelvű szlávok nekik is vicces a szinkronjuk. Bruce Willis eredeti hangja is elég fura de ahogy megszólal Dörner György hangján az brutális de pl.mindenki Rambója Gáti Oszkárként vagy itt Russel Crowe - Vass Gábor hangján....hát nem tudom. Maguk a színészek megmondták hogy néha a szinkronuk jobb mint a saját hangjuk. Gondoljunk csak bele Antonio Banderas vagy Schrekből Csizmás a Kandúr szegény ,,Bajusz,, Selmeczi Roland hangján. Kedves Szandra ....vélemény ?
For me the best ones 1st italian 2nd English 3rd spanish (european) 4th Czech 5th German Others are not even that good. (I am Turkish and can't even bear listening to the Turkish one since I am used to english one)
but thats common in poland. i was in poland a few times and a lot of the movies there are just translated by the same guy for all voices, even the female voices. and you can hear the original language in the background
Well in poland many movies (like this) are not dubbed instead we got one pearson reading translated dialogues. It's not bad acting this guys job is to read not act. (and in this particular case he is not even an actor)
I'd be curious to see the same scene done by different actors in different languages. Not sure if there's anything out there with enough languages, though, other than maybe Shakespeare.
The dubbing actors did such a good job (except the polish one) that , if I didn't know that Russel Crow spoke in english, I would have believed that the original language of the moovie was that of the dubber.
Has anyone noticed that there are two different versions of the scene where the first has colder tones, almost blueish, while the other is more yellowish, almost like a golden late afternoon? I personally prefer the latter. Does anyone know if it's something that has to do with different releases/blue-ray or else?
Verdammt... Ich finde seine echte Stimme wirklich gut. Habe über Japanisch und Französisch schmunzeln müssen, habe auf Spanisch und Italienisch getippt, aber... Auf Deutsch klingt es einfach fantastisch! Dieses Timbre... Du meine Güte, da entspringt meinem Eierstock doch glatt etwas, 🤭 ja, deutsche Syncro ist der Burner! Sorry an die anderen.
thats common in poland. i was in poland a few times and a lot of the movies there are just translated by the same guy for all voices, even the female voices. and you can hear the original language in the background
TimeStamps
:) Which is your favourite? what you will like to see next?
English 0:00
Japanese 0:30
German 1:03
French 1:33
Czech 2:04
Italian 2:36
Polish 3:05
Spanish 3:35
Hungarian 4:05
Russian 4:37
Portuguese (Brazilian) 5:06
Latin Spanish 5:38
Turkish 6:09
Thai 6:40
Hindi 7:09
Languages Comparison can you do Optimes Prime ?
where is persian?:(
Languages Comparison i dont know the thai language but to me it sounded like he was playing the scene as if he was a man about to cry stricken with grief. But i like english first. The japanese because you could tell he switched on the anger.
@@xXTheDemonK1ngXx In Afghanistan?
czech was pretty awsome convinient dub.
Damn Itlaian sounds so good, not only fits but has a lot of emotion too
Italian is the one who matches the emotions of the original actor the most. Plus it fits the period and the voice timber is perfect
Maximus: *Speaks German*
Everyone: You have become the very thing you swore to destroy.
Ajaa du sackkk
The same with English 😂
Maximus: Speaks German
Everyone : Nazi preparing to gas a lot of non-Aryan gentlemen
Italian
I can just imagine a Roman salute at end and him shouting Siege Emperator 🤣🤣🤣
the Italian is the best, voiced by Luca Ward ... great voice actor
Agree
E comunque l'ottavo re di roma è Falcao... e la storiografia non l'ha calcolato...
@@Stefano-vo5go bei tempi quelli, la Roma trionfava in campionato e i burini stavano a giocarsi lo spareggio per non andare in serie c.
No
I mean it's roman so it makes sense :)
Obviously italian fits this setting best.
Obviously Máximo is spaniard
but they spoke latin not italian at that time.................................
In fact no, not at all, they just changed the whole language, and went with their language instead of stick to Latin. Changing Maximus in Masimo is not fitting the setting best.. Italian and Spanish did a shit job at that, the only latin language that fit there is French.
I never said I don't like it, only that it's not because the movie's set in Roma that magically Italian fit better, or spanish just because it has Latin roots. It is just facts, the character would never have said "me chiamo Maximo Decimo Meridio" when Italian language didn't even exist back then. That's just nonsense. Even the French got that right, it says a lot ahah
@@kaamui in Latin you actually read Maximo as massimo, the x stands for the double s, in Italy we study Latin in some schools and I'm pretty sure of what the pronunciation is
Italian barely increse Russel Crowe’s already amazing performance.
Agree and mostly because of the voice actor, he is one of the bests and well known in Italy, his name is Luca Ward
As an Italian, It sounds odd to hear ancient romans to speak germanic languages...
Ahaha vero ma ancora più strano sentirli parlare thailandese😅
Luca ward (italian voice actor) did a wonderful job on this film, i recommend everyone to watch it in italian
Even those who don't know any Italian?
@@Think_1234 maybe with sub 😂
Italian was the best, but the czech one is definitely the second best! What an amazing voice
Italian by far... great dubber and the language fits in the best of all.
Italian is perfect for this role
Mostly because of the voice actor, he is one of the bests and well known in Italy, his name is Luca Ward
@@albertozanotti5947 a parte Ward che qui è fantastico, come lo è in pulp fiction, abbiamo una scuola di doppiatori che sono di un altro livello, se confrontati a gli altri paesi! Ti ho risposto in italiano, dato che lo siamo entrambi!!!!
@@Patrick-yj4vz nooo speravo fossi americano!! Dai spostati che devo cercare di indottrinare gli americani😂
Comunque confermo, abbiamo una scuola di livello riconosciuta anche all'estero
È la musicalità della lingua dove la mettiamo! Ah, già, la parliamo tutti i giorni, nemmeno ce ne accorgiamo! Mentre i non-italiani se ne accorgono e apprezzano, rosiconi a parte!
when i was a kid, i watched this in italian because i considered it most accurate lol
Luca Ward è IL doppiatore. Lui è divino in questa parte, probabilmente questo doppiaggio rimarrà nella storia 💚🤍❤
E' lo stesso che doppiava Jackie Chan, vero?
for sure the language where the history was made. ITALIAN is so emotion so strong
Latin is not italian
@@maxshelby8809 but, counting all languages, Italian is the most similar to latin.
@@maxshelby8809 Latin it's old Italian lenguage
@@ultras_fino_alla_morte No, its as close to latin as french, spanish, portugese..etc
@@gunofpatriot00 No joke ? Like spanish, french, portugese. And you know that in Italia they don't speak the same langage in all the régions right ?
Italian voice is the best voice for me
0:40 top 10 anime moments
Amr Abu Khairy 😂
Japanese never disappoints xD
Watchmojo anime.
Top 10 anime twist
The famous phrase unleash hell was actually the italian dubber that added that line, or changed because i think the original line was unleash the dogs or something. But ridley scott saw that scene in the italian version and decided to change the original and put the line there too
I don’t know where you got that from, but that’s straight up impossible. Gladiator was shot chronologically and the line about unleashing hell appears near the beginning of the movie. Films are dubbed WAY after the film has already wrapped shooting. Specifically, Gladiator started shooting in January of 1999 and films are dubbed into foreign languages just a few months before release, so probably in the spring of 2000.
In short, them changing a line in the actual movie because the Italian dub did something better is a ridiculous claim.
Mi dispiace deluderti ma l inferno durante l'impero romano non esisteva ,e arrivato dopo con il il cristianesimo
Che bello vedere "the italian Is the best" "nnnn shish italian best"
Ho visto anche il tuo commento in full metal jacket in cui hai bestemmiato, però avevi ragione
Però se ce lo diciamo da soli non vale.
sure that in Italian sounds better because the story is from Rome. but Ispanico and masimo tranlate in Albanian !!!! sorry!!!
Siiii Beh Luca ward tanto di cappello
@@chiararuocco2811 vale vale certo che vale .. se non noi chi ? Simbolismi e nomi sono ancora oggi usati in tutto il mondo. Dal termine SPA a Czar oltre al idiritto Romano ..
Italian, and not just because it's closest to what would have been spoken. The dubber is a great actor, and his voice tone isn't too far off that of Russell Crowe. The Japanese and Thai are the worst; too high and the tones in the voices are completely off; you'd have no idea how Russell Crowe actually sounds. Czech and Hindi weren't bad in that way.
The latin languages Italian, Spanish and French are the best
What about portuguese?
Portugese and romanian are also latin languages
@@G_Koch portuguese is one of the worst
@@4gamezz155 i usually dont like Portuguese dubs but this one is actually pretty good, so you're wrong
@@G_Koch honestly, I like it. I just said that because I think that how you are portuguese, you like the dub portuguese because is your country. But if I dont like it, was just my opinion so I wasn't wrong
Italian, Spanish and Hungarian❤
RIP Vass Gábor :(
Kicsit rossz minőségű a hanganyag, de így is a magyar a legjobb.
Italian fitted in the best. Spanish was the second one
*Italian is majestic! 👍👍👍 Bravo Italia!*
Bravo Luca Ward! ❤️ (The Italian voice actor)
@@serenatiberio8242 It's not bravo Mr. Ward, but his used language is imperial! That advantages him.
@@---qo3yz ahh if you could speak Italian you would really appreciate the luca ward performance, but you can't
Agree and mostly because of the voice actor, he is one of the bests and well known in Italy, his name is Luca Ward
@@albertozanotti5947 No. Ward is bravo, but it's Italian language is epic: in opera is the best in the world.
4:05 Darth Vader
my gosh..italian
sexy and powerful 🇮🇹🔥🔥
I think italian fits perfectly
Ahaha i am italian obviously
I prefer the dubbing, Italian and Spanish, in addition to good voices, it is more similar to how Máximo would really speak, remember that they call him Hispanic because of his Spanish origin.
latins of spain... if not, he wouldn't have been a general.
@@cavoff Spain was Roman, so?
@@Risperanto he was not "spanish", he was a latin from Spain
@AlA No, he was a romanized citizen of Hispania.
@AlA so? Hispania was Rome!
Italy hands down :)
Italian🇮🇹👑
Im mexican and i think it sounds best in 🇮🇹
True
En italiano suena como Si viera el Padrino xD el italiano y el Latino suena chingón
I think its best in Italian in my opinion
@picatostes Bjd Stfu everyone has there opinions you know that
Es mejor en español, lástima que pusieron el audio de mala calidad
Haha that poor woman got up from her chair so many times XD
French and Italian one are the best!
0:30 love this anime
0:00 love this Disney
Spanish 🇪🇸 👉❤👈 🇮🇹 Italian
Italians better in my opinion
Amazing 😍 2:36 Italian of course is the best, hands down 🙌🏻
1:33 🇫🇷 French: Mon nom est MAXIMUS DECIMUS MERIDIUS, commandant en chef des armées du Nord, général des légions Felix, fidèle serviteur du vrai empereur Marc Aurèle. Père d'un fils assassiné, époux d'une femme assassinée, et j'aurai ma vengeance dans cette vie ou dans l'autre.
2:36 🇮🇹 Italian: Mi chiamo MASSIMO DECIMO MERIDIO, comandante dell'esercito del Nord, generale delle legioni Felix, servo leale dell'unico vero imperatore Marco Aurelio. Padre di un figlio assassinato, marito di una moglie uccisa. E avrò la mia vendetta, in questa vita o nell'altra.
Im Polish, but Italian sounds for me the best.
Italian, it just feels right and perfect.
But this scene feels good no matter the language
Italian obviously
as duas melhores versões para mim foram em italiano e espanhol porque foram as únicas duas versões que levaram em consideração o fato de que as vozes das pessoas faziam eco denro do colizeu
ITALIAN FOREVER 🇮🇹🇮🇹🇮🇹♥️
French and italian are the best for me!
C'est drôle en français.
@@surgeland9084 non, Marc Alfos était parfait sur Russell Crowe
@@guiwomtabaco8913 Il est doué, mais ne pas en celui-là. C'est trop dramatique je crois.
@@surgeland9084 le film est déjà dramatique en vo
@@guiwomtabaco8913 C'est vrai, mais la performance d'Aflos ici est un peu trop kitsch pour le film, je crois.
Hispania y itálica 🇪🇦♥️🇮🇹 ♥️❣️🇮🇹♥️🇪🇦💋bravissimo ❣️
The true sons of Roman Empire
Un abrazo hermano italiano 🇪🇸🇮🇹 ♥️♥️
@@guillegui6487 mille grazie hermano
English: natural
Japanese: old samurai
German: nazi
Italian: General of the Felix legions
4:05 Rest In Peace Vass Gábor (1956-2021)😔
1:40 RIP Marc Alfos
He is from Emerita Augusta, current Mérida, Badajoz, Extremadura, Spain... España.
But he was a roman Citizen, he spoke latin, he lived in the roman culture and he worshipped the roman gods 😇
@@Ombra1983 maybe Vulgar Latin and IberoRoman culture
@@taysea7v at the age of emperor Marco Aurelio the vulgar latin does not exist: of course you found various local dialects (like for every language in every nation in every time) but latin was the common language from Scotia to Siria.
In the eastern part of the empire, greek was popular too.
The roman people in ancient Spain had their own cultural characteristics, like in modern age the culture of the north Italy is not the same of the south Italy or like the Yorkshire's culture is not the Cornwall's culture
And?
And i think to myself : what a wonderful world
The original is epic. The best , after the original, is Italian, hands down
Italian: perfect synch
Polish: WTF
Polish is Lektor not dubbing, completely different. We have dubbing in Poland too but it's mostly for children's films because adults generally prefer lektor
I despise dubbing
@@generalping999 Polish people don’t know how to read?
@@Kara_Pabuc Subtitles are also an option. Most just prefer lektor since a movie is supposed to be visual and not a fucking book :)
_Mihi nomen est Maximo Decimo Meridio, Legato exercituum septentrionum, duci legionum felicium, ministro fideli veri imperatoris Marci Aurelii, patri filii interfecti, marito uxoris interfectae, atque eorum mortem ulciscar aut in hac vita aut in proxima."_
Omg , es hermoso😢
Magnifico
Holy crap people were right Italian is so boss.
BRUH i got chills from Luca Ward's dub (Italian voice actor), loved the: "Padre di un figlio assassinato, marito di una moglie uccisa.. e avrò la mia vendetta, in questa vita o nell'altra.."
Castillian spanish and italian 🇪🇸🇮🇹
English (Russell Crowe), Spanish, Italian
I had been hopping for Hungarian and Russian, but those were to soft.!
the Hungarian soft. SOFT? :D
Luca Ward italian BEST voice actor ❤️
@@18szasza a magyar soft neki ?😆
A világ legjobb szinkronjai nálunk készülnek.
Lehet én vagyok elfogult de konkrétan a Thai és az Olasztól sírva nevettem 🤣talán ha befogom egyik fülem és picit halkabbra veszem akkir a Hindi elviselhető de sajnos Russel Crowe eredeti hangja is mostanában érett be. Az új filmjében(Téboly) már teljesen más az orgánuma.
Kivétel nélkül a magyar szinkron a legjobb.
Ezek a tört nyelvű szlávok nekik is vicces a szinkronjuk.
Bruce Willis eredeti hangja is elég fura de ahogy megszólal Dörner György hangján az brutális de pl.mindenki Rambója Gáti Oszkárként vagy itt Russel Crowe - Vass Gábor hangján....hát nem tudom.
Maguk a színészek megmondták hogy néha a szinkronuk jobb mint a saját hangjuk.
Gondoljunk csak bele Antonio Banderas vagy Schrekből Csizmás a Kandúr szegény ,,Bajusz,, Selmeczi Roland hangján.
Kedves Szandra ....vélemény ?
Italian is perfect
I like the Czech & Spanish dialogue
When the Japanese started I was like "Ya know this is basically an anime style speech now that I think about it."
One of the best movie scene ever!
OMG. Spanish is also awesome!!
Italiano senza alcun dubbio (Luca Ward)
In european spanish!! , in the film hes from Mérida ( Spain)
2:04 *CZECH*
Maximus Decimus Meridius - Jiří Schwarz
The Spain Spanish one sounds great with the added reverb and echo FX. When the scene turns to Lucilla it intesifies appropriately.
German and Italian version 😍👌🏽
For me the best ones
1st italian
2nd English
3rd spanish (european)
4th Czech
5th German
Others are not even that good. (I am Turkish and can't even bear listening to the Turkish one since I am used to english one)
Non voglio essere di parte ma cazzo la versione italiana troppo cazzuta
In Japanese he says: "Namae wa Maximus Decimus Meridius. Hokkyo-gun shirei-kan. Felix gundam shogun." @0:40
Italian, french and spanish of course that the nearest of roman language.
Porteguese is fitting the best as if it sounds reall contemporary latin at that time.
Italiano e um gladiador combinou muito
the polish one was just implemented as a joke
but thats common in poland. i was in poland a few times and a lot of the movies there are just translated by the same guy for all voices, even the female voices. and you can hear the original language in the background
@@rainer6736 becouse its the lector.. Not dubbing
Sub>Lector>Dub
@@szczepan4737 Dubbing is horrible, lektor is much better
@@generalping999 Really? Lektor is by far the worst of the three options.
Didn’t know MF DOOM spoke so many languages, how cool!
1:01 Commodus will be like: NANI ?
Japanese : "Omae wa mou shindeiru."
Is no one going to talk about how small efford the polish are putting into this?😂
Well in poland many movies (like this) are not dubbed instead we got one pearson reading translated dialogues. It's not bad acting this guys job is to read not act. (and in this particular case he is not even an actor)
Im spanish ( Spain ) choose - Hungarian - Italian - Spanish
Im from Spain and latin spanish sounds like a Zorro movie instead Gladiator 🤣
El de Hungría sonó sumamente poderoso.
Spanish would be most appropriate for the context. Maximus was called "the Spaniard", from Spain.
When the Emperor invites citizens from all roman provinces but you have to reenact the fight a bunch of times for all the translations
Perfetto sarebbe stato in latino, ovviamente poi la lingua che più direttamente ha origine dal latino : l'italiano.
Prova a mettere Romolus (la serie di Sky) in lingua originale, sti pazzi l'hanno interpretato tutto in latino arcaico e che dire..... Fa cagare🤣
IDK why but I love watching famous scenes in different languages
Always the original actor's voice. In this particular case especially as his voice makes the point.
Hindi is most touchy and strongest , for indians are good in cinematology and cinematography . Witness from Morocco
The worst version
I'd be curious to see the same scene done by different actors in different languages. Not sure if there's anything out there with enough languages, though, other than maybe Shakespeare.
Italian and Spanish nailed it!!
5:44 😃😃😀😀 sounds like Pablo Escobar drug lord 😂😂😂
The best in my opinion: Brazilian Portuguese, Italian, Latin Spanish, Hungarian and Thai.
i dont know what it is but the thai one sounds like when you play a soundtrack backwards.
Brazilian Portuguese, for both voice tone and sync.
I might be suspect to talk, but Brazilian Dub is one of the finest in the world.
The dubbing actors did such a good job (except the polish one) that , if I didn't know that Russel Crow spoke in english, I would have believed that the original language of the moovie was that of the dubber.
Has anyone noticed that there are two different versions of the scene where the first has colder tones, almost blueish, while the other is more yellowish, almost like a golden late afternoon? I personally prefer the latter. Does anyone know if it's something that has to do with different releases/blue-ray or else?
Verdammt... Ich finde seine echte Stimme wirklich gut. Habe über Japanisch und Französisch schmunzeln müssen, habe auf Spanisch und Italienisch getippt, aber... Auf Deutsch klingt es einfach fantastisch! Dieses Timbre... Du meine Güte, da entspringt meinem Eierstock doch glatt etwas, 🤭 ja, deutsche Syncro ist der Burner! Sorry an die anderen.
My favorite is 🇨🇵🇪🇸🇷🇴🇮🇹 (latino langage)
My natinality 🇨🇵
English and Italian are the best, but the Russian version is great
Agree
Spanish (he was the spaniard) and Italian. Those two are the best alongside original.
日本語が人気ってどっかで見たけど、コメント見れる範囲で見る限りそうでもなさそうだなw
Hungarian ♥
Best!
I love czech dabing
Italiano, español y portugués . Por este orden
El mejor es el original.
Italian. Luca ward docet.
Italiano my favorite....and Espanol... :) and Japanese...
The Hindi one is actually good.
Usually the dubs are shit, but this one I could really watch dubbed💯
Polish was worst😐 3:20
thats common in poland. i was in poland a few times and a lot of the movies there are just translated by the same guy for all voices, even the female voices. and you can hear the original language in the background
It isn’t dubbing, it’s a voice over. I have no idea why it was put into a video. It’s comparing 2 very different things.
The most of Polish people likes films with lector and hates dubbing in films. Its something original for Poland like socks and sandals
If it were included here, the Persian was one of the finests.