這個中文單字在日文裡可不一樣,用錯了可能會被當成變態! ?
Вставка
- Опубліковано 1 жов 2024
- 【日文線上課程】
・N2N3核心語法課(早鳥6折優惠實施中!)
繁體中文版:s-school8791.t...
簡體中文版:s-school8791.t...
・N2N3核心詞彙課
繁體中文版:s-school8791.t...
簡體中文版:s-school8791.t...
・N1核心詞彙課
繁體中文版:s-school8791.t...
簡體中文版:s-school8791.t...
・日常會話課
繁體中文版:s-school8791.t...
簡體中文版:s-school8791.t...
・日文敬語精品課
繁體中文版:s-school8791.t...
簡體中文版:s-school8791.t...
・1vs1口語課:www.italki.com...
Facebook
/ %e7%a7%8b%e5%b1%b1-%e7...
Instagram
/ ya.polyglot
合作邀約
encantado-0456@hotmail.co.jp
其實現實中文也不會用"見到妳我很興奮"這種話,因為也會聯想到性,所以通常會用語助詞來表達心情,興奮我們都是對"事物"很少對人,例如:我聽到這首歌很興奮、看見榜單考第一名我很興奮、等一下要去聽演唱會我很興奮、等等.... 所以中文也是有差別的!
對人還是有的
不過要看場合
明星(梗圖:我好興奮RRRRRR)
韓國瑜(我是鋼鐵韓粉!!!)
這種情況下興奮對人是感覺不出性奮的
阿宅:我好興奮啊.jpg
絕對沒有誤解,就是這個意思
秋山san的中文解釋也太精準了,能講出日文的興奮對照中文語境比較接近的是
1.「亢奮」->有種失控感
2. 「性奮」->和性掛勾
以非母語者來說相當厲害!
对,我也这么觉得。秋山很厉害。受益匪浅。
我一直把他當亢奮用的
聽起來日文中「興奮」二字的意思跟中文並沒有什麼不同,都是指"情緒高漲"的意思,但這個情緒本身並沒有特定指哪種情緒,更像是一種"能量高漲"的狀態。舉例來說,人在極端憤怒或性慾高漲時,中文也可以用「興奮狀態」來代為指稱。
只是因為地區文化不同而對這個詞有不同印象的理解,中文對情緒高漲的狀態並不一定是以比較負面的角度看待,因為也可能是"重視到難以自控",而這種熱情也可能是一種禮遇。
中文平常也不會像例句那樣說:見到你我很興奮!(這給我的感覺比較像是英文教材裡,未經過潤飾的翻譯)
因為也包含著跟日語同樣的理解角度,實際上在中文這麼用的話,可能會有點尷尬。
而是會用「高興」或「開心」來取代「興奮」這個詞,因為興奮在中文同樣也有"快喪失理性了"的意涵,所以安倍前首相的用法其實在中文也適用。反之「高興」雖然用字相似,卻還停留在「很高的興致」的等級,表示心情很好、怡然自得。
女代表:我见到习主席很兴奋,他就是很细
😂😂😂
動畫看多了,看到興奮第一個想到的只有 挖庫挖庫
中文在這個字的使用場合也差不多,也是容易跟性聯想
對著別人說看到他很興奮,除了特定場合,大概率就社死了,連朋友都會退好幾步
大概只有小學生這樣說不會被誤會吧www其他場合就算使用得當,也會被鄉民偷笑是雙關
這樣的嗎?😂這個詞我還經常用的呢。
最嚴重的例子應該是"快樂"吧...
我在日文裡看過的"快樂"都是...也是性方面那種。
甚至有一本成人漫畫雜誌就叫"快樂天"。
我覺得中文的“興奮”跟“テンション上がってる”反而是比較接近的。
我的解讀是,“興”就是情致,趣味,快樂,喜悅的意思, “奮”有拼命之意。
組在一起就是“變開心“, “變有興致”的意思了。
但什麼事情變開心, 變有興致, 需要前後文來定義。
中文圈單純講興奮但沒有情境的話, 就只會知道你“變開心“, “變有興致”, 但不會知道你對什麼事情,
需要情境輔助的。
初次見面說”我很興奮“, 單純就只是對初次見面這件事變開心而已, 沒有性的意思。
如果是”我對你的身體興奮了“, 意思即是我對你的身體變得有興致, 自然就有性的意思。
興奮哥”我好興奮啊“, 也沒有性的意思, ”テンション上がってる“意思最近。
以上個人見解。
精闢👍
興奮一詞在日本被玩壞了
我是覺得秋山老師用的中文有點奇怪。中文裡面不會有用「 見到你我很興奮」、「我很興奮見到你 」這種用法,這邊的興奮要換成高興才對;但這種用法也不會出現在日常中,可能只會出現在教科書裡
秋山是日本人,對中文當然會有理解不足之處,我們最重要是知道及理解「興奮」這詞的日本意思及用法。
中文其實也是一樣
The difference between 興奮 in Chinese and Japanese has some similarities with the word ‘excited’ in English, which has a positive meaning, versus ‘excité’ in French, which has a sexual connotation.
テンションが上がる、这种对tension这个词的和製語根本不想用;
嬉しい、光栄,根本也不是很兴奋的意思;
ワクワク只能用在对还没发生的事情的期待;
换句话说日文里边根本没有一个很好的词。
造句
每次看到秋山燿平又上傳了新的影片,我都會很興奮的點開來看!
是“很兴奋‘地’点进来看”喔~
「我很"興奮"見到你」,中文語法上怪怪的,通常是用""高興"、"開心"或是"期待"。
「見到你我很興奮」也有點「性」的意味了,可能是遇到偶像時才會這麼說。
見到你我很興奮
沒有前後文的狀況下我會覺得跟「あなたに会えて、とても興奮します」差不多www
如果是「阿部寬さん,能見到你我真的很興奮,我從小開始就是你的粉絲」的話,就不會怪怪的了w
嗯~ 我不知道其他是怎麼看待“興奮”二字;
我是台灣人,但我通常要表達見到對方很開心,就會說「我很高興見到你」 或是 「見到你超開心的」;
不會用興奮 或 亢奮,因為那都是有一種失控或是想吃了對方的感覺,並不怎麼禮貌
我是台灣人,你這兩個例句我幾乎沒用過...
「我很高興見到你」 只會出現在教科書裡吧?
這二種用法比較有年齡上的差異,很高興見到你,用在正式的場合居多,後者則比較年輕化。如果這二例句你都沒用過,那麼你是怎麼表達見到對方很開心愉悅呢??
突然興奮する患者...
すみませんガチャの話
我以為實例會貼那張日本蠻有名的梗圖 "突然 興奮する患者"
アーニャ、わくわく!大家學到了嗎?
期待老師下一次幫我們解釋“快樂qq球”的意思
我會說這個是同形異義詞(False friends)即是書寫形式相同或非常相似, 但涵義不同的詞語(歐洲的語言比較常見)
初中的时候有班里的同学写语文作业,把兴奋的兴字写错了,老师讲这个笑话惹的全班大笑😂 好像中文里的行文也看语境,有时候会有种喜剧和欢乐的效果?
“Excited!”
单看兴奋确实觉得是偏褒义的,因为给人一种兴致勃勃的感觉,虽然用在负面语境里也不是不能理解。接近日语兴奋的用法的是亢奋(意思接近但偏贬义)。
但是说见到你很兴奋也有点怪,因为兴奋的能量级别很高,想了想,可能见到一个期待见面很久的人,比如见到喜欢的明星,会比较合适;如果是在日常语境说,会觉得有点变态
"性感"也有類似情形
啊 原來如此,這讓我想遊戲第五人格,當鬼方有一招技能叫做興奮,使用後會全身泛光,抵擋造成任何暈眩的攻擊。有看過應該是日本玩家畫得同人搞笑四格,鬼使用興奮後人都嚇跑了,原來是因為這個意思😂
日本語では「興奮」という語が持つ概念領域のうち、日常会話などでは平常心に近い側の領域部分は別の語で言い表すことが多く、
残りの突出した領域ばかりがフューチャーされてしまいがちですね。
说起興奮这个想起来比较喜欢的サンドイッチマン的漫才,他们的漫才开头经常就是伊達:世の中で興奮することがいっぱいありますけど、でも一番興奮するのは○○ね。富澤:間違いないね
日语的“興奮”啥意思,绅士们都懂 :)
那請問「彼らは休みの計画について興奮しながら話し合っていた」中的「興奮」是性奮還是情緒失控呢?我覺得這個和中文的興奮差不多喔⋯⋯
Waku waku 👍
[我很興奮見到你............。 這個是狗狗的OS]或是說[女生和閨蜜說看到偶像很興奮。] 直接面對面說:有點色情。如果是格鬥動漫的話,面對面[主角]會說"鬥志高昂",有點變態的那種格鬥選手面對面會說"抗奮",其他選手頂多說"激昂"。"興奮"可以和老婆私下說,就像狗狗看到很久不見的主人會很興奮。
法文的興奮應該也是有同樣問題,我們一直被警告不要隨便跟人說:je suis excité😅
それは戦後の「同音の漢字による書きかえ」により、「亢奮」が「興奮」に書き換えた結果です……。
なるほど~
安妮亞的口頭襌
中文でもかなり悪いイメージで解釈されることも多い。決していい意味ばっかとったわけではない😅
我想up主的語言能力不用我置喙,但我總覺得中文的語感或某些詞彙的用法上有點不客氣,或許正正是將某些日文用法搬到了中文去?不知道有沒有其他人有這種感覺?
男生講わくわく會不會怪怪的?
可以講"燃えてきたぞ"來表示興奮嗎?
聽 秋山君 這麼說... 我好興奮~ 聽話 讓我亢亢!!
你不要過來啊
看到標題就出現安妮亞的臉了
哇哭哇哭
不過我周遭中文的興奮已經都變成奇怪的形狀了😂
なるほどそれはそうだ、でも、わたしは元々変態なんだね
被當作變態還真的不介意、我々の業界ではご褒美です
西索:興奮しちゃうじゃないか...
我都用超☆エクサイティング
相手のゴールにシューーーーーート
常有個疑問,日語歌詞裡面經常聽到「気持ち」,是否跟日本AV的那個「気持ち」是一樣的?
嗯,在各種色情作品裡也經常有男角色用下流的語氣問女角是不是很興奮
秋山先生,我有個對日文的問題疑問很久了就是關於「そば」的意思,有時是「蕎麥麵」有時卻是「中華麵」例如「焼きそば」,是只能依據場合來分辨嗎?
有時看人不論哪種そば一律都翻「蕎麥麵」時,我自己都不知道該說算對還是算錯。
最早日本只有蕎麥麵,所以麵都稱為そば
後來中國傳來的麵粉做的麵,為了區隔就稱為中華そば
又日本的中國麵的做法一般都是拉麵,所以中華そば大約等於ラーメン
(硬要說的話醬油系比較多稱為中華そば,豚骨系比較少)
焼きそば指的是中華料理的炒麵,所以也不是蕎麥麵
結論:
そば: 蕎麥麵
中華そば、焼きそば: 麵粉麵
@@raychen519 原來如此,解開了我的困惑!謝謝你~
身正不怕影子斜,我从来不担心别人把我当变态。
因为我本来就是变态。
我以前會寫誕生日「快樂」,之後發現日文的快樂,有弦外之音,與中文的快樂不同
其實見到自己的偶像可以用...興奮します(我聽過女性友人說過😅)
秋山老師真是會教😂
waku waku
遇到野獸先輩我很興奮😂
对女生说这句话,无论中文日文,都是恭维有加。
長知識了
有一段新聞影片,胖胖的男的大喊 我好興奮 我好興奮
中文都有這意思,所以解說好像有問題😅
還有快樂啊 日語的快樂也是特指性方面的
我懷疑中日文的興奮可能原本是一模一樣的,但經過一些事件後日本那邊的意思稍微被扭曲了,特別是安倍前首相的部分。
興奮在中文本來就會跟性聯想,畢竟原本是沒有「性奮」這個詞的,性奮只是用來特別強調「性」的一個變體而已,正確用法還是要用興奮。
あなたに会えて、興奮しちゃうじゃないか~
BY ヒソカ
🤣🤣🤣🤣
其實中文講興奮有時候也會想歪😂
興奮 中文只能拿來對事物 人物也和日語一樣不太適合 很變態吧www 如果想形容見到某人感到很興奮 其實改成 見到你讓我我很開心就OK了
硬要對人用 感覺還是要看場合
Wakuwaku,Aniya
我们也不这样用兴奋,见到你很高兴,或者很高兴见到你很开心。这个词是常见词 但是在生活中用到很少,反而情绪激动用的比较多。
中文見到人也不會用興奮這個用詞
waku waku?
わくわく!ドキドキ!
台湾不清楚,中国大陆这个词后来用也有性暗示方面意思。如果有人说见到我很兴奋,那我就怕怕的。
如果用錯,真的有難了。
有難う。
中文的興奮,較接近安妮亞的口頭禪: 挖苦挖苦
日語的興奮幾乎是亢奮的意思
所以那位紅衣上鏡的觀眾被訪問到時,喊得很大聲,是 … 「我好亢奮啊 我好亢奮啊」😂😂😂
“ワクワク”
中文也是一样的。一般都是揶揄朋友,说别人太兴奋了,一般情况下不会说自己兴奋
其实中文里也有这个意思。
“见到你很兴奋”或者“很兴奋见到你”在中文语境下也蛮奇怪的,也会有让人误解成那种意思的可能。
中文中也不能对人说说“见到你很兴奋”或者“很兴奋见到你”,无论男女,很可能会被当成变态。
兴奋在中文的日常用语中其实算不上褒义,它的意思一般接近“精神亢奋”,“精神状态高昂”。
(注意这里说的不是字典中的意思,而是在一般的口语的语境下,因为”兴“和”性“同音,类似的词还有“兴(性)趣”,要谨慎使用(没把握最好不用,比如说“兴趣”可以用“爱好”代替)。“兴奋”这个词现在在口语中现在很少用。)
通常只用在第三人稱的敘述上.....第一人稱的部分, 頂多會對某"事"感到興奮.
並不是,
興奮,正常用法裡,不應該對人,而是針對具體的事情,如遊戲即將發售,觀看總決賽,… 對這樣的事情表達期待,抑制不住的激動,
“兴奋”感觉相对于“激动”还有一层身体上也有一些应激的反应,对人使用就自然联想到性了。
很開心見到你。但是這是一種比較正式的表達方式,在口語中一般不會這麼簡單。
在中文語境里,夫人/嫂子/老師等等,我看見你很興奮,也會有歧意🤤🤤
英語:excited
スペイン語:excitado🤣
感謝說明, 很有用。
秋山先生如果能說一下另一日文 "魅力"這詞嗎? 好像跟‘’興奮‘’這詞一樣有點尷尬.
應該就和法文的 « excité »情況類似吧。
还没看完我已经猜到了,哈哈
ANATANIAETE OJISAN TOTEMOKOFUNNINARUYO
所以其實跟目前的中文的用法並沒有不一樣😅
感觉中文环境也不怎么用“兴奋”这个词
😂
「快楽」も全く違う意味だな
: 我好興奮阿
意思就一樣了😍
簡單來講,亢奮=激動比較貼切
アーニャわくわく!
太棒了!听了您的日语语速再听其他人的简直太舒服了
好吧,我承认这个词我用错过😂
有這個疑問很久了,感謝解說!!!
説明してる秋山さん興奮してそw
*很有意思啊。😊*
性的意味
人蔘😁
秋山老師的語速好快
『興奮』中文是高興、高昂、雀躍、愉快~
在日語上卻是給人“激動的情緒”或是比較
負面的有包含”性的激動“😂
日本一般不常說『興奮』倒是常見”わくわく“😅
早數日,才有人吐糟過日文會有有意思的擬聲詞わくわく、ドキドキ這種
@@leolee-d1h 中文也是有啊,
像下雨的雨聲就”唏哩哩“、喝湯的時候“呼嚕呼嚕”
颳風的時候就”風颼颼“、還有吵雜時“吱吱呱呱”⋯😂
@@夏洛特-b6m 中文是普通的擬聲,中文是不會說"今天天氣不好,都在唏哩哩、風颼颼"、"我呼嚕呼嚕了一碗湯","那群人都吱吱呱呱的"就是中文擬聲的極限了。日本人是可以"我現在很わくわく、ドキドキ"這種用擬聲詞代替掉一個抽像意義的詞語的、中文真不會這樣。
@@leolee-d1h 哦,您的意思原來是這樣子!
現在日本的年輕人都是這樣的說話、能越簡單
就越簡單,就像斷捨離一樣用詞也極簡🤣
就像我們說麥當勞、日語是マクドナルド
但他們都用的非常的極簡「マック」😂
性奋
想當初 我「上手」花了一陣子才理解使用時機
真的理解了麼?《上手》這詞彙,不知道您是理解了“ じょうず” 或是“ うわて”,又或是“かみて” ?還是真的全部理解了😂 私は現在でも全然分かりませんけど。。。
我只能說您真是高手
想當初我在網路上看到別人解說“上手,下手,得意,苦手”的時候
看到我頭都昏了😂