AP Spanish Email Tips and Tricks | Email section | Get a 5 AP Spanish Exam

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 14 жов 2024
  • In this video, I will explain the structure of the AP Spanish Language and Culture Exam Argumentative email section and explain some tips and tricks to pass this section of the exam. Comment below with any other strategies you use to master this section :)
    If you would like a cheat study sheet that explains tips and tricks for each section of the exam, you can find it here: www.teacherspa...
    #apexams #apspanish #cheatsheet #scorea5

КОМЕНТАРІ • 4

  • @timothychurchill4042
    @timothychurchill4042 Рік тому +5

    This is so helpful, thank you Leah!! One addition, though: make sure to use idioms such as "es pan comido" = piece of cake, "echar agua al mar" = something thats useless, or "cada dos por tres" = frequently, usually, more often than not

    • @postaldelcamino
      @postaldelcamino  Рік тому +2

      ¡Hola Timothy! thanks for your comment and thanks for sharing your idiom tip! Idiomatic phrases can be a good addition to "level up" on the exam and show your deep understanding of the language. With that said, I would not use phrases like "es pan comido" in the email as this phrase is a bit informal, and we want to maintain a formal register (think business style) for the email and essay. Here is a Quizlet of some idiomatic expressions, some more formal than others: quizlet.com/393825659/ap-spanish-idiomatic-expressions-flash-cards/ Overall, I recommend knowing if the idiomatic phrase is more informal (conversational tone) or more formal (for academic essays and emails) and then applying it accordingly.

    • @paresafty7623
      @paresafty7623 Рік тому +3

      Dont do this in the email, its informal

    • @postaldelcamino
      @postaldelcamino  Рік тому +6

      @@paresafty7623 correct- If you are going to use idiomatic phrases in the email, stick to things like "estar de acuerdo", "llegar a ser" "tomar en consideración/ tener en cuenta", etc.-- all of these show a more nuanced understanding the of language by showing using expressions that aren't just literal translations from English, but are still expressions appropriate for a formal register.