日本人学中文难吗?让你感受一下日本人学中文是一种什么样的体验!

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 2 лис 2024

КОМЕНТАРІ • 1 тис.

  • @waynezac5754
    @waynezac5754 3 роки тому +12

    其实这些是学中文的优势,当你区别开了,实际上你是进入了更高的层次,加油

  • @kokuryu2024
    @kokuryu2024 3 роки тому +9

    這個分享太逗了,以前真沒有注意這方面的事情,原來外國人學中文也和我們學日語一樣有那麼多的困惑呀!其實差異,和差別基本上差不太多,⚠️地區人種都可以用,區別,穿戴性格上的不一樣可以用上區別了,這個真的得經過大量的閱讀和生活經歷才能判斷出來,一旦用錯可以聽得懂,但是能判斷出來你不是純中國人,這和我們說日語是一樣的有的時候一張嘴就知道是外國人,不過老師的中文真是無敵了,佩服!基本上分不出是外國人說中國話了!

  • @arossaos344
    @arossaos344 3 роки тому +4

    食材与火接触点
    烧:食材与火直接接触,短时间的表皮变熟变焦。
    烤:食材不与火直接接触,用高温长时间慢慢的变熟。
    在锅里,
    炒:食材在锅里翻滚捣乱到熟。
    煎:食材维持形状到熟。
    比如炒蛋和煎蛋。

  • @xuanzhang112
    @xuanzhang112 2 роки тому +6

    日语里面的汉字有很多保留的是古汉语的意思和用法,比如"一册书"的例子。这些分享非常好,非常实用,对两国文化交流非常有益,非常感谢!

  • @bsh1767
    @bsh1767 3 роки тому +30

    别说日本人中国人有些时候都很难搞懂,这集非常好谢谢分享

  • @jacklo5299
    @jacklo5299 3 роки тому +34

    “別墅”在以前中國(可能七八十年前還是)也是在郊外的另外一套房子的意思,只是現在意思變了。

    • @あつまれ動物の森-m8u
      @あつまれ動物の森-m8u 3 роки тому +5

      日本很多汉字还是保持了原来的含义,很有亲切感

    • @s._3560
      @s._3560 3 роки тому +2

      在新加坡,“别墅”意思也是平时不住的第二个在郊外度假的房子。

    • @vivian2086
      @vivian2086 3 роки тому +2

      也叫别业,别野。别就是另一处的意思

    • @2024-l9n
      @2024-l9n 3 роки тому

      一般叫别院

    • @gohe0001
      @gohe0001 3 роки тому +2

      感觉别墅这个词,日语的这个意思更贴近别墅这俩字的本义

  • @大志-g8z
    @大志-g8z 3 роки тому +21

    MAKO老师太有意思了,笑死我了,的确是,中文很多时候少了一个指向的字很容易混淆,一般"他借了我100块钱"这样的语句独立出来的话会不明白,但是生活中往往是一个场景中,有前后的逻辑,所以会很自然的明白。如果是独立出来说的话一般是”他借给我100块钱”或者是”我借给他100块钱”,会多用个”给”字来表达。
    另外,本人是住在东京葛飾区的一名中国人,来日本15年了,可对于日语还是很头疼,主要是因为
    外来词太多,比如日语有”車”,但是还有个外来词"カー",有日语”交流”,还有个外来词”コミュニケーション”、虽然意思可能很接近,但是在日本是根据不同的情况来分开使用,比如办一个交流会的话一定是说”交流会”,不会说”コミュニケーションミーティング”,借车的话也一定是”レンタカー”,不会是”賃貸車”,这就造成了日语的词汇好多,光记住还不够,得根据生活经验去记住什么时候说哪个,好累。。。,而且日语里的外来语一般只是把法语,英语,西班牙语,葡萄牙语这些外来语给单纯的日语化音译,就算你英语很好,但是你还是听不懂英语的外来语,因为日语化音译了,就像チルド和child的发音完全不同,但是一个意思。反正个人觉得外来语是日语里很难的一个部分,没有长时间的积累很难学会,这就使得学会日语不难,学好日语非常难,但是也很好的反应出了日本作为一个岛国,很好的学习外来文化的一个特点,汉字,平仮名、方仮名,外来语,各种语言元素包涵在一起对日语产生影响,是一个很有趣的地方,也是日语的魅力。一家之言,麻烦MAKO老师批评指正,谢谢

    • @赤城省三
      @赤城省三 3 роки тому +1

      交流会=プライベート向け、ミーティング=仕事向け、かな

    • @JL-gn9sx
      @JL-gn9sx 3 роки тому

      你都十五年了还不能用日语跟Mako酱交流吗?

    • @大志-g8z
      @大志-g8z 3 роки тому +5

      @@JL-gn9sx 首先这是一个面向中文的节目,而且评论也不只是Makoちゃん看,为什么要用日语?另外我也不是想表达我的日语有多好,只是发表一些自己对日语的浅见。所以不知道你在杠什么

    • @谭琪-u2w
      @谭琪-u2w 2 роки тому

      @@大志-g8z 那种人不用理会!我给他点了一个👎嘻嘻
      您的分享很好很喜欢!

    • @haidancheng5199
      @haidancheng5199 Рік тому

      不會啊,對於我這個台灣人來說,"他借了我100塊錢" 就是"他借給我100塊錢",如果是反方向的話(我借給他100塊錢),我們會說"他跟我借(了)100塊錢",總之完全不會有混淆。

  • @yy8921
    @yy8921 3 роки тому +1

    差异差别区别,基本一个意思,没必要严格区分。日本也很多同义词。

  • @于長青
    @于長青 3 роки тому +3

    我認為妳的中文学到家了,悟性非常快.就連我在日本生活26年的華人都不如妳讲的那么流畅.祝妳好運,給妳一个赞!

  • @大海啊故乡-n1c
    @大海啊故乡-n1c 3 роки тому +82

    “后来发现他们跟谁都说美女”, 哈哈哈,笑死。不过,MAKO是真的很漂亮

    • @kovip-ge5cc
      @kovip-ge5cc 3 роки тому +1

      老美女哈哈

    • @mikezhou5711
      @mikezhou5711 3 роки тому +1

      太真实

    • @JW-ns6ul
      @JW-ns6ul 3 роки тому +4

      同意。Mako还真是美女

    • @jigangjin7818
      @jigangjin7818 3 роки тому +3

      日本女子在中國大街上被叫“美女”,一開始還不知道什麼是“meinv”,後來有中國同事把這兩個漢字寫出來,日本美女笑翻了,問道:我算美女嗎?我真的算美女嗎?不管怎麼樣,聽了還是很晤心的。

    • @Liveforreal123
      @Liveforreal123 2 роки тому

      Mako就是聪明漂亮的美女啊🤣

  • @zhengjerry4144
    @zhengjerry4144 3 роки тому +9

    Mako老师总结出来的这几个问题相当的倒位和精辟,会很有效地帮助到学日语的中国人和学中文的日本人!

  • @chaowang9013
    @chaowang9013 Рік тому

    烧:放多一点水,多煮一会儿,和煮类似,白烧红烧。炒:少油,少水,翻炒,短时间烹饪,所以叫小炒,快炒。烤:食材与火直接接触。煎:锅底油略多一点,让食材下半部分浸没,烹饪时间长一点。炸:比煎更多油,没过食物。炒,煎,炸,油量越来越大,烧一般就是加水加调料盖上盖子煮一会儿。炒菜时不容易熟可以烧一下,煎带鱼放上调料煮一下就是红烧带鱼,炸素鸡放上调料烧一下就是素鸡煲,或者叫红烧素鸡,白烧素鸡。可以理解为不同的工序,一道菜可能需要不同的工序处理不同的食材,最后组合成品。希望有用。

  • @jigangjin7818
    @jigangjin7818 3 роки тому +2

    中文詞彙加上“不”,有時候是相反的意思,有時候是跟原來一樣的意思哦。比如:幸福--不幸福,那意思是相反的(這跟日文一樣),但是,一會兒--不一會兒,是一樣的意思哦。日本人頭又要大了。

  • @颜十二
    @颜十二 3 роки тому +1

    1.差别、区别、差异是 一样的
    2.原因和理由有时候会有不同,但大多数时候是可以通用的。“我喜欢住在中国,原因是1.2.3.....(或者理由是1.2.3....)”。但是原因更多客观的描述,理由更倾向主观。
    3.不必和有些人计较,绝大多数中国人并不会特别计较用词,因为语言是用来交流的,不是用来显摆的

  • @天山君
    @天山君 3 роки тому +4

    哈哈,mako老师的视频真有意思。
    面和麵本来是两个字意思也不一样,汉字简化的时候合二为一了,这种简化方式个人认为不太好值得商榷。你说的米做的粉是米粉之类的,一般面粉(麵粉)是指小麦粉。别墅的意思在日常生活中一般指比较豪华的独栋建筑,与日语的一户建意思是不完全一样的。

    • @borischung5517
      @borischung5517 3 роки тому +2

      就是,這麼簡單⋯但一簡體了⋯就難了

  • @garyguo7895
    @garyguo7895 3 роки тому +1

    日本现在的词义跟古汉语的意思是相同,只不过现代汉语部分词语一部分发生了变化,不仅仅只是古代汉语的意思了。日语却保留了古汉语词的意思。

  • @magiclittleben
    @magiclittleben 3 роки тому +19

    老George的上海话真额老结棍额

  • @洲-j5g
    @洲-j5g 3 роки тому

    烧,炒,烤,煎。这四个是和做法相关的。
    食材和热源直接接触叫烤,而另外三个是食材和热源不直接接触的。
    锅和食材之间用油脂隔开,这是烧,煎和炒最开始的时候相同的部分,但是之后开始不同:
    --煎是针对相对较大块食材,追求食材熟得有层次--最外层和最里层要熟得不一样,外面有焦香,里面有嫩的口感,一口下去能带来立体的味觉感受,所以得小火,食材翻面的次数得均衡,每次翻面之前需要食材的一面充分吸收热量,做出来耗时比较长;
    --炒是大火力,针对小块的食材,让食材和锅单词接触时间尽可能短,翻面的次数尽可能多,做出来的食物熟得均匀,里面和外面熟的程度是均匀的,味道也是均匀的,做出来的耗时也短,很快完成;
    --烧应对的食材尺寸介乎于炒和煎之间,是先把食材表面炒熟--因为食材尺寸较大,表面熟,里面肯定不熟--然后再加水加第二波调料,煮,要求把加的水熬得接近干。这样一方面能够确保大一点的食材也熟透,另一方面用水煮也能避免食材过火,同时,给食材和调料充分的时间和热量进行化学反应,产生独一无二的酱汁。
    不过烧的用法很多时候并不像煎和炒那么严格,口语中也经常说“烧饭”,“烧菜”,也并非指严格地先炒后煮,所以我觉得口头说“烧饺子”也是不影响理解的。炒,煎和烤就严格很多。说炒的时候就一定是锅,油,拼命翻,快熟;说煎的时候就一定是锅,油,小火,做很久;说烤的时候一定是食材和热源接触。

  • @destinchan4604
    @destinchan4604 3 роки тому +14

    其實中文字和句子是很復雜,我是華人也搞不好,常常寫錯字。其實中文很多時就是要記住memorize,理解understand,應用practice。支持漂亮的Mako!

    • @arossaos344
      @arossaos344 3 роки тому

      了解是understood.

    • @zhiyandu9829
      @zhiyandu9829 3 роки тому

      你那是台湾话

    • @arossaos344
      @arossaos344 3 роки тому

      @@zhiyandu9829 你心想的那个不是台语。是日语。(ultraman 常用的)
      我的 了解 是上班的常有的。

  • @scorpioedc7979
    @scorpioedc7979 3 роки тому

    @5:47 - the meanings of the words 煎, 炒, 煮, 炸, 蒸, 燒 in terms of basic cooking methods on 餃子:
    煎 餃子 = pan fry 餃子 - a Chinese 餃子 cooking method? Ans: yes
    炒 餃子 = stir fry 餃子 - a Chinese 餃子 cooking method? Ans: no
    煮 餃子 = boil 餃子 - a Chinese 餃子 cooking method? Ans: yes
    炸 餃子 = deep fry 餃子 - a Chinese 餃子 cooking method? Ans: no
    蒸 餃子 = steam 餃子 - a Chinese 餃子 cooking method? Ans: yes but not common
    燒 餃子 = BBQ 餃子 - a Chinese 餃子 cooking method? Ans: no

  • @bowenliu3513
    @bowenliu3513 3 роки тому +6

    赞同老george,能够理解就OK了,細かいことを気にしない。还有太喜欢你讲上海话了,忒结棍了

  • @苏达-o7r
    @苏达-o7r 2 роки тому +1

    没关系啦 中文里边有很多近义词 你说了我们都能听懂的

  • @leo290702
    @leo290702 3 роки тому +3

    生活上的语言不必太执着,应该向George所说的,一般沟通只要双方能懂就够了

  • @ywwuyi7172
    @ywwuyi7172 3 роки тому +1

    炸、爆、烧、炒、溜、煮、汆、涮、蒸、炖、煨、焖、烩、扒、焗、煸、煎、塌、卤、酱、拌、炝、腌、冻、糟、醉、烤、熏

  • @CSk-qf1xl
    @CSk-qf1xl 3 роки тому +18

    你真是美女啊!

  • @lilac0906
    @lilac0906 3 роки тому +1

    烧 炒 烤 煎的话,一般烧和烤给人的感觉是直接接触火焰,经常在一块用,烧烤嘛。但细究起来稍微不一样,烧在不是做饭的场合里也用的很多,所以用烤的话更让觉得是在做吃的。煎和炒则表示要在锅里做熟,炒用的范围更大一些,平常做家常菜都说炒菜,而且炒是炒一些混在一起的 分散开的菜。煎呢给人感觉是煎一些比较平的东西 比如鸡蛋 饼之类的,而且煎的话感觉油比较多一些,因为锅底要铺一层油。
    这是我个人的理解啦,可能每个人理解会有差异

  • @lewisj7559
    @lewisj7559 3 роки тому +7

    ”煎”是pan fry, “烤“是grill, “烧菜”是cooking in general.

  • @jerrychen3502
    @jerrychen3502 3 роки тому

    日语里的量词“本”是用来量化长条状或者棒状物体的,比如瓶装酒,铅笔,筷子等等,中文的本是书本的量词,仅仅用于书本。
    煎是放少量油且不直接接触火的烹饪方式,烤是直接接触火的,放不放油都行,炸跟煎差不多都是不接触火且要放油,可是比煎放的油要多得多,至于烧,并不是一种适合所有食材的烹饪方式,只有一些固定菜式会用这个字,比如烧鸡,烧鹅,红烧等等。
    原因这个词在日语里是指不好的事情发生的原因,是带有贬义的词,中文的原因则没有感情色彩,而且这个原因只要说出来大家基本都可以理解,不需要认为解释很多,与日语里的理由基本是一个意思。
    在中国理由这个词倒是经常被用在描述不好的事情的原因,比如,你这次又犯错了,这回又是什么理由啊。所以理由这个词带有一种非自然之理的感觉,需要解释一下,要不然不好理解。

  • @yhj2580
    @yhj2580 3 роки тому +37

    别墅的意思在中文里已经发生了变化。早期确实就是MAKO说的意思,早期在中文和日文的意思一样。

    • @Shubunhou15
      @Shubunhou15 3 роки тому +4

      其實我也沒搞明白,中文裡的別墅是不是有獨立式豪宅的意思?😂

    • @ttyun5040
      @ttyun5040 3 роки тому

      @@Shubunhou15 现代汉语是这个意思 麻子觉得难是因为古汉语是另外居所的原因 但日语还是没跟近到现代汉浯的新意思

    • @ironlovegood6531
      @ironlovegood6531 3 роки тому +4

      @@Shubunhou15 很多文字到现代就改变词义了。比如 奇葩 ,本意就是特别的花。可后来就变成了形容一个人所做所为难以理解的意思。再是别墅,墅本意是舍,就是房子的意思,别墅理所当然应该是另一间宅院的意思。现代汉语里指独立式豪宅。

    • @华夏蒲公英
      @华夏蒲公英 3 роки тому +1

      @@Shubunhou15 独栋是独栋,别墅是别墅,,不一样。。

    • @kokkeonglee8990
      @kokkeonglee8990 3 роки тому +3

      馬來西亞和香港漢語裏別墅的意思跟日本的別莊一樣,都是指第二套不常住的房子,通常都是位於郊外的豪華獨棟樓房。我的中國山東和山西同事把馬來西亞常見的地屋、排屋叫成別墅,我第一次聽到時覺得很奇怪,後來才搞清楚他們的意思。這應該是中國大陸把別墅的意思給改了。

  • @张纵阖
    @张纵阖 3 роки тому +2

    中文要分口語和書面語,有些詞是意會詞,對外國人也比較難理解。有些詞基本同意,但運用範圍不同,比如“理解”常用在概念、感受等地方,了解多用於事件、事物等地方。只是現在很多中國人自己對詞語的理解也很混亂。

  • @wangjingw
    @wangjingw 3 роки тому +12

    姐啊,他借了我100块钱你就是找个中国人他也不知道谁借谁,一般中国人在说他借了我100块钱一般是在之前已经有陈述了,要综合的听,比如说:今天我没带钱,老george借了我100块

    • @taiger5251
      @taiger5251 3 роки тому

      正确的应该说“他借给了我100元”,这样就简单明了,不用说很多。

    • @chjian1973
      @chjian1973 3 роки тому

      借给、借了,一出一进

    • @wendywei4796
      @wendywei4796 3 роки тому

      中文的借贷关系原本很清楚, 但现在人们日常生活中“借”字使用率更高.
      1.借给
      我借给他100块钱. (I lend)
      他借给我100块钱. (I borrow)
      2. 借了
      我借了他100块钱. (I borrowed from him or he borrowed from me are both possible) 这个词容易产生误解,实际上口语中使用时常常省了“向”字.
      我向他借了100块钱. (I borrow)
      他向我借了100块钱. (I lend)

    • @草莽匹夫
      @草莽匹夫 3 роки тому

      “借”,“借給”不就區分了

  • @jimzhou5381
    @jimzhou5381 2 роки тому

    烧 是泛指高温加热,煮 加水加热,炒 是加入适量食用油, 烤 是在高温和干燥环境下,煎 是加入少量食用油,炸 是在较多的食用油里

  • @qingchen8409
    @qingchen8409 3 роки тому +20

    我借给他5元,我借了他5元。哈哈,真的蛮搞脑子的。阿拉上海宁为Mako 点赞👍,我是你的粉丝。

    • @Jim-lc4kd
      @Jim-lc4kd 3 роки тому +2

      “我借了他五元”,可以是“我借(给)了他五元”,或者“我借了他(的)五元”。所以我觉得两种收受关系都可以,要具体讲明

    • @lewisj7559
      @lewisj7559 3 роки тому

      我从他那里借了5元

    • @kimpoho9064
      @kimpoho9064 3 роки тому

      中文通常要結合前文後里去理解, 很少會出現這種問題...

    • @馬小軍
      @馬小軍 3 роки тому +1

      正确的书面表达应为:我从他那里借来5元,他借给了我5元。口语表达时听语气与联系上下文来理解。日本人也有模糊不清的词,比如要或不要,都是いよ!

    • @samzhang4847
      @samzhang4847 3 роки тому +3

      @@Jim-lc4kd 不会,通常这样模糊的字,都会附加另一个字.
      A借了B5元. 通常是指A 从B处借到了5元.
      A借给B5元,才是B从A处借到了5元.

  • @我为长者续永恒
    @我为长者续永恒 3 роки тому +1

    区别,这个用的频率最高,感觉就是两个同等的东西但有一点不同,这种不同的程度可能是这三个词里面最轻微的,并且大部分时候没有什么不好的意思,仅仅是指不同之处而已。大部分的使用是 ”有什么区别?“ ”没什么区别“ ,如果是问两种东西有什么区别,提问者大概仅仅就是问有什么不同,没有区分哪个好坏的意思。
    差别,在区别的基础之上还有点”差距“的意思。比如我网购的东西实物不如图片,我会说”图片和实物有差别“,虽然区别也可以,也很多人用,但是不能特别体现出我想表达的”实物不如图片”的那种感觉。还有就是,我会跟朋友说 ,“我和你唯一的区别就是我比你帅”,我不会说“我和你的差别是比你帅“。 差这个字有点不好的意思,所以我不会去用,而且一般都是用在物体上,差别用在人身上比较少,当然你可以说别人跟你的差别,但一般不会说你和别人有差别。
    差异,感觉上是用在更宏观更抽象更“大”的东西上,比如你说的文化差异,因为这个词虽然口语也在用,但比上面的两个词更书面一点,或者说这个词形容的东西更‘大”,比如“文化”就是比较“大”的一个东西,所以会用到差异。
    我觉得去理解相近的中文词语时最好的办法是把词语拆开看, 比如区+别,区有区分的意思,比较中性,本身没有什么褒义贬义,所以用得比较频繁,还可以用把两个东西“区别开来”,不会说”差别开来“,因为区有区分的意思。 差+别,因为差字的存在所以我会在理解上带点“差距”这种意思了,会觉得有一点点A和B做比较的感觉,那么我想体现一个东西没有另一个东西好的时候我会用差别。 差+异,这个词用得最少,中文有”异同”,求同存异“这种词,说白了就是更高端的词语的感觉而已,古文或者以前的书出现的比较多。我感觉这些词虽然每个中国人都懂,但使用的话可能都是文化人用的,我很少去用。
    其实这三个词随便怎么混着用都没有错,只是略微的感觉差异而已。 你看,"感觉“这个词就算是比较“大”的东西,虽然我明明刚刚才说这是文化人才用的词,结果我就不自觉的用了差异这个词,哈哈哈- -

    • @我为长者续永恒
      @我为长者续永恒 3 роки тому

      理解和了解就比较简单啦,理解就是不懂的东西变懂了就叫理解,比如说这道题我理解了,这个单词我理解了。 理解还有一个意思就是”感同身受“,比如说,mako酱长得很漂亮,每天都被搭讪很苦恼。我很理解你的心情,我跟你有相同的遭遇,因为我也很帅。
      了解的话就是“知道”,但是程度比较深,知道得很多。 比如“我很了解中国“,”我很了解你“,不能说”我理解中国“,”我理解你“,那就是另外一个意思了。 我这么解释,你能理解吗?
      原因和理由的话,还是拆开来理解, 原+因 就是原来+因为的意思,就是你第一次看到这个词时所理解的意思而已,平平的感觉,没有其他特别的意思。
      而理+由是“道理“ ”由来“的感觉,有种逻辑关系在,是原因和事实促成的一种结果。
      如果你上学迟到了,老师问你为什么迟到,你只能是陈述迟到的”原因“,是因为堵车。 不要说迟到的“理由”是因为堵车哦,这会让人感觉好像因为堵车所以我就应该迟到的感觉。
      理由这个词本身是理由,老是说把理由挂嘴边就变成”借口“了。 你第一次迟到,老师会问你原因。天天迟到,老师就会问你”又有什么理由?“。
      如果你成绩不好,就少给自己找”理由“,多在自己身上找”原因“。
      理由本身不是借口,但是理由被大部分人当成了借口在使用。 比如mako酱找我借了一个亿,你说下个月还给我,结果一年过去了都没还钱。刚开始我会听你不还的“原因”,然后会觉得你是在编造“理由”了,最后我就认定你那些“原因”和“理由”,都属于“借口“。
      我觉得你用喜欢中国的十个理由,一点问题都没有。中国人经常说”喜欢一个人是没有理由的“,大概是同一个感觉。
      记住理由是更有逻辑的,原因就是原因不需要什么逻辑就行了。 同一件事不同的人称可能都不一样哦,比如你偶尔感冒了不能去学校,老师会问不能来的”原因“是什么,你要老是装病,(俗称:老油条),每次都有各种原因,老师已经不信任你了,就会问你,“mako酱,今天又有什么理由? ”,就有种老师心知肚明你是找借口的感觉,有点嘲讽哦。
      给你一堆句子自行感觉:
      你这道题选C的原因?不选A的理由? 选C的理由?
      你到处借钱的原因是因为你很穷,我不借钱给你的理由是因为你借钱就没还过。
      你买这个公司股票的原因是什么?你觉得买这个公司稳赚的理由是什么?
      你觉得这个公司倒闭的原因是什么? 这公司高层全是傻逼,所以倒闭不是没有理由的。
      总之原因就是原因,没别的意思,理由能用的句子,原因也都可以用。原因能用的句子,理由不一定适合用。
      哈哈哈,我觉得我解释起来你应该听着会很累。我从小语文就一般,单纯从作为母语使用的时候的感觉来解释。

    • @我为长者续永恒
      @我为长者续永恒 3 роки тому

      简略的说一句:”原因“就是事情的起因,意思很单纯,”理由”需要事实和原因结合在一起形成理由。

    • @我为长者续永恒
      @我为长者续永恒 3 роки тому

      烧:烧菜,我也不懂,估计是大厨用的词语吧,就是炒菜的时候锅里都能见到火那种状态。 要么就是做饭的统称,没有具体烹饪形式。
      炒:比煎的油多,食材至少都有两种,调味料比较多,和一起叫炒。比如番茄炒蛋,青椒炒肉,至少两种食材,还有炒面,炒饭,炒菜,得用铲子。
      爆炒:夜市爱用的词,估计就是火力开贼大,能见到火在锅里就叫爆炒吧。
      烤:焼き肉,用煤碳的高温的弄熟的啊,下面是漏的,油都滴到碳里面去了,就是烧烤,还有锅盔,饼子。
      煎:一般就单指一种食材,过底稍微刷一层油就可以了,不会超过食材的表面,比如煎蛋,煎鸡排,煎饼,可以同时煎很多食材,但是不会混合在一起,每个东西的调味都是独立的。
      煮:放沸水里弄熟叫煮熟,一般就是面条 饺子 馄饨这一类,还有火锅。
      炸:锅里放水的叫煮,放油的就叫炸,馄饨饺子肉丸子都可以炸。天ぷら那种。
      蒸:沸水里放一个架子,架子上面放个盘子或者笼子(蒸笼)等容器跟水隔开。食材放在容器里,靠沸水的水蒸气烹饪至熟叫蒸。蒸饺,蒸包子馒头,粉蒸肉。
      炖:要煮一两个小时的就叫炖吧。一般要用到高压锅。 很软烂的肉一般就是慢慢炖出来的。
      焖:我不知道和蒸的具体区别了,加热方式应该都是靠蒸汽,焖的东西也很好吃,但是一般家庭好像没什么人说焖东西,我只知道焖面,估计也还是盖上盖子用水蒸气烹饪熟。
      红烧:红烧是先炒再煮再炖最后还要大火焖着收汁,是我们四川菜的一种烹饪形式,巨好吃,是炖和焖出来的东西,但是没有汤,炖是有汤的,红烧的东西是从有很多水一直煮到最后食材软烂汤都没了变成浓缩的汁,比如红烧肉,跟豚角煮差不多,我们四川的豚角煮可以是甜的也可以咸辣。
      煲:跟炖差不多,炖一般主要是吃炖出来的东西,肉啊啥的。 煲一般是说煲汤,是为了喝食材熬出来的汤。 我们四川人很少用煲这个说法,我们是炖,广东人喜欢说煲汤。
      我觉得你每样都去尝尝就知道了,区别还是比较明显的。 mako酱来四川我请你吃一周饭

  • @yapphenghui8686
    @yapphenghui8686 3 роки тому +5

    这集很有趣

  • @lylelai9848
    @lylelai9848 3 роки тому

    中國文字博大精深很多在古籍都可以查到典故~特別是失敬的用詞不止是對不起和謝謝!!很多如人剛剛認識可以用(久仰)認識了但很久沒見(久違)~!向人要求借過借道一下是(借光)~認人不清或看不見是(眼拙)~向人表欠(失敬)等~太多了~!!而吃更多方法烹飪三十多種方法特別是在廣東的地方有炸、爆、燒、熬、炒、溜、煮、汆、涮、蒸、燉、煨、燜、鹵、扒、焗、煸、煎、崩、鹵 、醬、拌、熗、醃、凍、糟、醉、烤、熏,等等太多不記得制作方式是很不同根據食材而定~!!

  • @sallyyu6113
    @sallyyu6113 3 роки тому +6

    思考了一下“烧饺子”,就忽然觉得好好笑LOL

  • @kyolau4528
    @kyolau4528 3 роки тому

    烧:是直接用火烧,食物直接碰到火。炒:是食物放在铁锅里翻炒(注意必须有翻这个动作),食物在锅里推来推去。烤:食物一般放在烤箱里面烤,或者用烟熏的一般也可以叫烤。煎:食物放在铁锅里,不动,不用翻炒,不需要推来推去,一般煎香了一面再煎另一面。

  • @niexinnm
    @niexinnm 3 роки тому +17

    上海话一出无敌了阿!

    • @wanderingnation4569
      @wanderingnation4569 3 роки тому

      我不会上海话的都笑了😀

    • @fengshi4284
      @fengshi4284 3 роки тому

      上海话单元音多,音调变化较平,日本人学起来应该容易些

  • @gavinzhang2656
    @gavinzhang2656 3 роки тому

    烧、炒、烤、煎:烧的本意是指使东西着火,比如“烧火”是指把东西点燃,再比如“烧毁”是指用火毁灭掉东西。有的地方方言会说”烧饭“,就是做饭的意思,可能是很久以前要烧材火做饭的原因吧。烧烤就很常用了,就是指通过火(比如炭火)把食物烤熟,吃烧烤,就是指吃通过火烤熟的食物。烤就是指在火周围加热,比如“烤火”就是指在火边取暖。烤肉就是指把肉放火边加热,直到熟了能吃。炒一般是指:把东西放在锅里搅拌着加熟,比如蛋炒饭,就是把蛋和米饭放锅里搅拌在一起并加热。“搅拌” 并 “加热” 是重点。煎有四点水,意思是东西要放在液体里煮,比如煎药是指把药放水里煮,煎蛋是把蛋放油里煮,煎鱼是把鱼放油里煮,煎饺子是把饺子放油里煮(油可以很少也可以很多)。

  • @doomeco
    @doomeco 3 роки тому +18

    wwwww桑海话嗲了伐得了

  • @meow4619
    @meow4619 3 роки тому +1

    别墅最开始和日语中的意思是一样的。当时很多大人物和有钱人会在一些风景好的地方修建别墅,大院子,独立小楼那种,不是主要的住所。比如蒋介石的庐山别墅。不过后来,这种独栋有小院子的房子逐渐都被称作别墅了。

  • @rumiruma2022
    @rumiruma2022 3 роки тому +16

    其实除了【面粉】以外,还有【粉面】这个词233333

    • @猎虎-f6r
      @猎虎-f6r 3 роки тому +1

      粉面在我们这是红薯淀粉的意思。

    • @clarkli8714
      @clarkli8714 3 роки тому +4

      “油頭粉面” 又理解嗎?

    • @chjian1973
      @chjian1973 3 роки тому

      因为粉这个字本意是细微的颗粒

    • @wildwraith8078
      @wildwraith8078 3 роки тому

      @@猎虎-f6r 我老家粉面一般指土豆淀粉

    • @xufeitang5138
      @xufeitang5138 3 роки тому

      小吃店里的粉指米粉,苕粉,粉皮……等后来(约30多年了)人们懒就省了一个字把米粉类、淀粉类的非麦类挤压漏煮加工食物统称粉(后来约定俗成了)。另外麺和面因为简化而统一为面,日本人自然就有点懵了!也经常被台湾的一些人指谪。在食品不用想就是指麺,希望解决你部困扰

  • @JW-ns6ul
    @JW-ns6ul 3 роки тому +2

    用“理由”是对的。Mako的中文很好了。

  • @user-ninexuenocha
    @user-ninexuenocha 3 роки тому +4

    5:41 整那么复杂干啥?你都会“哎哟喂”了,这才是王道汉语 ^_^

  • @yeunglh
    @yeunglh 3 роки тому

    差異跟差別都是名詞,意思其實是一樣,用文化差異是使用習慣而已,就算用差別也不影響意思,只是聽起來有點怪怪的。區別也許會有些不同,區別可以作名詞,也可以作動詞,例如「區別不同情況」,不會說「差別不同情況」;至於「我喜歡中國的理由」跟「我喜歡中國的原因」,我認為是一樣的,妳沒錯。「難」這個字的確是複雜的,我們中國人遇到的問題也跟妳一樣,所以只能以上文下理去理解意思,又或是發現對方有誤會的時候再作補充。

  • @陣內-l4e
    @陣內-l4e 3 роки тому +5

    原本第一天就想回信息有關於中文「差異、差別、區別」的不同處,結果查了字典,越查越懵逼了😅😅

    • @sunho1279
      @sunho1279 3 роки тому +1

      前者书面点吧,正式点。正式程度依次为:1差异、2差别、3区别,
      这三词是近义词,很多地方可以互换使用,除了个别正式表达要加以区分。
      一般平时表达或书写不会出错,凭感觉,但要细说这三词的区别,还真说不出,哈哈

    • @陣內-l4e
      @陣內-l4e 3 роки тому

      @@sunho1279 真的日文很細,中文很籠統。可能要找中文系老師才能區分出不同處🤣

  • @samzhang4847
    @samzhang4847 3 роки тому

    要"加油",开车时候,通常指的是要踩油门,意思是给发动机多送油.这也是各种比赛的"加油"的来历,发动机要多做功了的意思.
    "加油"如指去加油站,通常会附加"了", '去", 说成要"去"加油,要加油"了".加上一个"去"字

  • @draymchen8723
    @draymchen8723 3 роки тому +9

    哈哈哈 汉字简化的时候把面和麵合在一起了 我也觉得这样很不好

  • @xinzhouxu9510
    @xinzhouxu9510 3 роки тому

    MAKO 老师观察非常仔细。还真是这样的

  • @davidhuang8332
    @davidhuang8332 3 роки тому +22

    MAKO老师是真的美女呀

    • @lioicomestai3703
      @lioicomestai3703 3 роки тому

      No. She is not. But she is a bit cute. Must be very straight in terms of personality.

    • @puffvape299
      @puffvape299 3 роки тому

      没觉得。

  • @matthewwu9816
    @matthewwu9816 3 роки тому

    理解是understand 了解是get to know 的意思。烧是通用的cook的意思,炸表示用很多油通常没过食材,煎就是很少的油,煮是放水烧。日本的一户建中文应该说是独立屋,日本的别墅是称为mansion 的(日文有类似的发音,应该是英文的外来语,我不会日语哈)….不知道我说的对不对。mako 老师中午发音和英文发音都很好,厉害了。很多日本人的英文真是。。。尤其像志村老师表演的那样搞笑。。。哈哈哈

  • @yhu6669
    @yhu6669 3 роки тому +4

    还有米,饭,米饭搞清楚了吗?😂

  • @wtq1956
    @wtq1956 3 роки тому +8

    他們沒有亂說,你的確是美女👩🏻‍🦰啊!👍🏻

  • @yiezuo5377
    @yiezuo5377 3 роки тому

    粉在专指粉,单另用(就一个字)的时候是米做的东西,类似面条但原材料是米。而面粉是指把小麦磨成粉末所以叫面粉,还有别的如白粉指毒品的一类,奶粉等等。粉作为食物是南方人吃的,还有一个是线,我到现在也没闹清南方人说的米粉米线的区别,好像是一个细一个粗,平时从来不吃,也分不清。

  • @zlink8239
    @zlink8239 3 роки тому +4

    上学的时候选修了日语,印象最深的一个是“娘”字,汉语是母亲,日语是女儿.........

    • @dwqization
      @dwqization 3 роки тому +1

      其实我们古时候娘也是姑娘或者女儿,比如水浒孙二娘,明显就是孙家排名老二的那个女儿啊,不可能是第二个母亲,不然会很怪

  • @wangdaren-ts8hl
    @wangdaren-ts8hl 3 роки тому +1

    日本的汉字含义仅仅只保留了当时唐朝时中文的含义顺带自己也发展了一点点,而中国的文字随着朝代和时间的变迁发生了很大的变化。这就是,中日汉字不同的原因。

  • @samesodeadly6544
    @samesodeadly6544 3 роки тому +9

    詫異,如果你在中文語言環境裡生活過,還是會有這樣的疑問的話,最有效和直接的方式就是找個講中文的男朋友

  • @USA-MikeWallace
    @USA-MikeWallace 3 роки тому +2

    想再听Mako老师 再讲一集日文和中文汉字,写法相同并且意思也相同的几个案例。这个比较挺有趣的

  • @尼奥特拉
    @尼奥特拉 3 роки тому +4

    中国的别墅也是另外的居所

  • @humorvan819
    @humorvan819 3 роки тому +1

    别墅就是大房子,并没有明确的定义,但是基本上要带院子。可以简单理解为带院子的大房子。联排别墅基本上也是有自己的院子的。

  • @李总-z7t
    @李总-z7t 3 роки тому +4

    沙发没抢到,晕死。。。MAKO MAKO 我爱你。 TE AMO.

  • @廖茂坤-b1d
    @廖茂坤-b1d Рік тому

    日文裡面的漢字有很多保留的是古漢語的意思和用法,例如"一冊書"的例子。讀書=讀冊 下雨=落雨 "下落"同義複詞
    同義字
    This is a book.
    翻譯成中文是「這是一本書」而古漢語是「這是一本冊」。翻譯是翻成相同意思,所以國語翻成臺語也是相同的道理,不是嗎?
    進來,臺語"入來"(進=入)
    天黑,臺語"天烏"(烏=黑)
    打人,臺語"拍人"(拍=打)
    地震,臺語"地動"(震=動)
    頭髮,臺語"頭毛"(毛=髮)

  • @ghosthunter5107
    @ghosthunter5107 3 роки тому +5

    mako 挺可愛的 這是通用語的跟地方性區別

  • @lab204forest7
    @lab204forest7 3 роки тому +2

    Interesting topic. Keep up the good work! Mako.

  • @20favourite
    @20favourite 3 роки тому +18

    "他借了我100块钱”,我一下也懵逼了,到底是谁借谁( ̄. ̄)

    • @omoim5771
      @omoim5771 3 роки тому +6

      当然是他借给我的意思了,如果表达反向意思一般是“我借给他100块”或者“他找我借了100块”

    • @omoim5771
      @omoim5771 3 роки тому +1

      中文是孤立语,看主谓宾的语序判断意思,日语是黏着语,看介词和单词判断意思,也不是很难

    • @oldbig1183
      @oldbig1183 3 роки тому +4

      这是典型的病句,高中语文的病句。

    • @吃包子中毒了
      @吃包子中毒了 3 роки тому +5

      我们会说“他向我借了100块钱” 这个“向”字就把模糊的问题解决了啊

    • @phonemanyphonemany9948
      @phonemanyphonemany9948 3 роки тому

      @@omoim5771 没有。两种意思都可以。

  • @ljzheng816
    @ljzheng816 3 роки тому

    【文化差异】相当于日文中的慣用句,很少说成文化差别或者文化区别。一般这种表达方式是固定的,日文中也有类似的例子。比如【相槌】为什么要用【打つ】来表达,而不是用【押す】或者別的动词。

  • @ココスタ
    @ココスタ 3 роки тому +6

    mako的上海话说的很标准啊,杰棍额!

  • @中国小伙-z9c
    @中国小伙-z9c 2 роки тому

    太感谢了、我终于搞清楚別荘和别墅的意思的

  • @yiezuo5377
    @yiezuo5377 3 роки тому

    其实古代书的量词是卷,在西周到秦汉,用竹简写字,所以书的量词是卷。而在唐宋明等后来纸张多了就用册,因为可以装订,是线装书,但册指很多同类的书,装订成册,现在也用这个量词。而本是近代才有的量词,以前如刻本的本,不是量词。本一般指比较薄的书,你可以说一本书,一本杂志,一本期刊,但厚的就不行,比如辞海你可以说一部辞海但不能说一本辞海。最后说说部这个量词,书很大或者非常多,比如一部四库全书就是部,一部永乐大典,因为书非常多,有很多册。而册可以这么用,如中华历史五千年这部书有四册,你可以说第一册,第二册等,现在也在用。还有一般画作量词用卷,一卷画等,而字或者书法则用幅,如一幅字,也可以说一幅画,但用卷更文雅,而字鲜有用一卷字的。其实大多没那么严格,怎么用都无所谓,毕竟不是每个人都能用准也不是每个人都搞文学创作。人们大多都说一条鱼,但书面语是一尾鱼。人们常说一头羊或一只羊,但书面语是一腔羊,人们说一座或者一条或者一个瀑布,但古人用一挂瀑布。量词用得好坏是丰富语言的,用错不影响意思的。

  • @xxmrec
    @xxmrec 3 роки тому

    别墅在几十上百年前,在中国的含义和在日本是相同的。最近几十年,演化出独栋房屋的意思,指代特定的房产类型。

  • @veritasfx
    @veritasfx 3 роки тому

    🆙主的神态(应该是高度近视)特别适合做自媒体很有喜感。把我逗笑了好几次
    支持一下。订阅了。

  • @smh4916
    @smh4916 3 роки тому

    别墅:
    本宅之外,在景色优美的地方所建供游憩的园林房舍。《晋书.卷七九.谢安传》:「安遂命驾出山墅,亲朋毕集,方与玄围棋赌别墅。」《儒林外史.第四四回》:「汤镇台也不到城里去,也不会官府,只在临河上构了几间别墅,左琴右书,在里面读书教子。」也作「别第」、「别馆」、「别业」、「别院」。
    © 汉典

  • @nihaohola
    @nihaohola 3 роки тому

    一户建,在中国叫独栋。别墅一般是指有园林景观的独立小楼小院,古称别馆,别园,别居,别苑,别业等,原指是休闲养性的场所,现在成了有点类似美国人称的house的物业的代称。

  • @Saikinbyou
    @Saikinbyou 3 роки тому

    汉字圈文化里面有好多词的字面意思是相同的,不同在于语气(委婉或是强硬),说话人的立场(主观还是客观),还有一些是在上下文中有特定的使用。
    比如原因,就比较偏向于阐述客观事实,而理由注重表达自己主观的感受。
    不过其实就算是许多中国人,这样的细分也不一定都搞得懂,大家说话的时候比较重效率而轻文法,所以除了写论文记事以外,口语哪种说法都是ok的。

  • @BBPOWER1986
    @BBPOWER1986 2 роки тому

    1:20,其實日本的理解並沒有錯,別墅的確就是另外的居所的意思,只不過大多數情況,第二居所都是獨立的那種位於環境優美地段的房子,久而久之,這個詞就只形容後半段,而失去了原意。

  • @vangagh8919
    @vangagh8919 3 роки тому

    爱你么么哒😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘

  • @lewisj7559
    @lewisj7559 3 роки тому +1

    现在的中文和20年前的中文已经有很大的区别。以前别墅中文的意思也是第二居所。

  • @atticturtle
    @atticturtle 3 роки тому

    You are pretty ! ! and smart.

  • @나사킹
    @나사킹 3 роки тому

    原因是客观存在的因,自然而然导致一个结果,不情调一个人行为的因,更不用在为自己的行为寻找合理性时。而理由则用于情调某人行为的原因,而且常常是用于辩解自己的行为,为自己看起来不好的,或者看起来无效的行为寻找合理性。

  • @odonsarnai
    @odonsarnai 3 роки тому +1

    老喬治的上海話好厲害

  • @kokuryu2024
    @kokuryu2024 2 роки тому +1

    我说日语这么难学昵!原来真是有这么大的差异啊,如果有人能把一门外语说的像母语可见这个人是多么有天赋啊!

  • @张浩然-y3l
    @张浩然-y3l 3 роки тому

    加油也有那个意思 就是要分语境

  • @ennpi1682
    @ennpi1682 3 роки тому

    烧在中国的话是放在明火里烧,或者是放在火焰上烧。煎的话,就是火隔着一层别的东西,用传导热来烹饪,这时候就是煎,烤的话,是火熄灭了,但是炭还有余温,用这个余温烹饪就是烤

  • @joelai1243
    @joelai1243 3 роки тому +1

    好可愛的開場白^^ 喜歡mako老師!!

  • @ezezcompany
    @ezezcompany 3 роки тому

    汉语是一种会意语言。因此,一是汉语的语义必须要依据语境,而一旦脱离语境,相同语言表达的语义完全可以是相反的;二是汉语的语言表达是约定俗成的,汉语的用词、新造词以及旧词新义基本都是习惯使然,所以只要大众接受,有些词语和修辞甚至是没有普通逻辑可讲的;三是汉语有语法规则,但汉语表达,尤其是口语表达,不依赖严格的语法,所以连最基础的汉语都是不能通过传统形式的教学而进行掌握的。

  • @zhangdong195
    @zhangdong195 3 роки тому

    面和粉都 是省略的说法,全称是面条和粉条。面粉(小麦)做的的条状物,米粉(米)做成的条状物,为了便于区分,简称时取了不周的字

  • @gyansheng3544
    @gyansheng3544 3 роки тому +2

    面粉:wheat powder; 米粉:rice powder or rice noodle 这样就好理解了吧。😊😂 喜欢看你的视频,给你点赞👍👍

    • @too4627
      @too4627 2 роки тому

      2:13 中文的米粉,日文現在叫 ビーフン。 来自福建省闽南话和台湾话。

  • @jin416
    @jin416 3 роки тому

    再加一条。。。首先差别,差异,区别在中文叫同义词,但是确实有区别,默写地方混用是没问题的,差别是形式或内容上的不同,可以理解为特指比较大的概念,比如文化,餐饮这种抽象的东西。然后区别是把两个以上的对象加以比较,认识它们不同的地方。更有针对性但是也可以是抽象的概念(这里我也没搞懂惯用的方法)好像差别是针对结构,形式内容的不同,区别更对是有感情色彩的,比如区别对待。。。在不同的语境下就有褒义和贬义的色彩了。差异是一个更复杂的词汇,别和异本身也有区别(划重点)比如男女有别不会说男女有异,有种程度上的区别,可能更书面。agian...不是·专业的,只是个人理解

  • @nike358
    @nike358 Рік тому +1

    好中懇,我也常常用日本漢字寫中文,還以為日本應該有這個單字吧!!結果常常被誤會意思,不然就是對方根本看不懂。e.g.我有一次在網路上在跟日本人語言交換的時候,我打単字,結果那個日本人以為我打錯,以為我是想打漢字,後來才知道,日文的單字,意思是単語😂😂😂

  • @中华民国非法割据的流
    @中华民国非法割据的流 3 роки тому +1

    中日韩语系相近,比较好学。假如让中日韩三国的人,学阿拉伯语、西班牙语等,想学好就非常困难。再假如让欧洲人,互相他们对方的语言,就很简单,让他们学习中日韩三国的语言,就难很多。。

  • @周越-o1g
    @周越-o1g 3 роки тому

    很喜欢看你的节目

  • @omgyangweiji2892
    @omgyangweiji2892 3 роки тому

    焼き餃子。。はは、面白いすぎる。
    確かに迷い増すね。どっちになるのか私も一瞬わからなくなりますね。

  • @honshinglai6325
    @honshinglai6325 3 роки тому

    煎與烤是不一樣的,煎是用鍋子,下了油之後來煮,所以叫煎餃子。烤就是在火上,或加了鐵絲網在上面來燒肉類才是烤!

  • @iunkoc
    @iunkoc 3 роки тому

    別墅 在香港層經也用作時鍾租房的稱呼 ,如看到xx別墅大多是提供像日本的ラブホテル服務 , 這類"優雅名稱"現在也被時間漸漸淘汰

  • @temujinborjikin7223
    @temujinborjikin7223 3 роки тому

    烧,烤,炒,煎前三个词的区别是看火的大小,而后一个字你看它的边旁部首是4点水的,没有火字旁,其实就是油要放很多的意思啦

  • @openax9328
    @openax9328 3 роки тому

    漢語文字(華夏)歷史悠久因地廣民族多及朝代更替一直不停的改變,外邦來學文化的時間地點(南北中)差異或學的人知識不足或教的人有些東西本身也不懂等原因才會有如此不同,像面也是近代大陸為推簡化字才有的寫法台灣香港及一些華文地區都是寫麵也有人寫麫(應是北方古字),像鬥字也有人寫鬪或閗,差異與差別個人習慣心裏接受會說差異不認同會說差別其實個人認為要學新的語言應該都要有興趣與努力才有一定成果其實都很難(可能我資質普通)。

  • @曉夢葉
    @曉夢葉 3 роки тому

    借入借出这个,单说“借了”确实会不知道哪边是借入方,不过平时除了已经有特定语境的情况下,很少会单独说“借了”,一般会说“向谁借了”或是“借给了谁”;
    差异、差别、区别在很多语境上是可以混用的,这几个词要怎么区分使用环境,相信大部分国人也说不出个所以然来,不过即使是用错了也不至于让人误解;
    相比之下,“吃起来、看起来很困难”说成“难吃”和“难看”确实容易让人误解,比较懒的方法,说成“难吃到”“难看清”就好了。

  • @ぽかぽか-z8g
    @ぽかぽか-z8g 3 роки тому

    同理,中国人学日语也会遇到一样的问题。
    特别是这个“登录”,我第一次用日本的APP的时候就选错了。哈哈哈!
    不过个人觉得日语的「貸す」「借りる」比中文的“借”更容易理解更容易使用。

  • @remiyanagi5552
    @remiyanagi5552 3 роки тому

    你这个系列太好啦!请以后多出这样的视频