汉语日语哪个更难?日本人讲讲中日文最难学的地方!中国語と日本語の難しさについて語る!

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 22 сер 2024
  • 中文和日文哪个更难?
    外国人眼里的中文是。。?
    来跟我聊聊!
    中国語と日本語ってどっちが難しい???

КОМЕНТАРІ • 550

  • @cd2792
    @cd2792 2 роки тому +77

    感谢MAKO讲解!个人觉得,视频里的中文例句,更像是一种为增加考试难度,而刻意捏造的句子,语法和用词上虽然说的通,但是实际生活中几乎没人这么说

    • @frankw5471
      @frankw5471 2 роки тому +2

      绕口令

    • @huifeng1403
      @huifeng1403 2 роки тому +9

      同意,中国人虽然看得明白。但是也不能免要多看几次。 口语中一般是不会这么说的。除非是故意搞笑。

    • @jesse小榕
      @jesse小榕 2 роки тому +5

      觉得没有必要这么出题,也没什么价值,无非是考察“行”的多意。

    • @xallrobert9497
      @xallrobert9497 2 роки тому +1

      這個考點是考口語與文字差異,口語中小明說的“等一等”是連續的,但是客服說的“等一等”一定是不連續的,因爲想表達的意思不一樣

    • @user-hi4ok8rk1l
      @user-hi4ok8rk1l 2 роки тому +3

      MAKO学的是中文是绿色的[台式中文]接近(日式中文),日本人是绳纹人弥生人虾夷族后代,
      是[八纮一宇]日照大神子孙,天皇是神不是凡人,日文中文差异大,有千年历史。日本连南宋崖山之後华夏正統也要抢去,
      华裔DNA有O-M175遗传基因,美国G7是Protestant新教基督徒还有Catholic,人口多的伊斯兰穆斯林日本神道教都是一神教,
      中国是吗?俄罗斯190个民族最多的是东正教,日本排外狭隘没韩国那样多基督徒,越南学韩国也禁中文60年,韩国才恢复,
      本就分高句丽百济新罗3族,韩越比日文更中式中文化,(平假名)[片假名]是唐代算分得最早

  • @seikowang6093
    @seikowang6093 2 роки тому +22

    最后的总结是对的,把日文说的和母语一样让人听不出很难,而且日本人也非常在意你的日语好不好,而不像是在中国或在加拿大,他们不要求你的语言要精通到母语的水平,能沟通就好。这样看来外国人生活在日本还是压力蛮大的!

    • @scowlian9514
      @scowlian9514 2 роки тому

      这就是一种发展负累 很多人不懂

    • @user-xo9cj3sv5u
      @user-xo9cj3sv5u 2 роки тому +1

      虽然不能以偏概全,但我在大阪生活的这几年里,歧视外国人说日语不标准的大阪人,遇到的太多了。用日语说他们都是那种“自惚れ”,根本没有考虑过自己作为日本人,用了多长的时间才能像现在这样熟练的用日语作为母语在社会上进行交流。任何一个国家的语言都不是那么简单的东西。在大阪,经常会遇到缅甸啊,泰国啊,越南来的华侨后裔,他们想和我用汉语交流的时候,我都是会用最简单最易懂最标准的普通话慢慢的反复的说。我要是和他们直接用我家乡重庆话说,他们听得懂个锤子。像东大的那个会十国语言的小哥那样的天才的确存在,但并不是每个人都是天才。歧视日语经验还不及日本小学生的外国人,就是歧视日本人自己。

    • @tobywang2395
      @tobywang2395 2 роки тому

      @@scowlian9514 负累是啥意思

  • @Ruben-ks9hu
    @Ruben-ks9hu 2 роки тому +5

    ”再等 一等也没了“, 其实是在说 “你再等的话,就连一等也要没有了” --(只有一等了)。所以买的是一等

  • @lawcroc
    @lawcroc 2 роки тому +21

    聽過Mako說爸爸的小故事,真的覺得他很有遠見和世界觀。。。👍👍👍

    • @jacksonteng6279
      @jacksonteng6279 2 роки тому +2

      我也觉得她爸爸说得很有道理,从小说英语的人太幸福了

  • @cheng-gangwang1557
    @cheng-gangwang1557 2 роки тому +6

    Mako老师的中文的确已经达到了母语的水平,老乔治也是。

  • @jasoncg9211
    @jasoncg9211 2 роки тому +13

    这种容易歧义的句子,中国人也会避免去说的,即使中国人要看懂也要认真才行。所以现实中这个不用考虑这种因素,这种是纯粹考试为难考生用的

  • @lazyng6631
    @lazyng6631 2 роки тому +5

    感謝分享~
    4:25 如果說中文的難點是一個詞有多個意思所以難,我覺得不是的。這裡舉到的例子其實比較極端,連中國人都不會第一時間分清,要讀一次才明白,而這些用法在平常中其實很少出現,大多時候都是【故意】湊出來玩的,例如:“貨拉拉拉不拉拉布拉多”。
    中文一個詞就算有多個意思,大多數都是相近的,例如【教授】,可以作為名詞的教授,表示一種職位,也可以作為動詞,表示教別人,這樣一個詞多個用法的,起碼都是性質相近的範疇。
    一個詞有多個意思所以難的,是【英語】。英語的SAW,可以表示鋸,可以表示看過;英語的Plane,可以表示平面,可以表示飛機;這種例子在英語裡超多。英語有很多一詞多義,而且不同意思之間還毫無關聯,只能硬記。學外語的時候就覺得英語好隨便啊……感覺就像“我們就只有26個英文字母湊出來的詞,字義比造的詞還多,詞不夠用了,那就隨便往舊詞裡面塞些新字義吧”。

  • @yongwang8222
    @yongwang8222 2 роки тому +8

    我的观点:语言就是一种习惯,所以没有难易之分,唯一的区别就是那种表达有没有成为你的习惯。

  • @ouou3786
    @ouou3786 2 роки тому +5

    感觉日语有几大难点,1.读音多,特别是有训读,就不太好记忆。2.助词,该用哪些助词有时搞不太清楚。特别是日本人在口语中有时还会省略一些助词,所以即使你介词都用对了,一字不漏都说出来还会显得太书面语。3.肯定意义的否定句。中文虽然也有反问句,但日本人有时为了不想太直接表示某个意思的时候会用太多这种句型,有时一下反应不过来。4.否定的范围。是整个句子的否定,还是句中一部分的否定有时看不清楚,只能猜。当然敬语也很难,但只要不是服务行业,一般问题也不大,只要用です、ます的叮咛语就可以了。

  • @user-ff9nj4jw6s
    @user-ff9nj4jw6s 2 роки тому +4

    很有意思!我本来想在空闲时学日语,听了老师的解说后,不敢想了。你的中文相当好,你的论述理据也不错。谢了!

    • @BYOU99
      @BYOU99 Рік тому

      为什么不敢想呢?日本人也有很多汉字不认识。别说日本人了,咱们中国人全部汉字又有多少人能认全?在日本走在大街上能看懂标牌,能跟本地人基本对话,就很好了,又不是去读博士😂

  • @dongbuyuan
    @dongbuyuan 2 роки тому +2

    "浓,伐来噻"让我一下子破防了,太搞笑了!😄 好评!

  • @samuelohare43
    @samuelohare43 2 роки тому +3

    mako.老师讲的真透彻。还有 同一个字看太多我居然不认识了。

  • @user-rz5xq1nh4g
    @user-rz5xq1nh4g 2 роки тому +1

    没错、日语漢字的发音真的很复杂、特别是人名和地名!在日本生活33年仍有念不出来的漢字。
    日本人对口音超敏感、即使没有恶意也会在谈话中问一句“中国人吗?”、只好无奈的回答“来自台湾、但国籍已是日本🇯🇵了”。本当に日本語が難しい!

  • @aussiykk
    @aussiykk 2 роки тому +5

    確實是,如你說,日文漢字可一字多讀音,中文漢字可一字多解!謝謝!

  • @gyang6153
    @gyang6153 2 роки тому +7

    一行行行行行。😂😂这句太经典。

  • @sosochio4374
    @sosochio4374 2 роки тому +3

    mako,圣诞,新年快乐!老george,汉语也是有敬语的,还有口语和书面语之分。很多敬语都是古代使用,现代汉语已经不多了,就只剩下:您,贵庚,贵姓一些目前还在使用的了。

  • @chunyuelam
    @chunyuelam 2 роки тому +6

    我覺得日文比較難。中文最難的是字難寫,但日文也含有漢字,而且一個漢字,起碼有兩個讀音,有些有好幾個甚至幾十個讀音。日文語法複雜,中文語法簡單,中文可能是世界上語法最直接的語言。

    • @lazyng6631
      @lazyng6631 2 роки тому +1

      同意,中文語法可能是世界上最容易的了

    • @vikiyao
      @vikiyao 2 роки тому +2

      如果了解日语的历史的话,你会知道显然是中文比较难……日本第一部史书就是汉字写的,天皇以前的诏书也是汉字写的,后来日本的教育界觉得汉字太难了,只有贵族会,不方便普及给老百姓,再加上西方工业革命开始入侵中国,日本人开始看不起中国人,进而开始鄙视汉字,于是开始几百年里不断的想废除汉字,一部分人想直接用英语,法语这些“高级”语言,一部分要简化汉字,什么片假名,平假名其实也都是从汉字演变过去的,所以就日语的历史来看,日语显然是为了比汉语简单容易普及而生的,但是又因为很多地方没“复杂的汉字”就表达不了,所以只能又保留了很多汉字

    • @xin-kuandawuyoulv
      @xin-kuandawuyoulv Рік тому

      @@vikiyao 你说的是汉字,不是汉语

  • @user-wb5ge3xx5t
    @user-wb5ge3xx5t 2 роки тому +1

    麻子樣:您好!今來好嗎?好久沒有看到美女的視頻了:喜歡您啊!加油!讚!

  • @ScottChen-dn3os
    @ScottChen-dn3os 5 місяців тому

    哈哈,老Gorge太可愛了,而且真的是很有𤫊性的北極熊😂

  • @jenniferso1304
    @jenniferso1304 8 місяців тому

    笑不活了,老師的例句太絕了。

  • @hw0620
    @hw0620 2 роки тому +1

    最后小熊说的上海话,笑死我了。小熊的插话内容独特,与MAKO的正文互相衬托,算是一种复调结构吧。这在UA-camR中难得一见。赞一个。

  • @takamiyoshiteru3275
    @takamiyoshiteru3275 2 роки тому +3

    哈哈🤣有趣・Mako先生の観察が深い。ジョージ君も大爆笑

  • @zlink8239
    @zlink8239 2 роки тому +2

    类似“毒蛇”的那个例子,其实英文里也有,比如“can you can a can as a canner can can a can”。所以其实就语法来说,中文和英文是很相似的,属于同一类。
    但是这种用法确实中文更多,更加灵活。

  • @wueric2855
    @wueric2855 Рік тому +1

    わがりました 有難うございます

  • @-nerv-3476
    @-nerv-3476 2 роки тому +3

    “上上上上海”这种句子故意整外国人的吧。。这种句子正常中国人会用其他词代替吧。。例如“差点没赶上去上海的车”

  • @user-ft3cn8li8h
    @user-ft3cn8li8h 2 роки тому +2

    中文语法口语都很容易主要的就是那个书写系统

  • @m18hellcat20
    @m18hellcat20 2 роки тому

    你真的很有语言天赋
    答案是一等
    人要是行(xing),干一行(hang)行(xing)一行(hang)
    一行(hang)行(xing)行行(hang)行(xing),行行(hang)行(xing)干哪行(hang)都行(xing)
    下面也这样读

  • @user-rf5ti8th7v
    @user-rf5ti8th7v 2 роки тому +2

    有些中国人是喜欢发一大段字还没有换行与标点符号,这种情况中国人看着也累。对这种情况,我们有一句话叫,“太长不看!”

  • @user-oj4bt7pn2m
    @user-oj4bt7pn2m 2 роки тому

    妳一開口!語氣中透著生硬😄😄

  • @moco5360
    @moco5360 2 роки тому +1

    看你繞口令的尷尬表情,真可愛🥰

  • @larryluo248
    @larryluo248 2 роки тому +1

    其实在学习日语过程中亦能从中学到很多古汉语,这一点也非常有趣。

  • @jackgrayhome2586
    @jackgrayhome2586 2 роки тому +1

    Mako酱,你一定要照顾好老George,我很喜欢他。

  • @alexalesha3459
    @alexalesha3459 2 роки тому +3

    MAKO老师读日语的声音真好听!!!

  • @tachibanachou701
    @tachibanachou701 2 роки тому +1

    日语敬语确实复杂,但是一般的非常常用敬语我个人大概30句左右。听说还有打工专用语。日语比较干扰的地方有以下几点。1是量词!2是动词!3是一次词多音!4是助词!
    有些读法是日语本土读法。ichi ni san 这个是中国流传过去的读法。故此分音读和训读!包括楼层量词也分浊音和半浊音。。还比如 1个人 2个人 3个人 都是不同的读法。其实多度读多说也就习惯了。 动词也是 8种变化也是比较干扰的。一词多音影片中音提到了不多赘述!其实还有一小部分日语问题,比如自动词 他动词。如果没有搞明白的话也有点干扰。日语特色是 省略主语。动词放最后!属于“黏着语 !和汉语“独立语”是完全不同的。助词也有点干扰。 还有ABAB词汇 也要花费一定时间背诵。双汉字其实可以混搭。有些需要注意第三个音需要加2点。
    日语逐渐开始越来越多的使用外来语!增加学习成本。但翻阅大正时代、明治时代的诗歌、书信、散文。发现外来语比列是比较少的!去汉字化也会对学日语造成不便。

  • @suihua4028
    @suihua4028 2 роки тому +1

    Mako老師:在中文里,特別是口语,用“日”这个字时候,特别是说这个字的时候,要谨慎,因为俗语有”发克”的英文意思,仅举一例,:(形容当前中国官场腐败现象)提钱(前)进步(即花钱买官,指男士);日后提拨(指女士上床后再升官),这里的“日”是操的意思。

  • @popeye5726
    @popeye5726 Рік тому

    行xing 和行hang 这两个读音,其实规律很明显的,行xing 往往做形容词或者副词,意思是做得好、好或者Ok的意思,比如,去喝杯咖啡如何?行!而用作动词,可以说行驶,自行车。而行hang只能用于名词,意思是工作类别(行业),或者表示本子上的一条横线格子或一排东西时的量词。所以,你这里所有一后面只能跟量词,或者可以用来当量词的名词,干一行说的就是干一个行业,工作类别,里面全是这个意思。很有趣

  • @kayaka1141
    @kayaka1141 2 роки тому +1

    现在用的是白话文,以前的文言文才是烦(要自己断句),举个经典例子
    原文:
    石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。施氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。施氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,施氏始试食是十狮尸。食时,始识是十狮尸,实十石狮尸。试释是事。
    白话:
    石头屋子里有一个诗人姓施,喜欢吃狮子,发誓要吃掉十头狮子。这位先生经常去市场寻找狮子。这一天十点钟的时候正好有十头大狮子到了市场。这时候他正好也到了市场。于是,这位先生注视着这十头狮子,凭借着自己的十把石头弓箭,把这十头狮子杀死了。先生扛起狮子的尸体走回石头屋子。石头屋子很潮湿,先生让仆人擦拭石头屋子。擦好以后,先生开始尝试吃这十头狮子的尸体。当他吃的时候,才识破这十头狮尸,并非真的狮尸,而是十头用石头做的狮子的尸体。先生这才意识到这就是事情的真相。请尝试解释这件事情。
    注音:
    施(shī)氏(shì)食(shí)狮(shī)史(shǐ)》
    石(shí)室(shì)诗(shī)士(shì)施(shī)氏(shì),嗜(shì)狮(shī),誓(shì)食(shí)十(shí)狮(shī)。
    施(shī)氏(shì)时(shí)时(shí)适(shì)市(shì)视(shì)狮(shī)。
    十(shí)时(shí),适(shì)十(shí)狮(shī)适(shì)市(shì)。
    是(shì)时(shí),适(shì)施(shī)氏(shì)适(shì)市(shì)。
    施(shī)氏(shì)视(shì)是(shì)十(shí)狮(shī),恃(shì)矢(shǐ)势(shì),
    使(shǐ)是(shì)十(shí)狮(shī)逝(shì)世(shì)。
    氏(shì)拾(shí)是(shì)十(shí)狮(shī)尸(shī),适(shì)石(shí)室(shì)。
    石(shí)室(shì)湿(shī),氏(shì)使(shǐ)侍(shì)拭(shì)石(shí)室(shì)。
    石(shí)室(shì)拭(shì),氏(shì)始(shǐ)试(shì)食(shí)是(shì)十(shí)狮(shī)尸(shī)。
    食(shí)时(shí),始(shǐ)识(shí)是(shì)十(shí)狮(shī)尸(shī),实(shí)十(shí)石(shí)狮(shī)尸(shī)。
    试(shì)释(shì)是(shì)事(shì)

    • @mr.hong-ytb3004
      @mr.hong-ytb3004 2 роки тому +1

      这和现在的中文等级考试里坑外国人的题目一样,只不过是文言文😂

  • @sp53
    @sp53 2 роки тому +1

    Mako : 试试念以下两个中文句子,看看会不会令你崩溃 。
    1. 珍贞诊疹阵阵震 -- 全是 zhen 音,但是声调不同。
    2. 符福夫妇扶父赴傅府 -- 全是 fu 音,但是声调不同。

  • @jasonli7547
    @jasonli7547 2 роки тому +1

    excellent

  • @lirenlee7446
    @lirenlee7446 2 роки тому +9

    非常有趣的外國人觀點, 如果以"文法"而言中文是最簡單的吧 中文沒有時態 動詞不會因時態而變化 日文動詞形容詞都會因時態變化
    只是看來如果需要斷句來判斷 主詞 動詞 名詞 XX詞是外國人的痛點,因為以日韓語系而言都會用助詞來標示各個字的性質地位 , 不過你舉的例子比較極端, 只會用在繞口令上吧 還有一點就是中國人學日文看到日文漢字常常腦袋浮現的就是中國漢字發音 這反而是一種劣勢

    • @雪狐SnowFox_07
      @雪狐SnowFox_07 2 роки тому

      文法的确简单,但单词发音多音字就。。。。

    • @chiao1027
      @chiao1027 2 роки тому +1

      我覺得不算劣勢耶 雖然會先想到中文漢字的發音 但很多中文漢字的發音跟日文漢字發音很像 例如天使、天氣、自由等等 而且我們看到漢字還能知道是什麼意思

    • @richardchen2965
      @richardchen2965 2 роки тому +1

      你錯了,真的大錯特錯,你如果懂英語,就該知道文法上中文的量冠詞對歪果仁有多困難
      A cat: 一隻貓
      A pig: 一頭豬
      A fish: 一條魚
      A person: 一個人
      An apple: 一顆蘋果
      在英語,A,或 an 就 ok
      在漢語:隻,頭,條,個,顆
      自己想像一下難不難?

    • @lirenlee7446
      @lirenlee7446 2 роки тому

      @@richardchen2965 還好吧 英文光是時態變化就要背很多 go went gone 還有可數不可數 單數複數 定冠詞the 一個的"一" 英文有a an one 中文用"一"就可以了

    • @zhaomengyu028
      @zhaomengyu028 2 роки тому

      @@richardchen2965 你也可以全用“个”表示,一个鱼,一个猪,一个猫

  • @LinLin-rs2bv
    @LinLin-rs2bv 2 роки тому +1

    MAKO先生の中国語 sounds like a native speaker👍

  • @samuelwong3692
    @samuelwong3692 2 роки тому +1

    别等了,再等【一等(座位)】也没有了。所以是一等座

  • @Will-hs2ck
    @Will-hs2ck 2 роки тому +1

    MAKO老師很用心做視頻,讚

  • @cathywong5537
    @cathywong5537 Рік тому

    最後講的幾句上海話太好笑了😆 那是上海阿姨的口吻啊🤣🤣🤣

  • @joelai1243
    @joelai1243 2 роки тому +1

    Mako講的好詳細 真的很用心的youtuber 謝謝妳^^

    • @makolaoshi
      @makolaoshi  2 роки тому +1

      谢谢你!

    • @joelai1243
      @joelai1243 2 роки тому

      @@makolaoshi おおえんしたい^^

  • @DaylenAmell
    @DaylenAmell 2 роки тому +1

    你好MAKO,我不怎么懂日语,不过关于动词和形容词,我觉得似乎日语里也有一些模棱两可的地方。比如”好き”,虽然一般都是【...が好き】, 但似乎也有日本人说【...を好き】的。所以【好き】好像既可以当作形容词也可以当作动词。当然动词和形容词的模棱两可是很自然的,因为比如,如果你说“它是热的”,那你其实也就是在说“它在散发出热量”。不过如果是纯抽象的性质的话,比如“整数x大于整数y”,那么这个“大于”就没法看成是一个动作了。

  • @redisguise
    @redisguise 2 роки тому +2

    节目做得真棒

  • @user-vf7cn3oy8g
    @user-vf7cn3oy8g 2 роки тому +1

    我说一些题外话。在年轻时我埋头学习世语(Esperanto),和外国笔友用世语通信交流挺有意思的。可是这个人造语言除了写信之外根本没有用场。又及:鲁迅先生是世语话者。还有日本的著名作家宫泽贤治也是Esperantisto。希望世语成为联合国的公用语言。

  • @user-wz7di8uf1l
    @user-wz7di8uf1l 2 роки тому +2

    今回の動画も面白い!中文的例句好搞笑🤣在日文的例句那部分,我勉强撑到第三句后败了

  • @Liuxingxiaobao
    @Liuxingxiaobao 2 роки тому +1

    哇塞,你的汉族说得好流利,发音好标准😃

  • @UnknownUID
    @UnknownUID 3 місяці тому

    例子里的中文分词困难的问题现实中几乎遇不到,因为本地人也容易看错,大家也会避免这样的句子。当然可能在口语中会遇到一些,不过可以通过发音去分辨断句。而日语复杂的读音是实实在在要学习的,如果目标是无障碍交流我觉得是日语要难得。不过中文入门难度太高了,对大部分外国的语言学习者感知上应该还是中文难,毕竟把目标设置在流利沟通的人很少。

  • @liboqing2095
    @liboqing2095 2 роки тому +3

    7:23的题我觉得答案也是一等。客服说别等了,再等(的话)一等(座)也没有了,小明说就这个(一等座)吧。听mako桑的断句应该是歪打正着😁

  • @johnnycheung5503
    @johnnycheung5503 2 роки тому +1

    好耐沒見,mako老師

  • @jingyiwang6494
    @jingyiwang6494 2 роки тому +1

    汉语基本语法,主谓宾,定状补。主谓宾构成句子三要素,定状补作为修饰词。汉语拥有一次多意,多词性。现代汉语相比较古代汉语简单多了。“远山连近影,弱水近汤汤,上下千百卷,左右尽风流。”。

  • @Rrrren
    @Rrrren 2 роки тому +3

    我觉得日文的汉字按照华人的思路去读有种被耍的感觉,当我很自信的去读刚学到的汉字的时候,都会被日本朋友纠正,基本上每次都要读错,因为我的思路是我要从这个汉字的我知道的那几个读音中选一个,选对的概率肯定不高。我觉得汉字对于华人来说有意思和读音两个功能,所以下意识的会认为一字一音,多音字是个别现象。而日本人应该更多是把汉字当作是一种含义的符号,用来替换假名中表达该含义的词组,所以日本人会更加倾向于从这个汉字所代表的假名来读。其实日语是更加接近楔形文字的语言,日语的あいうえお就等同于英语的ABCDE,都是字母而没有含义。日语词おいしい和英语的delicious本质上是同一种表达形式,只不过日语假名词语之间不像英语一样有空格,所以日语用汉字来当作一种符号替换特定词语以此增加阅读辨识度,所以おいしい被写成美味しい, 但本质上还是おいしい。当然日语里也有原生汉字的词语,大部分的汉字词语都是先有汉字再以日语音读方式发音的,所以这些词的发音方式变化比较少,比如料理,科学,地震,等等这些词语,学习日语的华人基本上都可以猜对读音

    • @user-vi9bx9pl4b
      @user-vi9bx9pl4b 2 роки тому

      日语高级词汇较少,书写时需要用到汉字来指代…所以就会造成看上去是一个汉字但是用在不同词组中时又会是不同的读法…
      所以你说日语更像是发音符号

    • @BYOU99
      @BYOU99 Рік тому

      有道理👍

  • @user-yc4wy1bp1l
    @user-yc4wy1bp1l 2 роки тому +1

    很不错哟。绕口令。哈哈。😄期待你回日本啊。喜欢你拍摄介绍日本人的生活细节。生活态度。

  • @our5Tube
    @our5Tube 2 роки тому +1

    例句里有意不用标点符号来增加难度。说着玩玩,没问题。拿来用,拿来考人,基本上就是拿来整人。

  • @ghosthunter5107
    @ghosthunter5107 2 роки тому +2

    中文的稳定度高学中文说话之后学各国语言都很快上手 一直在前列

  • @destinchan4604
    @destinchan4604 2 роки тому +2

    Mako挺喜歡挑戰高難度的事情,普遍外國人都不太喜歡高難度的東西,内容我不去思考,我只看Mako和小熊人,穿深色衣服比較漂亮。

  • @rejohn2132
    @rejohn2132 2 роки тому +1

    那些年紀大些的會符號,比較規範,閱讀起來比較快。長篇中文的話,如果沒有用符號,看起來會很辛苦。

  • @jonah_lau
    @jonah_lau 2 роки тому +1

    老师上课好有趣!!❤️

  • @user-fumoqing
    @user-fumoqing 2 роки тому

    完全不对哦。
    “特等,一等,二等,等等。二等要等一等”
    其中的“二等要等一等”才是重点。
    划分一下就是:“特等,一等,二等“是名词。忽略
    后边接的一句:“二等要等一等”言外之意是二等座位有,但要稍微等一会。
    再后边的就没有意义了。所以,最后他没有其他选择。只能选择还需要等一会的二等座。
    so,答案是他最后选择的二等座。

  • @nelsonliew84
    @nelsonliew84 2 роки тому +2

    George君跟奶奶這麼要好😍 Mako能不能開一個「毒舌白熊」的特別單元😬😬 拜託了🙏🏻

  • @user-qd2in9ji2r
    @user-qd2in9ji2r 2 роки тому +2

    👍MAKO答对了,别等了,再等(一等也没了)

  • @joebg4062
    @joebg4062 2 роки тому

    那句毒不完的蛇的正常講法,通常我們都會換別的句子來說吧⋯⋯
    毒蛇會不會被別種毒素給毒死!
    會開始用完整詞語譬如「毒素」來區分!

  • @1984qazboy
    @1984qazboy 2 роки тому +1

    聽到北極熊(什麼名字忘了😅)發言立刻點讚 !

  • @yw1333
    @yw1333 2 роки тому +1

    說到歧義,想到以前看到過的一句話:
    頭が赤い魚を食べた猫
    可以有好多種理解

  • @woodytzar9165
    @woodytzar9165 2 роки тому

    mako老师这语言天赋真是厉害。

  • @Dgseh19950615
    @Dgseh19950615 2 роки тому +1

    来报到了,支持一下!圣诞快乐!🎄🎄🎄🎄

  • @junzou3667
    @junzou3667 2 роки тому

    给小姐姐点赞👍 喜欢你

  • @user-kf2yh1vb6t
    @user-kf2yh1vb6t 2 роки тому +10

    我在日本留过学,也是觉得日语汉字至少两个读音,如果不熟悉的话就很难猜到怎么读,这个比较难😂~

    • @haha-eg8fj
      @haha-eg8fj 2 роки тому +1

      在中国,一个老外会说中文,大家都觉得很牛逼,由衷的佩服,在日本一个外国人说日文,日本人毫无表情,一些政府工作人员甚至会抱怨你日文说得不够好。日语的拟音拟态语我想90%以上的正在学日语的外国人不管学多少年都记不完。

    • @user-ts5nm3bk2l
      @user-ts5nm3bk2l 2 роки тому

      @@haha-eg8fj 因为日语是小语种,不是国际语言,但中文和英语都是国际语言。日本人几乎见不到外国人会日语,所以默认就是外国人肯定不会日语。

    • @user-rm5cn5xt1l
      @user-rm5cn5xt1l 2 роки тому +1

      @@haha-eg8fj 我在美国,我说朝鲜语,韩国人都惊呆了。每次遇到我都给其他在场的韩国人介绍,我很服

    • @BYOU99
      @BYOU99 Рік тому

      @@user-rm5cn5xt1l 太厉害了。韩国人会很激动的😂

  • @alexalesha3459
    @alexalesha3459 2 роки тому +3

    人要是xing, 干一hang xing一hang, 一hang xing hang hang xing, hang hang xing 干哪hang都xing。要是不xing, 干一hang 不xing一hang, 一hang不xing hang hang不xing, hang hang不xing 干哪hang都不xing。

  • @hwang6915
    @hwang6915 2 роки тому +1

    中文的字意还是比较稳定的,词性则常取决于上下文相关。中文的基本语素是汉字,每个字都有基本义,原生词语全部可以逐字拆解释义。如果一个词不能拆分逐字解释意思的话,那基本就是外来音译。
    基本上可以说中文是非结构无明确词性的,其语句构成是由近及远由前及后的简单顺序逻辑主谓宾简单结构为主,其词性是基于常识逻辑。所以单独一句话歧义会很多,放到文章中也仍旧会根据读者的常识,视界和固有想法而产生歧义。
    日语汉字的读音,你不能用汉字读什么来想,而要用这个日语用什么汉字来表示,这样的方式来看。因为日语汉字是用(基本)同义的汉字(词)来表示日语的词,其汉字是纯表义而不是用来表读音的。
    学好中文很简单,那就是多用简单句,多用短句,多用主谓句,多用肯定句。

  • @rinmik203
    @rinmik203 2 роки тому +2

    どの言語でも入門が簡単だし、ネイティブスピーカーまでがめっちゃ難しい。。。

  • @1984qazboy
    @1984qazboy 2 роки тому +1

    用毒毒毒蛇...哈哈 ,ㄧ般人很少會這麼用 , 會把人搞混吧🤣 , 可能會說成 "用毒去毒毒蛇 "

  • @user-wm8vl4qp1d
    @user-wm8vl4qp1d 2 роки тому +1

    前排,差点没上上上上海的车,没人在生活中这么说,我也是思考一下才能理解,差点没坐上去上海的车,应该这么说更好

  • @esuesu0101
    @esuesu0101 2 роки тому +3

    お疲れ様でした!
    本日も面白かったです。
    日本語と中国語どちらが難しいのでしょうか?恐らく文法も違いますし、どちらも難しいのでしょうね。
    makoさんは、中国語の発音の苦労がなかったようで、羨ましいです。私は仕事で27歳で中国語を勉強し、2ヶ月発音を勉強して、39度の高熱を出した記憶があります。苦しかったです!
    語学としては、英語と文法上は同じですから、発音以外の苦労はないです。
    私は学生時代ドイツ語が専攻で、ドイツに憧れ、中学時代からドイツ人と文通してましたが、ドイツ語の格変化に悩まされ挫折しました。そういう意味では中国語は学びやすいと思いました。
    日本語の音読みと訓読み難しいですね。中国語にも一部分ありますが、そういう意味ではまだ中国語の方が易しいのでしょうか?
    今年一年本当にお世話になりました。勉強になりました!楽しかったです!
    来年も引き続き頑張って下さい!

    • @makolaoshi
      @makolaoshi  2 роки тому

      2ヶ月発音のお勉強ってストイックですね〜!!ドイツ語も勉強されてたんですね!語学がお好きなのが伝わってきます☺️
      私も外国語を学ぶのは大好きなんですけど、発音以外は特に才能もないので、中国語と英語で精一杯です🤣
      こちらこそいつもありがとうございます!
      来年も宜しくお願い致します(^。^)

    • @user-km8nj9li8h
      @user-km8nj9li8h 2 роки тому

      ドイツ語はドイツ以外にも広く話されているのに、国連の公用語にないのが不思議。やはり第二次大戦の敗戦国だからかな?ちなみに私は学生時代に、第二外国語として仏語を選択。仏語もけっこう難しい。名詞一つ一つに性別があるのにはビックリ。

    • @BYOU99
      @BYOU99 Рік тому

      @@user-km8nj9li8h so does Spanish n Italian 😂

  • @taoyang6280
    @taoyang6280 2 роки тому

    这个中文水平很好了。不过话说回来中文里没有“单词”这个概念,中文叫词语,字组成词语,所以还有组词这一说。

  • @user-po7nj3tb4o
    @user-po7nj3tb4o 2 роки тому +3

    是二等,因為二等平,多人坐沒座,要等一等

    • @weihhuang1232
      @weihhuang1232 3 місяці тому +1

      應該是”一等“。因為對話中有說“再等,一等也沒有了”,暗示說的是”一等“。

  • @junlifang2896
    @junlifang2896 2 роки тому

    支持你正能量

  • @SHENZHENYUSOUND
    @SHENZHENYUSOUND 2 роки тому +1

    level 1那个其实没有任何歧义的呀。。。倒是日字多音,,,因为中文的日字没有多音读法,但放日文里多音读,会让人很难受,要疯掉。。。

  • @cbflabscangjie
    @cbflabscangjie 2 роки тому

    中文沒有時態,也沒有動詞,形容詞,沒有西方的文法方式,中文「單字」是概念,兩個單字在一起是概念加概念,如「杯」是概念,「茶」也是概念,「茶杯」是概念加概念等於觀念。「一個茶杯」,是觀念加觀念等於是「句」。句加句等於「段」。

  • @BBPOWER1986
    @BBPOWER1986 2 роки тому

    日本大化改新時期,是借用中國的漢字,去表音,所以就會出現同樣的字,會在不同的語境中,發音不同,因爲原本就是不同的,只是表音時過於直白的帶入漢字,所導致的、

  • @pingjiang2099
    @pingjiang2099 2 роки тому +1

    这个日本人汉语真的说的好。

  • @auclairdelalune314
    @auclairdelalune314 2 роки тому +1

    疫情過後也希望MAKO有機會帶George回來上海看看!現在有一部電影,大部分台詞是上海話的「愛情喜劇」,看看他還記得多少?伊應該萊塞格

  • @williamliu605
    @williamliu605 2 роки тому

    中文的词性 主要是根据位置 主谓宾 有时主语省略 有时宾语省略 再根据这个规律去迅速试读 找到能有意义的读法 比如 一行行 行行行 yi hang xing, hang hang xing

  • @xallrobert9497
    @xallrobert9497 2 роки тому +2

    結果是一等座,客服說:再等一等也沒了,這個“一等”是“一等座”的意思,可以在客服話中插入一個逗號,客服:再等,一等(座)也沒了!這樣就非常容易理解了!

  • @user-xq6om5ny3t
    @user-xq6om5ny3t 2 роки тому +3

    其实多音字还好,记词不记字就可以了。中文最难的应该是文言或成语吧,出现的频率太高了。可以读读《季姬击鸡记》,比那什么“行行行行”难多。

  • @user-rf5ti8th7v
    @user-rf5ti8th7v 2 роки тому +7

    中文也有严格的语法,我上高中时中文考试里就会有一句话里好几个词语排序的问题,但是,大部分人,包括我自己,是做不对的。所以这个语法形同虚设,日常交流只要不引起歧义,怎么说都可以,很多时候我们自己也是乱说的,很自由。
    另外,您讲的毒蚊子这个词,我之前没听过,但是看到这个词并不会觉得奇怪。所以只要能看懂涵义,你自己随便编新的词语也没关系。

    • @blue.mountains
      @blue.mountains 2 роки тому

      毒蚊子在南方是指能够传播登革热的腹蚊。

  • @frankyuanzx
    @frankyuanzx 2 роки тому

    中文主要是汉字和习惯用语(成语充满了历史和故事,还有多音多义)比较难。不过把5000左右汉字掌握了,后面记词汇还是简单,不像英语,单词太多了,根本记不完。其实,汉语就是用更多的笔画组合替代了拼音文字更多的读音组合。汉语的语法简单。日语的语法真是复杂,不过对欧美人来说不算太难,因为他们的语法也复杂。中国人学日语入门容易,学好不容易。日本人学中文入门也容易,但是掌握好还得懂中国历史文化。中国的文化历史太丰富,也就体现在语言里面了。

  • @user-um2dz7fy2t
    @user-um2dz7fy2t 2 роки тому

    我是台灣人,客觀認為:
    中文:發音有夠難,字又難寫
    日文:文法結構多變複雜
    然後補充個人感覺:等一等那題根本就是兩個不會講中文的人在對話。

  • @user-yw3xo2yp5f
    @user-yw3xo2yp5f 2 роки тому +21

    以前去旁听过几节日语课,感觉日语发音对中国人来说很简单.按我那些外国语学院同学的说法,日语入门简单,学精通很难🤣

    • @jacksonteng6279
      @jacksonteng6279 2 роки тому

      个人感觉N3以前都很简单,N3开始就被语法淹没,不知所措

    • @pingjiang2099
      @pingjiang2099 2 роки тому

      中国人就是那个が和か分不清。

    • @jacksonteng6279
      @jacksonteng6279 2 роки тому

      @arai nn
      关于发音我很同意你。因为我在加拿大生活了十几年,就感觉很多国人对自己的英语发音十分自信,老是嘲笑日本人和韩国人的发音,这种傲慢导致不少华人的发音都得不到提高。
      谢谢你分享的经验。我想问一下,你认为应该通过什么途径学习才能更好地学日语?我认为把基础打好最重要,应该反复练一些基础的、常出现的例句,不知道这么理解对不对

    • @jacksonteng6279
      @jacksonteng6279 2 роки тому +1

      @arai nn
      找女朋友。。对我来说,比学习难百倍千倍。。
      那看来学习果然还是脚踏实地,一步一积累,做好花十年的时间去学习。其实我学英语也是这么过来的,所以也做好心理准备了

    • @user-ts5nm3bk2l
      @user-ts5nm3bk2l 2 роки тому

      @arai nn 日本人能一眼就能看出来中国人还是西方白人吗?长得也没差多少啊,我们也可以装作白人一样,应该就不会被鄙视了。

  • @user-vp4qp5tq1r
    @user-vp4qp5tq1r Рік тому

    “等一等”變成粵語就是“等陣”,其實粵語沒有普通話累贅, 比如普通話的“沒有”在粵語會用“無”或者“冇”去表達。因為粵語比普通話接近文言文。

  • @sgt8926
    @sgt8926 2 роки тому +1

    “感度”(傻瓜)是浙东地区的说法

  • @user-uk1wn3nd1i
    @user-uk1wn3nd1i 2 роки тому

    中文例句里的答案:乘客最终选择了一等座,可以直接忽略前面的所有对话,只看服务员上一句所说的:再等一等,一等也没有了。(还不决定的话,一等座也没有了。)乘客说那就这个吧,这里的“这个”指的是乘务员上一句话所说的一等座,与前面列举的几等关联不大。
    “张三去做销售,销售做得好,去做中介,中介也做得好,就是,做一行,行一行。”
    “一行行,行行行”,一种职业做得成功,去做其他任何职业都会成功。
    2句话都在描写同一个意思,在中文里叫互文的语法,参互成文,合而见意,白话就是:俩句话互相补充以描述同一个意思。

  • @cbflabscangjie
    @cbflabscangjie 2 роки тому

    中文同音字太多,一般人說話也不會用太多同音字,只是用來舉例,讓人覺得中文很難。中文是象形文字,含有概念,不適合改用拼音,有一文學家用許多個同音字寫詩,若改拼音文字,則完全看不懂。例如:趙元任的詩「石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。施氏時時適市視獅。十時,適十獅適市。是時,適施氏適市。氏視是十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。氏拾是十獅屍,適石室。石室濕,氏使侍拭石室。石室拭,氏始試食十獅屍。食時,始識是十獅,實十石獅屍。試釋是事。」

  • @jackmceleny8955
    @jackmceleny8955 2 роки тому

    超级有趣的节目

  • @user-rf5ti8th7v
    @user-rf5ti8th7v 2 роки тому +1

    我理解的中国人学日语汉字发音的一个困境是,日文有些是先有发音后有汉字的,所以不像中文那么严格。可能非中文母语的外国人在这个地方反而比中国人学得快,因为没有先入为主的概念。就比如今日,一个连续的发音却有两个字,中国初学者看的吐血。

  • @zhenhong380
    @zhenhong380 2 роки тому +1

    Happy Boxing Day,你好,MAKO老师,不过,我确实不知道应该对你说:“早安,还是晚安”?因为你的当地时间已经是12月26日Boxing Day 的凌晨,已经不是圣诞日的晚上了。当然,对于我来说,Boxing Day 当我写完这个评论时刚刚过去。加拿大和新西兰一样,都有Boxing Day,而温哥华旁边的美国没有。如果你收到圣诞礼物,你现在可以打开啦。看到老乔戴着围巾,意味着你们那里十分寒冷,12月份是温哥华的冬季最寒冷的月份,不过,你们那里今年气温反常,比加拿大其它大城市寒冷,正常年份应该是它们比温哥华寒冷。最先的天气预测:温哥华圣诞节过后将打破历史最低温度(大约摄氏零下17度),达到摄氏零下22度。不过,幸运的是,这个历史低温记录没有被打破。看来,某些科学家的天气模型是比较准确的,他们指出:一个小冰河时代来临了,而不是现在的流行说法:温室效应气温上升。
    你的视频提出的问题,对各该语言的学习者来说,答案都是肯定的:学习对方的语言比学习自己的语言更难。因此,无法比较。估计需要第三方的学习者才可以做出比较,对于大多数国家的人来说,中文和日文都有十分难的语种,难度不相上下,可以参考美国联邦政府国务院(类似“外交部”)的关于世界主要语言培训的最低学时要求。
    母语的掌握(特别提示:不使用“学习”)是自然而然的,也许用“与生俱来”来描述不一定恰当。我虽然中文比你好,但是,我不懂中文语法,因为我没有学过中文语法(小学毕业就没有继续上学了,到了大学,不需要学中文语法)。我的的语法概念、知识,来自学习英文,而不是中文。我相信,你也没有学过日文语法,或者知之甚少,没有你学到的中文语法丰富、全面。
    我发现:UA-cam在不同的设备,功能是不完全一样的,例如:电视机内置的UA-cam是没有“评论”功能的,iPad 版本的UA-cam的“评论”最近改变,从下方改到了右侧栏,而Chrome电脑棒版本的UA-cam的“评论”维持原来的位置不变。
    谢谢你让我了解日本人学习中文的难处。

  • @shiyyi9086
    @shiyyi9086 2 роки тому +1

    日语那个时态变形,尤其是使役等等之类的,背变形和使用完全不一样,我是习惯不起来。。。。