Grazie tante, Fiorella! Come sempre, questo video mi ha aiutato moltissimo. Devo dire che anche in portoghese si dice che "una espressione fa senso o non fa senso" come in inglese. Non habiamo questo significado di una cosa che da fastidio per "fa senso".
Grazie Fiorella, sinceramente pensavo che "avere senso" e "fare senso" fossero sinonimi, nonostante io sia madrelingua spagnolo. Dunque grazie ancora!!! Colgo la occasione per farti gli auguri di un bellissimo 2016! un abbraccio!
Ciao signorina, il senso della parola "capita" in italiano è utilizzato come sinonimo di "succedere" un simple esempio è "Caspita mamma, ho lasciato i chiavi nella macchina, beh se quello ti capita spesso"
Grazie mille per avevi spiegato questa differenza , io non sapeva che in italiano aveva tanta differenza di significato tra due lingue , il italiano ed il portoguese .
Sei sarda 😍 !!! Ho sempre guardato i tuoi video ASMR,gli adoro! E poco fa ho scoperto anche questo tuo canale,mi sono incuriosita perché sentivo un non so che di familiare,sono andata a sbirciare e ho scoperto che siamo conterranee!! 😊😊😊 un bacione dalla Sardegna!!
Eh sÌ....hai ragione ! Spesso si traduce letteralmente dalla propria madrelingua . Io lo noto qui in Germania col tedesco. Mi capita spesso con gli articoli che mentre una cosa in italiano è ad esempio maschile, in tedesco è magari femminile o neutra e quindi ci scappa l'articolo tedesco sbagliato . A tal proposito ricordo una famosa conferenza stampa di Trapattoni (diventata famosissima in cui, molto arrabbiato, se la prendeva anche con un calciatore di nome "Strunz"...si chiama proprio così ! ) quando, qui in Germania, allenava il Bayern-München....alla fine della conferenza disse: "Ich habe fertig !" che in tedesco non ha appunto senso o meglio... non esiste proprio ! :-) . Lui in quel caso tradusse letteralmente dall'italiano "Io ho finito", mentre in tedesco in quella frase ci vuole l'ausiliare essere e non avere e quindi sarebbe ...."Ich bin fertig" ....che poi, viceversa, tradotta letteralmente in italiano sarebbe ...."io sono finito" :) e quindi non avrebbe senso in italiano o almeno ha un altro significato . Da quella mitica conferenza stampa, quella frase è diventata quasi "cult" in Germania e ancora oggi molti tedeschi (ricordando Trapattoni) quando hanno finito di fare una cosa, scherzosamente dicono...."Ich habe fertig !"
woow non sapevo :O grazie mille anche le persone che parlono lo spagnolo, portoghese(io brasiliano) diciamo FARE SENSO(FAZER SENTIDO) e no AVERE perché mi sembrava sbagliato hihihihi quindi lo sbagliato era il giusto prr sei bravissima . cmq sei piu bella bruna di bionda
ciao... sono aurora.. ho 12 anni... devo imparare i complementi indiretti, ma nn li riesco a memorizzare.. mi puoi dedicare un video dove mi dai dei consigli??? grazie in anticipo
Grazie tanto. Non faccio mai piu questo errore! Mi chiedo che cavallo abbiano pensato i miei amici italiani...dicevo spesso tipo "ma quello che dici non fa nessun senso" lol
Grazie tante, Fiorella! Come sempre, questo video mi ha aiutato moltissimo. Devo dire che anche in portoghese si dice che "una espressione fa senso o non fa senso" come in inglese. Non habiamo questo significado di una cosa che da fastidio per "fa senso".
Grazie Fiorella, sinceramente pensavo che "avere senso" e "fare senso" fossero sinonimi, nonostante io sia madrelingua spagnolo. Dunque grazie ancora!!! Colgo la occasione per farti gli auguri di un bellissimo 2016! un abbraccio!
mi può aiutare a usare la parola "capita" in una frase .
grazie
Ciao signorina, il senso della parola "capita" in italiano è utilizzato come sinonimo di "succedere" un simple esempio è "Caspita mamma, ho lasciato i chiavi nella macchina, beh se quello ti capita spesso"
+Rayder De La Rosa Vizcaino
grazie
Grazie mille per avevi spiegato questa differenza , io non sapeva che in italiano aveva tanta differenza di significato tra due lingue , il italiano ed il portoguese .
Fiorella io sto impariando molto con te. Ti ringrazio tanto, appena studio livello A1
Che spiegazione chiarissima...grazie bella!
Sei sarda 😍 !!! Ho sempre guardato i tuoi video ASMR,gli adoro! E poco fa ho scoperto anche questo tuo canale,mi sono incuriosita perché sentivo un non so che di familiare,sono andata a sbirciare e ho scoperto che siamo conterranee!! 😊😊😊 un bacione dalla Sardegna!!
+vane24 Ciao Vane, grazie di cuore!!!
ciao Fiorella questo video ha senso...hahhah per la forma in cui l'hai spiegato moltissimo bene..un saluto dal Messico
Ciao Fiorella, grazie per tutto.
sempre molto professionale :) complimenti
+Giacomo Hawkman Ciao caro! Che ci fai qui? :D :D Grazieee!
Sgrammaticando ho fatto un giro sul tuo canale..
Il tuo italiano è perfetto da cui imparare!
Come sempre questo video è chiaro, utile e divertente. Riesco a capire quasi tutti che dite - forse avete un accento equivalente del "BBC English"....
Eh sÌ....hai ragione ! Spesso si traduce letteralmente dalla propria madrelingua . Io lo noto qui in Germania col tedesco. Mi capita spesso con gli articoli che mentre una cosa in italiano è ad esempio maschile, in tedesco è magari femminile o neutra e quindi ci scappa l'articolo tedesco sbagliato . A tal proposito ricordo una famosa conferenza stampa di Trapattoni (diventata famosissima in cui, molto arrabbiato, se la prendeva anche con un calciatore di nome "Strunz"...si chiama proprio così ! ) quando, qui in Germania, allenava il Bayern-München....alla fine della conferenza disse: "Ich habe fertig !" che in tedesco non ha appunto senso o meglio... non esiste proprio ! :-) . Lui in quel caso tradusse letteralmente dall'italiano "Io ho finito", mentre in tedesco in quella frase ci vuole l'ausiliare essere e non avere e quindi sarebbe ...."Ich bin fertig" ....che poi, viceversa, tradotta letteralmente in italiano sarebbe ...."io sono finito" :) e quindi non avrebbe senso in italiano o almeno ha un altro significato . Da quella mitica conferenza stampa, quella frase è diventata quasi "cult" in Germania e ancora oggi molti tedeschi (ricordando Trapattoni) quando hanno finito di fare una cosa, scherzosamente dicono...."Ich habe fertig !"
auguri !!!! parli anche il tedesco
Sei brava! Grazie mille :)
woow non sapevo :O grazie mille anche le persone che parlono lo spagnolo, portoghese(io brasiliano) diciamo FARE SENSO(FAZER SENTIDO) e no AVERE perché mi sembrava sbagliato hihihihi quindi lo sbagliato era il giusto prr sei bravissima . cmq sei piu bella bruna di bionda
Sei bravissima 😉vorrei chiederti una cortesia cosa significa attapirato..Grazie
thank you for the lesson it makes sense
Addirittura! Non lo sapevo! Grazie
YOU ARE GOOD TEACHER MARIA
brava e grazie.
Grazie!
Salve, mi piacciono i tuoi video, e mi piacerebe sapere la differenza tra finché e affinché, potrebbe darci alcuni esempi per favore.
+Gil Santos Ciao! Sono due congiunzioni completamente diverse :) Una ha valore temporale, l'altra introduce una subordinata finale.
+Sgrammaticando
ciao la ringrazio ma, diventerebbe piú facile con alcuni esempi. Thanks
L' errore deriva anche dalla lingua tedesca nella quale esiste il concetto " Sinn machen". Il verbo "machen" corrisponde la parola fare
ciao... sono aurora.. ho 12 anni... devo imparare i complementi indiretti, ma nn li riesco a memorizzare.. mi puoi dedicare un video dove mi dai dei consigli??? grazie in anticipo
ehi aurora nn avere paura... hihihihi
Tante grazie
Grazie tanto. Non faccio mai piu questo errore! Mi chiedo che cavallo abbiano pensato i miei amici italiani...dicevo spesso tipo "ma quello che dici non fa nessun senso" lol
Grazie tanto non è corretto. Grazie tante è assolutamente corretta. Ma é usato in senso sarcastico e ironico. Tante grazie invece.
Anche in portoghese, Fiorella. Qui diciamo 'faz sentido' (sarebbe il 'fare senso').
Interessante, grazie!
Ho capito brava❤
Mi puoi tagliarmi un dubbio: "Fa senso" puó essere in spagnolo:"me dan ansias"..???
yes it is true - I am american and i used to make this mistake not any more though
👍
Anche da noi brasiliani. Noi diciamo: Faz sentido? (A senso?)
fiore mi saluti in un tuo video mi chiamo irene
Passate da xxdarkangelcraftxx
Sento odore di collaborazione
scusa ... io vorrei imparò italiano per favore aiutatemi
Il fatto che gli insetti mi facciano senso, non ha proprio senso!
Questo video ha senso? ........