Мне кажется смысл изучения английского по сериалу - совмещать приятное с полезным, а когда ты смотришь сериал не по тому что тебе он интересен, а потому что он для начального уровня языка, и сюжет в нем посредственный - не очень затея)
@@EPIK831 а я її не багато дивився, серій, напевно, 10 чекнув. Там крутий бритинський англ. Перейшов на speakout starter, поки подобається). Ще передивлювався оверлорда з англ субтитрами і whiplash. Але фільм цей складно дався, я подивився 4/3, стомився і заснув.
На Нетфликсе есть шикарная функция (хоть и реализованная слегка через жопу, но пойдёт) - субтитры "English for rewind only". Т.е. вы смотрите фильм без сабов, но если какую-то фразу не поняли, то отматываете на 10 секунд назад и эти 10 секунд вам показывают с сабами, а дальше фильм снова идёт без них. Это ооочень удобно. Я вчера так смотрел Windfall и почти всё понимал на слух, только несколько раз за фильм отматывал и читал сабы)
Английские субтитры это великолепно! Когда слушаешь англ речь, то они помогают привыкать и распозновать отдельные слова на слух. * а чтобы учится понимать смысл слов на слух то субтитры ни самый лучший друг
@@marina_gorskaya Здравствуйте могли бы вы ответить на мой вопрос, нужно ли изучать грамматику если мне интересен только просмотр фильмов в оригинале? Что если просто прокачивать listening, просто мне абсолютно не нужен разговорный инглиш просто хочется смотреть фильмы и понимать носителей. заранее извиняюсь за такой тупой вопрос
Поэтому лучше посмотреть сначала фильм/сериал на русском, естественно будешь знать о чем речь и понимать ситуацию, а потом уже по английски, непонятные слова гуглить (которых должно остаться поменьше)
Полезно, спасибо) Без субтитров пока могу смотреть что-то относительно простое вроде развлекательных или образовательных видео на ютубе, т.к. там обычно либо простой язык, либо достаточно медленно говорят, чтобы все успели понять) В других случаях использую субтитры (англ), но подсматриваю в них как можно реже. Дополню, что может быть полезно/интересно для увеличения словарного запаса всякие сюжетные игры проходить типа того же Mass Effect: волей-неволей придётся узнать много новых слов, чтобы нечаянно какую-нибудь инопланетную расу полностью не погубить))
Расскажу как я выучил язык для работы, может кто-то увидит и ему будет полезно. Некоторый опыт в аудировании еще со школы у меня уже конечно был, но уровень языка всё же был довольно посредственным. Начинал смотреть "Как я встретил вашу маму" с русскими субтитрами, но старался вслушиваться в английскую речь. Очень часто бывало, что игра слов терялась или вообще не переводилось, но при том было очевидно, что шутка всё-таки была, поэтому переключал субтитры на английский и гуглил. Ещё смотрел видосы на юб типа "ночное шоу", и поскольку субтитров там обычно нет, а автосубтитры прям ОЧЕНЬ неточны, приходилось смотреть в оригинале без всего. Также пересматривал ГП с англ. сабами, потому что и так уже засмотрел его до дыр. Самый главный совет, на мой взгляд - смотреть то, что интересно, даже если это и не самое легкое в плане восприятия произведение (те же ситкомы слишком уж сильно завязаны на сленгах и местной культуре), а не мучать себя просмотрами мультиков. Сейчас уже относительно без проблем смотрю сериалы с английскими сабами на HBO (потому что русских не завозят) или свежие релизы, к которым сабы еще не успели перевести. Совсем без сабов могу смотреть только всякие блокбастеры в кинотеатрах, потому что серьезные разговорные фильмы на слух еще не получается воспринимать, и дело тут даже не в акцентах и восприятии на слух, а в том, что словарный запас всё-таки хромает. И, кстати, на удивление просмотр прокачал даже разговорную речь - какие-то выражения, времена и обороты стали интуитивно возникать в голове.
А я бы посоветовал найти блогера, который говорит на нужном языке, в той сфере, в которой вы что то понимаете. Главное смотреть внимательно. Это лучший перфоманс для ленивых.
я не совсем как мне кажется согласен насчет русских субтитров,досмотрел пока до 1 минуты,но суть в том,что я напротив слышу английскую речь и читаю перевод и понимаю что это слово мне знакомо и я впринципе знаю его значение и рус субтитры убеждают меня в этом, эти слова повторяются мной и как бы закрепляются у меня в багаже знаний,что то типо того крч кто понял тот поймет!)
Смотрю сериал Люцифер с рус субтитрами. Сперва я не могла привыкнуть к из голосам и речи, главный герой говорил на чистом британском акценте(а я учила слова ближе к американскому акценту), в итоге бесилась когда слушала его. Но что вы думаете? Через 5-6 серий(1 серия 45 мин) я уже спокойно воспринимала его речь и даже сумела найти закономерность, где какое слово он говорит и с каким произношением. В какие-то моменты я даже стараюсь только подглядывать субы, а не читать. Это имеет смысл если работать с ними, как с помощниками, а не основным источником. Да и для начала, ознакомления с английской речью в фильмах, я думаю, отличный вариант.
Не знаю, у меня уровень С1-С2, всегда когда есть возможность смотрю с англ субтитрами, с аудированием все окей, смотрю не столько длч практики listening, сколько для пополнения словарного запаса, а когда англ субтитров нет, новое слово выцепить из потока речи сложно. Плбс изучаю франц подобным же образом, хотя он у меня на куда более низком уровне, и это помогает очень хорошо. Так что на счет субтитров на языке оригинала не согласна, все-таки когда субтитры совпадают с аудиодорожкой это совсем другая ситуация, и хочешь не хочешь, но аудио с текстом сопоставляешь, соответственно навык аудирования тоже тренируется, просто не в той же мере, что и без титров.
а лучше конечно сразу идти в онлайн игры, там тебе пояснят за все и вся. И на кофейной гуще погадают будущее твоей родни, и английскому мату научат, та еще и уроков по русскому попросят. Вроде как напряженный момент в игре, а там какой нибудь иностранец скажет/напишет "cyka blyat go rush" и ты сразу все понимаешь, гениально
А вообще сейчас я пытаюсь как-то переучиваться, книжки читать начинаю и такие кайфули вообще, прочитал книгу, осознал, сидишь балдеешь, обдумываешь, вчера Хулиномику злосчастную дочитал, триста лет её откладывал, надо заново перечитывать, забыл что там уже в начале)
Тоже словил себя на мысли, что читаю субтитры, а не смотрю фильм - это так раздражает. Поэтому просто стал их выключать, и только смотреть и слушать, даже если большую часть не понимаю)
Обычно смотрю сериалы/фильмы в оригинале с русскими субтитрами когда нет качественного дубляжа, но не сказал бы что игнорирую английскую речь. Больше слов конечно не узнаю, но запоминаю как звучат те или иные фразы с точки зрения произношения P.S. Для просмотра на англ без субтитров отлично подходят мульты которые смотрел несколько раз, у меня так с Кунг-Фу Пандой было, когда решил просто для интереса так посмотреть и расслышал все слова и понял смысл каждой фразы
Я для себе открыл такой способ работы с аудированием через субтитры: находишь фильм или сериал, не важно, к которому можно скачать субтитры в тексте. Переводишь все сам или скачиваешь уже с переводом и учишь все незнакомые слова. Потом, когда все слова и обороты известны и понятны, приступаешь к просмотру без субтитров, ориентируясь по тексту в руках. Для тренировки памяти можно и текст выучить. Ну как сами актеры учат свои роли. Скажу только, что артисты, как правило, так смазанно и невыразительно говорят, что вот так, как они, можно говорить только с носителями языка. Англоговорящие иностранцы вас могут запросто не понять.
Лично я когда начинала смотреть что то на английском, я решила первым делом пересматривать любимые диснеевские мультики своего детства, которые я в детстве пересматривала по тысяче раз. Мне тогда показалось что это полезно - начинать с того, что ты уже когда то видел, и в такой ситуации ты в любом случае поймёшь, о чём идёт речь в фильме, даже если находишься на самых начальных уровнях, потому что ты уже более менее знаком с сюжетом и репликами. А потом постепенно я начала переходить к произведениям, которые не смотрела никогда, и чувствовала себя уже менее скованно, так как у меня уже был опыт просмотра чего либо на английском)
Посмотрел видео. Почему-то вспомнил анекдот "Все книги по самосовершенствованию сводятся к тому, что человек из Беверли-Хиллз советует человеку в Магадане выйти из зоны комфорта".
я когда то пробовал изучать разговорный английский, но забросил за ненадобностью, сейчас решил переехать в америку попробовать, поэтому сегодня решил начать изучение. Мой метод которой я начал применять ранее и который удобен мне показался - ставить два фильма одновременно в двух разных плеерах, например виндоус медиа плеер и лайт аллоу, и слушать их одновременно. русский язык надо сделать потише, а английский погромче. возможно замедлить скорость фильма чтобы лучше усваивать. возможно полезно вслух повторять английский вариант, так как пока сам не повторишь ничему не научишься. Возможно это делать в одних наушниках, но возможен и вариант когда покупаете две пары беспроводных наушников и в каждом ухе своя версия фильма - английская или русская.
И как в итоге? Эффективно? Я как то пробовал только испанский. На мобиле включал русские субтитры на видео. А на телевизоре уже были испанские субтитры и речь на испанском. Но было не совсем удобно. Постоянно отвлекаешься на русские субтитры
Здравствуйте Марина я время от времени смотрю один фильм называется С Широко закрытыми глазами фильм Стэна Кубрика там еще играют Том Круз и Николь Кидман а так же в эпизодах играет Рада Шербеджия и Лили Собеский Польская актриса так вот я его смотрел еще на видео кассете этот фильм Кубрик изначально создал так что бы он шел с рускими субтитрами там реально было слышно настоящие голоса Круза и Кидман я смотрел с русскими субтитрами потом без них стал смотреть с тех пор смотрю бес русских субитров где-то я понимаю о чем они говорят где-то нет.
Я бы сказал что все таки для начинающих лучше начинать с русских субтитров - потом английские, а потом уже совсем без них. То что мозг переключается на чтение, не значит что мозг отключает слух, потому что всё равно нужно иметь базовый словарь, перед тем как смотреть без ничего.
Смотрю и с русскими и с английскими (не вместе) субтитрами. Когда как, по желанию. С точки зрения аудирования, вероятно, это не лучший вариант, однако это хорошо освежает текущий словарный запас, а в случае с английскими субтитрами еще и дает возможность его пополнять.
Можете прокомментировать мой способ изучения языка по фильмам, видео и т.д? Хочется узнать норм способ или нет. Я беру отрывок видео на 5 минут и: 1) Смотрю его сначала без субтитров, пытаюсь понять на слух 2) Смотрю второй раз уже с субтитрами 3) В третий раз смотрю с субтитрами и уже добавляю непонятные мне слова в квизлет с перводом на русский, после эти слова заучиваю с помощью функции в квизлет. 4) Снова смотрю видео с субтитрами но уже с заученными словами все понимая. 5) В последней раз смотрю без с субтитров уже понимая все на слух. Норм этот способ изучения или нет? Что стоит в нем доработать? Хочется услышать мнение профи!!!) Так как сам придумал этот способ
хардкорный способ! мне было бы лень всё это делать. с в целом, способ хороший, но помните, что нужно также слушать ради удовольствия - ради интересного контента, ради весёлых стендапов, ради эмоций от кино. если же удариться только в вашу стратегию, в результате вы будете хорошо понимать знакомые аудио, но всё ещё теряться в новых. держите в балансе (intensive and extensive listening) активное и пассивное слушание, и будет вам счастье.
@@marina_gorskaya Спасибо за ответ, в целом стараюсь держать баланс, после разбора какого-то материала, смотрю интересный фильм или мультик. И ещё вопрос, как относитесь к каналу английский язык по плейлистам? Стоит ли заниматься по его методу?
Очень хороший и логичный способ, чтобы натренировать именно аудирование. Но в квизлете учить списки слов суперскучно... Также обращайте внимание на грамматические структуры в речи (слова нужно уметь правильно связать). Поэтому вдобавок к вашим пунктам советую писать (себе или кому-то) и воспроизводить вслух (игрушке или реальному собеседнику) аналогичные связанные предложения с новыми (ПОЛЕЗНЫМИ ДЛЯ ВАС) словами.
Перескочил этот момент быстро. Теперь смотрю все без субтитров. На могу сказать, что уровень владения языком растет. Понятно в основном? И так сойдет. Так и смотрю.
Я обычно включаю субтитры, но стараюсь на них не смотреть, пытаясь понять на слух и только если что-то не понял, тогда смотрю на субтитры, если и с субтитрами не понятно, например когда я банально не знаю ключевого слова в предложении, то уже гуглю перевод и добавляю это слово в программку для изучения слов.
Очень правильно говорит. Но необходимо для начала иметь уровень intermediate, а лучше upper intermediate (не знаю какие это сейчас уровни по ABC). После этого нужно смотреть много ютуба на английском, желательно на тему своих интересов или профессии. Сериалы не очень подходят для начинающий "ударников". В одно время, я начал смотреть стримеров по DOTA и pubg. Понятное дело, в начале я вообще их не понимал, но спустя 2-3 месяца просмотра по 1-2 часу - я понимал 95% вещей, которые они говорят. Просто в мозгу проснулся словарный запас, а другая часть мозга научилась им пользоваться. Также интересуюсь наукой и околонаучной тематикой, поэтому один из любимых каналов SmarterEveryDay - у чувака очень хорошая дикция и приятная жестикуляция - это тоже помогает :D.Также канал Kurgesagt - мультиками и хорошей дикцией объясняет физико-химические процессы в нашем мире.
Очень здорово смотреть смешные нарезки на английском. Чтоб разобрать слова приходится перематывать и перематывать. Но в конце... когда ты понял шутку... Это просто великолепно!!!
Для себя еще один лайфхак открыл. Подойдет для любителей сериалов\фильмов. +- Новичкам, смотреть на англ. Это учеба. И когда хочется отдохнуть, не будешь на англ смотреть. Смотришь на русском. И вот чтоб сделать полезнее, обычный просмотр. Можно скачать с англ, субтитрами. И смотреть на русском, с англ субтитрами. Тем самым, как минимум, будут закрепляться\повторяться слова, из вашего словарного запаса
Смотрю с русскими субтитрами фильмы на английском и иврите, ничего бестолкового нет! Ловлю себя на мысли, что некоторые фразы стала сразу понимать именно на слух. Не обязательно выключать их, достаточно сфокусироваться на видео.
Не раз замечала, что когда смотрела что то с субтитрами, потом в воспоминаниях это выглядело так, как будто дубляж все таки был. Мой мозг просто вычеркивает иностранный язык и заменяет его русским, который был только в сабах
Смотрю SpongeBob SquarePants на английском. Оттуда взял слов 200 в свой вокабуляр, много чанков. Если не понимаю слово или фразу на этом моменте включаю субтитры. После каждой просмотренной серии пересказываю сам себе серию на английском. Продвинулся очень не плохо в говорении и аудировании. Плюс это интересно и иногда офигиваешь от глобальных поднятых тем в эпизоде, которых не замечал ранее. Не обязательно сразу смотреть Peaky Blinders или Breaking Bad, например, чтобы бустонуть свой инглиш. Pre-intermidiate и Intermediate попробуйте.
Кстати раньше я брал транскрипт фильма или эпизода сериала и с помощью переводчика его максимально детально анализировал а затем смотрел фрагментарно фильм с англ сабами но потом осознал что это не просмотр фильма а постоянное чтение сабов причём не всегда успеваешь до конца прочесть фразу поэтому теперь буду смотреть вовсе без субтитров
Когда смотришь фильм с целью изучения языка он не доставляет удовольствия т. к. всё внимание сосредоточено на том чтобы успеть понять что говорят либо уровень надо иметь хороший либо видео проще
Изучаю язык, понимаю о чем говорю. Если вы способны (как предлагает автор) слушать и понимать большую часть текста. А автор так и предлагает смотреть без субтитров (лишь изредка перематывать и читать что там было не понятно). Для чего тогда нужен этот платный сервис? Есть бесплатные программы, которые переводят текст при выделении или наведении (Я пользуюсь QTranslate). Сейчас почти в каждом онлайн плеере есть английские + русские субтитры. Отключаете субтитры. Смотрите. Что-то не поняли отмотали - включили английские субтитры. Все равно ничего не поняли - включили русские субтитры. Либо как я. Переводите слово в английских субтитрах (а лучше предложение, так как в предложении легче запомнить + визуализируйте с картинкой на экране) этой программой и в ней же добавляете в избранное. Потом повторяете новые слова из этого списка.
Не люблю фильмы с субтитрами смотреть , постоянно читаешь их и толком не слышишь что говорят . Лучше не все понять , чем совсем ничего не услышать. Мнение написала , теперь начинаю просмотр ролика 😅
Согласен, часто ловлю себя на мысли что начал уже читать субтитры и не вслушиваюсь в речь, поэтому включаю только когда что-то непонятно и тут же выключаю. P.S. Peaky Blinders боль смотреть в оригинале, даже после двух сезонов не смог привыкнуть к речи.
В очках ты няша 🌺😁, советы полезные но у меня масса вопросов учу 3 месяца по самоучителю и немогу опредилится что лутше учить слова или сразу предложения. Что посоветуешь??? на что нужно больше делать уклон.
Идея для ролика: Редуцирование и Linked words. Будет полезно для Listening. Можно хоть 150 сезонов с сабами посмотреть Сверхов, но если не понимать что звуки меняются при соединении слов и некоторые части просто редуцируются(не произносятся] то так или иначе без сабов будет тяжело. Так что жду ролик.)
Как вы думаете, если смотреть английское видео минут 5 (например видео Simple History), а потом если не понял 50 - 75 % видео посмотреть еще раз но с субтитрами и посмотреть 3 раз без субтитров, чтобы все что не знал уловить на слух и понять
после первого напишите на бумажке 3 предложения о том, про что было видео. и после каждого просмотра дополняйте записи. в конце можно посмотреть с сабами и проверить, были ли вы правы. а также выписать полезные слова. и в конце посмотреть ещё раз без них, чтобы увидеть, сколько всего вы узнали. так, мне кажется, идеально. успехов!
Мне удобно было начинать смотреть сериалы в оригинальной звучке с ен-сабами.. По-началу сложно, приходится ставить на паузу проговаривать и переводить (благо времена гаджетов позволяют: смотрю в 4к, а перевожу с телефона) и 50минутная серия занимает 1,5ч+. А потом, когда определённые фразы устаканиваются в голове, - просмотр отнимает меньше времени.. и так я за год просмотра сериалов и фильмов в оригинале уже не нуждаюсь в сабах. Всё-равно визуальная память крепче, чем просто на слух. Хотя и тут можно хитрить брейном - визуализировать картинку происходящего вместе с фразами, но это потом. А сперва, считаю я, нужны сабы ;)
уже пару лет смотрю все с русскими (иногда английскими) субтитрами. за это время начал понимать многие вещи на слух, но если что-то не пойму, все катится к чертям, и я уже ничего не понимаю))) использую субтитры скорее как подстраховку, чем как полноценную помощь
Без субтитров обычному человеку, да даже пусть у тебя будет продвинутый уровень, понять 100% речи носителя невозможно. Если ты уже привык к английской речи, а не только встаешь на этот путь как раз НУЖНО включать субтитры, чтобы понять ВСЕ, ведь такого конечного результата мы добиваемся, а субтитры на русском - просто облегчают задачу, чтобы постоянно не лазить в переводчик. Вменяемый человек может контролировать свой мозг и куда он смотрит, это звучит как какая-то отмаза для ленивых, что это оказывается мозг вам там что-то не дает. А если Вы это вещаете с экспертностью, повторяя за другими эту чушь, значит сами не пробовали нормально пополнять свой словарный запас с помощью этого, единственного законченного способа изучения языка, либо может вещаете для ленивых учеников, которые не поняли, что язык сам не выучится, пока ты так не будешь пахать, единственная тут уловка, это смотреть свои любимые шоу, чтобы увеселить себе процесс обучения, но в любом случае, мозг сам не выучит, как и не начнет читать только субтитры, пока Вы сами это не сделаете.
Я смотрю сериалы на Netflix с расширением Google, где двойные субтитры. Смотрю, что хочу и это увлекательный процесс. Субтитры на русском находятся внизу и если все понятно, то глаза вниз даже не смотрят. Короткие предложения и фразы понимаю чаще, чем длинные, но это потому, что говорят они очень быстро. Длинные предложения понимаю скорее по фрагментам. И замечаю, что идёт частичное восприятие на слух. Очень ещё помогает контекст, когда примерно понятно, о чем дальше в диалоге пойдет речь, особенно если это не длинные разглагольствования. У меня уровень английского невысокий, поэтому такой вариант пока очень помогает.
Ладно, уговорила, попробую отказаться от английских субтитров) А ещё думаю неплохой вариант - это смотреть сначала с английскими субтитрами, а потом посмотреть серию повторно, но уже без. Начинал так "Friends" смотреть
Смотрю в три этапа: английские субтитры + русские, только английские, без субтитров. Единственное, фильмы должны быть хорошо знакомые (благо, есть таких штук 5-6). Вот только почему-то речь нормально разобрать получается только в наушниках. И да, полезно слова прямо во фразах выписывать ручками. Написал большими буквами, повесил где-нибудь на стену, пусть постоянно на глазах болтаются. Смотрю кусками по 20-30 минут, то есть 20 минут в три этапа, дальше первые 20 минут без субтитров вторые 20 минут в три этапа и т.д.
5:23 - Это шутка какая-то? Утром пока готовил завтрак, смотрел Сверхъестественное, потом когда ехал на работу тип в автобусе их смотрел(увидел Сэма) и тут Дин....
скажите кто нибудь пжлст) появилась идея посмотреть сериал который я отлиично знаю и смотрел его неск раз,Но на этот раз посмотреть в оригинале и без субтитров,maybe its not bad idea i think?)))
(*) Сужу по себе. минус русских субтитров, в том что там за частую не дословный перевод и диссонанс того что слышишь и читаешь отвлекает делая процесс восприятия затруднительным, а за контекстом (сюжетом) и вовсе не уследить. по итогу вроде бы и все слушал, все читал, а о чем фильм хрен знает. я при аудировании освоил навык абстрагирования слов. имхо, помогает при аудировании, при встречи незнакомого/не расслышанного слова не сбиваешься, а спокойно воспринимаешь дальше, а это слово как правило становится понятно по контексту предложения или сюжета. либо если в целом мысль понятно то и пофигу.
смотрите с англ сабами на англе. вы все равно не поймете некоторые фразы в фильмах тарантино, это константа. вы можете послушать 40 раз этот кусок и не понять в силу редукции, ассимиляции, идиом. вы можете знать всю грамматику, все слова, но все равно не услышать. тот, кто затирает вам, что свободно смотрит что-то на английском-то он затирает. свободно можно новости смотреть, слушать аудио подкасты.
по личному опыту могу сказать что я в корне не согласен с тем что ты начинаешь только смотреть субтитры и т.п. да мб по началу пока ты привыкаешь к речи учишься делить фразы да мб только по началу пока ты не знаешь слов ( п.с. я начинал "учить" анг с буквально 0 ) да этот процесс может занять очень долгое кол-во времени не спорю у меня это было порядка 2х лет а потом ты просто в один день понимаешь что для сериала который ты смотришь нет субтитров только англ и типа такой да ладно гляну че там а когда появятся субтитры пересмотрю чтоб понятно было и.... оказывается что пересматривать не надо да и глаз со временем не замечает субтитры я вообще туда не смотрю что англ что ру разницы нет но и на дистанции это дало то что сейчас общаясь с ребятами из разных стран у которых разный уровень разный акцент и стиль общения у тебя нет проблем (ДА! даже с индусами ) так что не сказал бы что субтитры зло ну или это просто мне повезло п.с. если использовать только такой метод обучения (для меня это не было обучение я просто кайфовал он британской речи, было в ней что то завораживающее ) у вас дальнейшем будут ппц какие проблемы с общением вы будете знать кучу фраз целиком и свободно их использовать и даже не думать на русском но когда разговор уходит в сторону где эти фразы не уместны вы начинаете деконструировать их и внедрять другие слова и кароч все получается не очень так что изначально если хотите УЧИТЬ комбинируйте все 3 направления слух-разговор-чтение без вариантов
и лучше ещё добавить письмо у меня на было предложения учить язык только так. но чтение субтитров - проблема многих. если вы тренируете понимание общей идеи на слух, то сабы лучше не использовать. а вот для проработки нюансов, улучшения понимания деталей они отлично подходят.
@@marina_gorskaya "и лучше ещё добавить письмо" да я изначально писал про 4 пути но изменил на 3 так как забыл а что там за 4ый то и был :D так что поменял на 3 все это в конечном итоге будет зависеть от человека который будет учиться так как в какой-то момент ты просто понимаешь "да мне и так уже ок" "мне достаточно того уровня на котором я нахожусь"
Кстати зачастую важнее не на сколько сложный текст говорят актеры, а на сколько понятно они это произносят. Юный Шелдон для моих ушей просто бальзам. А вот гарри поттер вроде простой, но они то ли сопли жуют, то ли звук так глушит в фильме половина не понятно пока сабы не прочтешь. Это как в жизни какой ни будь кортавый-шипилявый шипилявый знакомый появляется и ты его где то неделю месяц не понимаешь, а потом все ок.
Есть ещё вариант. Так сказать, обучение в ходе трудовой деятельности: 1) Установить себе простейший видеоредактор. 2) Скачать любимый фильм. 3) Скачать файл английских субтитров 4) Скачать файл русских субтитров. 5) Сделать в ворде двуязычную таблицу, чтобы одна цельная фраза (не субтитр, а фраза!) на русском стояла строго напротив её английского оригинала. 6) Самостоятельно нарезать и вмонтировать одновременно английские и русские субтитры в соответствующие фрагменты фильма. Наверняка исходная нарезка субтитров вас в чём-то не устроит, так что вы сами под себя сделаете комфортные лично вам субтитры. Если при этом вы ни разу не работали в видеоредакторе - так даже лучше. Вы больше времени вложите в монтаж титров и будете таким образом чаще видеть и слышать одну и те же фразу. Потому что будете по многу раз прокручивать каждый фрагмент, чтобы убедиться: верно ли вы вмонтировали субтитр для данной фразы? Мне как-то довелось монтировать русский перевод с французского в видео про коровок. Я коровками не увлекаюсь и французский не знаю, но слова могу угадывать по их написанию. Под конец работы над монтажом субтитров мне уже хотелось на всех парах лететь к ентым хранцузам и пасти ихнюю скотину. Жаль, границы закрыты.
Только зачем всей этой ерундой заниматься? На рутрекере уже лет пятнадцать большинство иностранных фильмов/сериалов/мультфильмов заливают со встроенными субтитрами и аудиодорожками(оригинальные и русские). Для двойных сабов и их синхронизации есть удобные видеоплееры в которых всё настраивается двумя нажатиями(например PotPlayer).
Не согласен, здесь речь идет об эффективности изучения. Смотреть надо начинать с русских субтитров, потом привыкнув к речи субтитры ставить оригинальные. По своему опыту могу сказать так, что мой listening в разы стал лучше после просмотра "друзей" в оригинале с русскими субтитрами. Было ли бы эффективнее сразу включать оригинальные субтитры? Наверное да. Но и входной порог в оригинальный просмотр контента становится сложнее. Поэтому начинать смотреть с русскими субтитрами норм, главное при этом, чтобы была какая-то база
@@marina_gorskaya исследования на тему того, что смотреть с русскими проще (=входной порог ниже), чем с оригинальными? Автор коммента о том, что замотивировать себя досмотреть с оригинальными сабами проще, если до этого ты какое-то время смотрел с русскими. Это можно сравнить с обучением катанию на лыжах. Эффективнее сразу ставить повороты на параллельных ногах, но поскольку это сложнее, то вероятность бросить в первые дни выше. Поэтому сперва ставят повороты через «плуг» (что легче, но не эффективнее), а потом постепенно переучивают на параллельные. «Плуг» тут, как и русские субтитры, выступает костылём, упрощающим порог вхождения
Я изучаю русский язык и я только изпользую субтитры когда я не могу понимать слова, мне не нравится читать когда я смотрю филмы Кстати мой родной язык испанский но так же говорю на английском
добро пожаловать на канал! вы отлично пишете по-русски! мне тоже не нравится читать субтитры, поэтому я их выключаю :) por cierto, llevo casi 3 años aprendiendo español. no hablo superbien pero hago todo lo q puedo. hablas ruso buenísimo! y por que decidiste aprender ruso?
@@marina_gorskaya pues la verdad fue por la musica, me gusta como se escucha el ruso en las canciones, я решил изучать русский из-за песней, я помню что, смотря на телевидение я слушал песню и думал что эта песня на русском языке но на самом деле это было на украйнском языке, so i decided to learn russian for this song and i wont stop 'til my russian be like my english, hasta ahora llevo 2 años aprendiendo ruso, no lo hablo muy bien pero creo que puedo defenderme P.d the song is плакала from казка
Когда-то решил посмотреть Dances with Wolves на английском. По ходу фильма там индейцы очень много разговаривают между собой и с Кевином Костнером на своем языке. Так вот к концу фильма сложилось впечатление, что я уже неплохо понимаю язык индейцев лакота. :)) А так-то при своем хорошем английском даже после многочасовых и каждодневных сидений над фильмами, понимать английский на слух я лучше не стал, т.е. ощущение, что вообще ничего не произошло в плане улучшения :((. Да и не верю, когда кто-то говорит, что он научился это делать (и под научился я имею ввиду, что берется рандомный фильм, вполне себе щадящий на привычную всем тематику, а не там где черные сутенеры разговаривают с проститутками, копы гоняются за наркодилерами или обсуждаются сложные метаморфозы на фондовой бирже, и человек, заявляющий, что он понимает на слух, пишет слово в слово, что говорит каждый персонаж - только так). Многие берутся и спустя какое-то время сдуваются, так как занятие это изнурительное и требующие немалого терпения, при этом никакого прогресса не наблюдается. Это в качестве демотиватора. Извините, кого расстроил - просто, чтобы знали к чему готовиться.
Очень спорные советы. Нет, у меня нет никакого желания смотреть свинку Пеппу или как её там. И нет никакого времени по тридцать раз переслушивать звуковую дорожку, чтобы понять, что там говорят. Не знаю, насколько субтитры мешают аудированию, я бы с интересом посмотрел на результаты исследований. Но сейчас всё выглядит так, что знакомый сериал с английскими титрами - наилучшее решение по результатам с учётом затрат времени и сил. Конечно прекрасно учить иностранный язык по 5 или даже 8 часов в день, но если с трудом можно выкроить час или даже полчаса, то извините, но свинка Пеппа идёт под нож.
Я даже на русском больше читаю субтитры, если они есть на экране... У меня есть проблема, мне не интересно смотреть сериалы и кино, меня хватает всего на пару серий. Потом становиться не интересно и бросаю это дело, если есть первоисточник книга, то есть шанс что возьмусь читать книгу, так было с сериалом 11/22/63, американские боги, песнь льда и пламени(книга тоже довольно посредственная). Есть сериалы которые когда-то смотрел и их иногда пересматриваю, клиника, доктор Хаус, теория большого взрыва, касл да и вроде всё, и с моим элементарным английским их не потянуть на оригинале) А вот как Гарри Поттером таких проблем быть не должно с лором знаком превосходно horcrux, mermaid and mandrake не вызывают нервного тика, а вот ventricular fibrillation уже вызывает панику)
Не люблю русские субтитры так как в них в лучшем случае литературный перевод а мне нужен максимально дословный и буквальный. Та же проблема и в книгах с параллельным переводом где зачастую перевод лишь в целом приблизительно передаёт смысл оригинала но не подходит для анализа и детального перевода английского текста
Мне кажется смысл изучения английского по сериалу - совмещать приятное с полезным, а когда ты смотришь сериал не по тому что тебе он интересен, а потому что он для начального уровня языка, и сюжет в нем посредственный - не очень затея)
Я свинку пепу дивлюсь)
@@РоманКозакевич-х3э ну как хорошо поднялся? Я наслушался советов по свинке пеппе так же хочу
@@EPIK831 а я її не багато дивився, серій, напевно, 10 чекнув. Там крутий бритинський англ. Перейшов на speakout starter, поки подобається). Ще передивлювався оверлорда з англ субтитрами і whiplash. Але фільм цей складно дався, я подивився 4/3, стомився і заснув.
На Нетфликсе есть шикарная функция (хоть и реализованная слегка через жопу, но пойдёт) - субтитры "English for rewind only". Т.е. вы смотрите фильм без сабов, но если какую-то фразу не поняли, то отматываете на 10 секунд назад и эти 10 секунд вам показывают с сабами, а дальше фильм снова идёт без них. Это ооочень удобно. Я вчера так смотрел Windfall и почти всё понимал на слух, только несколько раз за фильм отматывал и читал сабы)
пойду посмотрю гравити фолз в оригинале. Все равно все реплики наизусть знаю
Всегда завидую людям, которые так легко могут спускать свою жизнь на всякую чушь.
о, я тоже
@@cannibalirk3055 на что? На изучение языка?
@@cannibalirk3055 тоже не понял. Какую именно чушь?
@@cannibalirk3055 вау, а ты у нас мастер продуктивности и тайм-менеджмента, каждую минуту тратишь на что-то полезное. молодец, держи медаль, что ли🏅
Английские субтитры это великолепно!
Когда слушаешь англ речь, то они помогают привыкать и распозновать отдельные слова на слух.
* а чтобы учится понимать смысл слов на слух то субтитры ни самый лучший друг
поддерживаю! субтитры можно использовать с умом, и тогда это будет очень полезно! ваш пример как раз иллюстрирует использование с умом :)
@@marina_gorskaya Здравствуйте могли бы вы ответить на мой вопрос, нужно ли изучать грамматику если мне интересен только просмотр фильмов в оригинале? Что если просто прокачивать listening, просто мне абсолютно не нужен разговорный инглиш просто хочется смотреть фильмы и понимать носителей. заранее извиняюсь за такой тупой вопрос
Поэтому лучше посмотреть сначала фильм/сериал на русском, естественно будешь знать о чем речь и понимать ситуацию, а потом уже по английски, непонятные слова гуглить (которых должно остаться поменьше)
@@MonerMloomy спасибо ❤️
@@marina_gorskaya Марина когда займемся кексом?!
С русскими субтитрами нужно смотреть просто для того, чтобы смотреть фильм. Тем, кто не владеет языком. Пять лет смотрю с оригинальными субтитрами.
Полезно, спасибо) Без субтитров пока могу смотреть что-то относительно простое вроде развлекательных или образовательных видео на ютубе, т.к. там обычно либо простой язык, либо достаточно медленно говорят, чтобы все успели понять) В других случаях использую субтитры (англ), но подсматриваю в них как можно реже. Дополню, что может быть полезно/интересно для увеличения словарного запаса всякие сюжетные игры проходить типа того же Mass Effect: волей-неволей придётся узнать много новых слов, чтобы нечаянно какую-нибудь инопланетную расу полностью не погубить))
Расскажу как я выучил язык для работы, может кто-то увидит и ему будет полезно.
Некоторый опыт в аудировании еще со школы у меня уже конечно был, но уровень языка всё же был довольно посредственным. Начинал смотреть "Как я встретил вашу маму" с русскими субтитрами, но старался вслушиваться в английскую речь. Очень часто бывало, что игра слов терялась или вообще не переводилось, но при том было очевидно, что шутка всё-таки была, поэтому переключал субтитры на английский и гуглил. Ещё смотрел видосы на юб типа "ночное шоу", и поскольку субтитров там обычно нет, а автосубтитры прям ОЧЕНЬ неточны, приходилось смотреть в оригинале без всего. Также пересматривал ГП с англ. сабами, потому что и так уже засмотрел его до дыр.
Самый главный совет, на мой взгляд - смотреть то, что интересно, даже если это и не самое легкое в плане восприятия произведение (те же ситкомы слишком уж сильно завязаны на сленгах и местной культуре), а не мучать себя просмотрами мультиков. Сейчас уже относительно без проблем смотрю сериалы с английскими сабами на HBO (потому что русских не завозят) или свежие релизы, к которым сабы еще не успели перевести. Совсем без сабов могу смотреть только всякие блокбастеры в кинотеатрах, потому что серьезные разговорные фильмы на слух еще не получается воспринимать, и дело тут даже не в акцентах и восприятии на слух, а в том, что словарный запас всё-таки хромает.
И, кстати, на удивление просмотр прокачал даже разговорную речь - какие-то выражения, времена и обороты стали интуитивно возникать в голове.
Нужно ли учить слова ?
Нужно ли смотреть с субтитрами или без ?
А я бы посоветовал найти блогера, который говорит на нужном языке, в той сфере, в которой вы что то понимаете. Главное смотреть внимательно. Это лучший перфоманс для ленивых.
поддерживаю! отличный подход!
Жаль что Хованского закрыли))) Тоже говорил на странном языке и контент опять же))))
я не совсем как мне кажется согласен насчет русских субтитров,досмотрел пока до 1 минуты,но суть в том,что я напротив слышу английскую речь и читаю перевод и понимаю что это слово мне знакомо и я впринципе знаю его значение и рус субтитры убеждают меня в этом, эти слова повторяются мной и как бы закрепляются у меня в багаже знаний,что то типо того крч кто понял тот поймет!)
Смотрю сериал Люцифер с рус субтитрами. Сперва я не могла привыкнуть к из голосам и речи, главный герой говорил на чистом британском акценте(а я учила слова ближе к американскому акценту), в итоге бесилась когда слушала его.
Но что вы думаете?
Через 5-6 серий(1 серия 45 мин) я уже спокойно воспринимала его речь и даже сумела найти закономерность, где какое слово он говорит и с каким произношением. В какие-то моменты я даже стараюсь только подглядывать субы, а не читать.
Это имеет смысл если работать с ними, как с помощниками, а не основным источником. Да и для начала, ознакомления с английской речью в фильмах, я думаю, отличный вариант.
Не знаю, у меня уровень С1-С2, всегда когда есть возможность смотрю с англ субтитрами, с аудированием все окей, смотрю не столько длч практики listening, сколько для пополнения словарного запаса, а когда англ субтитров нет, новое слово выцепить из потока речи сложно. Плбс изучаю франц подобным же образом, хотя он у меня на куда более низком уровне, и это помогает очень хорошо. Так что на счет субтитров на языке оригинала не согласна, все-таки когда субтитры совпадают с аудиодорожкой это совсем другая ситуация, и хочешь не хочешь, но аудио с текстом сопоставляешь, соответственно навык аудирования тоже тренируется, просто не в той же мере, что и без титров.
ваши аргументы разумны. решение «с/без субтитров» принимается исходя из цели.
Для С2 нужны субтитры разве?
а лучше конечно сразу идти в онлайн игры, там тебе пояснят за все и вся. И на кофейной гуще погадают будущее твоей родни, и английскому мату научат, та еще и уроков по русскому попросят. Вроде как напряженный момент в игре, а там какой нибудь иностранец скажет/напишет "cyka blyat go rush" и ты сразу все понимаешь, гениально
онлайн игры это отлично для практики английского!
@@marina_gorskaya имо, конечно, но на самом деле, в онлайн играх где рейтинговые игры происходят - так себе вариант, больше учишься ругаться :DD
@@goodwin2526 скилл с одной стороны набивается пока надрачиваешь) а надрачиваешь, когда делать нечего
@@Asiro-S делать всегда есть чего) просто не всегда ты можешь приняться за дело, возникает непреодолимое желание пpоcpать время в каком-нибудь шутере)
А вообще сейчас я пытаюсь как-то переучиваться, книжки читать начинаю и такие кайфули вообще, прочитал книгу, осознал, сидишь балдеешь, обдумываешь, вчера Хулиномику злосчастную дочитал, триста лет её откладывал, надо заново перечитывать, забыл что там уже в начале)
Тоже словил себя на мысли, что читаю субтитры, а не смотрю фильм - это так раздражает. Поэтому просто стал их выключать, и только смотреть и слушать, даже если большую часть не понимаю)
Обычно смотрю сериалы/фильмы в оригинале с русскими субтитрами когда нет качественного дубляжа, но не сказал бы что игнорирую английскую речь. Больше слов конечно не узнаю, но запоминаю как звучат те или иные фразы с точки зрения произношения
P.S. Для просмотра на англ без субтитров отлично подходят мульты которые смотрел несколько раз, у меня так с Кунг-Фу Пандой было, когда решил просто для интереса так посмотреть и расслышал все слова и понял смысл каждой фразы
Я для себе открыл такой способ работы с аудированием через субтитры: находишь фильм или сериал, не важно, к которому можно скачать субтитры в тексте. Переводишь все сам или скачиваешь уже с переводом и учишь все незнакомые слова. Потом, когда все слова и обороты известны и понятны, приступаешь к просмотру без субтитров, ориентируясь по тексту в руках. Для тренировки памяти можно и текст выучить. Ну как сами актеры учат свои роли. Скажу только, что артисты, как правило, так смазанно и невыразительно говорят, что вот так, как они, можно говорить только с носителями языка. Англоговорящие иностранцы вас могут запросто не понять.
Скачиваю сценарий на английском, читаю его, разбираю, а потом уже слушаю в оригинале
интересный подход. я обычно делаю наоборот - забавно читать сценарий, когда уже наизусть знаешь текст и без него.
@@marina_gorskaya просто я Elementary и если слушаю без предварительной подготовки, то ничего не понимаю)
а нужно ли ВСЕ слова изучать?
Если хотите выучить, смотрите то что знаете наизусть в дубляже, так проще будет по началу
У вас очень хорошие и информативные видео. Я тоже преподаю, и вы мне помогаете расставить все по полочкам. Спасибо!
вау, спасибо! я очень рада!
Лично я когда начинала смотреть что то на английском, я решила первым делом пересматривать любимые диснеевские мультики своего детства, которые я в детстве пересматривала по тысяче раз. Мне тогда показалось что это полезно - начинать с того, что ты уже когда то видел, и в такой ситуации ты в любом случае поймёшь, о чём идёт речь в фильме, даже если находишься на самых начальных уровнях, потому что ты уже более менее знаком с сюжетом и репликами. А потом постепенно я начала переходить к произведениям, которые не смотрела никогда, и чувствовала себя уже менее скованно, так как у меня уже был опыт просмотра чего либо на английском)
так можно делать! отличный подход! сама сейчас на испанском пересматриваю винкс. прикольно с:
@@mamadbekov начни с испанского стыда
Посмотрел видео. Почему-то вспомнил анекдот "Все книги по самосовершенствованию сводятся к тому, что человек из Беверли-Хиллз советует человеку в Магадане выйти из зоны комфорта".
я когда то пробовал изучать разговорный английский, но забросил за ненадобностью, сейчас решил переехать в америку попробовать, поэтому сегодня решил начать изучение. Мой метод которой я начал применять ранее и который удобен мне показался - ставить два фильма одновременно в двух разных плеерах, например виндоус медиа плеер и лайт аллоу, и слушать их одновременно. русский язык надо сделать потише, а английский погромче. возможно замедлить скорость фильма чтобы лучше усваивать. возможно полезно вслух повторять английский вариант, так как пока сам не повторишь ничему не научишься. Возможно это делать в одних наушниках, но возможен и вариант когда покупаете две пары беспроводных наушников и в каждом ухе своя версия фильма - английская или русская.
И как в итоге? Эффективно? Я как то пробовал только испанский. На мобиле включал русские субтитры на видео. А на телевизоре уже были испанские субтитры и речь на испанском. Но было не совсем удобно. Постоянно отвлекаешься на русские субтитры
Я вот смотрю с двойными субтитрами, повторяю каждую фразу за персонажами, чтобы улучшить произношение
на каком сайте можно смотреть с двойными субтитрами?
@@komiisarovva puzzle-movies
Вы мне напоминаете повзрослевшую актрису которую зовут Кирнан Шипка, она снималась в сериале Леденящие душу приключения Сабрины)
В интернет посмотрел лучший вариант: скачиваешь субтитры к серии - выписываешь незнакомые слова и учишь их - смотришь без сабов - профит
хороший подход!
Вы такая милая и позитивная, так приятно вас смотреть! :)
Здравствуйте Марина я время от времени смотрю один фильм называется С Широко закрытыми глазами фильм Стэна Кубрика там еще играют Том Круз и Николь Кидман а так же в эпизодах играет Рада Шербеджия и Лили Собеский Польская актриса так вот я его смотрел еще на видео кассете этот фильм Кубрик изначально создал так что бы он шел с рускими субтитрами там реально было слышно настоящие голоса Круза и Кидман я смотрел с русскими субтитрами потом без них стал смотреть с тех пор смотрю бес русских субитров где-то я понимаю о чем они говорят где-то нет.
Я бы сказал что все таки для начинающих лучше начинать с русских субтитров - потом английские, а потом уже совсем без них.
То что мозг переключается на чтение, не значит что мозг отключает слух, потому что всё равно нужно иметь базовый словарь, перед тем как смотреть без ничего.
у puzzle-movies тоже отличный формат. на пробел нажимаешь и весь текст с переводом можно пролистать + также добавить слова
Смотрю totally spies на английском без субтитров и всё шикарно, это не мультик для совсем маленьких, но речь довольно простая
Смотрю и с русскими и с английскими (не вместе) субтитрами. Когда как, по желанию. С точки зрения аудирования, вероятно, это не лучший вариант, однако это хорошо освежает текущий словарный запас, а в случае с английскими субтитрами еще и дает возможность его пополнять.
Субтитры для меня - однозначное зло. Если не могу потянуть какой-то фильм, откладываю его на несколько месяцев, потом возвращаюсь
Можете прокомментировать мой способ изучения языка по фильмам, видео и т.д? Хочется узнать норм способ или нет.
Я беру отрывок видео на 5 минут и:
1) Смотрю его сначала без субтитров, пытаюсь понять на слух
2) Смотрю второй раз уже с субтитрами
3) В третий раз смотрю с субтитрами и уже добавляю непонятные мне слова в квизлет с перводом на русский, после эти слова заучиваю с помощью функции в квизлет.
4) Снова смотрю видео с субтитрами но уже с заученными словами все понимая.
5) В последней раз смотрю без с субтитров уже понимая все на слух.
Норм этот способ изучения или нет?
Что стоит в нем доработать?
Хочется услышать мнение профи!!!)
Так как сам придумал этот способ
хардкорный способ! мне было бы лень всё это делать. с
в целом, способ хороший, но помните, что нужно также слушать ради удовольствия - ради интересного контента, ради весёлых стендапов, ради эмоций от кино. если же удариться только в вашу стратегию, в результате вы будете хорошо понимать знакомые аудио, но всё ещё теряться в новых. держите в балансе (intensive and extensive listening) активное и пассивное слушание, и будет вам счастье.
@@marina_gorskaya Спасибо за ответ, в целом стараюсь держать баланс, после разбора какого-то материала, смотрю интересный фильм или мультик.
И ещё вопрос, как относитесь к каналу английский язык по плейлистам?
Стоит ли заниматься по его методу?
Очень хороший и логичный способ, чтобы натренировать именно аудирование. Но в квизлете учить списки слов суперскучно... Также обращайте внимание на грамматические структуры в речи (слова нужно уметь правильно связать). Поэтому вдобавок к вашим пунктам советую писать (себе или кому-то) и воспроизводить вслух (игрушке или реальному собеседнику) аналогичные связанные предложения с новыми (ПОЛЕЗНЫМИ ДЛЯ ВАС) словами.
@@kateakat8504 спасибо за совет
поддерживаю! отличный совет!
Перескочил этот момент быстро. Теперь смотрю все без субтитров. На могу сказать, что уровень владения языком растет. Понятно в основном? И так сойдет. Так и смотрю.
Я обычно включаю субтитры, но стараюсь на них не смотреть, пытаясь понять на слух и только если что-то не понял, тогда смотрю на субтитры, если и с субтитрами не понятно, например когда я банально не знаю ключевого слова в предложении, то уже гуглю перевод и добавляю это слово в программку для изучения слов.
Очень правильно говорит. Но необходимо для начала иметь уровень intermediate, а лучше upper intermediate (не знаю какие это сейчас уровни по ABC). После этого нужно смотреть много ютуба на английском, желательно на тему своих интересов или профессии. Сериалы не очень подходят для начинающий "ударников".
В одно время, я начал смотреть стримеров по DOTA и pubg. Понятное дело, в начале я вообще их не понимал, но спустя 2-3 месяца просмотра по 1-2 часу - я понимал 95% вещей, которые они говорят. Просто в мозгу проснулся словарный запас, а другая часть мозга научилась им пользоваться. Также интересуюсь наукой и околонаучной тематикой, поэтому один из любимых каналов SmarterEveryDay - у чувака очень хорошая дикция и приятная жестикуляция - это тоже помогает :D.Также канал Kurgesagt - мультиками и хорошей дикцией объясняет физико-химические процессы в нашем мире.
Как найти канал стримеров дота?
@@FreedomforAlexeyGorinov на twitch
Очень здорово смотреть смешные нарезки на английском. Чтоб разобрать слова приходится перематывать и перематывать. Но в конце... когда ты понял шутку... Это просто великолепно!!!
вот да! я так gag reel и блуперсы сериалов смотрела и многое учила оттуда.
Для себя еще один лайфхак открыл. Подойдет для любителей сериалов\фильмов. +- Новичкам, смотреть на англ. Это учеба. И когда хочется отдохнуть, не будешь на англ смотреть.
Смотришь на русском. И вот чтоб сделать полезнее, обычный просмотр. Можно скачать с англ, субтитрами. И смотреть на русском, с англ субтитрами. Тем самым, как минимум, будут закрепляться\повторяться слова, из вашего словарного запаса
Почему вы так похожи на Сабрину из сериала на Netflix?
За советы спасибо, очень полезные...
Выглядите - просто супер!❤ Спасибо за полезную информацию ❤
Смотрю с русскими субтитрами фильмы на английском и иврите, ничего бестолкового нет! Ловлю себя на мысли, что некоторые фразы стала сразу понимать именно на слух. Не обязательно выключать их, достаточно сфокусироваться на видео.
Не раз замечала, что когда смотрела что то с субтитрами, потом в воспоминаниях это выглядело так, как будто дубляж все таки был. Мой мозг просто вычеркивает иностранный язык и заменяет его русским, который был только в сабах
5:48 в моём случае придется каждые 10 секунд на паузу ставить и читать)
Я смотрю сразу с двумя видами субтитров - на англ чтобы понимать, какие слова. И краем глаза перевод подглядывать
Поле „Мой образовательный паблос“ осталось пустым в описании. Это легко подправить.
спасибо, что написали! удалила вообще все ссылки на вк :) ну его
Смотрю SpongeBob SquarePants на английском. Оттуда взял слов 200 в свой вокабуляр, много чанков. Если не понимаю слово или фразу на этом моменте включаю субтитры. После каждой просмотренной серии пересказываю сам себе серию на английском. Продвинулся очень не плохо в говорении и аудировании. Плюс это интересно и иногда офигиваешь от глобальных поднятых тем в эпизоде, которых не замечал ранее. Не обязательно сразу смотреть Peaky Blinders или Breaking Bad, например, чтобы бустонуть свой инглиш. Pre-intermidiate и Intermediate попробуйте.
Как ты успеваешь учить слова из Умк которых в день надо изучать Около 15-30. И из мультфильма?
Кстати раньше я брал транскрипт фильма или эпизода сериала и с помощью переводчика его максимально детально анализировал а затем смотрел фрагментарно фильм с англ сабами но потом осознал что это не просмотр фильма а постоянное чтение сабов причём не всегда успеваешь до конца прочесть фразу поэтому теперь буду смотреть вовсе без субтитров
Да, вы во многом правы) Спасибо!
Когда смотришь фильм с целью изучения языка он не доставляет удовольствия т. к. всё внимание сосредоточено на том чтобы успеть понять что говорят либо уровень надо иметь хороший либо видео проще
Potplayer удобен для параллельных субтитров
Изучаю язык, понимаю о чем говорю. Если вы способны (как предлагает автор) слушать и понимать большую часть текста. А автор так и предлагает смотреть без субтитров (лишь изредка перематывать и читать что там было не понятно). Для чего тогда нужен этот платный сервис? Есть бесплатные программы, которые переводят текст при выделении или наведении (Я пользуюсь QTranslate). Сейчас почти в каждом онлайн плеере есть английские + русские субтитры. Отключаете субтитры. Смотрите. Что-то не поняли отмотали - включили английские субтитры. Все равно ничего не поняли - включили русские субтитры. Либо как я. Переводите слово в английских субтитрах (а лучше предложение, так как в предложении легче запомнить + визуализируйте с картинкой на экране) этой программой и в ней же добавляете в избранное. Потом повторяете новые слова из этого списка.
Не люблю фильмы с субтитрами смотреть , постоянно читаешь их и толком не слышишь что говорят . Лучше не все понять , чем совсем ничего не услышать. Мнение написала , теперь начинаю просмотр ролика 😅
я тоже не люблю. всегда стараюсь выключать
Согласен, часто ловлю себя на мысли что начал уже читать субтитры и не вслушиваюсь в речь, поэтому включаю только когда что-то непонятно и тут же выключаю.
P.S. Peaky Blinders боль смотреть в оригинале, даже после двух сезонов не смог привыкнуть к речи.
такая же фигня. тоже выключила субтитры и включаю, когда надо. но я смотрю рика и морти в ориге, и черт, рик постоянно проглатывает слова
@@мемнаяслойка совсем забыл про него, надо досмотреть 5 сезон. Кстати, не хочешь быть моим speaking buddy?
В очках ты няша 🌺😁, советы полезные но у меня масса вопросов учу 3 месяца по самоучителю и немогу опредилится что лутше учить слова или сразу предложения. Что посоветуешь??? на что нужно больше делать уклон.
очень сложный вопрос. не могу ответить одним комментарием. смотрите канал - здесь я по сути отвечаю на него
Идея для ролика: Редуцирование и Linked words. Будет полезно для Listening. Можно хоть 150 сезонов с сабами посмотреть Сверхов, но если не понимать что звуки меняются при соединении слов и некоторые части просто редуцируются(не произносятся] то так или иначе без сабов будет тяжело. Так что жду ролик.)
Есть классный ролик на эту тему, могу скинуть
@@olegukhin1509 Какой ролик ?
@@posmotrimposmotrim5246 ua-cam.com/video/D6_qpaSxAQc/v-deo.html
@@posmotrimposmotrim5246 с таймингом отправилось почему-то , смотреть с начала нужно
@@olegukhin1509 Олег,скиньте ролик, умоляю.
в potplayer'е можно врубить русские и английские субтитры, в итоге внизу русские а вверху английские или наоборот
Какая же Вы классная! Спасибо за полезную информацию!
Отличная идея с вкл/выкл двойных субтитров!!!❤❤❤
Как вы думаете, если смотреть английское видео минут 5 (например видео Simple History), а потом если не понял 50 - 75 % видео посмотреть еще раз но с субтитрами и посмотреть 3 раз без субтитров, чтобы все что не знал уловить на слух и понять
после первого напишите на бумажке 3 предложения о том, про что было видео. и после каждого просмотра дополняйте записи. в конце можно посмотреть с сабами и проверить, были ли вы правы. а также выписать полезные слова. и в конце посмотреть ещё раз без них, чтобы увидеть, сколько всего вы узнали. так, мне кажется, идеально. успехов!
@@marina_gorskaya Спасибо!
Ничо не понял, чекнул с субтитрами - понял
Мне удобно было начинать смотреть сериалы в оригинальной звучке с ен-сабами.. По-началу сложно, приходится ставить на паузу проговаривать и переводить (благо времена гаджетов позволяют: смотрю в 4к, а перевожу с телефона) и 50минутная серия занимает 1,5ч+. А потом, когда определённые фразы устаканиваются в голове, - просмотр отнимает меньше времени.. и так я за год просмотра сериалов и фильмов в оригинале уже не нуждаюсь в сабах. Всё-равно визуальная память крепче, чем просто на слух. Хотя и тут можно хитрить брейном - визуализировать картинку происходящего вместе с фразами, но это потом. А сперва, считаю я, нужны сабы ;)
@@MonerMloomy АХаха У меня на диафильме была одна плёнка и там была фраза: не мудрено и я бы мог, но не хочу.. - сказал Щенок ;)
Вы такая классная.
Рада, что нашла ваш канал)
спасибо, рада!
За идею смотреть сериалы что уже видел, только уже на английском это просто гениально. Спасибо Вам большое!
спасибо тебе огромное, ты единственная, кто дает достойные советы
спасибо!
уже пару лет смотрю все с русскими (иногда английскими) субтитрами. за это время начал понимать многие вещи на слух, но если что-то не пойму, все катится к чертям, и я уже ничего не понимаю))) использую субтитры скорее как подстраховку, чем как полноценную помощь
Очаровательная ведущая канала с уникальными советами !!! Виват ! Я ваш поклонник.
Без субтитров обычному человеку, да даже пусть у тебя будет продвинутый уровень, понять 100% речи носителя невозможно. Если ты уже привык к английской речи, а не только встаешь на этот путь как раз НУЖНО включать субтитры, чтобы понять ВСЕ, ведь такого конечного результата мы добиваемся, а субтитры на русском - просто облегчают задачу, чтобы постоянно не лазить в переводчик. Вменяемый человек может контролировать свой мозг и куда он смотрит, это звучит как какая-то отмаза для ленивых, что это оказывается мозг вам там что-то не дает. А если Вы это вещаете с экспертностью, повторяя за другими эту чушь, значит сами не пробовали нормально пополнять свой словарный запас с помощью этого, единственного законченного способа изучения языка, либо может вещаете для ленивых учеников, которые не поняли, что язык сам не выучится, пока ты так не будешь пахать, единственная тут уловка, это смотреть свои любимые шоу, чтобы увеселить себе процесс обучения, но в любом случае, мозг сам не выучит, как и не начнет читать только субтитры, пока Вы сами это не сделаете.
Я смотрю сериалы на Netflix с расширением Google, где двойные субтитры. Смотрю, что хочу и это увлекательный процесс. Субтитры на русском находятся внизу и если все понятно, то глаза вниз даже не смотрят. Короткие предложения и фразы понимаю чаще, чем длинные, но это потому, что говорят они очень быстро. Длинные предложения понимаю скорее по фрагментам. И замечаю, что идёт частичное восприятие на слух. Очень ещё помогает контекст, когда примерно понятно, о чем дальше в диалоге пойдет речь, особенно если это не длинные разглагольствования. У меня уровень английского невысокий, поэтому такой вариант пока очень помогает.
спасибо большое за познавательный контент! и пользуясь случаем, хочу сказать, что вы очень похожи на сабрину спеллман из ремейка нетфликс! 🥰
спасибо за добрые слова! ооо интересно, хехе
Боже, какая же лучезарная улыбка!
Ладно, уговорила, попробую отказаться от английских субтитров) А ещё думаю неплохой вариант - это смотреть сначала с английскими субтитрами, а потом посмотреть серию повторно, но уже без. Начинал так "Friends" смотреть
тоже так стала делать
Сам пришёл к такому же выводу после 3х дневных попыток.
И решил слушать на английском без субтитров
Смотрю в три этапа: английские субтитры + русские, только английские, без субтитров. Единственное, фильмы должны быть хорошо знакомые (благо, есть таких штук 5-6). Вот только почему-то речь нормально разобрать получается только в наушниках. И да, полезно слова прямо во фразах выписывать ручками. Написал большими буквами, повесил где-нибудь на стену, пусть постоянно на глазах болтаются. Смотрю кусками по 20-30 минут, то есть 20 минут в три этапа, дальше первые 20 минут без субтитров вторые 20 минут в три этапа и т.д.
На каком ресурсе смотреть фильмы с английскими субтитрами?
5:23 - Это шутка какая-то? Утром пока готовил завтрак, смотрел Сверхъестественное, потом когда ехал на работу тип в автобусе их смотрел(увидел Сэма) и тут Дин....
закон парных событий
Спасибо за раскрытие темы без воды. чОтко! (:
скажите кто нибудь пжлст) появилась идея посмотреть сериал который я отлиично знаю и смотрел его неск раз,Но на этот раз посмотреть в оригинале и без субтитров,maybe its not bad idea i think?)))
Не знаю, смотрели ли вы сериал «скам», но вы так похожи на Одну из главных героинь, Нуру.
смотрела и мне это говорили, но я искренне не знаю, чем похожа :D
(*) Сужу по себе.
минус русских субтитров, в том что там за частую не дословный перевод и диссонанс того что слышишь и читаешь отвлекает делая процесс восприятия затруднительным, а за контекстом (сюжетом) и вовсе не уследить.
по итогу вроде бы и все слушал, все читал, а о чем фильм хрен знает.
я при аудировании освоил навык абстрагирования слов. имхо, помогает при аудировании, при встречи незнакомого/не расслышанного слова не сбиваешься, а спокойно воспринимаешь дальше, а это слово как правило становится понятно по контексту предложения или сюжета. либо если в целом мысль понятно то и пофигу.
Пробовал смотреть шерлокиану в оригинале, какого перца они говорят так неразборчиво? Вот бондиана звучит как будто специально чтоб я понял.
смотрите с англ сабами на англе. вы все равно не поймете некоторые фразы в фильмах тарантино, это константа. вы можете послушать 40 раз этот кусок и не понять в силу редукции, ассимиляции, идиом. вы можете знать всю грамматику, все слова, но все равно не услышать. тот, кто затирает вам, что свободно смотрит что-то на английском-то он затирает. свободно можно новости смотреть, слушать аудио подкасты.
по личному опыту могу сказать что я в корне не согласен с тем что ты начинаешь только смотреть субтитры и т.п. да мб по началу пока ты привыкаешь к речи учишься делить фразы да мб только по началу пока ты не знаешь слов ( п.с. я начинал "учить" анг с буквально 0 ) да этот процесс может занять очень долгое кол-во времени не спорю у меня это было порядка 2х лет а потом ты просто в один день понимаешь что для сериала который ты смотришь нет субтитров только англ и типа такой да ладно гляну че там а когда появятся субтитры пересмотрю чтоб понятно было и.... оказывается что пересматривать не надо да и глаз со временем не замечает субтитры я вообще туда не смотрю что англ что ру разницы нет
но и на дистанции это дало то что сейчас общаясь с ребятами из разных стран у которых разный уровень разный акцент и стиль общения у тебя нет проблем (ДА! даже с индусами ) так что не сказал бы что субтитры зло ну или это просто мне повезло
п.с. если использовать только такой метод обучения (для меня это не было обучение я просто кайфовал он британской речи, было в ней что то завораживающее ) у вас дальнейшем будут ппц какие проблемы с общением вы будете знать кучу фраз целиком и свободно их использовать и даже не думать на русском но когда разговор уходит в сторону где эти фразы не уместны вы начинаете деконструировать их и внедрять другие слова и кароч все получается не очень так что изначально если хотите УЧИТЬ комбинируйте все 3 направления слух-разговор-чтение без вариантов
и лучше ещё добавить письмо
у меня на было предложения учить язык только так. но чтение субтитров - проблема многих. если вы тренируете понимание общей идеи на слух, то сабы лучше не использовать. а вот для проработки нюансов, улучшения понимания деталей они отлично подходят.
@@marina_gorskaya "и лучше ещё добавить письмо"
да я изначально писал про 4 пути но изменил на 3 так как забыл а что там за 4ый то и был :D так что поменял на 3
все это в конечном итоге будет зависеть от человека который будет учиться так как в какой-то момент ты просто понимаешь "да мне и так уже ок" "мне достаточно того уровня на котором я нахожусь"
Кстати зачастую важнее не на сколько сложный текст говорят актеры, а на сколько понятно они это произносят. Юный Шелдон для моих ушей просто бальзам. А вот гарри поттер вроде простой, но они то ли сопли жуют, то ли звук так глушит в фильме половина не понятно пока сабы не прочтешь. Это как в жизни какой ни будь кортавый-шипилявый шипилявый знакомый появляется и ты его где то неделю месяц не понимаешь, а потом все ок.
Я открыла это видео, чтобы написать - САБРИНА НА ОБЛОЖКЕ
Есть ещё вариант. Так сказать, обучение в ходе трудовой деятельности:
1) Установить себе простейший видеоредактор.
2) Скачать любимый фильм.
3) Скачать файл английских субтитров
4) Скачать файл русских субтитров.
5) Сделать в ворде двуязычную таблицу, чтобы одна цельная фраза (не субтитр, а фраза!) на русском стояла строго напротив её английского оригинала.
6) Самостоятельно нарезать и вмонтировать одновременно английские и русские субтитры в соответствующие фрагменты фильма. Наверняка исходная нарезка субтитров вас в чём-то не устроит, так что вы сами под себя сделаете комфортные лично вам субтитры. Если при этом вы ни разу не работали в видеоредакторе - так даже лучше. Вы больше времени вложите в монтаж титров и будете таким образом чаще видеть и слышать одну и те же фразу. Потому что будете по многу раз прокручивать каждый фрагмент, чтобы убедиться: верно ли вы вмонтировали субтитр для данной фразы?
Мне как-то довелось монтировать русский перевод с французского в видео про коровок. Я коровками не увлекаюсь и французский не знаю, но слова могу угадывать по их написанию. Под конец работы над монтажом субтитров мне уже хотелось на всех парах лететь к ентым хранцузам и пасти ихнюю скотину. Жаль, границы закрыты.
Интересная идея, я попробую, спасибо! ;-)
Только зачем всей этой ерундой заниматься? На рутрекере уже лет пятнадцать большинство иностранных фильмов/сериалов/мультфильмов заливают со встроенными субтитрами и аудиодорожками(оригинальные и русские). Для двойных сабов и их синхронизации есть удобные видеоплееры в которых всё настраивается двумя нажатиями(например PotPlayer).
@@firef1ght3r он ведь говорит о внедрении в процесс, что когда ты это слушаешь и делаешь сам, то запоминаешь лучше
Не согласен, здесь речь идет об эффективности изучения. Смотреть надо начинать с русских субтитров, потом привыкнув к речи субтитры ставить оригинальные. По своему опыту могу сказать так, что мой listening в разы стал лучше после просмотра "друзей" в оригинале с русскими субтитрами. Было ли бы эффективнее сразу включать оригинальные субтитры? Наверное да. Но и входной порог в оригинальный просмотр контента становится сложнее. Поэтому начинать смотреть с русскими субтитрами норм, главное при этом, чтобы была какая-то база
пруфы (научные исследования, статьи, метаанализы, сравнительные анализы)?
@@marina_gorskaya исследования на тему того, что смотреть с русскими проще (=входной порог ниже), чем с оригинальными? Автор коммента о том, что замотивировать себя досмотреть с оригинальными сабами проще, если до этого ты какое-то время смотрел с русскими.
Это можно сравнить с обучением катанию на лыжах. Эффективнее сразу ставить повороты на параллельных ногах, но поскольку это сложнее, то вероятность бросить в первые дни выше. Поэтому сперва ставят повороты через «плуг» (что легче, но не эффективнее), а потом постепенно переучивают на параллельные. «Плуг» тут, как и русские субтитры, выступает костылём, упрощающим порог вхождения
@@thewoolly приятно, что хотя бы один человек понял))
Прикол, все думал о сериале supernatural как он появился в видео.
Нуууу... Я в детстве с русскими субтитрами выучила язык той страны в которой живу.
Возможно с инглишем так не работает.
Я изучаю русский язык и я только изпользую субтитры когда я не могу понимать слова, мне не нравится читать когда я смотрю филмы
Кстати мой родной язык испанский но так же говорю на английском
добро пожаловать на канал! вы отлично пишете по-русски! мне тоже не нравится читать субтитры, поэтому я их выключаю :)
por cierto, llevo casi 3 años aprendiendo español. no hablo superbien pero hago todo lo q puedo. hablas ruso buenísimo! y por que decidiste aprender ruso?
@@marina_gorskaya pues la verdad fue por la musica, me gusta como se escucha el ruso en las canciones, я решил изучать русский из-за песней, я помню что, смотря на телевидение я слушал песню и думал что эта песня на русском языке но на самом деле это было на украйнском языке, so i decided to learn russian for this song and i wont stop 'til my russian be like my english, hasta ahora llevo 2 años aprendiendo ruso, no lo hablo muy bien pero creo que puedo defenderme
P.d the song is плакала from казка
@@TheJose17374 почему тогда вы не учите украинский?
"Плакала" дійсно гарна пісня
que todo se vaya bien con tus estudios!
@@sofium я вивчаю українську теж але я хочу знати російську перше
Спасибо за позитивную подачу!))))
Сказала не смотреть Гарри и Властелина Колец, а именно в такой последовательности и пробовал ))
Когда-то решил посмотреть Dances with Wolves на английском. По ходу фильма там индейцы очень много разговаривают между собой и с Кевином Костнером на своем языке. Так вот к концу фильма сложилось впечатление, что я уже неплохо понимаю язык индейцев лакота. :)) А так-то при своем хорошем английском даже после многочасовых и каждодневных сидений над фильмами, понимать английский на слух я лучше не стал, т.е. ощущение, что вообще ничего не произошло в плане улучшения :((. Да и не верю, когда кто-то говорит, что он научился это делать (и под научился я имею ввиду, что берется рандомный фильм, вполне себе щадящий на привычную всем тематику, а не там где черные сутенеры разговаривают с проститутками, копы гоняются за наркодилерами или обсуждаются сложные метаморфозы на фондовой бирже, и человек, заявляющий, что он понимает на слух, пишет слово в слово, что говорит каждый персонаж - только так). Многие берутся и спустя какое-то время сдуваются, так как занятие это изнурительное и требующие немалого терпения, при этом никакого прогресса не наблюдается. Это в качестве демотиватора. Извините, кого расстроил - просто, чтобы знали к чему готовиться.
Очень спорные советы. Нет, у меня нет никакого желания смотреть свинку Пеппу или как её там. И нет никакого времени по тридцать раз переслушивать звуковую дорожку, чтобы понять, что там говорят. Не знаю, насколько субтитры мешают аудированию, я бы с интересом посмотрел на результаты исследований. Но сейчас всё выглядит так, что знакомый сериал с английскими титрами - наилучшее решение по результатам с учётом затрат времени и сил.
Конечно прекрасно учить иностранный язык по 5 или даже 8 часов в день, но если с трудом можно выкроить час или даже полчаса, то извините, но свинка Пеппа идёт под нож.
Смотреть в оригинале.., я понял, спасибо... пойду учить японский)))
Если я уже посмотрел Ходячие мертвецы на русском, нормально ли смотреть только на английском?)
Образ, без очков и с отросшими волосами, просто агонь (:
Я даже на русском больше читаю субтитры, если они есть на экране...
У меня есть проблема, мне не интересно смотреть сериалы и кино, меня хватает всего на пару серий. Потом становиться не интересно и бросаю это дело, если есть первоисточник книга, то есть шанс что возьмусь читать книгу, так было с сериалом 11/22/63, американские боги, песнь льда и пламени(книга тоже довольно посредственная).
Есть сериалы которые когда-то смотрел и их иногда пересматриваю, клиника, доктор Хаус, теория большого взрыва, касл да и вроде всё, и с моим элементарным английским их не потянуть на оригинале) А вот как Гарри Поттером таких проблем быть не должно с лором знаком превосходно horcrux, mermaid and mandrake не вызывают нервного тика, а вот ventricular fibrillation уже вызывает панику)
аналогично!
модно скачать фильм с английскими и русскими субтитрами и переключать между ними по необходимости
Количество просмотров свинки пеппы, после данного видео: up up up
Не люблю русские субтитры так как в них в лучшем случае литературный перевод а мне нужен максимально дословный и буквальный. Та же проблема и в книгах с параллельным переводом где зачастую перевод лишь в целом приблизительно передаёт смысл оригинала но не подходит для анализа и детального перевода английского текста
Горячая бэйба😁 давай также всегда с липстиком выпускай😘😘😘
Круто, спасибо 🌸💐✨
рада!
Подтверждаю. Пересмотрел тонны аниме с субтитрами. С японского мб пару слов и вспомню.
@@MonerMloomy а разве мой комментарий не говорит о бесполезности этой затеи?