It's not rocket science (ロケットを作る科学技術じゃない=誰だってできるよ!) Cut to the chase. (映画で盛り上がるカーチェイスのシーンまで飛ばして=単刀直入に!) It's Greek to me.(それは私にとってギリシャ語(確かギリシャの一部の地域で口笛で話してる所がある)だ=さっぱりだ It's a piece of cake.(それは一切れのケーキだ=そんなん朝飯前 いろいろありすぎて草だけど覚えると楽しいですね!
A blessing in disguise: 怪我の功名、災い転じて福となす Cut corners: 急いては事を仕損ずる、近道は遠道、手を抜く Speak of the devil: 噂をすれば影がさす Get a taste of your own medicine: 因果応報、自業自得 Once in a blue moon: 千載一遇(?) The elephant in the room: 空気を読む、見て見ぬふり It ain’t over till the fat lady sings: 高名の木登り、油断大敵 Hit the nail on the head: 的を射る、図星をつく、正鵠を射る Save it for a rainy day: 転ばぬ先の杖 かな???
Elephant in the roomは、ズートピアで使われてましたねー。ジュディが警察に配備されて始めての朝のミーティングのシーンでだったと思うけど、ジュディがいるというシチュエーチョンと、実際にいるゾウ(の警察官)をかけてのジョークになってたんですよねー。あの映画はそういうジョークがあっちこっちちりばめられていて本当に最高。
メモ A blessing in disguise 結果オーライ Cut Corners 端折る、横着 Speak of the devil 噂をすれば… Get a taste of your own medicine バチが当たる Once in a blue moon たまーに The elephant in the loom この異常な状態、この特別な状態 It ain't over till the fat lady sings まだ、負けてないよ。まだ舞える。 Hit on the nail on the head 図星。まさにそう! Save it for rainy day もしものために。
it ain't over till the fat lady sings (まだ終わっていない, 早まった真似をせず最後まで希望をもって待て) Some people think Thomas has already lost the election, but it ain't over till the fat lady sings, you know! hit the nail (right) on the head 的を射た発言をする, 核心をつく James rarely speaks, but when he does, he always hits the nail on the head. a blessing in disguise 一見悪いものに見えるが実はよいもの, 苦しいけれども結局幸いになるもの It was a blessing in disguise that Hubert missed the plane. The plane was caught in a fierce snowstorm and crashed into the sea. elephant in the room (誰もが認識しているが)話したくない[口に出したくない]重要な問題 The discussion was lively, but Nicholas noticed that there was a big elephant in the room. cut corners 1.手抜きをする, 手間を省く 2.(角を回らず)近道をする Everybody's always finding ways to cut corners, but Leonard is not. once in a blue moon たまに, ごくまれに;ほとんど…(し)ない Once in a blue moon, there's an issue that Emma can't resolve. save something for a rainy day まさかの時のために(物)を蓄える Aiden got a bonus of $5,000 this summer and saved it for a rainy day. Speak of the devil. うわさをすれば影 Yama: Why is Hamish always late for work? Kake: Look, here comes Hamish right now. Yama: Well, speak of the devil! get a taste of one's own medicine (自分がしたことと同じ)仕返しを受ける Dylan cheated on his girlfriend last month, and he got a taste of his own medicine this month.
東京03 飯塚「The elefant in the room… Kakuta」 角田「No. No, no, no... Don't say about what you realize… plese…」 豊本「Kakuta, you look like wierd.」 飯塚「Toyomoto said.」 角田「Finally!!!」 飯塚「Everyone knows.」
英語の慣用句のさらに難しいところは日本語のそれと違って表現が一つじゃないことだと思う!歌詞とかに多い気がするけど、例えば、A few elephants are still hiding in the room. I got the room that the elephant lives on/in. 的な感じ、合ってるのかは分かりませんが、
かけさんの「お前背水の陣じゃ〜ん」がもうwww
かけさん本当に良い質問するから好き。
視聴者が知りたい事を質問してくれるし、例えの単語を出してケビンさんの話をフォローしたりするのも上手い。
Cut cornersって
急がば回れよりも
横着するの方がしっくりくる気がします!
ズルするとかね。
ケビンみたいな友達がいたら、いいな〜☺️
英語も日本語も、人柄も素敵な感じです❣️
ケビンの日本語が上手すぎてアメリカ人ってことを忘れる は本当にそれなすぎる
それな
Hit the nail on the head!
パスポートとりたいんです⁉️
ケビンさん、英語が上手ですね!
どこで勉強されたんですか?(ジョークです)
ケビンさんの顔、いっつも幸せそうでこっちまで幸せになるぅうう🥰✨
もう当たり前のように見てるけど、ケビン日本語うますぎなんだよなー
蓋を開けてみれば〜がもう慣用句なんだよなぁ
こんな自然に慣用句使えるアメリカ人いねぇよwwww
勉強になった〜!🌼
説明の仕方も受け答えも賢さがにじみ出てる3人が好きすぎる😊
ケビンの『稀にの方が少ないんだ』が可愛すぎた。笑笑😄
この回、予想以上に凄くためになる✨
知らなかった慣用句がいっぱい♡
面白くて、新しい事を覚えれて、癒されて········最近、3人の過去動画を毎日やたら拝見してます😆♪♪
The elephant in the room は2018年千葉大の後期試験の問題で下線部引っ張ってあって問題になってます
受験勉強の息抜きで楽しみながら勉強できるのでこのチャンネル最高です
為になるねぇ。またこのシリーズやって下さい。逆にケビンくんに日本語の慣用句を当てて貰うとか、英訳して貰うとかもいいかもね。
the elephant in the room の表現、ドラマThis is is のシーズン4にでてきました!
出てきた瞬間、理解できたので嬉しかったです♪
本当ケビン日本語ペラ過ぎなのにたまにわからない言葉あるの可愛い過ぎる〜!
これはケビン以外の2人も頭いい人だな
例えばこういう慣用句がどの映画のどの部分に出てたとかあると「あーなるほど!」ってなりそう!!
elephant in the roomはmoodの歌詞で出てきて不思議だったからスッキリしました笑
開発学を学ぶと、差別や偏見など、明らかに違和感があっても、大きすぎて逆に訴えられないことを、「部屋の中にいるゾウ」というというとよく習うのですが、アメリカの慣用句だったんですね
英語の慣用句シリーズ第二弾してほしい!めっちゃ為になります
ためになりました!ケビン日本語上手すぎてなんでもわかってると思っちゃう気持ち分かるわ~😃🍀
「スーザンボイルをかます」はやばいwww
once in a blue moon 今日、模試で出ました!!この動画のおかげで助かりました!またやって欲しいです!
横の2人の頭も良いからケビンの日本語の言い回しとか表現とかも日本人と勘違いしちゃうぐらいちゃんとした喋り方になってるんだろうなと思った
ケビンの努力があったからこそだと思うけど
ケビンさんの話すと口が悪くなる英語が好きですwww
「Cut Corners」は
日本の慣用句でいうと
「四角いところを丸く掃く」
と発想が似てるのかな
elephant in the roomはズートピアの像さんお誕生日おめでとうする時に使われてましたね
Blessing in disguise →【塞翁が馬】を思い出した☺️
あと怪我の功名とか?
It's not rocket science (ロケットを作る科学技術じゃない=誰だってできるよ!)
Cut to the chase. (映画で盛り上がるカーチェイスのシーンまで飛ばして=単刀直入に!)
It's Greek to me.(それは私にとってギリシャ語(確かギリシャの一部の地域で口笛で話してる所がある)だ=さっぱりだ
It's a piece of cake.(それは一切れのケーキだ=そんなん朝飯前
いろいろありすぎて草だけど覚えると楽しいですね!
二人の理解力がすごい…
a blessing in disguise →災い転じて福となす
Get a taste of your own medicine→自業自得、因果応報、身から出た錆
The elephant in the room→ちょちょちょ待て待て、いや、これってどゆこと?
不幸中の幸い
最初の不幸中の幸いかと思った....
1個目怪我の功名でもいけそう
捨てる神あれば拾う神ありも行ける
不幸中の幸いは違うと・・・・その慣用句は“起きない方がいい結果だったけどその中にも幸運があった“的なニュアンスで使われると思います。例えば、車がクラッシュする程の大事故だったけど、足の骨折だけで済んだ、とかです。牛乳をこぼした話は“むしろ起きた方がいい“的なニュアンスなので不幸中の幸いは違うと思います。
因果応報ってことか…例文というかすげー分かりやすい
知らないものばかりで、すごくすごくためになりました!!またこういった慣用句とか、熟語表現とかの動画やって欲しいです!!🙏💕
ありがとうございます!またやろうと思います!
Kevin's English Room / 掛山ケビ志郎 楽しみにしてます!
ケビンのちょいちょい口悪いのがすごい好き🤣笑笑笑笑笑
Because you’re cutting corners, BITCH!!
この企画みたいに為になる動画ほんとに待ってます!!いつも楽しくみさせてもらってます!!
極たま〜にためになる動画投稿しますね笑
Kevin「めっちゃスーザン・ボイルをかまして」
ワイ「ばり日本人やんけ」
名詞とかを動詞で使うのが日本の若者ぽいよねw
スーザン・ボイルはXファクターじゃない件について
一個目は“怪我の功名”っぽい!
A blessing in disguise: 怪我の功名、災い転じて福となす
Cut corners: 急いては事を仕損ずる、近道は遠道、手を抜く
Speak of the devil: 噂をすれば影がさす
Get a taste of your own medicine: 因果応報、自業自得
Once in a blue moon: 千載一遇(?)
The elephant in the room: 空気を読む、見て見ぬふり
It ain’t over till the fat lady sings: 高名の木登り、油断大敵
Hit the nail on the head: 的を射る、図星をつく、正鵠を射る
Save it for a rainy day: 転ばぬ先の杖
かな???
楽しく学べるってやっぱ最高❗️❗️
めちゃめちゃ勉強になりました!第2段をお待ちしています!!
Elephant in the roomは、ズートピアで使われてましたねー。ジュディが警察に配備されて始めての朝のミーティングのシーンでだったと思うけど、ジュディがいるというシチュエーチョンと、実際にいるゾウ(の警察官)をかけてのジョークになってたんですよねー。あの映画はそういうジョークがあっちこっちちりばめられていて本当に最高。
めーっっちゃくちゃ勉強になります!!!
ケビンさんは日本語上手すぎて、やまさんとかけさんは理解力がすごいですね(*´▿`*)
なんだろう、他にもこういうトピックやってるUA-camrいるんだけど1番使えそうなの教えてくれてる気がする😳
『備えあれば憂いなし』の時の
ケビンの顔、分かってなさそぉ〜wwww
久しぶりに英語系の為になる動画!!笑
ためになっちゃってすいません笑
「Speak of the devil」で、
「ネビルの話をしてたらネビルが来ちゃった」に聞こえて、いつハリーポッターの話ししてた?って2回聞き直しました😂
ケビンは例え話にミルク多めww
そーゆーとこ可愛い
たしか覆水盆に返らずに対応する英語のことわざがミルクだった気がする
それにつられてかも
こぼれたミルクのことを嘆くのは無駄だ〜みたいなやつですよね!大学受験の時死ぬほど見た笑
面白くて勉強になるって最高👀✨❗️
ためになってしまった…!今フルハウス見返してるので出てくるかチェックしながら見ます😁
ためになってしまい申し訳ございません!見つかったらテンション上がりますね!!
聞いててためめになり、すごい面白かったです!!
ありがとうございます!
ケビンが知らない日本語が出てくる時の「何それ?」って聞き返すところがおもしろーいw
あまり日本語に詳しくならずにそのままでいて欲しいです(*^^*)
日に日に詳しくなってますよ〜笑
かっこいいのが多くて、日常生活で使ってみたくなる!!
とても勉強になりました!ありがとうございます!
この動画だけじゃないけど、どれも分かりやすくて面白くて為になります(;;)今日見た映画で慣用句使われてて聴き取れました😍ありがとうございます♡
"It ain't over until the fat lady sings."はほんとにスーザン・ボイルの事かと思った。慣用句にしては歴史浅くない?って思ってちゃんと調べたらオペラからきた慣用句だったw
今日、英語のUA-cam見てたらThe elephant in the roomが使われてて、このビデオ思い出して助かりました〜😊
アメリカにいた時、ちょうど「硫黄島からの手紙」の公開時で日本人の友達と一緒に観に行ったことがありました。その時、映画の冒頭で硫黄島上陸後に延々と穴を掘っているシーンで「墓穴掘ってんじゃねーか?」と二ノが言ってて思わず吹いたのですが、「この冗談どこまでアメリカの人に伝わるんだろ」と友達と話した覚えがあります。
結局、Cut Cornersしか覚えられなかった笑
安全に配慮するCut corners
@@KevinsEnglishRoom 危ないからねww刺さるからねww
シンプルにケビンさんがタイプすぎる
こういうの凄い勉強になります💕💕💕
もはや「諦めたらそこで試合終了ですよ」は、もう慣用句として国語の教科書に載ってもいいよね。
サラッとビットとかシットとかがあるから日常を感じる😂😂
mood という曲にでてくる the elephant in the room がずっと意味分からなくて引っかかってたのでサムネみて飛んできました!笑
同じです‼️
メモ
A blessing in disguise
結果オーライ
Cut Corners
端折る、横着
Speak of the devil
噂をすれば…
Get a taste of your own medicine
バチが当たる
Once in a blue moon
たまーに
The elephant in the loom
この異常な状態、この特別な状態
It ain't over till the fat lady sings
まだ、負けてないよ。まだ舞える。
Hit on the nail on the head
図星。まさにそう!
Save it for rainy day
もしものために。
A blessing in disguise は結果オーライというより怪我の功名じゃないかな??
バナナ3 なるほど!
めちゃめちゃおもしろい。
ためになる。
Bring me the horizon のmedicineって曲に今回のイディオムたくさん出てくるので聞いてください
Loved itttt ❤️気に入りましたああ😙
Cut Cornersはずるをする。チートって意味らしいから、急がば回れとは相当意味が違うw
リスクを取って近道を行くよりも遠回りでも安全な道の方が結果的に早いって意味だから。
でも、アメリカの慣用句は面白いね。特にA blessing in disguiseは便利で良いね。日本語にもあったら良いのに。
動画見つけられて良かったーー!TikTokに出てた方ですよね?きっと。この人フォローしたいって思ってたら、UA-camでオススメに出てきたのでラッキーでした!これからもずっと観ていきたいです
9:04蓋を開けてみれば、、、とか普通アメリカ人は言わないから笑笑
?
1:53だよねw
ケビンの英語教室マジで面白い🤣これから続けてね!
The elephant in the room.めっちゃ便利
逆バージョンも見てみたいです!
難しい英語慣用句をケビンに出題
すごくためになる…
逆にケビンの知らないことわざクイズが見たいです!
身近にある表現すぎて勉強になった
the elephant in the room は、BBCのドラマに出てきて(実際に部屋に象がいる)、なんかの言い回しなんだろうなあと思いながら放置していたのですが、おかげでわかりました🙂
save it for a rainy day .は英熟語ターゲットシリーズに確か出てましたね😄
英語の先生がケビンだったら、いいのに
時間通りに終わらなさそう!
それも含めて英語の教師はケビンがいいけど笑
Hit the nail on the head
味わいがあっていいです
8:35
そこは「四天王の中でも最弱」っていって欲しかった
久しぶりの真面目な動画でしたね😆w
すごく勉強になりました!
当たり前だけど、アメリカにもいろんなことわざがあるんですね😊
ためになってすみません笑
1つめ
不幸中の幸い
2つめ
急がば回れ
3つめ
噂をすれば…的な
4つめ
人のフリ見て我がふり直せ
5つめ
滅多にない
6つめ
異常事態
7つめ
一発逆転…かな?
8つめ
的を得てる
9つめ
備えあれば憂いなし
部屋に象がいる(のに何でだれもふれないんじゃーい)って意味かー😂コント的な例えですね
めっちゃためになりそう
何気ないセリフだけど
夢のような一発逆転のこと?かな?
スーザン・ボイルが動詞になってるのに驚いた笑
私は、、凄いな!なるほど!って
感心してても秒で忘れる😂
過去動画で見たことの無いものを見てます。
ブルームーンは1ヶ月に2度満月の日がある月があって、その2度目の満月のことをブルームーンと呼びます。
本当に年に1〜2度のことです😊
it ain't over till the fat lady sings
(まだ終わっていない, 早まった真似をせず最後まで希望をもって待て)
Some people think Thomas has already lost the election, but it ain't over till the fat lady sings, you know!
hit the nail (right) on the head
的を射た発言をする, 核心をつく
James rarely speaks, but when he does, he always hits the nail on the head.
a blessing in disguise
一見悪いものに見えるが実はよいもの, 苦しいけれども結局幸いになるもの
It was a blessing in disguise that Hubert missed the plane. The plane was caught in a fierce snowstorm and crashed into the sea.
elephant in the room
(誰もが認識しているが)話したくない[口に出したくない]重要な問題
The discussion was lively, but Nicholas noticed that there was a big elephant in the room.
cut corners
1.手抜きをする, 手間を省く
2.(角を回らず)近道をする
Everybody's always finding ways to cut corners, but Leonard is not.
once in a blue moon
たまに, ごくまれに;ほとんど…(し)ない
Once in a blue moon, there's an issue that Emma can't resolve.
save something for a rainy day
まさかの時のために(物)を蓄える
Aiden got a bonus of $5,000 this summer and saved it for a rainy day.
Speak of the devil.
うわさをすれば影
Yama: Why is Hamish always late for work?
Kake: Look, here comes Hamish right now.
Yama: Well, speak of the devil!
get a taste of one's own medicine
(自分がしたことと同じ)仕返しを受ける
Dylan cheated on his girlfriend last month, and he got a taste of his own medicine this month.
Cut cornerは
四角な座敷を丸く掃く
の方が近いのかな?
その言葉全然聞いたこと
なかったけど、調べたら
まんまこの動画で言ってた
意味と同じだね!すごい!!
もう大分前になるけど、ズートピアにも出てきましたね。あの映画、英語わかったら面白さ増すと思う。日本語でどうやって訳するんだろうって言い回し多かったもん。
A blessing in disguise.は、
災い転じて福と成すが近そうだね。
ケビン間違えても真っ向から否定されないから答えやすそう
この動画みた直後、たまたまミッションインポッシブルのゴーストプロトコルをアマプラで見てたらサイモン・ペッグがthe elephant in the roomって言っててうおー!ってなった。笑
Kevinすきです🥰
東京03
飯塚「The elefant in the room… Kakuta」
角田「No. No, no, no... Don't say about what you realize… plese…」
豊本「Kakuta, you look like wierd.」
飯塚「Toyomoto said.」
角田「Finally!!!」
飯塚「Everyone knows.」
ティクトックの広告で
めっちゃ出ててこの人嫌いやわーって思ってたけど
いざ見て見たら面白いしわかりやすいから好きになった🥺
ドラマのThe FLASHのシーズン3の後半で
we should talk the elephant!って出てきてた!
(もしかしたら文は多少違うかも……)
you need meにthe elephant in the roomあってファッてなったなぁ
A blessing in disguiseは日本語では「怪我の功名」ですね。
英語の慣用句のさらに難しいところは日本語のそれと違って表現が一つじゃないことだと思う!歌詞とかに多い気がするけど、例えば、A few elephants are still hiding in the room. I got the room that the elephant lives on/in. 的な感じ、合ってるのかは分かりませんが、