私も普通にtrains hereに聞こえてたけど、トゥウェンティアーの頭にすると聞こえる。ケビンは最初から次に来る単語がなんとなくわかるからtrains hereにしか聞こえない。He already knows the context of what the words about to come out that’s why.
英語まったく喋れない自分でもtrains hereは聞き取れてた。 これってネイティブかどうかもあるけど、最初に聞き違えちゃうとずっとそれが印象に残っちゃうから何パーセントかは運みたいなところもあると思う。 日本語ネイティブであっても日本語を同じように捉えちゃうことってあると思う。特に歌詞とかね。 それはそうと、車内アナウンス英語で一番好きはフレーズはTokyo rinkai kosoku tetsudo Rinkai-Lineです。 アナウンス真似するときは一番最後に持ってきたいフレーズ。 The next stop is... Shi-bu-ya. The doors on left side will open. Please change here for...Yamanote-Line, Saikyo-Line, Shonan-Sinjuku-Line, Tokyu-Den-En-Toshi-Line, Tokyu-Toyoko-Line, Tokyu-Inogashira-Line, Ginza-Line, Hanzomon-Line, Fuku-Toshin-Linen, TOKYORINKAIKOSOKUTETSUDORINKAI-らぁぁぃい.... (イメージです。適当です。)
We will depart shortly の方が急にフラ語のようになって聞き取れなかった。 Shinnagoya and Kyoto Stationsで複数形のsがつくのも面白い。 Cars one two and three 1号車、2号車、3号車の場合は先に複数形でそのあと個別番号になるのか。
興味深いです。 trains here にしか聞こえないので逆にトゥエンティアに聞こえるのが不思議です😂😂私やケビンさんのように帰国子女とか海外が長いとカタカナに弱いのと同じ感じですかね😂ヤマちゃんは喋れるイメージがあったのでびっくりです!😂 私もケビンさんと同じでCAさんの方が分からないです😅日本語のイントネーションと区切りで喋っているのと、そもそもマイクの音が悪いのが相まって、人によっては本当に英語に聞こえない時があります😅笑
中央・総武線の優先席の案内も何言ってんだか聞き取れなくってそれこそ何年も気になって、笑、netで調べました、 There are priority seats in most cars. Please offer your seat to those who may need it. Please offer your seatのあとがどう聞いても、 トゥゾウスベリーデ にしか聞こえません、笑 seatで一旦切るから余計そう聞こえます、、、
[n]の後に[s]や[z]が来ると、[t]や[d]が挟まっているように聞こえることがあります。また、英語の/r/は円唇を伴う(=唇をすぼめる)ことがほとんどです。以上の理由から、*twentier/*twentia /ˈtwɛntiə/のように聞こえたのだと思います。私もJRのアナウンスで聞き取れないものがあります。駅で流れる「JR東日本をご利用いただき、ありがとうございます。」の英語アナウンス、「Thank you for [___] JR East.」です。私には「riding with」に聞こえるのですが、そんな言い回しがあるのかと辞書を繰ってみても、いまいちピンと来る用法を見つけられませんでした。何と言っているのか気になります。
ua-cam.com/video/bx0po7XbRGc/v-deo.htmlsi=XwgOeRN62jvrnNYB この、JR東海のドアが開くまで~の英語部分が何回聞いても、最後に「ちゃんとオープン」って言ってるようにしか聞こえなくて。。。 字幕見てもなお「ちゃんとオープン」にしか聞こえなくて。。。 どうやっても、Please refrain from touching the door and wait for (the) them to open.がPlease refrain from touching the door and wait for(the)ちゃんとオープンに聞こえて。。。 やまちゃんの空耳にメッチャ共感しかなかったです😂
CAアナウンスについて、ケヴィンさんが仰ったように機内のアナウンス器の性能があまり良くないため破裂音や不快な空気音が入らないように気をつけることで高低が控えめになる方も多く、毎日の慣れや限られたアナウンス時間などの理由も相まって更に抑揚のないスムースな理解しづらい英語になっているのは改善点だと感じます。
15年ほどCAをしていましたが、日系の会社では日本語のアナウンスとのバランスを考え練習の際に抑揚をつけ過ぎないように練習させられることもありましたが、外資の航空会社では一度も注意されることはありませんでした。
新幹線アナウンス何度か聞くとトゥエンティアに聞こえました😂
やまちゃんでも英語空耳が発生するなんて😂 なんだか安心しました😂😂
最初は問題なくtrains hereに聞こえたのに、言われた後だと トゥエンティアに聞こえました笑
やまちゃんが聞き取れなかった原因はいくつかあると思います。
1 trainsをchrainsのように発音しておらず、字面通りtで発音している。
2 rが、聞こえるけど弱い発音になっている
3 trainsの語末の子音zが、はっきりとした摩擦というより、破擦音?破裂音のように聞こえる(ズというよりツっぽい)
結論 やまちゃんは発音を正確に聞き取ろうとしている!
最初に聞いた時には普通に全部クリアに分かると思ったのに、一度「トゥエンティア」って聞いたらもうそれにしか聞こえなくなるww空耳おそるべし。
今後列車内でずっと同じ空耳を感じるんでしょうね🤣
トゥレインズ・ヒアアの「ズヒ」部分を軽く一音で発音すると「ツィ」みたいに聞こえてくるのですが、その段階でおなじみのTWENTY が先に頭に浮かんでしまいその結果「トゥエンティア」と一度誤って空耳ってしまい、そのあと完全に抜け出せなくなったんだろうと思います。
7:48
音に集中するとtrains hereに聞こえる。
何も考えないで聞くとトゥエンティアに聞こえる。
→一度trains here聞き取れるとその後適当に聞き流してもtrains hereになった。トゥエンティアの時はズは一切聞こえなかったのに、trains here聞き取れてからはめちゃくちゃズが聞こえてくる
→分かったかも。トゥエンティアに聞こえてる時は、ズが雑音に聞こえてる。動画が乱れた時のジリジリって音と同じ音で、雑音としてみなしてしまうとtrainsは聞き取れないかも。
ネイティブは文脈からtrainsが来ることが想定出来るから聞き取れるんだと思う。
以前ケビンがだいじろーさんの質問に答えてて、その動画の何個目かで、/ns/の音の時に、間に/t/が入って/nts/みたいになるってトピックがあったんですが、多分それだと思いますね。
「Please change here」というのはよく聞くので、初見でも「Please change 〇〇 here」までは聞き取れました。あとは文脈判断になるんでしょうかね。
CAさんのアナウンスで思い浮かべたのがJR東日本の電車の車掌さんのアナウンスです。最近は車掌さん自ら英語でアナウンスすることが増えてきましたが、どの方も、コテコテのJapanglish(それも早口)で、海外からのお客さんたちは果たしてこれを聞き取れるのだろうかといつも疑問に思います笑
初めて聞いたときから、trains hereにしか聞こえてなかったけど、今、聞かされて確かにトゥエンティアに聞こえるね
0:22 アナウンスを作ってる会社が違うからですね。
新幹線はJR東海、山手線はJR東日本なんですねー。
新幹線は、まだ乗り継ぐ可能性が高いから、これからも気をつけてね〜。ってニュアンスで、山手線はほぼ間違いなく駅を出るから、サヨナラー。って感じなのかと思ってました!
@@おためし工房 「電車が到着します」と「電車が参ります」の違いぐらいの差かと思いますよ。
最初ははっきりとトゥエンティアに聴こえました!
何度か聴いているとtrains hereに聴こえて、その後は何度聴いてもtrains here にしか聴こえず...不思議な感覚です🤣
これって発音とかリンキングとかの問題ではなく、聴く人の聴力の個性なのかもしれない。よくある、人によって違う色に見えるドレスの写真みたいな。なかなか興味深い。
『トゥエンティアー』に聞こえる🤣
7:54 ケビンの反応かわいい🤭
トゥエンティアにしか聞こえない🤣
私も普通にtrains hereに聞こえてたけど、トゥウェンティアーの頭にすると聞こえる。ケビンは最初から次に来る単語がなんとなくわかるからtrains hereにしか聞こえない。He already knows the context of what the words about to come out that’s why.
思ったことないなぁ、changeの時点で耳はtrainsを待ってるし、s聞こえてたし…
あとやっぱr音ってラ行じゃないんだよね
トレインじゃなくてそもそもトゥエインみたいな聞こえ方は正しいんだと思う
英語まったく喋れない自分でもtrains hereは聞き取れてた。
これってネイティブかどうかもあるけど、最初に聞き違えちゃうとずっとそれが印象に残っちゃうから何パーセントかは運みたいなところもあると思う。
日本語ネイティブであっても日本語を同じように捉えちゃうことってあると思う。特に歌詞とかね。
それはそうと、車内アナウンス英語で一番好きはフレーズはTokyo rinkai kosoku tetsudo Rinkai-Lineです。
アナウンス真似するときは一番最後に持ってきたいフレーズ。
The next stop is... Shi-bu-ya. The doors on left side will open.
Please change here for...Yamanote-Line, Saikyo-Line, Shonan-Sinjuku-Line, Tokyu-Den-En-Toshi-Line, Tokyu-Toyoko-Line,
Tokyu-Inogashira-Line, Ginza-Line, Hanzomon-Line, Fuku-Toshin-Linen, TOKYORINKAIKOSOKUTETSUDORINKAI-らぁぁぃい....
(イメージです。適当です。)
私も長年疑問だったトゥエンティアと言うフレーズ,突然流れて来たこの動画でtrains here だったと分かって凄くスッキリしましたThank u♡
私もずっとトゥエンティアだと思っていました。なんなら12yearとすら思っていました。
@@se270nsa 疑問に思っても新幹線を降りるとその事を忘れちゃうんですよね、トゥエンティア仲間が沢山居そうですね^^
@@yuriuk2085 そうですね。トゥエンティア仲間いっぱいですね、きっと
何の問題もなく聞き取ってたなぁ…
面白いね🤣
最初からtrains hereに聴こえました!
初見でそう聴こえるとそのイメージが濃く残っちゃって正しい音を当てはめにくくなりますよね。
文字起こしの仕事をしているのでその現象はあるあるです😅
知人の人もここ何言ってるかわかんないって言ってたな……乗り換えの案内してるから自然にplease change trains hereの話だと自分は聞き取ってたけど
昔CAを目指す人用の教材に、英文+抑揚の波が書かれてて、そのまま読んだら本当にCA風になりました。ネイティブが理解しにくいあの独特な抑揚は、何のためのなんでしょうね。
たぶんJALのCA用の教材に言及されているのだと思いますけど、JALの英語はイントネーションとアクセントを取り違えています。特に国際線で酷い。一度JAL国内線羽田-鹿児島線でちゃんとアクセントでアナウンスしているCAさんがいて、思わず拍手してしまいました。
ほかのコメントにあるけど不快な破裂音などを抑制するためにわざと不自然な、単調なアクセントを心がけることが多いようで。
めちゃくちゃ気持ちわかります!
この動画内で最初に聞いた時、僕もそこだけ「ん?なんて?」ってなりました。trains hereと分かったら当たり前に聞き取れるけどなんとなく僅かに訛ってる感じがします!
興味深い検証ですね😂確かに一度別の言葉に聞こえてしまうと、そこから抜け出せなくなるものです😅
私もやまちゃんと全く同じです!ずっとここだけ聞き取れずにいました。トゥエンティア~って何ぞや??って😂
trains hereだったんですね。スッキリしました😆ありがとうございます!!
これ自分もトゥウェンティアって聞こえてて、本当はなんて言うか気になっていたけど、trains hereだと思って聞くと確かにそう聞こえるね。でも気を抜くとすぐトゥウェンティアに戻る(笑)
We will depart shortly の方が急にフラ語のようになって聞き取れなかった。
Shinnagoya and Kyoto Stationsで複数形のsがつくのも面白い。
Cars one two and three 1号車、2号車、3号車の場合は先に複数形でそのあと個別番号になるのか。
まったく同じことを思っていたので超スッキリしました!
興味深いです。 trains here にしか聞こえないので逆にトゥエンティアに聞こえるのが不思議です😂😂私やケビンさんのように帰国子女とか海外が長いとカタカナに弱いのと同じ感じですかね😂ヤマちゃんは喋れるイメージがあったのでびっくりです!😂
私もケビンさんと同じでCAさんの方が分からないです😅日本語のイントネーションと区切りで喋っているのと、そもそもマイクの音が悪いのが相まって、人によっては本当に英語に聞こえない時があります😅笑
UA-camの翻訳だとちゃんと聞き取れてるのすごい
同じです!私も数年前ずっと、なんて言ってるんだろう?と思っていました。ある日急にアハ体験のように、trains hereだ!と気づきました😅
人によっては機械音って例えば周波数とかによって(かどうかは知らないですが)聞き取れにくかったりする事があると思う。動画内だとあるはずの音が聞き取れなかったりする事がたまにあるような気がします。記憶をたどってもコレと言うものが浮かばないですが過去にそういう経験が少なからずあったと記憶しています。自分は空港のアナウンスは日本語でも英語でも昔からホント聞き取りにくいです。
わたしもトゥエンティアに聞こえます😂
trains here のshの部分がtの音に聞こえますね、なんでだろ笑
ああ、これは個人差でnzを「ンヅ」って発音する人がいるんですよ。そのせいでtが聞こえるだけ。みんながそう発音してるわけではないので訛りみたいなものっすね。
私もずっとトレンティアと聞こえてて、なんだろうか?と長年謎でした!やまちゃんに解決してもらえてスッキリ😊
『トゥエンティア』に聞こえます😆😆😆
聞こえる😂
聞こえる~
Sorry… I didn’t…
前後の文脈から自然と頭の中で補われてちゃんとした文章で理解できるから、聞き取りづらさはあるけどまぁまぁ
新幹線のアナウンスはちょっと不思議なアクセントだなと以前から思っていましたww。アメリカのアクセントじゃないような…?オーストラリア…?イギリス英語でもないような…??いつもそんなことを思いながら聞いていました。確かにそこは聞き取りづらかったですww。前の単語(change)とくっついてギリギリ理解できたというかww。乗換はtransfer toとかをよく在来線で耳にしますね。よく考えるとchange trains here、という言葉の並びがあまり聞かないようなww。今日は特に耳を澄ませて聞いてしまいましたww。
東海道新幹線のアナウンスはオーストラリアの方がイギリス寄りに発音しています
普段ぼーっと聞き流してて、前後の意味から乗換案内(change trains here)だなーって思ってた
でもコレ、ぜんぜん土地勘もなく初めて聞く地名だったりしたら同じドツボにはまってたかも
まずイギリス寄りの英語に慣れてない人は聞き取れないかもな。あとは音の区切りというかリエゾンがかかっててtrain-zhere みたいになっとるんと、アメリカ英語と違ってあっちの人はhereをかなりカタカナ的に「ヒアー」とか「ヘアー」って発音するから「change チゥァイン・ズィヤァアーッ」って感じになってしまっとる。まあでも生の発音の train が聞きとれる人なら change trains で意味がとれるから後の here はわかりやすいと思う。
駅で、You're attention, please? に聞こえて、何?って思った事ある。Your attention, please? ですね。May I have your attention, please? の短縮形なのかな?
ドナバーグさんの英語が綺麗なオーストラリア英語だから、hereをちゃんとヒァと発音してるので、アメリカ英語で学んでいる人には難しいかもしれませんね。
ヒアリング全然だけど、何度聞いてもトウェンティアに聞こえないなぁ。はっきりtrains hereに聞こえる
中央・総武線の優先席の案内も何言ってんだか聞き取れなくってそれこそ何年も気になって、笑、netで調べました、
There are priority seats in most cars. Please offer your seat to those who may need it.
Please offer your seatのあとがどう聞いても、
トゥゾウスベリーデ
にしか聞こえません、笑
seatで一旦切るから余計そう聞こえます、、、
あのアナウンスのその箇所は聞き取りにくいですよね。
trains hereだと思っていた…😂今度乗ったらよーく聞いてみなくっちゃ
トゥエンティエ問題、全く同じ悩みを抱えていました!
調べることもせず、毎回新幹線に乗るたび、漠然と「???」だったのが
すっきり解決されました。感動回です。
結構ちゃんとtrains hereに聞こえる...かも?
言われてみれば「トゥウェンティア」にも聞こえますね😮
文脈で判断していたのか、ずっと「trains here」に聞こえていました。
私もいつもtrains hereに聞こえてました。乗り換えの案内とわかって聞いていたので、guess してるかもです。
耳と言うか口が覚えてるから分かる
トゥエンティア 聞いてみたくなりました。次回新幹線に乗るとき、楽しみです😂
わたしはその直前がずっと"ユニサポ subway lines" と聞こえていて、ユニサポって何なんだろう…と思っていました😂municipal🎉
他は問題なく聞き取れたので、ユニサポサブウェイの部分ね!と思ったらtrains hereだったとは...
municipal知らない単語でした
ありがとう
@@abraxasOFfilthさん ユニサポ仲間がいたなんて感激です❤
[n]の後に[s]や[z]が来ると、[t]や[d]が挟まっているように聞こえることがあります。また、英語の/r/は円唇を伴う(=唇をすぼめる)ことがほとんどです。以上の理由から、*twentier/*twentia /ˈtwɛntiə/のように聞こえたのだと思います。私もJRのアナウンスで聞き取れないものがあります。駅で流れる「JR東日本をご利用いただき、ありがとうございます。」の英語アナウンス、「Thank you for [___] JR East.」です。私には「riding with」に聞こえるのですが、そんな言い回しがあるのかと辞書を繰ってみても、いまいちピンと来る用法を見つけられませんでした。何と言っているのか気になります。
トゥエンティアでしかない、、、
ずーっとトゥエンティアに聞こえていたのにtrains hereと分かった瞬間からトゥエンティアに一切聞こえなくなったの謎すぎる
京王バスの英語のアナウンスも一部聞き取れないところがあります。営業所で確認してもわからないと言われてモヤモヤしています。
最初、trains here って聞こえたのにやまちゃんの話し聞いてから20erにしか聞こえなくなった😂😂
3:10 チャイム変わったんだよね、TOKIOのAmbitious JAPANから会いにいこう 5:11 に。
わたしもトゥエンティアにしか聴こえない🤣
説明受けてあーなるほど!ってなって聴くけど、やっぱりトゥエンティア😂
確かに2回目聞いた時もはっきりtrains hereって聞こえたけど、確かにトゥエンティアにも聞こえなくもないなとも感じた。
以前KERでも話題に上がったけど、rの音は口窄めてるからそれが「ウェ」に聞こえてるんやと思う。そして、「ティ」の部分は、だいじろーさんの質問にケビンが答えるという動画の何回目かで話題に上がった、/ns/の発音の時、間に/t/っぽい音が入って/nts/っぽくなるってやつ。本当に若干だけ入るんだけど、それが「ティ」というより「ツィ」に聞こえてるんやろなぁ
それで言うと、新幹線は降りて在来線に乗り換えて、もう一回電車に乗って最終目的地まで移動する事多くて
在来線は、目的地について電車(駅)から離れていく方も多いからなのでは?と思った。
Kevinの言う通り、やっぱり確実にsがあるので・・・
このアナウンスはイギリスの方ではないんですがイギリスアクセントでアナウンスされてるんですよね。
イギリス留学中、たまに単語中にくるr音を弱く発音している人がいるように感じました。例えばtomorrow がトゥモウォウのように聞こえました。なのでtrainがトゥエィンと聞こえる気持ちわかります。
不思議ですね😊だいじろーさんとかここら辺詳しくご存知ないですかね?笑
東海道新幹線のアナウンスはオーストラリアの方で、微妙に訛りがありますね。JR東日本方はアメリカ育ちの方だったと思います
JR東日本の新幹線・特急はイギリス人のジーン・ウィルソンさんです。
TOKIOのあややとぅーやーも聞いてほしい。I got a true love.があややとぅーやに聞こえる
乗り換えの事を言っている先入観があるから最初から「please change trains here」だと思い込んで聞いてたから??ってなったけど、なるほどなと。
抑揚含めきちんと発音できないのに早く話す日本人はいます。あるいは変にアールの巻き舌をする人もいます。もういっそ普通に話せと注意していますがなかなか直りません。
今日も新幹線乗ってきましたが、これ、実際に新幹線で聞くと雑音の関係か、trainsのsがこんなにはっきりと聞こえなくて、ほんとにトゥエンティアに聞こえるんです!
そう聞こえ始めたらなかなか払拭できない時ってありますよねー、、やまちゃんもそんなことあるんだって驚きました‼️
私はmunicipal subway がずっとみねさぽサブウェイに聞こえててなんだ?みねさぽって名前か?っ思ってました、、
この動画は、車内アナウンスの品質、という観点で、各方面に「一石を投じる」ことに
なるかもしれません。
「2か国語以上でアナウンスする」のは、最低ラインで、今後の更新では、
「英語が母国語ではない乗客」でも、走行中の車内で確実に聞き取れる、
というのを、標準にすべきなんでしょうね。(収録スタジオでOKでは不充分)
何回聞いてもtrains hereだけど
「トゥエンティア」じゃなくて、「トゥレンツィーア」「トゥレンズィーア」っぽくなら聞こえる。
ua-cam.com/video/bx0po7XbRGc/v-deo.htmlsi=XwgOeRN62jvrnNYB
この、JR東海のドアが開くまで~の英語部分が何回聞いても、最後に「ちゃんとオープン」って言ってるようにしか聞こえなくて。。。
字幕見てもなお「ちゃんとオープン」にしか聞こえなくて。。。
どうやっても、Please refrain from touching the door and wait for (the) them to open.がPlease refrain from touching the door and wait for(the)ちゃんとオープンに聞こえて。。。
やまちゃんの空耳にメッチャ共感しかなかったです😂
逆にトレインズヒア以外に聞こえない。
私もヤマちゃんと一緒で、何回聞いてもトゥエンティアにしか聞こえなくて…ずっと気になってネットで検索してtrains hereだと分かってからもダメでした~😂😢😅
ヤマちゃんと一緒で嬉しい😊
何故trains hereに聞こえる人と聞こえない人がいるんでしょうね〜
ヤマちゃんの永年のモヤモヤをケヴィンがあっさりと!!😂😂良かったね😊
最初の質問した人そこに気づくの絶対頭ええやん😂笑
全く気にしてなかった😂
trains hereに聞こえる・・(英語は全然ダメなくせに)wwやまちゃんでもそういうのあると何だか親近感わいちゃいました。勉強頑張ります。
新幹線よく乗るので Please change, Change here って聞こえてた 丁寧に言った後なんで繰り返して強調するんだろう、絶対聞き間違ってるなって思ったまま ちゃんと調べてなかった trainsに聞こえなかった…
さいしょトゥエンティアに聞こえたけど答え分かったらもうtrains hereにしか聞こえなくなった笑
あー!聞こえる🤣🤣🤣気にも止めてなかった!オモロ
ズバッとケビンguessable!笑
トウェンティア!面白い話でした。ccをオンして聞くとさらに興味深かった。
最初に聞いた時に、here の発音がアメリカ英語よりもイギリス英語に近い様に感じたのですが、その発音違いで聞き間違えが起こる、こともあるのでしょうか?
リスニング苦手ですが、これに関しては最初からchange trains here以外に聞こえたことはなかったです😊
いやぁ〜〜
trains hear にしか聞こえんなぁ‥
スだかズだかの音が聞こえるもんなぁ‥
トゥエンティアに聞こえるって言ってる人多いからそこに謎の聞こえ個人差があるんだろうねぇ。不思議〜。
何かこの女性がすごく艶っぽく話すせいで、おフランスの香りがするのよ。山ちゃんはフランス語がわかっちゃうからそのせいで聞き取りに影響が出てるのかな?
そうとしか聞こえないけど、一度思い込むとそこからなかなか抜けられないってあるよね。
最初はやまちゃんの言うとおりに聞こえて動画でボリュームをあげるとちゃんと聞きとれた
車内で他の音に紛れながらだったら絶対に無理だった気がする
「乗り換え」の表現に東海道新幹線は change trains だけど上越新幹線は transfer と言ってたような記憶
JR東日本の新幹線は
Please transfer at this station.って言ってますね
私も同じこと思ってました!! やまちゃん、Kevin ありがとう!! すっきり~!!
日本語の放送を聞いた後に英語放送をきくから
頭が勝手に trains here に変換してたけど、
確かに、、、って思った😹
私が思うにですが、これhereのhの発音がすごく弱いからそう聞こえてしまうのではないかと。。英語Native(とくにアメリカ人)Hを発音しにくそうにする人に会ったことがありますし、友人がHughという名前なんですが、アメリカ人同士でも時々発音しにくいと言われるそうです。
trains here だと思ったのに、やまちゃんのトゥエンティアを聞いたら数回トゥエンティアと聞こえるようになりました😂
hの音はほとんど消えるのでtrain'sereのように聞こえますね。
ネイティブのGive herは何回聞いてもgiverにしか聞こえないです😂
ミネサポ subway lines ?
こっちの方が聞き取れないのですが、何と言っているのですか?
Please change trains,here.
状況的にそう思ってましたし、それ以外思ったことはなかったですが、ここだけ取り出せば確かに
聞き取りにくいですね。
逆に 聞こえた通り、都連ティアって意識して発音すると英語っぽく聞こえるのかも
勉強になりました
Please change train hereかなと思いますが、まだ着いてないからplease change train thereじゃないのかなと思うんですけど、どっちがいいんですかね?
どうきいてもtrains hereにしか聞こえなかったけど、何回だけトゥエンティアに1回だけきこえた!
違う文章で私も似たような現象はよくおきます😅
むしろwe will depart shortly after arriving atがわからなくって困ってた。文としてはめちゃくちゃだけど、we will depart show may up to arriving atみたいな音に聞こえる。
trains hereにしか聞こえた事なかったな。
英語に耳が慣れてる方が変に聞こえるパターンってあるのかも。
それより気になるのは、他の路線だと「○○line, ○○line and ○○line」なのに、新幹線だと「○○, ○○ and ○○line」になるところ。
まぁこういうことってありますよね。母国語でも外国語でも歌の歌詞とか長い間聞き間違えてたり、勘違いしてる事もありますよね😅
ドナ・バークさんの新幹線アナウンスの動画を見ていたからか、これまで疑問に思ったことはありませんでした。あまり英語の方をちゃんと聞いてなかったのもあるかもしれませんが😅
UA-camの自動字幕でもちゃんと Please change trains here と出てくるね。
私もいま初めて聞いてトゥエンティアって聞こえた!!
で、やまちゃんはどこが聞き取れなかったのかな?と思ってたら、まさかのトゥエンティアだった(笑)
確かに文脈から考えればそうだよね😅
英語話せない自分でも「trains here」に聞こえるんだけどなぁ
やまちゃんどうした
そんな自分は先日NZで南アジア系(インド?)の人と会話してて「Bag」と伝えたつもりが「Box」と聞き取られたことでさらに自分の英語力に自信を失いました😔
たしかにこのフレーズ意味も分からないままトゥエンティアってなんだろうと思いながら聞いてた、真剣に聞いてto enter hereかなと思ったら正解はtrains hereなのかー。ズ!が聞こえるとちゃんとtrainを感じる。
確かに聞こえてたよ!
考えればわかるけど😂
これおもしろいなぁ。自分が普段慣れている発音と違うとやっぱり結構聞き取るのきついのかな。 個人的には東急東横線の~線直通の英語表現が全く聞き取れん
trains here だと思ったけど(文脈からしても笑)やまちゃんがトウェンティアって言ってからそう聞こえる笑
それかトウェンズィアに聞こえる😂