What's Wrong With International Dubs of Inside Out?

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 3 гру 2024

КОМЕНТАРІ • 478

  • @DragonClawAnimates
    @DragonClawAnimates 5 місяців тому +169

    2:04 I think it's because he's more scared of anger than running away at the moment

    • @idiotzpiekiel
      @idiotzpiekiel 4 місяці тому +5

      Same. I was about to write it.

  • @supermariodthings
    @supermariodthings 11 місяців тому +419

    you forgot about in the broccoli scene in the japanese version, they replaced the broccoli with green peppers

  • @markfaites
    @markfaites 5 місяців тому +65

    0:56 thats cause a difficult puzzle in russian is called "головоломка"(puzzle, brainteaser) which, in literal words in russian, means "headbreaker", something that breaks your mind, messes with your brain. "голова" - "head", "ломать" - "break".

    • @bodoquexd383
      @bodoquexd383 4 місяці тому +4

      In Spanish, "rompecabezas" (puzzle) also means "headbreaker" 🤯

    • @affectojfgidi1246
      @affectojfgidi1246 4 місяці тому

      Exactly!!!!

  • @juziuq
    @juziuq 11 місяців тому +522

    You don't get it. Russian name of the movie is "Golovolomka" which means not only means "brainteaser", but also being the play on words "Golovo lomka" witch means "breaking of the head". This name suits cause main characters were trying to fix Rally's mind that was broking because of loosing 2 emotions

    • @Adam-326
      @Adam-326 10 місяців тому +50

      Ah, interesting. In Spanish, puzzles are called “rompecabezas”, which means “head breakers”.

    • @eeeelllliiiijjjjaaaahhhh
      @eeeelllliiiijjjjaaaahhhh 5 місяців тому +6

      who tf is rally

    • @Yoylec_ke
      @Yoylec_ke 5 місяців тому +1

      @@eeeelllliiiijjjjaaaahhhhrally’s aka checkers

    • @IfoundMyWatermelonRizzCat
      @IfoundMyWatermelonRizzCat 4 місяці тому +6

      @@eeeelllliiiijjjjaaaahhhhi think they mean riley

    • @btwNicko
      @btwNicko 4 місяці тому +13

      riley it ok im lomka

  • @sciarpecyril
    @sciarpecyril 4 місяці тому +19

    7:10 - in this case Joy refers not the Riley's specific Sadness, but rather to sadness as emotionial concept itself. To put it another way, she means that Sadnesses of the parents and teammates noticed Riley's mood and moved them to cheered her as it is was perviously installed that Sadness is aslo responsible for the empathy.

  • @SuperWiiBros08
    @SuperWiiBros08 8 місяців тому +671

    the thumbnail better not be lying

    • @evanlovespenguins02
      @evanlovespenguins02 5 місяців тому +29

      It’s not

    • @Riverbison63074
      @Riverbison63074 5 місяців тому +80

      @@evanlovespenguins02it actually is cause in the english version of the thumbnail it says oh no, when in the movie it says “can we say that curse word we know”

    • @roryandrileytwo
      @roryandrileytwo 5 місяців тому +13

      Yes

    • @brittanyyost6448
      @brittanyyost6448 5 місяців тому +10

      I hope it is lying because I’m a kid

    • @jakepacebalzan2603
      @jakepacebalzan2603 5 місяців тому

      You wont die from a fucking swear word​@@brittanyyost6448

  • @wariolandgoldpiramid
    @wariolandgoldpiramid 10 місяців тому +105

    1:01 the russian word, "Golovolomka", which kind of sounds "head breaker", did have a point... But yeah, it definitily wasn't the best choice.
    2:16 this may have been either a lip-synch translation, or the team had too much trouble interpreting the original line, with the way Fear was talking

  • @dawsonyt8991
    @dawsonyt8991 3 місяці тому +22

    For me the coolest thing about Polish dub of this movie is that Sadness is called “Smutna” which doesn’t mean “Sadness” but “The sad one” while all other emotions are translated correctly. It can sound like the other emotions don’t see a purpose of sadness so much that they don’t even call her by a proper name but by a trait they connect her with. This theory works even better after the second movie was released because in this one they finally call her “Smutek” which means “Sadness” because now Joy and the others see value of every emotion and respect them

    • @horacegump
      @horacegump 3 місяці тому +3

      That is actually genius

  • @ustinovichilya
    @ustinovichilya 4 місяці тому +14

    6:57
    The word "velela" has a slightly more subtle meaning than "ordered" or "forced". It can mean either an order or simply a request from someone more responsible, i.e. in context, this is something between coercion and an ordinary request. "Velela" can be heard very often in the context of mother's requests, i.e. she doesn't order you, but it's stronger than a friend's request.
    If you follow the emotions of other people in the film, you will notice that all people have a main emotion that is responsible for a person’s character; it sits at the control panel in the center. Parents and Riley have different emotions as leaders and sometimes convey this leadership in different situations (as was shown at the beginning of the film). And so when Joy realizes that other people have Sadness making decisions, she uses the word "velela" to show that she is taking the lead in these situations. And Riley’s whole problem is precisely that Joy suppressed Sadness’s opinion too much and always drove her away from the control panel and leadership.

  • @Padak_s.s
    @Padak_s.s 5 місяців тому +35

    5:10 in Czech and Slovak version we love and are better in hockey more than footbal so in our version we still have hockey :)

  • @Skoufidios
    @Skoufidios 8 місяців тому +106

    In Greek, this movie is known as "The Brains You Carry"

    • @KV21YT
      @KV21YT 5 місяців тому +10

      Correction "The brains that you carry". And with greek letters it's "Τα μυαλά που κουβαλάς"

    • @capboyy2519
      @capboyy2519 4 місяці тому +1

      a bit dark

    • @Uttersteilk
      @Uttersteilk 4 місяці тому +5

      Also in Greek the scary clown doesn’t have a name, they refer to him as “the clown”

    • @Doubleup21
      @Doubleup21 4 місяці тому

      Oh

    • @bigshrekhorner
      @bigshrekhorner 2 місяці тому

      @@capboyy2519 It's a Greek expression that is usually used to criticize someone's weird behaviour (It's hard to describe what exactly it means, because its meaning is highly contextual)

  • @logansmoviecorner8527
    @logansmoviecorner8527 5 місяців тому +119

    2:25 BINGO BONGO!!!

    • @Teardropbfdii
      @Teardropbfdii 5 місяців тому +7

      1 word. Underrated

    • @MazinMask
      @MazinMask 5 місяців тому +7

      4 words:
      Joy sounds like gru

    • @Zara_dem0ns_loves_monsters
      @Zara_dem0ns_loves_monsters 5 місяців тому +8

      7/6 words: joy sounds like gru but not really at all

    • @MazinMask
      @MazinMask 5 місяців тому +3

      @@Zara_dem0ns_loves_monsters 7/9 words:ok

    • @Zara_dem0ns_loves_monsters
      @Zara_dem0ns_loves_monsters 5 місяців тому +1

      @@MazinMask i didn’t know if that was 6 or 7 so i said 7 or. 6

  • @nvmnancy
    @nvmnancy 5 місяців тому +54

    in polish its actrually smt like ' it doesnt fit inside the head '

    • @Lapituu
      @Lapituu 3 місяці тому +4

      Yeah + it's also a idiom for something incredible, unbelievable etc.

    • @HOOVY_tf2
      @HOOVY_tf2 Місяць тому

      "W głowie się nie mieści"

  • @engineergamer0971
    @engineergamer0971 4 місяці тому +16

    As a bulgarian I can explain you why in the scene with cloud woman the police officer said it's just fog. This because in Bulgaria when someone says this is just fog that means there's nothing, it's useless or it's just a waste of time.

  • @makar4ik_cat
    @makar4ik_cat 4 місяці тому +8

    7:32 as an Ukrainian, i got you man + new subscriber

  • @Аксолотль-с6н
    @Аксолотль-с6н 4 місяці тому +8

    in the russian version where the fear agrees it's because he is scared of what anger would do to him if he does not agree(my theory)

  • @boredreindeer5602
    @boredreindeer5602 5 місяців тому +38

    I remember in one of my childhood movies there’s a scene where a crowd of kids start fighting, in the Portuguese version one of the kids shouts Puta, which is a curse word in Spanish

    • @Alyson-amarante
      @Alyson-amarante 4 місяці тому +3

      And is also a swear word in portuguese aswell

    • @Brownie10_
      @Brownie10_ 4 місяці тому +1

      What movie?

  • @dorotamistur4610
    @dorotamistur4610 4 місяці тому +7

    You're wrong in 0:49 i'm from Poland so a translation from "w głowie się nie mieści" to "dosen't fit in the head"

  • @js_brick1954
    @js_brick1954 5 місяців тому +24

    In Germany the title is „Alles steht Kopf which means „everything is upside down“ (according to Google translate) or I think „All is strange“ would describe it as well

    • @Sebastian_TheLost
      @Sebastian_TheLost 4 місяці тому +4

      Another and more literal translation could be ‘Everything is standing on its head’. Tho I do think ‘All is strange’ describes it better

    • @LibraryofAcousticMagic3240
      @LibraryofAcousticMagic3240 4 місяці тому

      kopf means head so it could also be read as "everything points to head"

    • @Sebastian_TheLost
      @Sebastian_TheLost 4 місяці тому

      @@LibraryofAcousticMagic3240 I don’t actually see how you got to that conclusion. I’m sorry if I’m coming off as mean, I’m genuinely interested how you came to that conclusion

    • @LibraryofAcousticMagic3240
      @LibraryofAcousticMagic3240 4 місяці тому

      @@Sebastian_TheLost "alles steht" sometimes means everything points to sth, like that's the important thing, the only thing counting.

  • @Adam-326
    @Adam-326 11 місяців тому +70

    Since you mentioned puns, the Hebrew title is ״הקול בראש״ which means “the voice in the head”, and it sounds just like ״הכל בראש״ which means “it’s all in your head”.

    • @A1mog3
      @A1mog3 4 місяці тому +1

      כן

  • @user-honeypotantcastle
    @user-honeypotantcastle 5 місяців тому +20

    0:50 in Brazil is “divertidamente” in English it’s “mentally fun” and when you translate the movies name into any language it has a verified text and a shield with the correct logo

    • @Mika-df7we
      @Mika-df7we 4 місяці тому +4

      I think It's more of a wordplay, "Divertida Mente" means "fun mind" (or something like that), while "divertidamente" means the "happily" adverb.

    • @Sknotty
      @Sknotty 4 місяці тому +3

      It's similar in the LATAM Dub where the movie is called "Intensamente." The word itself means"intensely", but separating "intensa" and "mente" means "intense mind." Which I always found to be a pretty fitting name for the movie.

  • @axolotlpjs2505
    @axolotlpjs2505 5 місяців тому +13

    4:54 - 5:13 I live in England and when I watched the movie I NEVER noticed it was different! I just thought it was in the original movie

    • @PODVOROTMAN
      @PODVOROTMAN 4 місяці тому

      it's intresting that in the russian version they played hockey too

    • @petrnovak7235
      @petrnovak7235 2 місяці тому

      @@PODVOROTMAN In Czech version, it was hockey too. I suspect they kept hockey in areas where hockey is still pretty popular, which fits both, Czechia and Russia.

  • @kiongozianderson
    @kiongozianderson 5 місяців тому +19

    LETS WATCH GOLOVOLOMKA 2

    • @sem7371
      @sem7371 4 місяці тому +1

      Inside Out*

    • @cat0987-UTTD
      @cat0987-UTTD 4 місяці тому +2

      English isn't the only language in the world lil bro

    • @eldzork_official
      @eldzork_official 4 місяці тому

      Русские?

    • @realmariowahoo
      @realmariowahoo 4 місяці тому +1

      ,,Yo let's watch I can't get my head around two!"
      This is a good wordplay ngl

  • @borkluchtalarm
    @borkluchtalarm 4 місяці тому +8

    I'm glad the Dutch version could keep the name of the film the same, since "Inside Out" can easily be translated.

  • @GospoDen
    @GospoDen 11 місяців тому +22

    I turn on a video from an really English-speaking UA-camr, but for some reason the voice seems suspiciously familiar.
    Don't you know why this is so, товарищ?

    • @mattybrunolucaszeneresalas9072
      @mattybrunolucaszeneresalas9072 11 місяців тому

      ?

    • @bbtt4063
      @bbtt4063 11 місяців тому

      ​@@mattybrunolucaszeneresalas9072 the author is from russia and has a channel with 600K subscribers where he makes russian videos. He doesn't show this channel to avoid his russian audience, but some people (like me and the commentor above) still accidentally find this channel.

    • @RRerebo
      @RRerebo 11 місяців тому +1

      You know what he means?​@@mattybrunolucaszeneresalas9072

    • @Romadzhan
      @Romadzhan 5 місяців тому

      I feel like it too, ам ай райт?

    • @CAPBAP
      @CAPBAP 4 місяці тому +11

      @boredyoutubeuser yeah, I was really suprised, when I discovered that HIMA began to do his videos on english language. That is very cool!

  • @arnold7692
    @arnold7692 4 місяці тому +5

    3:02 in Kazakh she said "Giant Clown", not "The Joke"

  • @spamtunec2303
    @spamtunec2303 5 місяців тому +5

    7:31 It's nice to hear that voice acting in my language is the best for someone ☺️

  • @BunnyRain946
    @BunnyRain946 11 місяців тому +11

    Love these videos!

    • @LiL_rObLoXnOoB
      @LiL_rObLoXnOoB 5 місяців тому

      Congrats ur first! 🥇 heres the meda- oh i missed it, let me go down stairs
      🖐️ i caught it, here you go!

  • @filval387
    @filval387 4 місяці тому +2

    7:02 To me, it seems more like it's supposed to mean that Riley's sadness got her parents and friends to give her comfort. Essentially, if sadness hadn't been there, it wouldn't have turned into a happy moment.

  • @Ruben_joking
    @Ruben_joking 3 місяці тому +1

    5:30 he says "bin meist im internet" which means that he is mostly on the internet and that's why they never saw him ( not "we met on the internet" )

  • @Max_and_countryballs
    @Max_and_countryballs 4 місяці тому +2

    0:17 the Spanish version of Inside Out is called "Intensa Mente" which means "Intense Mind"

  • @ProPuppyYTRBLX
    @ProPuppyYTRBLX 5 місяців тому +12

    Polish real movie title: w głowie się nie mieści

    • @LuckyWolfUnleashed
      @LuckyWolfUnleashed 5 місяців тому +3

      Kürzester Filmname in Polnisch 😂 Wir sagen “Von innen nach außen”, Also nicht so besser!

    • @ProPuppyYTRBLX
      @ProPuppyYTRBLX 4 місяці тому

      ​@@LuckyWolfUnleashed bruh

    • @ProPuppyYTRBLX
      @ProPuppyYTRBLX 4 місяці тому

      ​@@LuckyWolfUnleashedi only speak polish

  • @jeovanedeoliveirasilva8341
    @jeovanedeoliveirasilva8341 4 місяці тому +4

    In portuguese(portuguese of Brazil)inside out its called "divertida-mente", that is "fun mind". But it combines better in portuguese

  • @Filves1773-n4b
    @Filves1773-n4b 4 місяці тому +1

    1:40 in the Brazilian version, he says "San Franchato". "Chato" can mean "boring" or "annoying", so it can be translated to "San Franboring" or "San Frannoying"

  • @agustinhernandezrivas-jp7jk
    @agustinhernandezrivas-jp7jk 4 місяці тому +1

    In the Latin Spanish dub, the reference of Chinatown was slightly altered instead of making a different dialogue. "Olvídalo, Jake, es Nuberia".
    5:00-5:13 Not just the European version, Latin Americans got that change too.
    Also, the most known fact: The Japanese dub replaced broccoli with green peppers. This is because Japanese kids like broccoli.

  • @JesusGomez-do8pe
    @JesusGomez-do8pe 5 місяців тому +25

    I thought Pixar was family friendly 😭😭😭

    • @Fshh-sh35
      @Fshh-sh35 4 місяці тому +1

      Fr 😭😭😭😭😭

    • @sonicfanboy3375
      @sonicfanboy3375 4 місяці тому +1

      Blame it on the translators tbh

  • @ilpoomatili9549
    @ilpoomatili9549 4 місяці тому +5

    In Finland San Francisco is followed by "sock juice"
    It's not a common saying, it just fit

  • @ElizaKINDNESS
    @ElizaKINDNESS 5 місяців тому +6

    At the movie title, the Turkish version is "Upside Down Face"

  • @djpol3dazn2.0
    @djpol3dazn2.0 4 місяці тому +2

    3:33 it also works in polish

  • @latexu95
    @latexu95 4 місяці тому +1

    4:48 It's quite impressive that they did the extra effort to change those scenes with entirely new footage (either with their own animation softwares or by ordering them from Pixar).😉

  • @Hothead_Of_Class1-A
    @Hothead_Of_Class1-A 4 місяці тому +1

    OMG, thanks for mentioning the Slovenian one❤ In the Slovenian version it's called 'Vrvež v moji glavi" for those who were curious😊

  • @randomcube999
    @randomcube999 4 місяці тому +4

    The Czech version has translated the newspaper that Anger is reading in one scene. :D

  • @VloggerKingShorts
    @VloggerKingShorts 3 місяці тому

    3:33 when you said we can hear the beginning of the curse word Anger uses so we can understand what he wants to say, it only makes sense to say such if you can speak and understand Ukrainian well

  • @gloombat-hater
    @gloombat-hater 4 місяці тому +2

    2:32 joy as sad (put in pause)

  • @Just_Herb
    @Just_Herb 4 місяці тому +3

    1:41 Why the cut off?

  • @jasieks2137
    @jasieks2137 4 місяці тому +1

    5:35 why does the Riley's boyfriend voice sound so mature?

  • @winterprison39
    @winterprison39 4 місяці тому

    I didn't find any explanations in the comments, so I'll write it myself. At 2:56 Joy says not "Davysik" but "Eto Lysik" what means "It's a Bald man"

  • @alexbeldam
    @alexbeldam 5 місяців тому +5

    In Brazil the title is "Divertida mente" which translates to "fun mind" and is a play on "divertidamente" which means funly

    • @fixedfunshow
      @fixedfunshow 4 місяці тому

      I don'y get why you didn't follow our Latin America Spanish title of Intensamente.

    • @alexbeldam
      @alexbeldam 4 місяці тому +1

      @@fixedfunshow because brazil speaks portuguese and not spanish, hope that helps 💋💋

    • @fixedfunshow
      @fixedfunshow 4 місяці тому

      @@alexbeldam We share the same titles most of the time. Even the song Let it Go from Frozen has similar lyrics.
      Despicable Me has the same title in both Spanish and Portuguese and is not a coincidence.

    • @alexbeldam
      @alexbeldam 4 місяці тому

      @@fixedfunshow I wouldn’t know the reasoning behind it, as I’m not an insider of disney’s marketing department, but since inside out’s title is kinda the same in both Brazil and Portugal (which is rarely the case) I would still guess linguistics. I don’t think the title matches or lyrics are intentional, but a matter of the fact that our languages are really similar, or they could be doing it on purpose idk, but ig they thought having a divertida mente was more marketable for children (for lusophones) than having a intensa mente.

    • @fixedfunshow
      @fixedfunshow 4 місяці тому

      @@alexbeldam I feel is not coincidence, many moives have similar names. Heck go even more to the past and the ending of Dragon Ball, Romantikku Ageru Yo, has the same lyrics too. I feel Brazil might get the Spanish scripts too to unify the versions, not always anyway. But I've seen a lot of Brazilian movies, especially animated, with very similar dialogue, titles or lyrics.

  • @TearLilly22
    @TearLilly22 4 місяці тому +1

    4:24 In german, he says „I cant work Like that“

  • @woolvy1090
    @woolvy1090 4 місяці тому +2

    in germany the movie is called "Alles steht Kopf" what means in English: "Everything is upsite down" But "kopf" also means head, so this is a nice Wordplay.

  • @annamariasophiegrede7720
    @annamariasophiegrede7720 5 місяців тому +4

    1:25 he said schiss not shit and schiss is another word for emarresment(cant spell lol) the actually german word for it is scheise

    • @4thofjulyfamily
      @4thofjulyfamily 5 місяців тому

      For me it translated to "crap"

    • @living_chaos
      @living_chaos 3 місяці тому

      Schiss can also be translated to shit. Schiss haben can be translated to not having the guts to do something but the word Schiss on its own mostly references to shit

  • @mateogutierrez4457
    @mateogutierrez4457 4 місяці тому +3

    In Latin Spanish the title is "Intensamente" which means intensely

    • @Maqueronte524
      @Maqueronte524 4 місяці тому +1

      y en el español europeo se llama Del revés. aunque no entiendo muy bien a que se debe este titulo, pero sé que en latino se que es un juego de palabras; intensa mente.( mente intensa), y intensamente = , pasionalmente

    • @mateogutierrez4457
      @mateogutierrez4457 4 місяці тому

      @@Maqueronte524 Es del revés por el titulo original (Inside out, de adentro hacia afuera)

  • @megasuperbear435
    @megasuperbear435 4 місяці тому +1

    2:58 in Russian it’s Lısik, which means Baldi (bald)

  • @RozhyarRashid09
    @RozhyarRashid09 5 місяців тому +1

    Another internationally version from Inside Out name Arabic version is called Heart and Soul and Kurdish version is called The Feelings or The Emotions

  • @AstareskiLee
    @AstareskiLee 4 місяці тому +1

    0:09 Riley says other version/versions while crying

  • @YutRimJr
    @YutRimJr 4 місяці тому

    0:55 The name of the movie in Russian is “Golovolomka” Golovo in Russian is head and lomka is breaking

  • @GlowwormGang
    @GlowwormGang 4 місяці тому +2

    1:28 You better not be swearing Anger!

  • @Filves1773-n4b
    @Filves1773-n4b 4 місяці тому +2

    Make a video with the second movie

  • @LucarioredLR
    @LucarioredLR 3 місяці тому

    In portuguese it's called "Divertidamente", which is a two in one title: "divertidamente" as is means "in a fun way/with fun", but it can also be split into "divertida" and "mente" which means "fun" and "mind" respectively, probably the most wholesome translation out there

  • @Filves1773-n4b
    @Filves1773-n4b 4 місяці тому +1

    In Brasil 🇧🇷, the movie is called "Divertida Mente". It means "Fun Mind" or "Funny Mind", but it's also a pun with the word "divertidamente", wich means "funnily", "entertainingly" or "amusingly". The English words ending in "ly" in Portuguese they end in "mente", wich is also the Portuguese for "mind". That's the joke

  • @TheBTheBesto
    @TheBTheBesto 4 місяці тому +1

    1:27 why does he sound like hiter💀

    • @misterwhalethewhale
      @misterwhalethewhale 4 місяці тому

      Americans:
      German = hitler

    • @QAB_01
      @QAB_01 4 місяці тому

      San Fran Sh*tsco - Hitler, 2015💀💀💀

  • @ThiagoGames-uh1im
    @ThiagoGames-uh1im 4 місяці тому +1

    In Portuguese the movie its called "Divertidamente", playing with "Divertida mente" witch means "Funny mind"

  • @Wojti2000Zapasowe
    @Wojti2000Zapasowe 4 місяці тому +1

    In Poland, Chuckles is actually named... Jacek. It's just a regular, generic male name, without any sort of pun or anything, and somehow it's weirdly funny.

  • @nagliux
    @nagliux 3 місяці тому

    In Lithuanian it's called Išvirkščias pasaulis (Google translate translation: upside down world). The word Išvirkščias is hard to translate, idk if there's a translation to English.

  • @TaraArt_Official
    @TaraArt_Official 5 місяців тому +2

    1:25 1:28 I'm laughing hard🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣

  • @trufflefur
    @trufflefur 3 місяці тому

    Actually (6:09) "Ty molodets" does not mean "Well done", it actually means "You're actually a nice person."
    It's hard to explain but "Ty" means "you", in russian their copulative verb is ommited, and finally we have "molodets". The ending "-ets" is mainly used for saying nationalities or expressing that someone has an special quality. "molodoy" is an adjective that means "young" in the meaning that is "fresh" and "strong". So "molodets" creates a noun that means "someone who is fresh and strong" but its meaning evolved into modern russian as just "cool person / great person / good boy / good girl".

  • @leonardedwards6013
    @leonardedwards6013 5 місяців тому +5

    1:42 det-

  • @serenasie7183
    @serenasie7183 4 місяці тому +2

    6:10 joy should have said you did great

  • @normalwood7965
    @normalwood7965 3 місяці тому

    0:59
    brainteaser is Golovolomka, if trasnlated literally, its 'breaking head'

  • @Soros-z9i
    @Soros-z9i 9 місяців тому +3

    TIL he was watching hockey in his head

  • @Frotheru_The_Dragon
    @Frotheru_The_Dragon 4 місяці тому

    1:00 WRONG!
    its a joke,since on russian the name of the movie is "головоломка",which is a combination of the word break(ломать),and head(голова).

  • @ZemrilB
    @ZemrilB 3 місяці тому

    2:57 - No, it's not "davysik". She says "eto Lysik", which can be translated as "It's Baldi"

  • @ИльяКузнецов-б2ц
    @ИльяКузнецов-б2ц 4 місяці тому

    0:53 "Головоломка" (Golovolomka) ~ (My head hurts); (This thing is racking my head);
    "Голово... (Голова - head) ... ломка (Ломать - break);
    Usually in Russia this word is called puzzles. And puzzles are usually difficult. The complexity of life can be explained.
    1:30
    In fact, it sounds like a child trying to pronounce a difficult word.
    There are letters that a small child can pronounce badly. Biologically (in my opinion) emotions are younger than their human. Emotions can be children (at least for the duration of existence).
    2:38
    Rus: "Davysik" - Just an assumed name.
    Blr: "Bryzgatun" - A nickname, a child's name-calling. The literal meaning is "Water thrower", "To splash water".
    6:45
    Dynamic video editing has removed the meaning of the phrase. This is the grammar of the Russian language. The imperative case - it commands, or to put into action. In the cartoon, this phrase carries the meaning of "Sadness has shown that Riley needs support." In complicated words. Sadness made people feel Empathy.

  • @jeffryjoy3739
    @jeffryjoy3739 2 місяці тому

    In Thai language called "Fantastical Emotions Chaotic" "มหัศจรรย์อารมณ์อลเวง"
    But I think it can translate to some different words in English.
    Edit: There's one scene at the first day of school, when Fear was bringing newspapers, in Thai has changed the dialog from "spontaneous combustion" to "flooding in school."

  • @Ninkakotka777
    @Ninkakotka777 4 місяці тому

    2:29 it’s sounds almost same as in polish but in polish was: wróciliśmy *we are back*

  • @SOD-DAA
    @SOD-DAA 3 місяці тому

    in polish it is ten panel rospie*****

  • @Fiola_vi
    @Fiola_vi 2 дні тому

    2:56 I speak russian and I actually heard "это Лысик" it means something like "it's Baldy". Maybe it's a popular clown name in Russia idk...

  • @McDonald_worker713
    @McDonald_worker713 3 місяці тому

    4:26 BULGARIA MENTIONED 🇧🇬🇧🇬🇧🇬🇧🇬🇧🇬🇧🇬🇧🇬🫡🫡🫡🫡🫡🤙🏻🤙🏻🤙🏻🤙🏻🤙🏻🤙🏻

  • @nadie516
    @nadie516 3 місяці тому

    In latam spanish, the movie is called "intensamente", which literally means "intensely", but as a pun is read as "[an] intensive mind".

  • @Cute_white_doggy-qth
    @Cute_white_doggy-qth 5 місяців тому +2

    I just got an ad of inside out before the video-

  • @Tadeasdulik
    @Tadeasdulik 4 місяці тому

    0:42 yeah, i can say that this is true, i'am from Czechia

  • @latexu95
    @latexu95 4 місяці тому +1

    7:30 Quite fitting, since Joy's skin and hair have the same colors as the flag of Ukraine.😉🔵🟡

    • @mightyfixie4283
      @mightyfixie4283 3 місяці тому

      Coincidence? I think not!
      By the way, it is not only Joy herself but also Joy and Sadness, Yellow and Blue.

  • @Nekit_Gaming265
    @Nekit_Gaming265 4 місяці тому

    Russian fear is working a little stange: in first we are scared but then it's like 😱 -> 😱🔨 -> 🙂 hm, why not, it can be funny😆

  • @MrBanana-6900
    @MrBanana-6900 4 місяці тому +1

    In Turkish it’s called reversed face

  • @sem7371
    @sem7371 4 місяці тому +1

    Check out the dubs of Rick and Morty

  • @raylanmaximo6145
    @raylanmaximo6145 5 місяців тому +1

    In brasil is called divertida mente translate: playful mind

  • @harasen_haras5
    @harasen_haras5 4 місяці тому

    It's important to note that words and phrases differ in other ways than their literal meanings across languages.
    Some words can be strong in one language but fairly mild in another because of their past usage being different, making the speakers associate it with other things. Sh*t is one such word. I had no idea it could be considered a word worth beeping out in English speaking countries, before I started watching videos that frequently beeped out swears.
    The phrase translated to "Sadness ordered the parents and the girls" may sound strange in English, but I'm sure the phrase makes full sense in Russian. I may not know any of the language. I'm just going off of what I know from being bilingual. Some words and phrases can have double meanings in one language but not in the other or be used in ways that they can't be elsewhere.

  • @Remy_King
    @Remy_King 4 місяці тому

    No San Francisco

  • @jasieks2137
    @jasieks2137 4 місяці тому +1

    0:50 Bruh it's more like It Doesn't Fit in the Head

  • @rochelleasido7666
    @rochelleasido7666 4 місяці тому

    3:33 idk what anger says anyone know?

    • @p0l1na_777
      @p0l1na_777 4 місяці тому

      Just a swearword like Fck but with a slightly deeper meaning

  • @crumbsintopebbles
    @crumbsintopebbles 3 місяці тому

    In the LA Spanish version, there's a bit of wordplay. The word 'mente' means 'mind', but it's also a common suffix for adverbs.
    So it can both mean 'intensely' and 'intense mind'.

  • @danielnuri49
    @danielnuri49 5 місяців тому

    0:31 No is called "Головоломка"

  • @akfc.6978
    @akfc.6978 4 місяці тому

    2:20 Bing Bong is called Little BinBin in Taiwan and Popsicle in Mainland China

    • @thelollykitty
      @thelollykitty 4 місяці тому

      and in Cantonese it's 乒乓 (ping pong)

  • @ayogamer69
    @ayogamer69 4 місяці тому

    in the azerbaijan version the title is"tapmaca"which is puzzle in azerbaijan

  • @KcK12-i4t
    @KcK12-i4t 4 місяці тому

    Thank you for also including the German dub because I’m german

  • @GeometrysnakeytKPI
    @GeometrysnakeytKPI 4 місяці тому +2

    2:43 xd it looks like clowny from piggy

  • @25MARIOC25
    @25MARIOC25 5 місяців тому +1

    Hey in Mexico is called intense mind (obusly traduced (by me))

  • @renatoaugustorochafaria7406
    @renatoaugustorochafaria7406 3 місяці тому

    In Brazil, the movie is called Funny Mind

  • @Bombylomby44
    @Bombylomby44 5 місяців тому

    1:39 in swedish its sanfranstinko

  • @Goldfish-i1s
    @Goldfish-i1s 4 місяці тому

    In Greek, the movie is known has the brand have you carry?