You don't get it. Russian name of the movie is "Golovolomka" which means not only means "brainteaser", but also being the play on words "Golovo lomka" witch means "breaking of the head". This name suits cause main characters were trying to fix Rally's mind that was broking because of loosing 2 emotions
This video is about words in the movie that in different countries the words changes. this is not a video of how the movie looks like in different countries
@@evanlovespenguins02it actually is cause in the english version of the thumbnail it says oh no, when in the movie it says “can we say that curse word we know”
0:56 thats cause a difficult puzzle in russian is called "головоломка"(puzzle, brainteaser) which, in literal words in russian, means "headbreaker", something that breaks your mind, messes with your brain. "голова" - "head", "ломать" - "break".
For me the coolest thing about Polish dub of this movie is that Sadness is called “Smutna” which doesn’t mean “Sadness” but “The sad one” while all other emotions are translated correctly. It can sound like the other emotions don’t see a purpose of sadness so much that they don’t even call her by a proper name but by a trait they connect her with. This theory works even better after the second movie was released because in this one they finally call her “Smutek” which means “Sadness” because now Joy and the others see value of every emotion and respect them
1:01 the russian word, "Golovolomka", which kind of sounds "head breaker", did have a point... But yeah, it definitily wasn't the best choice. 2:16 this may have been either a lip-synch translation, or the team had too much trouble interpreting the original line, with the way Fear was talking
7:10 - in this case Joy refers not the Riley's specific Sadness, but rather to sadness as emotionial concept itself. To put it another way, she means that Sadnesses of the parents and teammates noticed Riley's mood and moved them to cheered her as it is was perviously installed that Sadness is aslo responsible for the empathy.
6:57 The word "velela" has a slightly more subtle meaning than "ordered" or "forced". It can mean either an order or simply a request from someone more responsible, i.e. in context, this is something between coercion and an ordinary request. "Velela" can be heard very often in the context of mother's requests, i.e. she doesn't order you, but it's stronger than a friend's request. If you follow the emotions of other people in the film, you will notice that all people have a main emotion that is responsible for a person’s character; it sits at the control panel in the center. Parents and Riley have different emotions as leaders and sometimes convey this leadership in different situations (as was shown at the beginning of the film). And so when Joy realizes that other people have Sadness making decisions, she uses the word "velela" to show that she is taking the lead in these situations. And Riley’s whole problem is precisely that Joy suppressed Sadness’s opinion too much and always drove her away from the control panel and leadership.
@@capboyy2519 It's a Greek expression that is usually used to criticize someone's weird behaviour (It's hard to describe what exactly it means, because its meaning is highly contextual)
Since you mentioned puns, the Hebrew title is ״הקול בראש״ which means “the voice in the head”, and it sounds just like ״הכל בראש״ which means “it’s all in your head”.
As a bulgarian I can explain you why in the scene with cloud woman the police officer said it's just fog. This because in Bulgaria when someone says this is just fog that means there's nothing, it's useless or it's just a waste of time.
I remember in one of my childhood movies there’s a scene where a crowd of kids start fighting, in the Portuguese version one of the kids shouts Puta, which is a curse word in Spanish
@@PODVOROTMAN In Czech version, it was hockey too. I suspect they kept hockey in areas where hockey is still pretty popular, which fits both, Czechia and Russia.
In Germany the title is „Alles steht Kopf which means „everything is upside down“ (according to Google translate) or I think „All is strange“ would describe it as well
@@LibraryofAcousticMagic3240 I don’t actually see how you got to that conclusion. I’m sorry if I’m coming off as mean, I’m genuinely interested how you came to that conclusion
0:50 in Brazil is “divertidamente” in English it’s “mentally fun” and when you translate the movies name into any language it has a verified text and a shield with the correct logo
It's similar in the LATAM Dub where the movie is called "Intensamente." The word itself means"intensely", but separating "intensa" and "mente" means "intense mind." Which I always found to be a pretty fitting name for the movie.
7:02 To me, it seems more like it's supposed to mean that Riley's sadness got her parents and friends to give her comfort. Essentially, if sadness hadn't been there, it wouldn't have turned into a happy moment.
4:48 It's quite impressive that they did the extra effort to change those scenes with entirely new footage (either with their own animation softwares or by ordering them from Pixar).😉
I turn on a video from an really English-speaking UA-camr, but for some reason the voice seems suspiciously familiar. Don't you know why this is so, товарищ?
@@mattybrunolucaszeneresalas9072 the author is from russia and has a channel with 600K subscribers where he makes russian videos. He doesn't show this channel to avoid his russian audience, but some people (like me and the commentor above) still accidentally find this channel.
in germany the movie is called "Alles steht Kopf" what means in English: "Everything is upsite down" But "kopf" also means head, so this is a nice Wordplay.
In the Latin Spanish dub, the reference of Chinatown was slightly altered instead of making a different dialogue. "Olvídalo, Jake, es Nuberia". 5:00-5:13 Not just the European version, Latin Americans got that change too. Also, the most known fact: The Japanese dub replaced broccoli with green peppers. This is because Japanese kids like broccoli.
In Poland, Chuckles is actually named... Jacek. It's just a regular, generic male name, without any sort of pun or anything, and somehow it's weirdly funny.
In portuguese it's called "Divertidamente", which is a two in one title: "divertidamente" as is means "in a fun way/with fun", but it can also be split into "divertida" and "mente" which means "fun" and "mind" respectively, probably the most wholesome translation out there
Another internationally version from Inside Out name Arabic version is called Heart and Soul and Kurdish version is called The Feelings or The Emotions
@@alexbeldam We share the same titles most of the time. Even the song Let it Go from Frozen has similar lyrics. Despicable Me has the same title in both Spanish and Portuguese and is not a coincidence.
@@fixedfunshow I wouldn’t know the reasoning behind it, as I’m not an insider of disney’s marketing department, but since inside out’s title is kinda the same in both Brazil and Portugal (which is rarely the case) I would still guess linguistics. I don’t think the title matches or lyrics are intentional, but a matter of the fact that our languages are really similar, or they could be doing it on purpose idk, but ig they thought having a divertida mente was more marketable for children (for lusophones) than having a intensa mente.
@@alexbeldam I feel is not coincidence, many moives have similar names. Heck go even more to the past and the ending of Dragon Ball, Romantikku Ageru Yo, has the same lyrics too. I feel Brazil might get the Spanish scripts too to unify the versions, not always anyway. But I've seen a lot of Brazilian movies, especially animated, with very similar dialogue, titles or lyrics.
y en el español europeo se llama Del revés. aunque no entiendo muy bien a que se debe este titulo, pero sé que en latino se que es un juego de palabras; intensa mente.( mente intensa), y intensamente = , pasionalmente
In Brasil 🇧🇷, the movie is called "Divertida Mente". It means "Fun Mind" or "Funny Mind", but it's also a pun with the word "divertidamente", wich means "funnily", "entertainingly" or "amusingly". The English words ending in "ly" in Portuguese they end in "mente", wich is also the Portuguese for "mind". That's the joke
In the LA Spanish version, there's a bit of wordplay. The word 'mente' means 'mind', but it's also a common suffix for adverbs. So it can both mean 'intensely' and 'intense mind'.
In Thai language called "Fantastical Emotions Chaotic" "มหัศจรรย์อารมณ์อลเวง" But I think it can translate to some different words in English. Edit: There's one scene at the first day of school, when Fear was bringing newspapers, in Thai has changed the dialog from "spontaneous combustion" to "flooding in school."
1:40 in the Brazilian version, he says "San Franchato". "Chato" can mean "boring" or "annoying", so it can be translated to "San Franboring" or "San Frannoying"
3:33 when you said we can hear the beginning of the curse word Anger uses so we can understand what he wants to say, it only makes sense to say such if you can speak and understand Ukrainian well
In Russian, the puzzle reads like golovolomka, which is consonant with golova, which means head. I'm typing through a translator, so something might be wrong.
Actually (6:09) "Ty molodets" does not mean "Well done", it actually means "You're actually a nice person." It's hard to explain but "Ty" means "you", in russian their copulative verb is ommited, and finally we have "molodets". The ending "-ets" is mainly used for saying nationalities or expressing that someone has an special quality. "molodoy" is an adjective that means "young" in the meaning that is "fresh" and "strong". So "molodets" creates a noun that means "someone who is fresh and strong" but its meaning evolved into modern russian as just "cool person / great person / good boy / good girl".
It's important to note that words and phrases differ in other ways than their literal meanings across languages. Some words can be strong in one language but fairly mild in another because of their past usage being different, making the speakers associate it with other things. Sh*t is one such word. I had no idea it could be considered a word worth beeping out in English speaking countries, before I started watching videos that frequently beeped out swears. The phrase translated to "Sadness ordered the parents and the girls" may sound strange in English, but I'm sure the phrase makes full sense in Russian. I may not know any of the language. I'm just going off of what I know from being bilingual. Some words and phrases can have double meanings in one language but not in the other or be used in ways that they can't be elsewhere.
In Russian, "головоломка" is actually better translated as Puzzle, and also there's a "head" pun as the name kinda but not really includes the word "голова".
In Portuguese, the title is only one word and a pun: "Divertidamente". It means amusingly, playfully, joyfully, or happily. The term "divertida mente" sounds the same and means "funny mind", "joyful mind", "amusing mind", "playful mind", or "happy mind".
In Lithuanian it's called Išvirkščias pasaulis (Google translate translation: upside down world). The word Išvirkščias is hard to translate, idk if there's a translation to English.
You don't get it. Russian name of the movie is "Golovolomka" which means not only means "brainteaser", but also being the play on words "Golovo lomka" witch means "breaking of the head". This name suits cause main characters were trying to fix Rally's mind that was broking because of loosing 2 emotions
Ah, interesting. In Spanish, puzzles are called “rompecabezas”, which means “head breakers”.
who tf is rally
@@elijah-wasabirally’s aka checkers
@@elijah-wasabii think they mean riley
riley it ok im lomka
2:04 I think it's because he's more scared of anger than running away at the moment
Same. I was about to write it.
you forgot about in the broccoli scene in the japanese version, they replaced the broccoli with green peppers
What is the Japanese version of Inside Out like?
This is well known
Ah yeah instead of broccoli disgust is afraid of peppers
This video is about words in the movie that in different countries the words changes. this is not a video of how the movie looks like in different countries
this is fake
the thumbnail better not be lying
It’s not
@@evanlovespenguins02it actually is cause in the english version of the thumbnail it says oh no, when in the movie it says “can we say that curse word we know”
Yes
I hope it is lying because I’m a kid
You wont die from a fucking swear word@@brittanyyost6448
0:56 thats cause a difficult puzzle in russian is called "головоломка"(puzzle, brainteaser) which, in literal words in russian, means "headbreaker", something that breaks your mind, messes with your brain. "голова" - "head", "ломать" - "break".
In Spanish, "rompecabezas" (puzzle) also means "headbreaker" 🤯
Exactly!!!!
For me the coolest thing about Polish dub of this movie is that Sadness is called “Smutna” which doesn’t mean “Sadness” but “The sad one” while all other emotions are translated correctly. It can sound like the other emotions don’t see a purpose of sadness so much that they don’t even call her by a proper name but by a trait they connect her with. This theory works even better after the second movie was released because in this one they finally call her “Smutek” which means “Sadness” because now Joy and the others see value of every emotion and respect them
That is actually genius
5:10 in Czech and Slovak version we love and are better in hockey more than footbal so in our version we still have hockey :)
1:01 the russian word, "Golovolomka", which kind of sounds "head breaker", did have a point... But yeah, it definitily wasn't the best choice.
2:16 this may have been either a lip-synch translation, or the team had too much trouble interpreting the original line, with the way Fear was talking
7:10 - in this case Joy refers not the Riley's specific Sadness, but rather to sadness as emotionial concept itself. To put it another way, she means that Sadnesses of the parents and teammates noticed Riley's mood and moved them to cheered her as it is was perviously installed that Sadness is aslo responsible for the empathy.
2:25 BINGO BONGO!!!
1 word. Underrated
4 words:
Joy sounds like gru
7/6 words: joy sounds like gru but not really at all
@@Zara_dem0ns_loves_monsters 7/9 words:ok
@@MazinMask i didn’t know if that was 6 or 7 so i said 7 or. 6
6:57
The word "velela" has a slightly more subtle meaning than "ordered" or "forced". It can mean either an order or simply a request from someone more responsible, i.e. in context, this is something between coercion and an ordinary request. "Velela" can be heard very often in the context of mother's requests, i.e. she doesn't order you, but it's stronger than a friend's request.
If you follow the emotions of other people in the film, you will notice that all people have a main emotion that is responsible for a person’s character; it sits at the control panel in the center. Parents and Riley have different emotions as leaders and sometimes convey this leadership in different situations (as was shown at the beginning of the film). And so when Joy realizes that other people have Sadness making decisions, she uses the word "velela" to show that she is taking the lead in these situations. And Riley’s whole problem is precisely that Joy suppressed Sadness’s opinion too much and always drove her away from the control panel and leadership.
In Greek, this movie is known as "The Brains You Carry"
Correction "The brains that you carry". And with greek letters it's "Τα μυαλά που κουβαλάς"
a bit dark
Also in Greek the scary clown doesn’t have a name, they refer to him as “the clown”
Oh
@@capboyy2519 It's a Greek expression that is usually used to criticize someone's weird behaviour (It's hard to describe what exactly it means, because its meaning is highly contextual)
Since you mentioned puns, the Hebrew title is ״הקול בראש״ which means “the voice in the head”, and it sounds just like ״הכל בראש״ which means “it’s all in your head”.
כן
As a bulgarian I can explain you why in the scene with cloud woman the police officer said it's just fog. This because in Bulgaria when someone says this is just fog that means there's nothing, it's useless or it's just a waste of time.
I remember in one of my childhood movies there’s a scene where a crowd of kids start fighting, in the Portuguese version one of the kids shouts Puta, which is a curse word in Spanish
And is also a swear word in portuguese aswell
What movie?
in polish its actrually smt like ' it doesnt fit inside the head '
Yeah + it's also a idiom for something incredible, unbelievable etc.
"W głowie się nie mieści"
4:54 - 5:13 I live in England and when I watched the movie I NEVER noticed it was different! I just thought it was in the original movie
it's intresting that in the russian version they played hockey too
@@PODVOROTMAN In Czech version, it was hockey too. I suspect they kept hockey in areas where hockey is still pretty popular, which fits both, Czechia and Russia.
In Germany the title is „Alles steht Kopf which means „everything is upside down“ (according to Google translate) or I think „All is strange“ would describe it as well
Another and more literal translation could be ‘Everything is standing on its head’. Tho I do think ‘All is strange’ describes it better
kopf means head so it could also be read as "everything points to head"
@@LibraryofAcousticMagic3240 I don’t actually see how you got to that conclusion. I’m sorry if I’m coming off as mean, I’m genuinely interested how you came to that conclusion
@@Sebastian_TheLost "alles steht" sometimes means everything points to sth, like that's the important thing, the only thing counting.
7:32 as an Ukrainian, i got you man + new subscriber
I'm glad the Dutch version could keep the name of the film the same, since "Inside Out" can easily be translated.
in the russian version where the fear agrees it's because he is scared of what anger would do to him if he does not agree(my theory)
7:31 It's nice to hear that voice acting in my language is the best for someone ☺️
0:50 in Brazil is “divertidamente” in English it’s “mentally fun” and when you translate the movies name into any language it has a verified text and a shield with the correct logo
I think It's more of a wordplay, "Divertida Mente" means "fun mind" (or something like that), while "divertidamente" means the "happily" adverb.
It's similar in the LATAM Dub where the movie is called "Intensamente." The word itself means"intensely", but separating "intensa" and "mente" means "intense mind." Which I always found to be a pretty fitting name for the movie.
OMG, thanks for mentioning the Slovenian one❤ In the Slovenian version it's called 'Vrvež v moji glavi" for those who were curious😊
I thought Pixar was family friendly 😭😭😭
Fr 😭😭😭😭😭
Blame it on the translators tbh
You're wrong in 0:49 i'm from Poland so a translation from "w głowie się nie mieści" to "dosen't fit in the head"
Love these videos!
Congrats ur first! 🥇 heres the meda- oh i missed it, let me go down stairs
🖐️ i caught it, here you go!
Polish real movie title: w głowie się nie mieści
Kürzester Filmname in Polnisch 😂 Wir sagen “Von innen nach außen”, Also nicht so besser!
@@LuckyWolfUnleashed bruh
@@LuckyWolfUnleashedi only speak polish
In Finland San Francisco is followed by "sock juice"
It's not a common saying, it just fit
LETS WATCH GOLOVOLOMKA 2
Inside Out*
English isn't the only language in the world lil bro
Русские?
,,Yo let's watch I can't get my head around two!"
This is a good wordplay ngl
7:02 To me, it seems more like it's supposed to mean that Riley's sadness got her parents and friends to give her comfort. Essentially, if sadness hadn't been there, it wouldn't have turned into a happy moment.
In portuguese(portuguese of Brazil)inside out its called "divertida-mente", that is "fun mind". But it combines better in portuguese
4:48 It's quite impressive that they did the extra effort to change those scenes with entirely new footage (either with their own animation softwares or by ordering them from Pixar).😉
I turn on a video from an really English-speaking UA-camr, but for some reason the voice seems suspiciously familiar.
Don't you know why this is so, товарищ?
?
@@mattybrunolucaszeneresalas9072 the author is from russia and has a channel with 600K subscribers where he makes russian videos. He doesn't show this channel to avoid his russian audience, but some people (like me and the commentor above) still accidentally find this channel.
You know what he means?@@mattybrunolucaszeneresalas9072
I feel like it too, ам ай райт?
Ah so we meet again fellow "братья" ☻️ Ви ар спикинг инглиш тоталу хахаха. 🇺🇸🪆
At the movie title, the Turkish version is "Upside Down Face"
The Czech version has translated the newspaper that Anger is reading in one scene. :D
in germany the movie is called "Alles steht Kopf" what means in English: "Everything is upsite down" But "kopf" also means head, so this is a nice Wordplay.
TIL he was watching hockey in his head
3:02 in Kazakh she said "Giant Clown", not "The Joke"
In the Latin Spanish dub, the reference of Chinatown was slightly altered instead of making a different dialogue. "Olvídalo, Jake, es Nuberia".
5:00-5:13 Not just the European version, Latin Americans got that change too.
Also, the most known fact: The Japanese dub replaced broccoli with green peppers. This is because Japanese kids like broccoli.
In Poland, Chuckles is actually named... Jacek. It's just a regular, generic male name, without any sort of pun or anything, and somehow it's weirdly funny.
0:17 the Spanish version of Inside Out is called "Intensa Mente" which means "Intense Mind"
In portuguese it's called "Divertidamente", which is a two in one title: "divertidamente" as is means "in a fun way/with fun", but it can also be split into "divertida" and "mente" which means "fun" and "mind" respectively, probably the most wholesome translation out there
Another internationally version from Inside Out name Arabic version is called Heart and Soul and Kurdish version is called The Feelings or The Emotions
I just got an ad of inside out before the video-
In Brazil the title is "Divertida mente" which translates to "fun mind" and is a play on "divertidamente" which means funly
I don'y get why you didn't follow our Latin America Spanish title of Intensamente.
@@fixedfunshow because brazil speaks portuguese and not spanish, hope that helps 💋💋
@@alexbeldam We share the same titles most of the time. Even the song Let it Go from Frozen has similar lyrics.
Despicable Me has the same title in both Spanish and Portuguese and is not a coincidence.
@@fixedfunshow I wouldn’t know the reasoning behind it, as I’m not an insider of disney’s marketing department, but since inside out’s title is kinda the same in both Brazil and Portugal (which is rarely the case) I would still guess linguistics. I don’t think the title matches or lyrics are intentional, but a matter of the fact that our languages are really similar, or they could be doing it on purpose idk, but ig they thought having a divertida mente was more marketable for children (for lusophones) than having a intensa mente.
@@alexbeldam I feel is not coincidence, many moives have similar names. Heck go even more to the past and the ending of Dragon Ball, Romantikku Ageru Yo, has the same lyrics too. I feel Brazil might get the Spanish scripts too to unify the versions, not always anyway. But I've seen a lot of Brazilian movies, especially animated, with very similar dialogue, titles or lyrics.
2:32 joy as sad (put in pause)
In Latin Spanish the title is "Intensamente" which means intensely
y en el español europeo se llama Del revés. aunque no entiendo muy bien a que se debe este titulo, pero sé que en latino se que es un juego de palabras; intensa mente.( mente intensa), y intensamente = , pasionalmente
@@Maqueronte524 Es del revés por el titulo original (Inside out, de adentro hacia afuera)
Polish title is actually "I can't believe it"
In Brasil 🇧🇷, the movie is called "Divertida Mente". It means "Fun Mind" or "Funny Mind", but it's also a pun with the word "divertidamente", wich means "funnily", "entertainingly" or "amusingly". The English words ending in "ly" in Portuguese they end in "mente", wich is also the Portuguese for "mind". That's the joke
3:33 it also works in polish
5:30 he says "bin meist im internet" which means that he is mostly on the internet and that's why they never saw him ( not "we met on the internet" )
In the LA Spanish version, there's a bit of wordplay. The word 'mente' means 'mind', but it's also a common suffix for adverbs.
So it can both mean 'intensely' and 'intense mind'.
In Portuguese the movie its called "Divertidamente", playing with "Divertida mente" witch means "Funny mind"
In Thai language called "Fantastical Emotions Chaotic" "มหัศจรรย์อารมณ์อลเวง"
But I think it can translate to some different words in English.
Edit: There's one scene at the first day of school, when Fear was bringing newspapers, in Thai has changed the dialog from "spontaneous combustion" to "flooding in school."
0:09 Riley says other version/versions while crying
Emotional upbringing is kind of a pun. With emotion, and literal upwards movement of memories.
1:28 You better not be swearing Anger!
Thank you for also including the German dub because I’m german
1:41 Why the cut off?
1:40 in the Brazilian version, he says "San Franchato". "Chato" can mean "boring" or "annoying", so it can be translated to "San Franboring" or "San Frannoying"
3:33 when you said we can hear the beginning of the curse word Anger uses so we can understand what he wants to say, it only makes sense to say such if you can speak and understand Ukrainian well
4:24 In german, he says „I cant work Like that“
In latam spanish, the movie is called "intensamente", which literally means "intensely", but as a pun is read as "[an] intensive mind".
In Brazil, the movie is called Funny Mind
5:35 why does the Riley's boyfriend voice sound so mature?
6:10 joy should have said you did great
I click on this video and i got a inside out 2 ad😭
thanks for including our country (slovenia) i didnt even know how to translate that
I didn't find any explanations in the comments, so I'll write it myself. At 2:56 Joy says not "Davysik" but "Eto Lysik" what means "It's a Bald man"
Make a video with the second movie
2:29 it’s sounds almost same as in polish but in polish was: wróciliśmy *we are back*
Anger looks like Goku because hes head burning when he get angry
In Russian, the puzzle reads like golovolomka, which is consonant with golova, which means head. I'm typing through a translator, so something might be wrong.
0:55 The name of the movie in Russian is “Golovolomka” Golovo in Russian is head and lomka is breaking
2:58 in Russian it’s Lısik, which means Baldi (bald)
0:59
brainteaser is Golovolomka, if trasnlated literally, its 'breaking head'
4:54 as someone from belgium i can confirm this true.
Actually (6:09) "Ty molodets" does not mean "Well done", it actually means "You're actually a nice person."
It's hard to explain but "Ty" means "you", in russian their copulative verb is ommited, and finally we have "molodets". The ending "-ets" is mainly used for saying nationalities or expressing that someone has an special quality. "molodoy" is an adjective that means "young" in the meaning that is "fresh" and "strong". So "molodets" creates a noun that means "someone who is fresh and strong" but its meaning evolved into modern russian as just "cool person / great person / good boy / good girl".
in spanish, its called ”Intensely”
In Mexico, its called Intensamente, i think its a wordplay with Intensly and intense mind
4:26 BULGARIA MENTIONED 🇧🇬🇧🇬🇧🇬🇧🇬🇧🇬🇧🇬🇧🇬🫡🫡🫡🫡🫡🤙🏻🤙🏻🤙🏻🤙🏻🤙🏻🤙🏻
Jangles goes by many names. Taratay, Davysik, Bryzgatun, and many more.
It's important to note that words and phrases differ in other ways than their literal meanings across languages.
Some words can be strong in one language but fairly mild in another because of their past usage being different, making the speakers associate it with other things. Sh*t is one such word. I had no idea it could be considered a word worth beeping out in English speaking countries, before I started watching videos that frequently beeped out swears.
The phrase translated to "Sadness ordered the parents and the girls" may sound strange in English, but I'm sure the phrase makes full sense in Russian. I may not know any of the language. I'm just going off of what I know from being bilingual. Some words and phrases can have double meanings in one language but not in the other or be used in ways that they can't be elsewhere.
In Russian, "головоломка" is actually better translated as Puzzle, and also there's a "head" pun as the name kinda but not really includes the word "голова".
In Finland, it's called Inside Out - Mielen sopukoissa.
In Portuguese, the title is only one word and a pun: "Divertidamente".
It means amusingly, playfully, joyfully, or happily.
The term "divertida mente" sounds the same and means "funny mind", "joyful mind", "amusing mind", "playful mind", or "happy mind".
In my country Brazil Is called divertida mente
In germany, the movie's called "Alles Steht Kopf" which means "Everything's upside down".
0:42 yeah, i can say that this is true, i'am from Czechia
Hey in Mexico is called intense mind (obusly traduced (by me))
I think the best one is Hebrew verse, it's called Ha-Kol Ba-Rosh which means The voice in my head
As a Polish person the title means more
"It Doesn't Fit In The Head"
I live in Sweden and i am Swedish but he still watches ice hockey instead of football when i watch it in Swedish
In Lithuanian it's called Išvirkščias pasaulis (Google translate translation: upside down world). The word Išvirkščias is hard to translate, idk if there's a translation to English.
2:43 Those sound like some international names for certain Pokemon.🤣
0:21 in my country,it is called Divertida Mente (Fun mind)
The russian word Puzzle is Golovolomka which can mean either puzzle or headbreak
In Cantonese, it’s “Brain Squat Team”.
In brasil is called divertida mente translate: playful mind