🥺Спасибо огромное за слова поддержки! Правда, очень приятно. Всегда как буст новой энергии и мотивации для работы. Для коллег-переводчиц искючительно только самые крепкие обниамшки🧡🐿
Спасибо, что напомнили о существовании единственной песни, которая заставила меня до конца пройти ивент. Чудесный перевод и прекрасная песня, я убежала плакать.
Спасибо за перевод! Какая же все-таки энергичная и жизнеутверждающая песня, напоминает мне "Extreme Game" из Гелиоса ( ua-cam.com/video/Zipv2b6Nznc/v-deo.html) что наверное неудивительно ведь и там и там Хэппи Элементс Насчет перевода 0:15- не очень понимаю почему там "дорога ждет!", на англе было "we’re moving forward"- те буквально "идти/продвигатся вперед" и в целом думаю подходит под смысл песни Так же возможно учитывая всю тему с дорогой стоило перевести "dont stop" как "не останавливайся"? И "now driving Crazy Anthem"- почему-то кажется что смысл тут больше "жить песней" что ли (не очень понимаю как сказать,надеюсь доношу понятно) В любом случае перевод чудесный, а я просто люблю прикапываться к мелочам
скажите, пожалуйста, а почему вы сравниваете художественный перевод, который делается с японского языка, с дословным переводом на англ? подбор слов и выражений ведь всегда будет отличаться, в зависимости от стиля переводчика, мне кажется, неэтично это ставить авторке канала в укор🤔🤔
@@mifimuffin сравниваю с английским потому что его в отличие от японского я знаю во-вторых наверное я просто люблю задавать вопросы и в третьих неужели звучит так будто я ставлю что-то авторке в укор? обычно я стараюсь писать все нейтрально (или же как минимум это так звучит в моей голове)
@@art-s2v1g вы буквально предлагаете поменять строчку из худ перевода на дословно английскую, хотя, будем честны, если "дорога ждёт", то не призыв ли это двигаться вперёд? по смыслу они абсолютно синонимичны) ну и сравнивать перевод через язык-посредник мягко говоря не продуктивно, у английского свои особенности и синонимичные ряды, у русского свои, а дословный перевод - смерть для песенного формата, где в первую очередь важно сохранить эмоцию оригинала. давайте уважать чужой труд и не ставить в пример перевод на абсолютно другой язык 🙏
@@art-s2v1g просто вы буквально предлагаете поменять строчку из худ перевода на дословно английскую, хотя, по правде говоря, если "дорога ждёт", то не призыв ли это двигаться вперёд? по смыслу они абсолютно синонимичны) ну и сравнивать перевод через язык-посредник не слишком продуктивно, у английского свои особенности и синонимичные ряды, у русского свои, а дословный перевод - приговор для песенного формата, где в первую очередь важно сохранить эмоцию оригинала. давайте уважать чужой труд и не ставить в пример авторке канала перевод на совсем другой язык 🙏
Спасибо большое за комментарий! По правде говоря, я довольно давно сижу в айдол-сообществе, но про Гелиос слышу первый раз! Такая приятная песня, слышу нотки кантри хЗ🧡 Насчет мелочей: я прогоняю текст через свой накопленный лексикон, и если мне приходит на ум какая-то красивая формулировка, которая передаёт посыл, я лучше использую её, потому что дословно уже машинный перевод неплохо справляется) А так мне кажется, что я принесла что-то свое, пользуясь инструментами русского языка.
КАФФИ?????? КАКОГО?????? ААААААААААА Боже, солнце 🥺🥺🥺🥺 спасибо большое господи, ещё и крейзи ансем чтоб я совсем схлопнулась, Боже, я так тебя люблю я так люблю тебя и пчёл аааа 💕💕💕💕💕
@@inuwoof и я тебя очень люблю, спасибо, что ты есть!! Ой, сама сидела сопли на кулак наматывала, пока переводила... Чёртовы пчелы и их мотивирующие песни!🐝
Ину, с прошедшим днём рождения 💙🧡(っV●ᴥ●V)˘︶˘ς)
Ты настоящая умничка!! Перевод восхитительный (я , как твой коллега-переводчица песен правда восхищаюсь тобой !) Так держать, вперёд вперёд!
🥺Спасибо огромное за слова поддержки! Правда, очень приятно. Всегда как буст новой энергии и мотивации для работы. Для коллег-переводчиц искючительно только самые крепкие обниамшки🧡🐿
Большое спасибо за перевод!
🧡🤗
Спасибо, что напомнили о существовании единственной песни, которая заставила меня до конца пройти ивент. Чудесный перевод и прекрасная песня, я убежала плакать.
Обнимаю! Спасибо за теплые слова🧡
Спасибо за перевод!
Какая же все-таки энергичная и жизнеутверждающая песня, напоминает мне "Extreme Game" из Гелиоса ( ua-cam.com/video/Zipv2b6Nznc/v-deo.html) что наверное неудивительно ведь и там и там Хэппи Элементс
Насчет перевода
0:15- не очень понимаю почему там "дорога ждет!", на англе было "we’re moving forward"- те буквально "идти/продвигатся вперед" и в целом думаю подходит под смысл песни
Так же возможно учитывая всю тему с дорогой стоило перевести "dont stop" как "не останавливайся"?
И "now driving Crazy Anthem"- почему-то кажется что смысл тут больше "жить песней" что ли (не очень понимаю как сказать,надеюсь доношу понятно)
В любом случае перевод чудесный, а я просто люблю прикапываться к мелочам
скажите, пожалуйста, а почему вы сравниваете художественный перевод, который делается с японского языка, с дословным переводом на англ? подбор слов и выражений ведь всегда будет отличаться, в зависимости от стиля переводчика, мне кажется, неэтично это ставить авторке канала в укор🤔🤔
@@mifimuffin сравниваю с английским потому что его в отличие от японского я знаю
во-вторых наверное я просто люблю задавать вопросы
и в третьих неужели звучит так будто я ставлю что-то авторке в укор?
обычно я стараюсь писать все нейтрально (или же как минимум это так звучит в моей голове)
@@art-s2v1g вы буквально предлагаете поменять строчку из худ перевода на дословно английскую, хотя, будем честны, если "дорога ждёт", то не призыв ли это двигаться вперёд? по смыслу они абсолютно синонимичны)
ну и сравнивать перевод через язык-посредник мягко говоря не продуктивно, у английского свои особенности и синонимичные ряды, у русского свои, а дословный перевод - смерть для песенного формата, где в первую очередь важно сохранить эмоцию оригинала.
давайте уважать чужой труд и не ставить в пример перевод на абсолютно другой язык 🙏
@@art-s2v1g просто вы буквально предлагаете поменять строчку из худ перевода на дословно английскую, хотя, по правде говоря, если "дорога ждёт", то не призыв ли это двигаться вперёд? по смыслу они абсолютно синонимичны)
ну и сравнивать перевод через язык-посредник не слишком продуктивно, у английского свои особенности и синонимичные ряды, у русского свои, а дословный перевод - приговор для песенного формата, где в первую очередь важно сохранить эмоцию оригинала.
давайте уважать чужой труд и не ставить в пример авторке канала перевод на совсем другой язык 🙏
Спасибо большое за комментарий! По правде говоря, я довольно давно сижу в айдол-сообществе, но про Гелиос слышу первый раз! Такая приятная песня, слышу нотки кантри хЗ🧡
Насчет мелочей: я прогоняю текст через свой накопленный лексикон, и если мне приходит на ум какая-то красивая формулировка, которая передаёт посыл, я лучше использую её, потому что дословно уже машинный перевод неплохо справляется) А так мне кажется, что я принесла что-то свое, пользуясь инструментами русского языка.
КАФФИ?????? КАКОГО??????
ААААААААААА
Боже, солнце 🥺🥺🥺🥺
спасибо большое господи, ещё и крейзи ансем чтоб я совсем схлопнулась, Боже, я так тебя люблю
я так люблю тебя и пчёл аааа 💕💕💕💕💕
я не плачу, просто текст песни такой..... такой...... они такие..... а...
@@inuwoof и я тебя очень люблю, спасибо, что ты есть!!
Ой, сама сидела сопли на кулак наматывала, пока переводила...
Чёртовы пчелы и их мотивирующие песни!🐝