20 Animated Movie Changes In Other Countries

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 30 тра 2024
  • One of the benefits of being in the 21st century is in majority of cases, no matter where you live in the world, you know you’ll be able to enjoy and have access to amazing animated movies like Lightyear and Encanto. Having that dependability, whether it be in Disney movies, Pixar movies, or even films from Dreamworks-we’re looking at you Shrek-we’re able to take our knowledge of these films worldwide. But what if that wasn’t exactly true? We’ve discovered that there have been animated movies that premiered with significant differences depending where the big screen was located.
    If you think about it, it makes perfect sense for creators to alter their films in order to represent the country its showing in. After all, there are still barriers between countries when it comes to language and culture. Something that makes sense in America isn’t always going to translate properly in Poland. You’ll see what changes needed to be made to Shrek for this exact reason.
    From title changes, scene changes, and even character changes, some of our favorite films become unrecognizable when we take a look at what the rest of the world knows these movies as.
    What do you think of these changes? Do you think they were all necessary? Did we miss a change that maybe you caught? Let us know in the comment section below. And if you liked this video make sure to hit that like and subscribe button and we’ll catch you in another video. Thanks for watching TheThings Animated!
    Subscribe: bit.ly/3NBk48Z
    Chapters:
    00:00 Intro
    00:15 Coco Title Change
    00:40 Zootopia Newscasters
    01:25 Toy Story 2 Buzz’s Speech
    01:42 Inside Out Daydreaming
    02:03 Inside Out Vegetables
    02:24 Moana Title Change
    02:44 Up Paradise Falls
    03:05 Monsters University Cupcakes
    03:24 Up The Adventure Book
    03:38 Cars Harv
    04:04 Wreck-It Ralph Minty
    04:26 Cars Jeff Gorvette
    04:47 Monsters University Banner
    05:06 Ratatouille Letter
    05:23 Inside Out Bing Bong
    05:41 Planes Rochelle
    06:01 Zootopia Title Change
    06:26 Shrek 2 Ugly Stepsister
    06:50 Shrek 2 News Reporter
    07:12 Shrek Fairy Tales
    07:45 Outro
    Our Social Media:
    Facebook: / thethingscom
    Instagram: / thethingsofficial_
    For more videos and articles visit:
    www.thethings.com
    Written by: Alyssa Goulart
    Narrated by: Curt Turner
    Edited by: Lucia Canabal
    For copyright matters please contact us at: legal@valnetinc.com
  • Розваги

КОМЕНТАРІ • 463

  • @TheThingsAnimated
    @TheThingsAnimated  Рік тому +81

    What country are you watching these animated movie from? 🥰

  • @24n8
    @24n8 Рік тому +660

    One of my favorite animated changes I noticed when I was living in France and watched Shrek in French for the first time. In the American version, the skeezy, womanizing, Robin Hood is given a French accent, almost certainly due to US stereotypes about French men. So I was curious what the French version of Shrek was going to do. Well, make him Italian of course. lmao

    • @eglol
      @eglol Рік тому +8

      lmao

    • @00B.
      @00B. Рік тому +60

      It's funny cause in Italian it stayed as French djnddn

    • @Desox14
      @Desox14 Рік тому +11

      As an italian, I think that's right, but the french accent fits better for me ahahah

    • @blackavar5723
      @blackavar5723 Рік тому +15

      That's really funny, because in The Little Mermaid, France did the same thing with the crazy French chef guy - made him Italian lol

    • @Desox14
      @Desox14 Рік тому +2

      @Blackavar ahahah I never thought about The Little Mermaid. I mean, it makes sense after all...

  • @Pixxelina
    @Pixxelina Рік тому +88

    No, Moana does not have light eyes and freckles in the Italian version. Thumbnail is a clickbait 🤷🏻‍♀️ just the title name changed to Oceania and her name to Vaiana.

    • @sarahdacookiecat
      @sarahdacookiecat Рік тому +3

      Yep

    • @ladyofborders
      @ladyofborders Рік тому +10

      I guess they just wanted to make a thumbnail that has to do w what the video is at and to attract more attention 🤷🏿‍♀️

  • @DeathRyuu_
    @DeathRyuu_ Рік тому +367

    Actually in Italy the title of the film changed to Oceania, but the name of the protagonist, as in the rest of Europe, was changed to Vaiana.

  • @antoniopiomariascarcella1666
    @antoniopiomariascarcella1666 Рік тому +111

    In Italy "Oceania" is just the title of the movie , but the name of the protagonist is Vaiana like in the rest of Europe

    • @beatrixlight3715
      @beatrixlight3715 Рік тому +2

      I come from Italy, the reason why the title was changed, is because it had the same name, of an Italian actress, who became famous in the eighties for dirty and sexual films she made, named Moano Pozzi

    • @ravenderose
      @ravenderose Рік тому +1

      @@beatrixlight3715 weird, like in the US most people may know Mia kalifa but Mia is such a common name I hardly think it matters…also how does a pornstar have more PR than a Disney movie? If you Google search for “Moana movie” and that pornstar comes up I’ll give you a point but if you do that and the Disney movie pops up then goes my point Disney has better marketing than anyone 😂

  • @bookish4415
    @bookish4415 Рік тому +508

    I remember when they changed Zootopia to Zootropolis. I live in Canada, and everyone was so confused about why they changed it. I remember it was actually a whole thing 🤣 Anyways, I still wonder to this day, why???

    • @hobomike6935
      @hobomike6935 Рік тому +73

      They should just call the movie “Zoop” to confuse the audience even more

    • @sosacooper6098
      @sosacooper6098 Рік тому +7

      What’s a hoser?

    • @omegagamer4124
      @omegagamer4124 Рік тому +7

      They did the same with the last pirates of the Carribean that got the name changed in certain countries

    • @christianwalsh9595
      @christianwalsh9595 Рік тому +15

      For me it was always Zootropolis and then they changed the name to Zootopia.

    • @THATONEPOPCAT369
      @THATONEPOPCAT369 Рік тому +4

      i live in canidaa

  • @gabrieltmacedo
    @gabrieltmacedo Рік тому +135

    I have a correction for #1: while Coco title was changed to 'Viva! A Vida é uma Festa' (Live! Life is a Party) in Brazil, grandma Coco name was adapted to Inês (baring no relation to the Brazilian movie title). All that to avoid similarities with our poop word, like stated in the video.

    • @DuskSunDawn
      @DuskSunDawn Рік тому +4

      About Coco, in portuguese isn't there a diference between Coco (coconut), Cocô (shit)? As far as I know there is no reason for changing the name, it means a tropical fruit that children know and eat.
      About Moana, how many children see pronography? How many parents believe that all names must be censored when there is a porno actor with that name? Only people who watch pornography can complain about a name, I think they are exposing themselves.
      Japan has a problem with colorism (discrimination based on color), they eliminated the brown skin and replaced it with white skin and the typical asian stereotype (like a low quality cosplay)...It's clearly a decision made to earn more money.
      Also, they haven't seen anime enough to know that brown skin anime characters aren't very rare.

    • @edwardoapc
      @edwardoapc Рік тому +2

      @@DuskSunDawn Yes. "Coco", as spoken in the title means coconut, to mean poop, you have to heavy stress the second "o". It was just a dumb change for the sake of it.

    • @onecuriousowl
      @onecuriousowl Рік тому

      I think they changed to Ines more because it’s a more common grandma name

    • @amandaandrade7777
      @amandaandrade7777 Рік тому +2

      Apesar de coco ser uma fruta, a primeira vista as pessoas leriam cocô, então foi bom eles terem evitado. Sem contar que as crianças não iriam perdoar esse nome, principalmente as da 5 série.

  • @martinajurickova5750
    @martinajurickova5750 Рік тому +67

    Fun fact: In Czech dubbing it is a common trope to use Czech folk heroes and/or historical figures when some English ones are referenced. I remember in Shrek, when he came to save Fiona from the tower, he told her, in Czech: You were expecting king Matej. (instead of the generic prince charming)

    • @joannaostrowska548
      @joannaostrowska548 Рік тому +10

      Haha, in polish translate you have almost same situation. Maybe not with prince... But for example, when Gingerbread Man is interrogated by Farquad he don;t speak about Muffin Man but about heroes from Czehoslovak fairytale "The Tales of Moss and Fern". They are a lot better known here that Muffin Man. ;)

    • @adrianacernochova
      @adrianacernochova Рік тому

      And what about Inside Out? Do we have ice hokey or football in that one scene? 👀

    • @joannaostrowska548
      @joannaostrowska548 Рік тому

      @@adrianacernochova Oh shoot, believe me, I saw this animation, still I don;t remember. But it was probably football scene. If I recall good.

    • @JackdawWatcher
      @JackdawWatcher Рік тому +1

      @@joannaostrowska548 Lol! He talks about “Vcelka Maja” instead of the Muffin Man in Czech if I remember correctly!

  • @miloxox7047
    @miloxox7047 Рік тому +82

    I'm from Poland and "Zootopia" was changed to "zwierzogród"

    • @p0lyblank
      @p0lyblank Рік тому +13

      That's just translation, meaning is pretty much the same.

  • @danielaf1487
    @danielaf1487 Рік тому +33

    True, Moana Pozzi was an adult movie star in Italy back in the 80s and 90s, but she actually died young (from cancer) in the early 1990s, so the younger generations of Italian kids have no memory of her and don't associate the name "Moana" with her at all (unless their 40 and 50-something parents told them about her... which I very much doubt!). I actually think there was no need to change the Disney Moana's name into Vaiana in Italy and certain other countries, but hey - I didn't make that decision!

    • @BlueFlameVampire
      @BlueFlameVampire Рік тому

      That's something I wondered too. Before that entire debate, I had no idea who Moana was supposed to be and none of my friends did, until we googled the name change of the movie to find out.

    • @Psycho_Nyan
      @Psycho_Nyan Рік тому +2

      I believe that there are also trademarks in this woman's name, so it was also for copyright.

    • @floraflowers
      @floraflowers 11 місяців тому

      I don't think it has as much to do with children already knowing about her but rather *getting* to know about her. An assuming and unsupervised child could google "Moana" and get results relevant for their location, thus stumbling upon some R-rated links and content.

  • @elianwolfert3879
    @elianwolfert3879 Рік тому +20

    Disney’s localisation team is really stepping up their game with their years and it’s so cool!

  • @bax7771
    @bax7771 Рік тому +67

    The cover of the video shows Moana completely different from how it really is in Italy 😅

    • @chiaramarinelli2468
      @chiaramarinelli2468 Рік тому +43

      Actually the character design of Moana (Vaiana) in Italy is the same of the original version. I didn't understand why this cover suggests that there are differences.

    • @bax7771
      @bax7771 Рік тому +6

      @@chiaramarinelli2468 Precisely

    • @_isarah_
      @_isarah_ Рік тому +18

      @@chiaramarinelli2468 Clickbait maybe?

    • @Nakia11798
      @Nakia11798 Рік тому +9

      Clickbait

    • @mimif406
      @mimif406 Рік тому +4

      To attract us

  • @Cookie0fPower
    @Cookie0fPower Рік тому +102

    It is Zootopia for me. It didn't change where I am in Canada. (BC)
    In the theaters it was called Zootopia and when it came out in DVD/Blu-ray it was still called Zootopia.
    Even renting/streaming it with online services it's still called Zootopia for me.
    It was very bizarre when he said it changed. I was like "wut? No it isn't".

    • @veratheun1corn
      @veratheun1corn Рік тому

      Same. I’m in the place where rats are banned.

    • @Halovian_
      @Halovian_ Рік тому +2

      @@veratheun1corn Is that Alberta? I don’t remember lol

    • @veratheun1corn
      @veratheun1corn Рік тому

      @@Halovian_ yeah lol

    • @DandisDen
      @DandisDen Рік тому +4

      It was Zootopia in Ontario Canada as well. I've never heard the title of Zootropolis for the Zootopia movie.

    • @alexandria1705
      @alexandria1705 Рік тому +1

      Well no zootropolis is Alberta too I guess

  • @czerwonybizon9352
    @czerwonybizon9352 Рік тому +49

    Yeap, Polish Shrek has many changes that are hilarious tu us. For example, there was old cartoon about two guys living in forest "Żwirek and Muchomorek". During interrogarion Gingerbread Man is telling that Żwirek is flirting with Muchomorek.

    • @MiraCleSillence
      @MiraCleSillence Рік тому +9

      "Żwirek kręci z Muchomorkiem" became VERY popular catchphrase at some point

  • @Pepa14pig
    @Pepa14pig Рік тому +32

    In Croatia they always include diferent dialects because we have many (3 main and a few mixed ones) and it’s always funny hearing them, plus I think it’s great for kids to get to know them a bit.

  • @dziewczynazberlina
    @dziewczynazberlina Рік тому +52

    Oh yes, in Poland many Disney, DreamWorks, Blue Sky (etc.)
    animations have 'inside jokes' that only Polish people can handle with it and relate to it. Sometimes they change many scenes, meanings and the whole concept of animations. There are lot of inside jokes from our polish films, our culture and quotes that are legendary for us 👍

    • @firstclaw1
      @firstclaw1 Рік тому +6

      I would say kudos to the translators to take cultural specialties into account instead of sometimes translating literally and killing the gags.

  • @JustShima94
    @JustShima94 Рік тому +12

    In Atlantis The Lost Empire the character of Vincenzo Santorini is Italian for most of the world. In Poland he is Russian and his name was changed to Wołodia. In Russian version of the movie, however, Vincenzo is a son of Georgian immigrants and his name is Vano Santouri.

  • @rutemarques3240
    @rutemarques3240 Рік тому +35

    The movie Coco keeps the name in Portugal. We have the word cocó means poop in portuguese. And we have the word côco too, means coconut. We pronounce in diferent ways.

    • @ruibispo9139
      @ruibispo9139 Рік тому

      Brazil is so stupid they only can pronounce it in only one way 😂

    • @francianealves907
      @francianealves907 Рік тому

      In fact in Brazil the name of Mama Coco became Mama Inês. The name of the film changed to "Viva! Life is a party!"

    • @lucapellari5985
      @lucapellari5985 Рік тому

      Em Português brasileiro pode-se pronunciar "Côucou". Mas o nome dado "Viva! A vida é uma festa!" tem um apelo comercial muito bom.

    • @francianealves907
      @francianealves907 Рік тому

      ​@@lucapellari5985 É mesmo!

  • @LucienSabre
    @LucienSabre Рік тому +16

    Zootopia is titled Zootropolis in most of european countries, actually, not just in UK.
    And btw, the thumbnail is pure clickbait. Moana wasn’t redesigned to have freckles nor blue eyes in Italy.

    • @PikaLink91
      @PikaLink91 Рік тому +3

      Well most youtube channels forget that Europe exists.

    • @LucienSabre
      @LucienSabre Рік тому +2

      @@PikaLink91 No kidding. It’s kind of annoying at times.

  • @elizabeth1364
    @elizabeth1364 Рік тому +10

    Cars 1 in ukrainian translation is just another level.
    They changed names of Mater (to Сирник (curd fritter) because Tow truck in ukrainian is буксирник).
    They also gave a name to that huge red combine Валєра it's just a name but it gives you the "don't mess with my field kind of vibe".
    Honestly, that translation is still masterpiece to me and raised my standarts pretty high.

  • @sasharama5485
    @sasharama5485 Рік тому +11

    The reason why it was changed in Italy is , as you said, because of a famous adult "movies" actress called Moana Pozzi...

  • @TheRealCardoso
    @TheRealCardoso Рік тому +20

    I loved the movie Coco & I decided to watch it w my Brazilian mom & I set the language to Portuguese & was SO confused as to why they were calling her Mama Inês 😂

    • @PikaLink91
      @PikaLink91 Рік тому

      Should'a maybe done a preview xD I have a friend who is so obsessed with this movie that she's watched it in numerous different languages.

  • @davidmorgia5097
    @davidmorgia5097 Рік тому +11

    I'm Italian and Moana it's called Oceania only for the title, in the movie was called Vaiana.

    • @laurakruk4692
      @laurakruk4692 Рік тому

      I’m Canadian too, but have Italian background on my mom’s side and I heard that to be NOT only the UK title, but the rest of Europe too!
      By the way, I own SEVERAL Italian versions of Disney movies, including Classic Disney Animated features such as:
      Lady and the Tramp
      Cinderella (2012 edition!)
      The Sword in the Stone
      All three Lion King films (they were all in one box which I found for quite the bargain on Amazon!)
      Lilo and Stitch
      Finding Nemo
      101 Dalmatians (Ok, it’s the UK edition, but it has Italian as a language option, so this is why it’s on this list!)
      And a few other tiles! What’s strange is that I’ve NEVER EVEN BEEN to Italy, and yet, a third of my foreign language (yes, I have some from other European countries AND their respective colonies too!), Disney dvd and Blu Ray collection, are from there!
      Sono canadese , ma ho un background italiano da parte di mia madre e ho sentito che NON è solo il titolo del Regno Unito, ma anche del resto d'Europa!
      A proposito, possiedo DIVERSE versioni italiane di film Disney, inclusi film d'animazione Disney classici come:
      Lilli e il vagabondo
      Cenerentola (edizione 2012!)
      La spada nella roccia
      Tutti e tre i film di Lion King (erano tutti in una scatola che ho trovato per un vero affare su Amazon!)
      lillo e punto
      Alla ricerca di Nemo
      La carica dei 101 (Ok, è l'edizione britannica, ma ha l'italiano come opzione di lingua, quindi è per questo che è in questa lista!)
      E qualche altra tessera! La cosa strana è che non sono MAI STATO in Italia, eppure, un terzo della mia lingua straniera (sì, ne ho anche di altri paesi europei E anche delle rispettive colonie!), dvd Disney e collezione Blu Ray, vengono da lì !

    • @daisygirlmochi768
      @daisygirlmochi768 Рік тому

      @@laurakruk4692 It's actually still Moana in The UK!

  • @TouchedbyCastiel
    @TouchedbyCastiel Рік тому +3

    My biggest beef is Encanto. In English Isabella sings "What else can I do" while in Spanish it's "It'll be inspiration". Changes the characters trauma from repressing her emotions/gift to "I'm not creative, I guess I'll give other plants a try"

  • @jenxiao1827
    @jenxiao1827 Рік тому +7

    The voice of "harv" in cars uk version was voiced by Jeremy Clarkson - one of the 3 presenters of the popular car tv show "Top Gear".

  • @keti.rg.editzzz
    @keti.rg.editzzz Рік тому +5

    In Germany Zootopia is called Zoomania. I believe they changed it to Zoomania because there was already something that was called Zootopia

  • @CineShinya
    @CineShinya Рік тому +7

    One that I have always be wondering about was in Robin Hood of Disney. In our version when Robin asks Marion where does she wants to go for honeymoon she answers Greece. So for years I had been wondering what was her original answer. Turns out it was "sunny Spain". Well, close enough XD

  • @lacarbons0420
    @lacarbons0420 Рік тому +5

    In Italy we change the title with Oceania, but the name of the princess is Vaiana

  • @kwintinpiette-walton6697
    @kwintinpiette-walton6697 Рік тому +8

    I’m from Canada and watched zootopia in Canada and we never called zootopia, zootropolis

  • @lordvenjix3757
    @lordvenjix3757 Рік тому +3

    Amazing video 👌

  • @PikaLink91
    @PikaLink91 Рік тому +9

    Zootropolis was the name in Denmark as well. Also, while words and text etc does sometimes get translated to Danish in the theatrical version, like with the Bimbo scene in Inside Out, in the DVD release, which has to cater to all of Scandinavia, these changes are unfortunately reverted back to their English origin, in order to work with all four languages (Danish, Swedish, Norwegian and Polish).

  • @YTSirBlack
    @YTSirBlack Рік тому +12

    The Racoon Dog in the Japanese version of Zootopia is actually called "Tanooki"

    • @amber1384
      @amber1384 Рік тому +2

      NOOK

    • @WinterRaven9426
      @WinterRaven9426 Рік тому +5

      That's because a tanuki is a real Japanese animal and it gets translated to "racoon dog" in English countries rather than keeping the actual name for the animal 🤷‍♀️

  • @ynnyss
    @ynnyss Рік тому +3

    Not an animated movie, but the Terminator says "Sayonara, baby" in the Spanish version, instead of "Hasta la vista, baby".

  • @Person-re7up
    @Person-re7up Рік тому

    it's so interesting I decided to use my presentation as one of references! Thank you

  • @MosesMatsepane
    @MosesMatsepane Рік тому +2

    I remember watching Shera in my language as a kid in the early 90s. I never noticed or thought about her race or ethnicity because she was speaking my language. These dubs/translations/contextualisations make a massive difference, especially for the kids because we couldn't understand English at all.

  • @archmahback
    @archmahback Рік тому +2

    In Ralph Breaks the Internet, Eboy's voiceactor changed in the UK. In the USA version, he was voiced by Sean Giambrone and in the UK version, he was voiced by Daniel Middleton (DanTDM).

  • @FerTheMiraculer
    @FerTheMiraculer Рік тому +3

    1:17 It's not a leopard, it's a jaguar

  • @Vin-cn3gi
    @Vin-cn3gi Рік тому +8

    In the uk its still called Moana

  • @honeymel2702
    @honeymel2702 Рік тому +3

    Cocô -> Poop
    Coco -> Coconut
    Still makes no sense! Lol

  • @user-je9vk5hh2i
    @user-je9vk5hh2i Рік тому +2

    Actually, Polish version makes almost new movie, wich wasn't unpopular in 2000's movies. Thy used to put a lot of heart into dubbing, wich resulted in many movies becoming iconic.

  • @gr_ce1903
    @gr_ce1903 Рік тому +5

    I’m in Canada and I’ve never seen Zootropolis. Only Zootopia

    • @amyventer
      @amyventer Рік тому +1

      i am in africa and its zootropolis for me

  • @alinateuber1494
    @alinateuber1494 Рік тому +2

    In Germany Zootopia was changed to Zoomania

  • @catly84
    @catly84 Рік тому +1

    In cars: in the English version, guido speaks italian but in the already italian version he speaks in dialect

  • @fireaza
    @fireaza Рік тому +4

    Speaking of changing the title of _Coco,_ in Japan, it's "Remember Me". Personally, I think this is a better name. For starters, it breaks from the dull "single word movie title" trend. But it's also a title that works on multiple levels. The main theme of the movie is being remembered, and it's also the title of the song that ends up playing a big role in the plot. I dunno, naming it after the grandma in the English version seems a bit boring by comparison.

  • @dennisjansson6239
    @dennisjansson6239 Рік тому +13

    Normally im not a fan of changes, ESPECIALLY the ones on Pokemon & Yu-Gi-Oh, but i do like that they replaced the american flag to the WHOLE world globe. Showing that Buzz stands for EVERYBODY than the US, that he sees ALL as equals.

    • @PikaLink91
      @PikaLink91 Рік тому

      I actually changes make each version unique.

    • @scottriddell3514
      @scottriddell3514 Рік тому +2

      I will say we all hated dubs of anime that where ruined by 4kids entertainment and they dubed Pokémon

    • @dennisjansson6239
      @dennisjansson6239 Рік тому

      @@scottriddell3514 EXACTLY! 4kids are a known example of ruined animes.

    • @scottriddell3514
      @scottriddell3514 Рік тому +1

      @@dennisjansson6239 they changed stuff that was never known much outside Japan and to be fair the background music was the worst!

    • @dennisjansson6239
      @dennisjansson6239 Рік тому

      @@scottriddell3514 Yeah its sad that we didnt got to be presented to japanese cuisine & more things from that country. And yeah, most of the music that we heard wasnt so great, especially those that were added in some scenes that didnt have any music in the original version. The japanese music & intro is BETTER. WISH we got english, swedish & ALL the other languages versions of the jaoanese intros & credits.

  • @RedRoseSeptember22
    @RedRoseSeptember22 Рік тому +5

    Thumbnail is deceiving. Dislike.

  • @Tazerboy_10
    @Tazerboy_10 Рік тому

    Dang, this is cool!

  • @Drutt173
    @Drutt173 Рік тому +2

    5:52 I live in Poland and here Rochelle looks like in USA

  • @markthomas6236
    @markthomas6236 Рік тому +2

    I love what you do

  • @robertofratello5203
    @robertofratello5203 Рік тому +11

    In the Italian version of Cars Luigi and his assistant spoke in some strange gibberish instead of ... well ... the same language everyone else in the movie uses

    • @allisonkrueger8330
      @allisonkrueger8330 Рік тому

      Lol 😂

    • @Samah_Morph_exe
      @Samah_Morph_exe Рік тому +5

      No, in realtà Luigi parla Romagnolo, perché lui viene dalla Romagna, difatti ha anche il negozio con tutte gomme della Ferrari. Marca fondata in Emilia-Romagna.

    • @Laurelin70
      @Laurelin70 Рік тому +3

      @@Samah_Morph_exe Yes, but in the original Luigi talks in English with a heavy italian accent, while Guido talks only in Italian. To translate the same level of understanding for Italian audience, they make Luigi talk in Italian with a heavy emilian accent, while Guido talks only in emilian dialect (BTW, Maranello is in Emilia, not in Romagna).

  • @Thikachu
    @Thikachu Рік тому +3

    In Canada it was Zootopia at first and it was when I saw it in theaters, but they changed it. We still call it Zootopia though, otherwise it just sounds weird. But yeah here it's not commonly known as Zootropalis

  • @strawberrylove7246
    @strawberrylove7246 Рік тому +1

    2:26 OCEANIA WHAT IS THAT?!

  • @kids1671
    @kids1671 Рік тому +2

    I’m in nz but there’s no koalas here for news reporters

  • @mistical404
    @mistical404 Рік тому +3

    I actually noticed the last one since I’m polish and have seen the polish version of shriek multiple times

  • @mizulightblue
    @mizulightblue Рік тому +3

    The lyrics of "let it go" in german and english are, translated, a little bit different. We all probably know the english version, but if you translate the german lyrics into english, you get something this:
    The snow glistens white on the mountains tonight
    No traces can be seen
    A lonely kingdom
    And I'm the queen
    The wind howls like the storm deep inside me
    To control myself, I've tried
    Don't let them in! don't let them see
    who you are, no! That must never happen
    You mustn't feel anything, don't show them
    Your true self!
    I let go, let go now
    The power is limitless
    I let go, let go now
    And I slam the doors
    It's time, now I am ready!
    And a storm is coming
    The cold is a part of me now
    It's strange how small everything seems now
    And the fears that were inside me
    Don't come near me anymore
    What I can all do
    The strength within me drives me forward
    What lies behind me is over, free at last!
    I let go, let go now.
    Now I'm finally ready!
    I let go, let go now
    But you don't see tears!
    Here am I and I will stay here!
    And a storm is coming
    I feel this power, it is a part of me
    It flows into my soul and into all the beauty here
    Just one thought and the world will be made entirely of ice
    I'm never going back, that's in the past!
    I'm free, free at last
    And feel reborn
    I'm free, free at last
    What happened is now over
    Here I am in the bright light
    And a storm is coming
    The cold is a part of me now

    • @mikkiswe7633
      @mikkiswe7633 Рік тому +1

      I did that too for the swedish version
      Snow has covered mountains and glaciers
      It sparkles in its solitude no soul passes here
      The storm brewing inside me seems to have turned
      An isolated country and I am its regent
      No one can see deep inside you
      Don't let them see you through
      Show nothing whatever you do
      Everything is ruined
      Break loose, break free
      That time is over
      Break loose, break free
      Turn around if it's your lot
      And never again should anyone say no
      Release the storm you carry
      A little snow has never bothered me
      Yes, thought how a little distance makes everything seem small
      And the fears that have ruled me are a fleeting memory
      Now let's see how useful is the power that I have
      Right or wrong, I decide
      I am free
      Break loose, break free
      Now I see everything and understand
      Break loose, break free
      Not killing a single sheep
      Here I stand and shall remain
      Release the storm you carry
      My power it flows through air and through ground
      My soul the budding power wells up and makes me strong
      My thought crystallizes imagination into ice
      I leave everything that was reject directive
      Break loose, break free
      Paving the way let what happens happen
      Break loose, break free
      She who was here is no more
      And here I stand a changed soul
      Release the storm you carry
      Snow has never bothered me
      🤣🤣🤣

    • @dorte3791
      @dorte3791 Рік тому +1

      The Danish version is also very different from the english
      The glistening snow covers the mountain tonight
      No footprints show the way
      A completely isolated rig
      And its queen, it' me
      And the howl of the wind mirrors the storm within
      I have lost everything to an evil spell
      Lock no one in, let no one see
      Keep up the facade that you are committed to
      Close each day, put the lid on
      Now they have to get
      Let it happen let them see
      I show myself as I am
      Let it happen let them see
      I will never hide again'
      Never again will I listen to them
      Yes, it's storming, but
      The icy mountain is my true home
      When you are at a distance, everything becomes so small
      And my life in the chains of fear is over, they must understand
      It will be my big breakthrough
      Now I let go, the line goes out
      Farewell to the tyranny of duty
      I'm free
      Let it happen let them see
      The powers that I have been given
      Let it happen, it' over
      With shame and bitter weeping
      When I become who I am
      Breaking the storm
      I shake earth and sky as easily as nothing
      Ice flowers spring out and gather into a closed ring
      And like crystals a thought stands quite clear'
      Can never return home, goodbye to what was
      Let it happen let them see
      Now the gloves are off
      You will see ice and snow
      I'm ready for a brand new day
      And suddenly the light breaks out
      Winter storm, come on
      The icy mountain is my true home

    • @mizulightblue
      @mizulightblue Рік тому

      @@dorte3791 thanks for sharing 🙂

  • @iRinnda
    @iRinnda Рік тому +8

    I think it's very sweet of Disney to do little changes to make the tiny details hit closer to home with their international audiences. ♥
    In Finland, it's common that characters' names may be changed, especially if a tale is old and has been translated long before Disney's version of the story (like Snow White, Cinderella and Sleeping Beauty.) However, even if the story was Disney's original, names might be changed to better fit Finnish pronunciation. Princess Eilonwy from Black Cauldron is changed into Elena. Basically the whole cast from Micky Mouse, Donald Duck and Goofy series have Finnish variants, the same goes for The Incredibles and Monsters Inc....
    In Finnish dub, when it comes to stories or characters based in France, usually at least one character is imitating French accent. Examples of such characters are Finnish Colette (Ratatouille), Featherduster and Angelique (Beauty and the Beast + the Enchanted Christmas), Mole (Atlantis: the Lost Empire) and Charles de Girl (Valiant.) The French imitation may sound terrible to French ears though (our R's seriously don't run smoothly and it might sound closer to German than French R.) :D

  • @dorte3791
    @dorte3791 Рік тому +1

    In Denmark we have a polar bear…no idea why it’s not even related to our country

  • @cassandraclarke554
    @cassandraclarke554 Рік тому +2

    I live in Canada, I don't remember the zootropolis change at all.

  • @emilydiveley9661
    @emilydiveley9661 Рік тому +2

    I came from St. Louis and I’m speaking English and my actor Kenneth Branagh is British accent from another country in United Kingdom and that will be a another Disney movie

  • @Tries_To_Draw
    @Tries_To_Draw Рік тому

    I live in au and rileys dad was still thinking about hockey.

  • @purecatharsis4
    @purecatharsis4 Рік тому +1

    In Portugal is still "COCO"

  • @dollythegamecube01
    @dollythegamecube01 7 місяців тому

    2:03 in Spain is hockey

  • @lipefinamore
    @lipefinamore Рік тому +1

    In BR, the Zootopia anchor was actually a jaguar (onça pintada), although both animals have a very few similarities.

  • @PairOfKoopas
    @PairOfKoopas Рік тому

    Chris Prat's Mario "Wahoo" vs the French & German version

  • @justacommenter7939
    @justacommenter7939 Рік тому +1

    “ caca “ 😂😂💀

  • @isabelayourboyfriendsheeee2791

    It was so weird seeing "Moana" in pictures etc. instead of Vaiana.

  • @yuukisama2001
    @yuukisama2001 Рік тому +1

    Makes you almost want to go out and collect all country versions of 'Zootopia' for animated changes.

  • @Jherick5954
    @Jherick5954 Рік тому

    1:39 as a kid I thought that flag behind buzz was more a joke.

  • @fndalves
    @fndalves Рік тому +1

    In Brazil, Mama Coco’s name is Ines.. Viva is a festiva expression like “hurray” and apears only in the title.

  • @jigglypuff52
    @jigglypuff52 Рік тому +4

    Not vay-ana. It's Vai-ana. Like a v-eye-ana

  • @Love42se
    @Love42se Рік тому

    Finally I know why it’s called Vaiana Thank you

  • @SashaV.
    @SashaV. Рік тому +1

    I'm from Latam, the brazil news reporter from Zootopia was for all countries (i think)

  • @MsMeyara
    @MsMeyara Рік тому

    Honestly in many ways it's a good thing they changes some things to their country. However, it also makes me realise how easy things can be manipulated without even knowing.

  • @sadiarooney9154
    @sadiarooney9154 Рік тому +1

    I live in England and Moana has always been Moano aswell as the cars one I've always seen it just in the the American version!? Also i thought Zootopia and Zootropilous (or however you spell it) were different things! Only me!? 😢😂

  • @ThatOneTuber
    @ThatOneTuber Рік тому

    imagine a unicorn as a news reporter in Zootopila

  • @user-ux1tu2fr9s
    @user-ux1tu2fr9s Рік тому +1

    Zootropolis is in Germany called Zoomania :D

  • @bartoszraczkowski3984
    @bartoszraczkowski3984 Рік тому +3

    Im polish

  • @saemikneu
    @saemikneu 7 місяців тому

    6:01 Zootopia was released as "Zoomania" in Germany/German speaking countries.

  • @kevinestrada977
    @kevinestrada977 Рік тому +2

    Correction: leopards don't live in Brazil. Jaguars live in Brazil.

  • @Foxfire-chan
    @Foxfire-chan Рік тому

    I’m Canadian and I definitely remember seeing Zootopia in theatres, not Zootropolis.

  • @MichaelAarons1701
    @MichaelAarons1701 Рік тому

    In _Cars_ it’s a completely different actor, Jeremy Clarkson, the man behind _Top Gear_ and it’s awesome successor _The Grand Tour_ who recorded his lines in secret to make it a surprise for UK audiences.

  • @Radcon91
    @Radcon91 Рік тому +3

    I live on UK and have never heard of Zootropolis 🤷‍♂️ Zootopia is what I heard 👍

    • @daisygirlmochi768
      @daisygirlmochi768 Рік тому

      It was released as Zootropolis in the cinema in The UK and it's also called Zootropolis on The UK version of Disney+!
      I still call it Zootopia though as I personally think it sounds much better 🙈🙈

    • @Nakia11798
      @Nakia11798 Рік тому

      Same in Canada. I've never heard of Zootropolis until this year, and it's called Zootopia on Disney+

  • @Nieszpieg
    @Nieszpieg Рік тому +2

    Everything is different in Poland...Tho Polish Shrek dubbing was amazing

    • @antoninaego5186
      @antoninaego5186 Рік тому +1

      I have a friend from UK who knows Polish language really well. He watched both English and Polish versions of Shrek and claims that Polish one is more funny. Take that America! Or Britain? Or whatever 😅

    • @Nieszpieg
      @Nieszpieg Рік тому

      @@antoninaego5186 polish version is hilarious cause they changed the jokes 😆

  • @ballerinaplays9013
    @ballerinaplays9013 Рік тому +2

    I live in Canada and they didn’t change the name of zootopia for me

  • @mtb1015
    @mtb1015 Рік тому +2

    Ok but why the fake thumbnail tho? Talk about clickbait!

    • @judebaun9993
      @judebaun9993 Рік тому

      That happens a lot CBR made a video about this topic and made a fake thumbnail showing an Italian version of Bo Peep where her hair is brown instead blonde despite the fact that she didn’t change in Italy.

  • @Dejroslaw2448
    @Dejroslaw2448 Рік тому +2

    IS THERE DRY BREAD FOR HORSE?

  • @Angela-ur5yf
    @Angela-ur5yf Рік тому +1

    in Poland we also don't have "THE MUFFIN MEN"
    Instead we have a joke about Czechoslovak animated series or maybe it was a movie.. where 2 men or well sprites live together ( I won't translate they're names allthough it can be translated as Gravel and Toadstool?? I guess) :
    "Did you hear about the Muchomorek ?
    Muchomorek ?
    Yes ! Muchomorek
    Ye Ye I know Muchomorek, the one from Żwirek right?
    Żwirek flirts with Muchomorek
    WITH MUCHOMOREK ?!
    YES WITH MUCHOMOREK !
    Żwirek flirts with Muchomorek..."
    Also we changed "I bet you never seen a Donkey-fly" line with a old popular song in Poland "śpiewać każdy może" (anyone can sing)
    "Anyone can Fly, sometimes bit better sometimes bit worse, BUT UNFORTUNETLY I HAVE TALENT !"
    and It honestly became very popular line in Poland people from what I saw ( including me) quotes this fairly often and not just that
    "siarką mi tu nie mydlij ! Siarka to przy tym perfuma" ( it can't rlly be translated but it baiscly means: Don't hide behind (or "lie about") "it beeing" a brimstone, compared to this brimstone is perfume) and honestly I can say for a lot of people that it became a saying that we quote regulary
    safe to say Shrek had huge impact on Polish audience ^^

  • @championregion2078
    @championregion2078 Рік тому

    We have shrek 2 on dvd and we have the version where Jonathan Ross Voices Doris, the ugly stepsister

  • @gaiagreco2954
    @gaiagreco2954 Рік тому

    In Italy the kittens from the aristocrats are called Matisse, Minù and Bizet instead of Toulouse, Marie and Berlioz. Also J. Thomas O'Malley is called Romeo er mejo der colosseo (Romeo the best cat of the colosseum )

  • @tenaharney1939
    @tenaharney1939 Рік тому

    The only change I can think of is in Open Season, they changed the use of golf clubs for the Japanese.

  • @user-mp1cx4ku9o
    @user-mp1cx4ku9o Рік тому

    For the harv bit im pretty sure clarkson voiced it

  • @RemyGames213
    @RemyGames213 Рік тому +2

    For me in my country we know and love Vaiana (Greece)

    • @mypanexogamouslineage965
      @mypanexogamouslineage965 Рік тому +1

      Ya sou andropos Elladas, Vaiana means flip-flops in my Portuguese language and it means Green Beans in my Spanish language.

    • @RemyGames213
      @RemyGames213 Рік тому

      @@mypanexogamouslineage965 😂

  • @dgamer4491
    @dgamer4491 Рік тому +1

    Wow

  • @Hobby63
    @Hobby63 5 місяців тому

    Shreck also has a Scottish accent in all versions

  • @ambzerambzer8800
    @ambzerambzer8800 Рік тому

    I had no idea there was a UK version of Shrek, I didn’t know that things were changed for another English speaking country

  • @Sinskita
    @Sinskita Рік тому +1

    How did you get "Soka Kakariku" from Imoaraizaka Kakarichou? (btw that's a stage name. His real name is Soura Kazumasa)

  • @mijajajaja
    @mijajajaja Рік тому +3

    What the heck is a Raccoon Dog?!?

    • @adavis1773
      @adavis1773 Рік тому

      They Are mostly called "tanukis" And there mostly found in japan Hope that's clears it up!

  • @keepersbook7455
    @keepersbook7455 Рік тому

    in Germany Zootopia/Zootrpolis ia called Zoomania

  • @Itz_me_Yumi
    @Itz_me_Yumi Рік тому

    I'm italian, the film "Moana" is named Oceania, but i want to specificate that the name of the girl Is still Vaiana as in the rest of Europe, for zootopia actually Is zootropolis here to!

  • @reaperadventures7573
    @reaperadventures7573 Рік тому

    When he said Kaka that really hit me.