holiiii para los que les interesa aprenderse esta canción pero no se saben la pronunciación me se la canción hasta el minuto 1:44 aquí les dejo lo que me se: yapapa yapapa in chan ten achanku koi wa ike no koi yapapa yapapa in chan ten mune no tai wa dakare tai ♫♫♫♫♫♫ wanke mo wakalasuni lanma lanma de jiga kureru kimi to a ache kara lanma lanma de nandakanda to sutamonda no sei quimatsu ♫♫♫♫♫♫ nace mooto sichukani suki da ioto y enaino jali a toto watachimo yasha ji mani nachau ♫♫♫♫♫♫ belu mo nalazasuni soyokase no yo lobni mune no wan rumu sumi sunicackiminano me ji waku yo dakedo kon yane na te i wa ashita made iwa ♫♫♫♫♫♫ yapapa yapapa ya shan ten otoru kisu na umi no kisu yapapa yapapa ya shan ten koi no aji wa kukushi aji mitsume nalerutabi lanma lanma de mega mawaru koji mi nalisoude lanma lanma de tanma tanma de sonamonda De otomodashi
@@kaigarciacartagena5318 holaa soy la misma persona que escribio este comentario con la letra, solo que con otra cuenta En realidad no aprendi en ningun lado la verdad es que a mi se me facilita mucho a prender canciones en japones, de tanto escuchar tanto una cancion a la final me las aprendo como si nada :>
La seiyuu habla en chino, y esta canción la canta tanto en japonés como en chino a la vez, por eso es que su pronunciación es un tanto especial en las "r"
@@sugarmagentayt1965 Jaja vien curiosa la traducción del youtube de los comentarios. Dato: La cantante está imitando un acento chino, por eso pronuncia la “R” de ranma como “L” , porque para ellos no existe el sonido de la “R” como tal en su lengua. Curiosamente para los japoneses ocurre lo opuesto, ellos pronuncian las “L” como “R”.
@@MoonieZel Lo que pasa es que no es una traducción. La letra fue cambiada para que sonara más rítmica en español manteniendo un poco el mensaje original, es lo que llamarían proceso de localización. Es como todas las jergas o referencias mexicanas que a veces se oyen en el doblaje, vamos, es obvio que no se dicen en japonés porque en el idioma original hay cosas que no se pueden traducir tal cual, como las rimas.
@@danielcastaneda1530 Existen millones de canciones que al ser traducidas a otro idioma, incluido el español, mantienen tanto la rítmica como la letra original. Ya que se quiera cegar creyendo que la latina es especial porque tal o cual monserga, ya es su pedo, pero no insulte la inteligencia de los demás
@@MoonieZel no sé si sabes idiomas pero yo sé 3 idiomas y los que sabemos idiomas tenemos bien claro que hacer una traducción literal es prácticamente imposible porque si pasamos de japones a español hay palabras que por más que las trates de traducir se vuelve complicado, lo que se puede traducir literalmente generalmente son los sustantivos pero a eso hay que sumarle que tiene mucho que ver el contexto en que se habla, en JAPÓN o ESTADOS UNIDOS con el inglés son culturas diferentes y hablan con otras expresiones y si esas expresiones las usamos en nuestro idioma sonaría mal, de ahí que muchas veces se decida hacer una interpretación, te puedo dar un ejemplo, la palabra WOLVERINE, que es el de los X-MEN que en nuestro tiempo se le llamaba GUEPARDO, cosa que a mi no me parece mal, todo lo contrario, ya que si lo traducimos mira el ejemplo, la palabra WOLVERINE se divide en 2, WOLV que es plural y significa muchos lobos y ERINE, que es una alteración de la palabra ERING, que generalmente se le ponen a los verbos, indican acción, por ejemplo COMIENDO, que en inglés sería EAT(ING), entonces al unir esas palabras queda WOLVERINE que traducida literalmente sería en español (ENLOBECIDO o ENLOBECIENDO) o sea como algo que proviene del lobo, entonces como ves si lo traducimos literalmente suena realmente patético y eso fue lo que pasó con los de España, que trataron de traducirlo literalmente como LOBEZNO, cosa que está erróneo, pero se le acerca a la idea, pero en latino se usó GUEPARDO porque suena mejor, aunque es cierto que no es correcto imagínate llamar a ese señor de garras de metal, oye ENLOBECIDO como estás (simplemente suena ridículo en nuestro idioma), le guste o no, la letra en latino es espectacular y tiene mucho mejor voz y letra que la original, ojo, obvio hay que tener respeto por la original ya que es la original, pero yo en la latina veo que entiende mucho el contexto del anime y para mi eso es muy valido y disfrutable, la japonesa no me agrada la letra para ser sincero pero es respetable por ser la original, además de eso, si ya es difícil hacer una traducción común, es todavía más complicado si tratas de traducir una canción, ya que la música generalmente se divide en silabas por dar un ejemplo, entonces te vas a encontrar con que los japoneses en una línea melódica utilizan más silabas para hacer una línea melódica y al traducir a español expresamos la idea con menos o más silabas por lo que inminentemente si quieres respetar la línea melódica tienes que si o si meter o quitar palabras inventadas porque no calzan, un ejemplo de esto es, en inglés imagínate a alguien que canta WATERMELON, entonces la persona compone una línea melódica con esa palabra, pero si ves las silabas, son varias (WA-TER-ME-LON), y si alguien quiere traducir esa canción se va a encontrar que en nuestro idioma es (SAN-DI-A), ya ahí ves que en inglés son 4 silabas y en español solo 3 y entonces si quieres respetar la melodía de la canción a fuerza tienes que meter otra silaba, entonces haces (LA-SAN-DI-A) entonces ya calza las 4 silabas y eso es un ejemplo para que veas lo complicado que es y si a eso le añadimos que cada cultura tienen diferentes contextos con los que se usan las palabras y diferentes ideas que representa una palabra ahí se complica la cosa, ya que para hacer una traducción lo ideal es saber bien la cultura de esa lengua para así entender mejor las ideas
@@MoonieZel y consejo te doy que aprendas otro idioma y dejes de ser tan tarado, hablar sin saber es muy fácil, la versión de jade tanto en letra como en voz es una obra maestra y punto, y te lo dice alguien que tiene más de 15 años estudiando idiomas y música
lo que me queda claro con esta versión japonesa es que el que hizo la letra mexicana es un crack, ya que es muy claro que entendía el contexto del anime y vio claramente que la versión japonesa es un poco extraña, ya que ese yappa pa, yappa pa no suena nada bien en latino, y créanme yo soy músico desde hace más de 15 años y hacer una letra tan impecable no es fácil y justo la versión latina tanto en opening como en ending es impecable, demuestra que es un apasionado por la música y es muy detallista, sinceramente me gusta mil veces más la latina ya que la letra es espectacular, desde niño siempre me ha parecido muy buena y justo ahora con muchos más años me sigue sorprendiendo el nivel de esmero por los que hacen este doblaje ya que en la mayoría de los casos tienen mejores vocalistas que los originales y las letras son muy emotivas, como en digimon, el ending es espectacular, obviamente no es desmeritar a la original, porque es la original y es la base de todo, pero si me sorprende que se dedicaron a pulir lo que ya había y eso es espectacular
@@ruthxk7844 a mi me gusta tanto la versión japonesa como la latina, pero en Ranma si me gusta un poco más la latina porque la voz es muy buena y las palabras son más emotivas, mientras que la japonesa la voz no me gusta tanto y la letra si me gusta, por otro lado hay animes en los que me gusta más la versión japonesa que la latina, por ejemplo en ZENKI o en BTX prefiero mil veces la japonesa y no me gustan las latinas, o justo un anime que nunca me gustó llamado Guerreras Mágicas, el opening es horrible y justo me vi en japonés y es hermoso y épico ese opening, se encuentra como (magic knight rayearth) opening ua-cam.com/video/8pF0M9mRELg/v-deo.html
@@santosatanimperial ohhhh yo nunca vi este anime pero a veces dibujando copiaba este estilo de una revista de manga de la época!! jajaja me hará gracia ver algún capítulo para ver cómo era. Gracias por compartir!
Yappapa hace tiempo que no entraba eso :"3 por dios mi nostalgia no veía de pequeño ya jamas harán otro ranma y espero que jamás lo hagan tendría miedo que arruinen tan hermoso inime que me trae tantos recuerdos uwur
no pienso que no sea posible hacerlo, el detalle es que tienen que respetar la esencia del anime, y respetar su tiempo, o sea el entorno en el que fue echo, por ejemplo mira lo que pasó con la película de Mario Bros, fue un éxito total, y eso se logró porque los artistas y directores entendían muy bien la obra y la respetaron, que es lo que pasa con RANMA, que es muy posible que muchos ineptos al tratar de volver a traer este anime cometerían un grave error, que sería tratar de adaptar el anime a la sociedad actual, o sea ese asunto de LGTB y toda esa basura y ahí si arruinarían por completo la obra, para tratar de hacer una obra magistral de Ranma hay que entender estos puntos, #1 saber en que época se creó, #2 haber visto todo el anime canon o manga, #3 la música de Ranma es fundamental, ya que ambienta muchos sucesos y hay que entender en que contextos se usa #4 entender a sus personajes #5 entender su humor y su cultura (generalmente Ranma siempre implemento leyendas chinas), por lo que si alguien quiere traer a Ranma a la actualidad se puede hacer, pero si hay que saber separar el anime de la actual sociedad, ya que se convertiría en una basura, solo hay que respetar su esencia
@@gsusomg5559 sinceramente prefiero un remaster la verdad, además cabe decir que el anime nunca se finalizó, hay muchos capítulos posteriores del manga que no fueron animados, quitar todo el relleno o por lo menos dejar los capítulos rellenos que son buenos
Ranma me encanta el anime/serie/obra sobretodo por sus canciones (openings, endings ) , el manga es una gran joya ,la serie tiene de todo un poco comedia romance ,artes marciales,etc y muy fascinante el shipp de ranma x akane (Rankane ❤).
hola yo me acuerdo de este anime escuche el opening en latino era muy lindo pero la version original tambien esta buena ,,, mucha nostalgia de cuando vi este anime :D
@@cecilyrics7571 Que bien! No me cansaré de ver tus videos 😃 si gustas mandarme solicitud de amistad o mensaje los responderé 😊 nada que agradecer de verdad y en serio, continúa así, tus videos son lo mejor AMV que haya visto 💖
Sabías que la que canta esa canción es nada más y nada menos que la que hace de shampoo en japonés , y la que canta el opening en México es la que hace de nabiki
Soy fans de la serie crecí con la serie me se todas las canciones en japanes y en español completa tengo la serie y la playera tenía las revistas el álbum los lápices el juego de play yo cuando estaba chica yo era Ranma 1/2
No me lo creo me quede escuchando toda la lista mientras la canataba y hacia ejercicios xd y esta un poco desor denado la lista pero igual esta muy buenos los videos xd alto temasos
@@cecilyrics7571 el orden xd esta primro la musica del final de la 2 temporada luego el op2 y lugeo esta el op1 y luego de ahi estan los ed del que quefal y luego el op 3 y 4 o algo asi estan ordenados los ops y eds xd a eso me refiero nomas xd los ops y eds no tiene nada de malo estan iguales como los recuerdo xd
Hermoso en japones. No sé por qué hay quienes lo cantan en latino y ni siquiera es la traducion .es otra letra y todavia dicen la canción original de Ranma 1/2😅 plop ..la canción original de Ranma 1/2 .es está. .. Única y original
holiiii para los que les interesa aprenderse esta canción pero no se saben la pronunciación me se la canción hasta el minuto 1:44 aquí les dejo lo que me se:
yapapa yapapa in chan ten
achanku koi wa ike no koi
yapapa yapapa in chan ten
mune no tai wa dakare tai
♫♫♫♫♫♫
wanke mo wakalasuni
lanma lanma de jiga kureru
kimi to a ache kara
lanma lanma de
nandakanda to
sutamonda no sei quimatsu
♫♫♫♫♫♫
nace mooto sichukani
suki da ioto y enaino
jali a toto watachimo
yasha ji mani
nachau
♫♫♫♫♫♫
belu mo nalazasuni soyokase no yo lobni
mune no wan rumu
sumi sunicackiminano
me ji waku yo dakedo
kon yane na te i wa
ashita made iwa
♫♫♫♫♫♫
yapapa yapapa ya shan ten
otoru kisu na
umi no kisu
yapapa yapapa ya shan ten
koi no aji wa kukushi aji
mitsume nalerutabi
lanma lanma de mega mawaru
koji mi nalisoude lanma lanma de
tanma tanma de sonamonda
De otomodashi
Arigato
ª
Dónde aprendiste japonés?
@@kaigarciacartagena5318 holaa soy la misma persona que escribio este comentario con la letra, solo que con otra cuenta
En realidad no aprendi en ningun lado la verdad es que a mi se me facilita mucho a prender canciones en japones, de tanto escuchar tanto una cancion a la final me las aprendo como si nada :>
Estoy enamorada de como suena el "Ranma, Ranma" 💖
La seiyuu habla en chino, y esta canción la canta tanto en japonés como en chino a la vez, por eso es que su pronunciación es un tanto especial en las "r"
Suena como L la R
Lanma Lanma
@@sugarmagentayt1965
Jaja vien curiosa la traducción del youtube de los comentarios.
Dato: La cantante está imitando un acento chino, por eso pronuncia la “R” de ranma como “L” , porque para ellos no existe el sonido de la “R” como tal en su lengua.
Curiosamente para los japoneses ocurre lo opuesto, ellos pronuncian las “L” como “R”.
@@gary.420Entonces la canta Shampoo o Akane? Porque le letra parece hacer alucion a esta ultima.
OLVIDA LA AMARGURA Y DAME TU TERNURAAAAA🗣️🗣️‼️‼️‼️‼️💃🏻💃🏻
Discutir por todo pelear !!!🗣️🗣️🗣️
Una extraña manera de amor!!
Al final habla de como el corazón de Akane lo comienza a amar
La versión a latino me trae lindos recuerdos pero esta también es una joyita
La versión latina esta mal traducida, y Jade canta bien no lo niego, pero Etsuko Nishio es otro lv
@@MoonieZel Lo que pasa es que no es una traducción.
La letra fue cambiada para que sonara más rítmica en español manteniendo un poco el mensaje original, es lo que llamarían proceso de localización.
Es como todas las jergas o referencias mexicanas que a veces se oyen en el doblaje, vamos, es obvio que no se dicen en japonés porque en el idioma original hay cosas que no se pueden traducir tal cual, como las rimas.
@@danielcastaneda1530 Existen millones de canciones que al ser traducidas a otro idioma, incluido el español, mantienen tanto la rítmica como la letra original. Ya que se quiera cegar creyendo que la latina es especial porque tal o cual monserga, ya es su pedo, pero no insulte la inteligencia de los demás
@@MoonieZel no sé si sabes idiomas pero yo sé 3 idiomas y los que sabemos idiomas tenemos bien claro que hacer una traducción literal es prácticamente imposible porque si pasamos de japones a español hay palabras que por más que las trates de traducir se vuelve complicado, lo que se puede traducir literalmente generalmente son los sustantivos pero a eso hay que sumarle que tiene mucho que ver el contexto en que se habla, en JAPÓN o ESTADOS UNIDOS con el inglés son culturas diferentes y hablan con otras expresiones y si esas expresiones las usamos en nuestro idioma sonaría mal, de ahí que muchas veces se decida hacer una interpretación, te puedo dar un ejemplo, la palabra WOLVERINE, que es el de los X-MEN que en nuestro tiempo se le llamaba GUEPARDO, cosa que a mi no me parece mal, todo lo contrario, ya que si lo traducimos mira el ejemplo, la palabra WOLVERINE se divide en 2, WOLV que es plural y significa muchos lobos y ERINE, que es una alteración de la palabra ERING, que generalmente se le ponen a los verbos, indican acción, por ejemplo COMIENDO, que en inglés sería EAT(ING), entonces al unir esas palabras queda WOLVERINE que traducida literalmente sería en español (ENLOBECIDO o ENLOBECIENDO) o sea como algo que proviene del lobo, entonces como ves si lo traducimos literalmente suena realmente patético y eso fue lo que pasó con los de España, que trataron de traducirlo literalmente como LOBEZNO, cosa que está erróneo, pero se le acerca a la idea, pero en latino se usó GUEPARDO porque suena mejor, aunque es cierto que no es correcto imagínate llamar a ese señor de garras de metal, oye ENLOBECIDO como estás (simplemente suena ridículo en nuestro idioma), le guste o no, la letra en latino es espectacular y tiene mucho mejor voz y letra que la original, ojo, obvio hay que tener respeto por la original ya que es la original, pero yo en la latina veo que entiende mucho el contexto del anime y para mi eso es muy valido y disfrutable, la japonesa no me agrada la letra para ser sincero pero es respetable por ser la original, además de eso, si ya es difícil hacer una traducción común, es todavía más complicado si tratas de traducir una canción, ya que la música generalmente se divide en silabas por dar un ejemplo, entonces te vas a encontrar con que los japoneses en una línea melódica utilizan más silabas para hacer una línea melódica y al traducir a español expresamos la idea con menos o más silabas por lo que inminentemente si quieres respetar la línea melódica tienes que si o si meter o quitar palabras inventadas porque no calzan, un ejemplo de esto es, en inglés imagínate a alguien que canta WATERMELON, entonces la persona compone una línea melódica con esa palabra, pero si ves las silabas, son varias (WA-TER-ME-LON), y si alguien quiere traducir esa canción se va a encontrar que en nuestro idioma es (SAN-DI-A), ya ahí ves que en inglés son 4 silabas y en español solo 3 y entonces si quieres respetar la melodía de la canción a fuerza tienes que meter otra silaba, entonces haces (LA-SAN-DI-A) entonces ya calza las 4 silabas y eso es un ejemplo para que veas lo complicado que es y si a eso le añadimos que cada cultura tienen diferentes contextos con los que se usan las palabras y diferentes ideas que representa una palabra ahí se complica la cosa, ya que para hacer una traducción lo ideal es saber bien la cultura de esa lengua para así entender mejor las ideas
@@MoonieZel y consejo te doy que aprendas otro idioma y dejes de ser tan tarado, hablar sin saber es muy fácil, la versión de jade tanto en letra como en voz es una obra maestra y punto, y te lo dice alguien que tiene más de 15 años estudiando idiomas y música
lo que me queda claro con esta versión japonesa es que el que hizo la letra mexicana es un crack, ya que es muy claro que entendía el contexto del anime y vio claramente que la versión japonesa es un poco extraña, ya que ese yappa pa, yappa pa no suena nada bien en latino, y créanme yo soy músico desde hace más de 15 años y hacer una letra tan impecable no es fácil y justo la versión latina tanto en opening como en ending es impecable, demuestra que es un apasionado por la música y es muy detallista, sinceramente me gusta mil veces más la latina ya que la letra es espectacular, desde niño siempre me ha parecido muy buena y justo ahora con muchos más años me sigue sorprendiendo el nivel de esmero por los que hacen este doblaje ya que en la mayoría de los casos tienen mejores vocalistas que los originales y las letras son muy emotivas, como en digimon, el ending es espectacular, obviamente no es desmeritar a la original, porque es la original y es la base de todo, pero si me sorprende que se dedicaron a pulir lo que ya había y eso es espectacular
Las versiones en latino son lo más. Y te lo dice una española/catalana😂 son unos cracks!
*digo latino porque es la que llegó al internet, desconozco si aparte de la mexicana existe alguna más...
@@ruthxk7844 la mayoría de doblajes que hay en América son hechos en México, pero hay doblajes que se han echo en chile y otros en argentina
@@ruthxk7844 a mi me gusta tanto la versión japonesa como la latina, pero en Ranma si me gusta un poco más la latina porque la voz es muy buena y las palabras son más emotivas, mientras que la japonesa la voz no me gusta tanto y la letra si me gusta, por otro lado hay animes en los que me gusta más la versión japonesa que la latina, por ejemplo en ZENKI o en BTX prefiero mil veces la japonesa y no me gustan las latinas, o justo un anime que nunca me gustó llamado Guerreras Mágicas, el opening es horrible y justo me vi en japonés y es hermoso y épico ese opening, se encuentra como (magic knight rayearth) opening ua-cam.com/video/8pF0M9mRELg/v-deo.html
@@santosatanimperial ohhhh yo nunca vi este anime pero a veces dibujando copiaba este estilo de una revista de manga de la época!! jajaja me hará gracia ver algún capítulo para ver cómo era. Gracias por compartir!
Ranma 1/2 es unos de mis animes favoritos, y este video sigue siendo mi favorito 🧡🧡
Yo amo a Ranma 1/2 ❤️
Yappapa hace tiempo que no entraba eso :"3 por dios mi nostalgia no veía de pequeño ya jamas harán otro ranma y espero que jamás lo hagan tendría miedo que arruinen tan hermoso inime que me trae tantos recuerdos uwur
no pienso que no sea posible hacerlo, el detalle es que tienen que respetar la esencia del anime, y respetar su tiempo, o sea el entorno en el que fue echo, por ejemplo mira lo que pasó con la película de Mario Bros, fue un éxito total, y eso se logró porque los artistas y directores entendían muy bien la obra y la respetaron, que es lo que pasa con RANMA, que es muy posible que muchos ineptos al tratar de volver a traer este anime cometerían un grave error, que sería tratar de adaptar el anime a la sociedad actual, o sea ese asunto de LGTB y toda esa basura y ahí si arruinarían por completo la obra, para tratar de hacer una obra magistral de Ranma hay que entender estos puntos, #1 saber en que época se creó, #2 haber visto todo el anime canon o manga, #3 la música de Ranma es fundamental, ya que ambienta muchos sucesos y hay que entender en que contextos se usa #4 entender a sus personajes #5 entender su humor y su cultura (generalmente Ranma siempre implemento leyendas chinas), por lo que si alguien quiere traer a Ranma a la actualidad se puede hacer, pero si hay que saber separar el anime de la actual sociedad, ya que se convertiría en una basura, solo hay que respetar su esencia
Mínimo un remastered p XD
@@gsusomg5559 sinceramente prefiero un remaster la verdad, además cabe decir que el anime nunca se finalizó, hay muchos capítulos posteriores del manga que no fueron animados, quitar todo el relleno o por lo menos dejar los capítulos rellenos que son buenos
Bro ya confirmaron el remake
@@gsusomg5559ya se confirmo
Aah, que recuerdos.
Ver esto en el tele los sábados era mi rutina
Ranma me encanta el anime/serie/obra sobretodo por sus canciones (openings, endings ) , el manga es una gran joya ,la serie tiene de todo un poco comedia romance ,artes marciales,etc y muy fascinante el shipp de ranma x akane (Rankane ❤).
Wow😻❤❤❤❤
Quedo genial buen vídeo😸
Temazo ranma es un genio!!!!
Lanma Lanma✨️🛐
Traducido dice no me jodas😂😂
Gracias por el vídeo ❤
Que lindo cantan las japonesas
Que bellezaaa!!!! Amo la canción ✨💖
hola yo me acuerdo de este anime escuche el opening en latino era muy lindo pero la version original tambien esta buena ,,, mucha nostalgia de cuando vi este anime :D
que hermoso! Gracias
Gracias ❤
Gracias por la traducción❤
Ahahahahahahhaah me encanta :"3❤❤❤❤❤❤
Que gran video, calidad de la canción y canal, continúa así chica, tienes un nuevo suscriptor
Muchas gracias💖 seguiremos por aquí un rato más 😄
@@cecilyrics7571 Acabo de ver tus otras redes sociales hehe, empiezo a seguirte en facebook ahora mismo 💖 veras mi me gusta en tu página 😊
Gracias ya me apareció la notificación 😄 sí aún será un gran rato jeje Saludos y gracias por el apoyo💖
@@cecilyrics7571 Que bien! No me cansaré de ver tus videos 😃 si gustas mandarme solicitud de amistad o mensaje los responderé 😊 nada que agradecer de verdad y en serio, continúa así, tus videos son lo mejor AMV que haya visto 💖
Gracias a este video conocí este hermoso canal, no me arrepiento de haberle dado play.
Quiero llorar, como amo este anime
Este es el mejor op de todos tantos recuerdos bonitosss
A cantar volverá este hermoso anime ❤❤ gracias Rimoko san
Ah bailar 😃👌❤me encanta este op
Es muy divertido
Siempre que lo escucho me hace bailar 💃👏
Gracias me alegro el dia 😊❤🎁🎉 es mi cumple
Sí es muy animada la canción 🌸🤭
¡Suena preciosa! ¡Qué buen trabajo de masterización! 👌
Sabías que la que canta es la misma que hace el persoje de shampoo en japonés
A mis 32 años sigo viéndolo acabo de ver el cap del demonio del estanque encantado 👌
Estoy facinado con esta obra maestra ❤ yappapapa
Que nostalgia! Tenía ganas de volverlo a escuchar y en Japonés!!! Siii
(un ligero error) MUY MUY BONITA TRADUCCIÓN, Y ADAPTACIÓN :)
el doblaje y como cambiaron la intro en latinoamerica es arte
Ay que bonito ♡♡
MI primer anime fue este y sigue siendo bueno
En octubre se estrena la nueva versión.
miraaa que el tiempo va deprisa tal vez te puedas arrepentir
Gran cancion de los 90 que buenos recuerdos quien en 2023
Sabías que la que canta esa canción es nada más y nada menos que la que hace de shampoo en japonés , y la que canta el opening en México es la que hace de nabiki
@@AdrianGonzalez-qc6um etsuko nishio no hace la voz de shampoo en japonés y mucho menos jade la cantante del opening latino hace la voz de nabiki
2024 yo
Amo este anime y este opening 💗
俺の青春の1ページ
Me onra escuchar unos de los mejores opening de los 90
Para mi en español latino esta perfecto también 😊
lanma lanme eh!
Me encanta perfecta esta cancion del remake salga está canción es hermosa
“Musaraña” yo viendo para recordar el show pero salgo con una nueva palabra aprendida
Sigo insistiendo que la versión latina de Jade es la más parecida a lo que dicen en Japonés
Soy fans de la serie crecí con la serie me se todas las canciones en japanes y en español completa tengo la serie y la playera tenía las revistas el álbum los lápices el juego de play yo cuando estaba chica yo era Ranma 1/2
Viejos tiempos 😊
Alguien sabe qué significa "Yapa-pa, Yapa-pa, ii shan ten"?
Lo primero una onomatopeya, lo segundo chino quizá?
Gracias por esta joya❤
Sinceramente me gusta más la original, que la latina, incluso en latino le quitaron lo bonito de la Canción Yappa Yappa pa I Shan te
😍😍😍❤️❤️❤️
めちゃくちゃ懐かしい😢
歴代一思い入れがあるアニメだ!
高橋留美子先生最高ーー🎉
Aun no hes terminado esta serie
No me lo creo me quede escuchando toda la lista mientras la canataba y hacia ejercicios xd y esta un poco desor denado la lista pero igual esta muy buenos los videos xd alto temasos
¿Cómo desordenado?
Sí son buenos temazos 🤭💖
@@cecilyrics7571 el orden xd esta primro la musica del final de la 2 temporada luego el op2 y lugeo esta el op1 y luego de ahi estan los ed del que quefal y luego el op 3 y 4 o algo asi estan ordenados los ops y eds xd a eso me refiero nomas xd los ops y eds no tiene nada de malo estan iguales como los recuerdo xd
@@cecilyrics7571 el primer video creoque es de la 2 o3temporada es el 2ed
Ah ya es porque están en listados por mayor número de vistas xD gracias por responder
El ordencronologicamente nomas esta mal digo xd pero la los ops y eds si estan bien 10/10
Este es el op1 ta bien
Pondre el baile de Ui Shigure
Sabian que la que cabta esta canción es la que hace de shampoo en japon
Ranma 1/2 Boys And Girls Is Back 1989 2024 October
✴️
Yo quería que me tradujeras lo primero que dice , se me afigura que está cantando en chino
Hermoso en japones. No sé por qué hay quienes lo cantan en latino y ni siquiera es la traducion .es otra letra y todavia dicen la canción original de Ranma 1/2😅 plop ..la canción original de Ranma 1/2 .es está. .. Única y original
La verdad prefiero la versión en latino, es más pegadiza
En la versión de México es nabiki quien canta el opening mientras que en la versión japonés es shampoo quien la canta
Se siente raro escucharlo en japonés
En japonés suena muy mal a mi parecer, el latino lo arreglo bastante 🤔
¿Como que suena mal?
Mal? Mal para ti, es un temazo está mmd. 🗣️🔥