If only there were / was..... Strictly speaking it should be If only there WERE ...not was The past tense of the verb to be is being used in a subjunctive sense - so it has to be were..
I wish absolutnie się tu nie tłumaczy jako "szkoda że" ponieważ wynika to z kontekstu, a z takim tłumaczeniem te zdania się nie kleją. Życzyłbym sobie/życzyłabym sobie aby było coś interesującego w telewizji - i wtedy to ma sens. To samo ze zdaniem I wish I knew the truth.
"Życzyłbym sobie/życzyłabym sobie aby było coś interesującego w telewizji " Kto tak powie naturalnie po polsku? Nikt! Każdy powie, "Szkoda, że nie ma nic fajnego w TV".
@@english-is-fun No nie, wcale każdy tak nie powie ponieważ słyszałam też inne wersje. Natomiast to tłumaczenie o którym ja napisałam jest jak najbardziej do użycia - nie każdy musi i powinien posługiwać się językiem siermiężnym, byle jakim i mało rozwiniętym. Mnie bardzo pasuje i jak najbardziej jestemw stanie używać. Im szerszy i bardziej wyrafinowany zakres słownictwa we własnym języku tym bogatsze tłumaczenie. Rozumiem, że ludzie dziś nie czytają książek i nie poszerzają słownictwa (to widać po błędach na poziomie podstawowym w języku polskim), ale to nie znaczy że każdy powinien równać w dół do najsłabszej jakości.
Extra lekcja! Najlepszy kanał w sieci 👍
Cały czas jestem zachwycona Pana lekcjami .NIe znam lepszego nauczyciela .Dzięki za wszystko .
Wielkie dzięki za włożoną pracę w te filmiki
The favorite teacher / Chanel of my dad, now I know why! Bravo Monsieur :-)
Jak zwykle super wytłumaczone :-)
Super filmiki.Wielkie dzieki za pomoc:)
If only there were / was.....
Strictly speaking it should be
If only there WERE ...not was
The past tense of the verb to be is being used in a subjunctive sense - so it has to be were..
I Wisch you would explain it in English
Learning a foreign language in a native tongue make sense Til maximum a2-level
need to disagree
Ja tez nie!
I wish absolutnie się tu nie tłumaczy jako "szkoda że" ponieważ wynika to z kontekstu,
a z takim tłumaczeniem te zdania się nie kleją.
Życzyłbym sobie/życzyłabym sobie aby było coś interesującego w telewizji - i wtedy to ma sens.
To samo ze zdaniem I wish I knew the truth.
"Życzyłbym sobie/życzyłabym sobie aby było coś interesującego w telewizji " Kto tak powie naturalnie po polsku? Nikt! Każdy powie, "Szkoda, że nie ma nic fajnego w TV".
@@english-is-fun
No nie, wcale każdy tak nie powie ponieważ słyszałam też inne wersje.
Natomiast to tłumaczenie o którym ja napisałam jest jak najbardziej do użycia - nie każdy musi i powinien posługiwać się językiem siermiężnym, byle jakim i mało rozwiniętym.
Mnie bardzo pasuje i jak najbardziej jestemw stanie używać.
Im szerszy i bardziej wyrafinowany zakres słownictwa we własnym języku tym bogatsze tłumaczenie.
Rozumiem, że ludzie dziś nie czytają książek i nie poszerzają słownictwa (to widać po błędach na poziomie podstawowym w języku polskim), ale to nie znaczy że każdy powinien równać w dół do najsłabszej jakości.
@@magorzatamargaret294 W życiu bym nie powiedział Życzyłbym sobie aby było coś fajnego w TV. Dokładnie tak jak mówi EiF, Szkoda, że...
@@magorzatamargaret294 Nie zesraj się