'if only' - ważna struktura - język angielski - vs. 'wish' - jak poprawnie stosować

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 17 лис 2024

КОМЕНТАРІ • 15

  • @barbaraczelusta3609
    @barbaraczelusta3609 3 місяці тому +1

    Extra lekcja! Najlepszy kanał w sieci 👍

  • @urszulap.4850
    @urszulap.4850 2 роки тому +3

    Cały czas jestem zachwycona Pana lekcjami .NIe znam lepszego nauczyciela .Dzięki za wszystko .

  • @nolek33
    @nolek33 6 років тому +8

    Wielkie dzięki za włożoną pracę w te filmiki

  • @leonardbil8356
    @leonardbil8356 4 роки тому +4

    The favorite teacher / Chanel of my dad, now I know why! Bravo Monsieur :-)

  • @danutaselwa7422
    @danutaselwa7422 4 роки тому +5

    Jak zwykle super wytłumaczone :-)

  • @bozenakulesza1959
    @bozenakulesza1959 6 років тому +6

    Super filmiki.Wielkie dzieki za pomoc:)

  • @jasbindersingh2441
    @jasbindersingh2441 4 роки тому +2

    If only there were / was.....
    Strictly speaking it should be
    If only there WERE ...not was
    The past tense of the verb to be is being used in a subjunctive sense - so it has to be were..

  • @Bisgreg61
    @Bisgreg61 4 роки тому +1

    I Wisch you would explain it in English
    Learning a foreign language in a native tongue make sense Til maximum a2-level

  • @magorzatamargaret294
    @magorzatamargaret294 3 роки тому +1

    I wish absolutnie się tu nie tłumaczy jako "szkoda że" ponieważ wynika to z kontekstu,
    a z takim tłumaczeniem te zdania się nie kleją.
    Życzyłbym sobie/życzyłabym sobie aby było coś interesującego w telewizji - i wtedy to ma sens.
    To samo ze zdaniem I wish I knew the truth.

    • @english-is-fun
      @english-is-fun  3 роки тому +1

      "Życzyłbym sobie/życzyłabym sobie aby było coś interesującego w telewizji " Kto tak powie naturalnie po polsku? Nikt! Każdy powie, "Szkoda, że nie ma nic fajnego w TV".

    • @magorzatamargaret294
      @magorzatamargaret294 3 роки тому

      @@english-is-fun
      No nie, wcale każdy tak nie powie ponieważ słyszałam też inne wersje.
      Natomiast to tłumaczenie o którym ja napisałam jest jak najbardziej do użycia - nie każdy musi i powinien posługiwać się językiem siermiężnym, byle jakim i mało rozwiniętym.
      Mnie bardzo pasuje i jak najbardziej jestemw stanie używać.
      Im szerszy i bardziej wyrafinowany zakres słownictwa we własnym języku tym bogatsze tłumaczenie.
      Rozumiem, że ludzie dziś nie czytają książek i nie poszerzają słownictwa (to widać po błędach na poziomie podstawowym w języku polskim), ale to nie znaczy że każdy powinien równać w dół do najsłabszej jakości.

    • @mohitodrink4919
      @mohitodrink4919 3 роки тому +2

      @@magorzatamargaret294 W życiu bym nie powiedział Życzyłbym sobie aby było coś fajnego w TV. Dokładnie tak jak mówi EiF, Szkoda, że...

    • @wojtekwojtek4101
      @wojtekwojtek4101 2 роки тому

      @@magorzatamargaret294 Nie zesraj się