Translated German movie texts - The Twilight Zone (1983): "Time Out"

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 12 лис 2024

КОМЕНТАРІ • 16

  • @KnowYoutheDukeofArgyll1841
    @KnowYoutheDukeofArgyll1841 4 місяці тому +5

    Thanks for putting this one up.

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  4 місяці тому +1

      You're quite welcome, buddy. 👍❤

  • @phuttig1944
    @phuttig1944 24 дні тому +2

    Glad to see I got most of it right

  • @c.rewlove
    @c.rewlove 25 днів тому +1

    who is here in 2024? ❤🎉🏂🏂🏂🏂🏙️🤍🥺😜😝😄🧡🧡🧡😃💚💚😉

  • @biggame4804
    @biggame4804 3 місяці тому +3

    Could you translate the German texts of Indiana Jones and the Dial of Destiny? There are many German lines that weren't subbed for the movie (Klaber in the hotel and the plane, some soldiers and officers in the prologue, for example)

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  3 місяці тому +2

      I recently tried to post the first sequence of the movie, but YT wouldn't let me. Perhaps it was too soon, though. And I am currently working on the second part of The Dirty Dozen, so priorities.

  • @MILLZMAN90
    @MILLZMAN90 3 місяці тому +2

    What about the french mother whom betrayed Bill? I've always wondered what she exactly said the S.S. soldiers

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  3 місяці тому +3

      From what I remember of that scene, she was calling out to them in French - a language not in my roster. But with someone frantically calling out, no matter the language, it stands to reason that something has to be up.

    • @KnowYoutheDukeofArgyll1841
      @KnowYoutheDukeofArgyll1841 3 місяці тому +3

      I think (roughly) she is shouting to the soldiers "The Jew is here!" She thinks Bill is a Jewish fugitive on the run.

    • @jerome7261
      @jerome7261 2 місяці тому +4

      She said "He's here ! The Jew you are looking for is here !"
      Greeting from France.

  • @diamondking3421
    @diamondking3421 3 місяці тому +6

    The subtitles should have been on screen in the movie

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  3 місяці тому

      That would have been advantageous for situational interpretations, yes.

    • @RocStarr913
      @RocStarr913 19 днів тому +1

      Apparently, Steven Spielberg, who co-produced the movie, has long had a thing against subtitles in his movies unless absolutely necessary because he feels not having them makes them more authentic to real life.

    • @ericolson2286
      @ericolson2286 14 днів тому +3

      Subtitles would’ve killed the entire mood of this scene. The point wasn’t being able to understand every last word the Nazis were saying; we were supposed to feel just as uncomfortable and out-of-place as Bill Connor. We’re thrown right along with him into Nazi-occupied France, not having any idea how he got there when just minutes before he was having a beer with his friends in 1980s America. And just like him, unless we have any idea how to speak German (Bill clearly doesn’t, and I don’t either), we don’t know what these Nazis are saying or demanding of us, or why they seem so quick-tempered and angry at us. The scene works much better with having some idea of what they might be saying, but not knowing for sure…and the nervous uncertainty that comes with not knowing…and having no idea how we even got to this place at all.

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  14 днів тому

      @@ericolson2286 I agree with you in principal, but I believe it is also better not to leave all of what has been spoken a forever mystery.

    • @ericolson2286
      @ericolson2286 14 днів тому +2

      Yeah well after the fact, I like reading the subtitles and having more details as to what they were actually saying, but at the time the movie was released, I’m glad that they weren’t included. Would’ve taken a lot of the impact out of the scene.