Это НУЖНО ЗНАТЬ! Классика немецкой поэзии. Гейне
Вставка
- Опубліковано 25 чер 2024
- Мои курс немецкого уровня Б1: erosheve.ru/b1-dial-praes/
Читать стихотворение из видео: erosheve.ru/heine-fichtenbaum/
В этом видео разбираем известное стихотворение Генриха Гейне (Heinrich Heine) - Ein Fichtenbaum steht einsam, что в дословном переводе "ель стоит одиноко".
Содержание видео:
00:00 Вступление
01:41 Начитка стихотворения
02:50 Рассказываю про свой курс Goethe B1
04:13 Разбор стихотворения
12:35 Концовка
-- ПОЛЕЗНЫЕ ССЫЛКИ --
Мои курсы: erosheve.ru/kurse/
Подготовка к экзамену Goethe B1: erosheve.ru/b1-dial-praes/
Подготовка к экзамену TELC B2 (обычный): erosheve.ru/telc-b2-sprechen/
Читаем на немецком "Трех товарищей" Ремарка: erosheve.ru/dreikam-vollkurs/
Гайд по изучению языков через нейросети: erosheve.ru/ai-email-list/
Взять консультацию со мной: erosheve.ru/zeitplan/
Моя команда преподавателей немецкого: erosheve.ru/lehrkraft/
Взять урок с носителем языка: www.italki.com/en/affshare?re...
Онлайн касса для приема платежей со всего мира: erosheve.ru/prodamus/
Евгений, огромное Вам Спасибо за Ваш труд ! Вы успешно пробуждаете любовь к немецкому языку и желание его изучить. Пусть Господь Вам помогает❤
Невероятно чистое произношение немецкого. Комплимент.
Какая красота.Как приятно видеть и слышать Ваш немецкий. О таком произношении можно только мечтать. Мне кажется,что люди окружающие Вас - очень счастливы. Здоровья Вам и умных людей вокруг.
Очень хорошая тема. Мы привыкли, что поэзия часть языка. С немецким тоже хотелось бы понимать, какие произведения составляют классику и раскрывают « немецкую душу».
Благодарю за вашу работу, успехов в обучении
Снимите пожалуйста видео про пользу заучивания текстов при изучении иностранного языка.
Тема очень интересная, но не сильно популярная, сейчас в моде учиться по фану и без зубрежки.
«Сосну» Г. Гейне учили на филфаке и в оригинале и в переводах. Замечательное стихотворение
Очень важно, что der Fichtenbaum мужского рода, а die Palme женского. Много взаимооотражений: er - sie, Norden - Morgenland; Eis, Schnee - brennender (Felsenwand). Поэтому и "кедр" во многих переводах. Он мужского рода, сохраняет один из важных смыслов. Кроме того, слово короткое, позволяет не добавлять, как Лермонтов, лишнюю стопу в строке.
Об этом я не подумал, спасибо!
Только что прочла ваш комментарий, рада, что совпадаем во мнении,😄🤗🙋♀️ .
Во всём с Вами согласна.
Стихотворение совершенно.
Ни один перевод даже за километр не приближается к оригиналу
Благодарю Вас,это было прекрасно-открываю утром ютуб и принимаю во благо Вас и Ваши уроки!!!
Бесподобное стихотворение на немецком языке.
Спасибо Вам за такой подарок для меня.
И учить его нужно только в оригинале.
Все переводы -- несчастные пародии
У Лермонтова перевод сильнее оргинала . У Гейне нет ярко выраженой звуковой рифмы .
Не изучаю немецкий, но с удовольствием смотрю ваши ролики!
Спасибо за анекдот))))
Спасибо огромное! ❤❤❤❤❤
Огромная благодарность!
Я в восторге от вашего произношения! Просто наслаждение для уха.
Спасибо большое!
Люблю учить стихи на немецком!)
А ещё очень нравятся пословицы и поговорки))))
Может, сделаете и, с ними видео? Хочется услышать что-то новенькое и интересное. Я их записываю в отдельный блокнот. Спасибо!
Успехов Вам!!!🙏🏻😊
Дарю: "Wer's als Erster hat gerochen dem ist es aus dem Arsch gekrochen" : )
@@liliafeidenheimer9773 wie schön………..
Morgen Morgen
Nur nicht heute,
Sagen alle fault Leute.
Нет немецкой клавиатуры
@@laber6022 Das ist ein Sprichwort, das ich vor langer Zeit gelernt habe)😁🤭
У Лермонтова М. Ю есть созвучное стихотворение « На севере диком стоит одиноко сосна»
А вы не понимаете почему оно кажется вам похожим.? Это плагиат.
@@idaguiligashvili978 когда М. Ю. Лермонтов делал переводы, он ставил пометки , кто автор, и у этом случае он так и сделал, и это известно. Читайте повнимательнее.
Да, только Гейне написала в 1821 году, а Лермонтов 1841. Так кто плагиатор?
@@iap3916 Б . Пастернак перевел « Гамлет», У. Шекспир. Это тоже плагиат?
@@evgenybulgakov5138 читайте внимательно комментарии. Они пишут, что Гейне у Лермонтова украл стих
Большое спасибо!
Благодарю ! Как всегда все прекрасно ! Спасибо за разбор стихотворения .
Просто супер!!!!
У баварский акцент, красивый голос!
Lyrisches Intermezzo
XLIX
Wenn zwei voneinander scheiden,
So geben sie sich die Händ,
Und fangen an zu weinen,
Und seufzen ohne End.
Wir haben nicht geweinet,
Wir seufzten nicht weh und Ach!
Die Tränen und die Seufzer,
Die kamen hintennach.
Евгений, не могли ли бьі Вьі разобрать когда -нибудь и єто стихотворение Гейне? Буду очень признательна.
Ура,искусственный интеллект не заменит ни Гейне ни Лермонтова, поэты и романисты сегодняшнего дня продолжайте творить!😊
"На севере диком стоит одиноко, особенно утром, со сна" - Юз Алешковский 😅
Спасибо большое!!!!!
❤❤❤❤
Auf Kahler Höh - на пустынной высоте.
Auf - На.
Kahler - Лысая, пустынная.
Höh - высота.
👏👏👏
👍👍👍👏
А Лермонтов не указывал, что он это цапцарапнул у Гейге!
Я думая это ни вина Лермонтова это издательство произведений Лермонтова не ,, не разобрались " 😂
Спасибо, давно хотела найти стихи этого поэта.
желательно еще узнать, как звучит Шекспир на немецком!
Иван Шишкин нарисовал картину на стихотворение Г.Гейне......на севере диком......
👍👍
Можно ли увидеть и другие стихи у Вас ?!
Здравствуйте! Подскажите пожалуйста, если мне тяжело воспринимать немецкий на слух, но я изучаю его на Deutschkurs на уровне А2 . Мне нужно смотреть ваши видео такого плана?
Нет. Смотрите фильмы на немецком и прислушивайтесь к произношению.
Ха ха , я тоже задумалась кто это Г Гейне )))
🌻🌼🌻🌼🌻🌼🌻
а рифма-то где?
Интересно, а за какой период времени, обычно, люди проходят этот курс?
За полгода
Ещё Лесной царь Шиллера, и Майская песня Гете, да и Германия зимняя сказка Хайне
Немка не поняла, кто такой Генрих Гейне, это сплошь и рядом . Они очень трудно понимают всё, что мы произносим не так как они, даже контекст беседы им не помогает.
Вот всего пару примеров. Два раза повторил Гитлер, непонятно... Потом немец такой: Ах зо, Хитляа!
Другому другу говорю:
Zuerst muss ich zu Lidl gehen.
Он такой : wohin?
Я опять повторяю ЛИДЛ, уже медленно , по буквам. Не понимает...Я уже не пойму, что не так .Мне приходится уточнять: zum Supermarkt.
И тут немца осенило: А, Лидель!!!
Меня это реально повеселило. Слово из 4 букв, в котором 1 гласная, все буквы читаются , тем не менее...
То есть вы обвиняете носителей языка, что они не понимают исковерканные вами до неузнаваемости слова. Вы ещё и возмущаетесь. А возмущаться должны они. Да, наглости вам не занимать. Так учитесь произносит, хотя бы названия и имена , как положено. По моему вы к ним приехали, а не наоборот. И имя Генрих гейне, на слух, совсем не воспринимается, как Heinrich Heine. Поэтому ВАС и не понимают. И кроме вас в Германии живут другие иностранцы, у которых другой акцент. И немцы должны все исковерканные слова понимать. Я разговаривала с бельгийцем, давно было дело. Он говорил французским акцентом, а я с русским. Мы вообще друг друга не понимали, у каждого был свой немецкий.
@@idaguiligashvili978, не злобствуйте! Немцы из разных регионов плохо понимают друг друга. Видимо, Вы теоретик?
Ханриш Хайна?
Die Leidenschaft flieht!
Die Liebe muß bleiben,
Die Blume verblüht,
Die Frucht muß treiben.
Der Mann muß hinaus
Ins feindliche Leben,
Muss wirken und streben
Und pflanzen und schaffen,
Erlisten, erraffen,
Muss wetten und wagen,
Das Glück zu erjagen.
"Das Lied von der Glőcke" F.Schiller
А перевод Лермонтова намного интереснее: На
севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна
И дремлет ,качаясь,и снегом сыпучим
Одета,как ризой она.
И снится ей всё,что в пустыне далекой, В том крае,где солнца восход, Одна и грустна на утесе горючем.Прекрасная пальма растет.
У Лермантова переписал?
Гейне написала в 1821 году, а Лермонтов 1841. Переписал. Только кто у кого?
😂
100% ! как все из загнивающий стран, мотнулся в будущее на 20 лет, содрал. Потом вернулся в свой 1821 и написал.🌲🏝️😂
🔸️🔸️🔸️" ihn" следует произносит длиннее, это не "in", а в предложении "er träumt von еiner Palme" не следует делать ударение на "einer" .
Интересно, что в блестящем переводе Лермонтова теряется "гендерность" - у Гёте Fichtenbaum🌳 - он, Palme🌴 - она. У Лермонтова - и сосна и пальма женского рода! ЛГТБ? Запретить! 😂😅😂🔸️🔸️🔸️
Вообще-то я думала, что и сосна, и пальма женского рода - э то не у Лермонтова, а в русской грамматике.... 😮😊
Обязательно нужно к чему-нибудь придраться!
А на прекрасное произношение, о котором каждый только мечтать может, не заметили.
Жаль.
Хотите ещё посмеяться? Помидор, томат- мужской род, а плоды даёт, абрикос тоже мужской род. И так до бесконечности.
Да нет денег на твой курс НЕТ. Живу и работаю в Германии
аналог нашей песни..... что стоишь качаясь, тонкая рябина...
У Гейне намного грустнее. Все-таки от рябины к дубу недалеко, может быть она его даже видит. А вот северная сосна (или скорее "сосён") о пальме только мечтать может :-)
У Лермонтова лучше.
??? Вы о чём ... бабки - бабки, а где романтика. Я хочу вас забанить🌹
Нафталина
Лермонтов.