13 аргументов за церковно-славянский язык | "ЦСЯ и практика церковного чтения" | #2
Вставка
- Опубліковано 8 лип 2024
- #ЦСЯ #церковноечтение #церковнославянский
Второй выпуск проекта "Церковно-славянский язык и практика церковного чтения" - "Апология церковно-славянского языка или 13 аргументов в его пользу".
Проект осуществляется по благословению Святейшего Патриарха Кирилла при поддержке Фонда "Православная инициатива"
0:00 - Приветствие
1:22 - о "переводе" в Греческой Церкви
3:03 - о "переводе" Лютера во времена Реформации
4:11 - пример "перевода" из истории Русской Православной Церкви
5:11 - аргумент 1 /язык богослужения - живой/
9:18 - аргумент 2 /язык общения исключительно с Богом/
9:43 - аргумент 3 /создатели языка - святые/
10:28 - о "Повести врЕменных лет" и лекции проф.А.Н.Ужанкова
11:10 - аргумент 4 /о возвышенности, символичности языка/
12:15 - о Симеоне Богоприимце
13:26 - аргумент 5 /о влиянии ЦСЯ на литературный русский/
13:59 - Пушкин о разговорном языке
14:50 - аргумент 6 /сохранение основы русского языка благодаря ЦСЯ/
15:20 - аргумент 7 /влияние ЦСЯ на разговорный язык/
16:16 - аргумент 8 /об алфавите, ударениях/
17:44 - аргумент 9 /об изучении языков/
19:27 - аргумент 10 /о шрифте/
19:58 - о романе "Война и мiръ" а также буквах "и" в ЦСЯ
21:17 - аргумент 11 /апологеты ЦСЯ/
22:15 - духовное завещание Патриарха Пимена
24:29 - слова Еп.Афанасия (Сахарова)
25:28 - мнение Равноапостольного Николая Японского
26:05 - Свт. Феофан Затворник о "переводе"
26:35 - мнение Свщмч. Михаила Чельцова
27:13 - Указ Патр. Тихона
27:50 - сщмч. Петр (Полянский)
28:44 - спор Пушкина с Хомяковым о церковно-славянском языке
29:51 - С.А.Рачинский, задача на устный счет с известной картины и ЦСЯ
30:49 - о традициях Псково-Печерского монастыря и старцах обители
31:45 - о Прот. Николае Гурьянове
32:30 - голос о.Николая
33:27 - аргумент 12 /о хоровой музыке/
35:06 - голос Ф.И.Шаляпина
36:28 - о значении термина "похерить"
37:17 - аргумент 13 /о русском языке в Церкви/
_____
Лекция проф.А.Н.Ужанкова о "Летописи врЕменных лет"
• ПОВЕСТЬ ВРЕ́МЕННЫХ ЛЕТ
Статья священника Георгия Селина - pravoslavie.ru/29112.html
Все выпуски проекта:
Анонс проекта - video3248973_456239283
1 - • "Церковно-славянский я...
2 - • 13 аргументов за церко... (13 аргументов за церковно-славянский язык)
3 - • Беседа с протоиереем О... (беседа с протоиереем Олегом Тэором)
4 - • 4 передача из цикла "Ц... (читаем Трисвятое + Отче наш)
5 - • Беседа с Митрополитом ... (беседа с Митрополитом Евсевием)
6 - • 16 качеств церковного ... (16 качеств церковного чтеца)
7 - • Протодиакон Владимир В... (Беседа с протодиаконом Владимиром Василиком - ч.1)
8 - • 14 главных книг церков... (14 главных книг церковного чтеца)
9 - • Протодиакон Владимир В... (Беседа с протодиаконом Владимиром Василиком - ч.2)
10 - • Знак "титло" в ЦСЯ | "... (Титла в ЦСЯ)
11 - • Цифры в церковно-славя... (Цифры в ЦСЯ)
Записи прямых эфиров:
С Дарьей Донцовой - • Дарья Донцова и Ян Оси...
С Иереем Владиславом Береговым - • прямой эфир | о.Владис...
С фониатром Львом Рудиным - • Фониатр Лев Рудин в пр...
С Анни Берг - video-211498464_456239...
Беседы Я.Осина с А.Нотиным о церковно-славянском языке на канале "Переправа"
1) Встреча с Яном Осиным. Церковно славянский язык - зов души и предков
• Встреча с Яном Осиным....
2) Встреча с Яном Осиным. Церковно славянский язык - к истокам в будущее
• Встреча с Яном Осиным....
3) Встреча с Яном Осиным. Язык и вера
• Встреча с Яном Осиным....
Публикация на портале "Фома" о курсе "ЦСЯ и практика церковного чтения"
foma.ru/izvestnyj-pevec-jan-o...
Программа "Светлый вечер" на Радио "ВЕРА" - К.Мацан и Я.Осин о церковно-славянском языке
radiovera.ru/znachenie-cerkov...
Публикация о проекте на портале "ФОМА"
foma.ru/kak-pravilno-chitat-m...
____
Телеграм-канал проекта - t.me/church_reading
Официальный сайт Яна Осина - www.osin.ru/
Ян Осин в Telegram - t.me/jan_osin
Ян Осин в Яндекс.Дзен - zen.yandex.ru/janosin
Ян Осин ВКонтакте - janosin
Ян Осин в Instagram - / jan_osin
Ян Осин в Facebook - / janosin.main
Ян Осин в Одноклассниках - ok.ru/jan.osin
Ян Осин в SoundCloud - / jan-osin
Спасибо большое Вам!!! Низкий поклон за Ваш труд! Божией помощи и благословений!
Спаси Господи!
Спасибо, Ян Валерьевич, за такое глубокое осмысление вопроса). Никаких сомнений нет: ЦСЯ не нужно упрощать в угоду кому бы то ни было. МЫ должны подтянуться до уровня знания и понимания языка, и Вы верно отметили: нужно работать над собой )).
А еще спасибо за полезные ссылки. Периодически слушаю профессора Ужанкова в youtube, но этому "знакомству" предшествовало именно Ваше "Практическое пособие по церковному чтению", на обложке которого - добрые слова профессора в адрес Вашего труда, основанного на глубоком знании темы и многолетней практике церковного чтения.
Спасибо большое. Согласна с вами на 100%
Низкий поклон за каждое Ваше слово и за данный проект!!!
Ян, здравствуйте!
Как прекрасно, что Вы по мере рассказа даёте людям пищу и для размышления, и для самостоятельных поисков и выводов!!
Настоящий Педагог!
Моя главная задача- не "научить" /ведь сделать это дистанционно практически невозможно, да и не всегда получается лично😆/, а в первую очередь - вызвать ИНТЕРЕС! Тогда человек захочет разобраться и научиться САМ, что и является главным!)
Спасибо вам за просвещение!
Получается у Толстого "Война и мир" переводится как война и люди, то есть как люди вели себя во время войны, и на поле брани, и в тылу, и после войны и во время её, так?
И ещё понравилось как народ отреагировал на перевод канона Андрея Критского :))
Да, название нужно понимать как "Война и общество"...
Ян Валерьевич, такой вопрос. Наш батюшка в этом году пытался нас заставить Пасху петь по-русски. Отстояли. Отложил до следующего года. Разве это не нарушение устава? Еще он панихиды служит по-русски по кочетковским книгам. Что нам делать?
@@user-ek1cc5iv9y ну вы де его не перевоспиьаете... бежать нужно подальше от таких "батюшек".... я ОДИН РАЗ лет 10 назад имел неудовольствие прочитать по-русски Апостол на Литургии - и больше не хочу.
Все равно каждый человек, когда читает по славянски, все равно внутри себя переводит на родной язык, как может сам, или не переводит и просто проглваривает не понимая. Так происходит вычитывание текста и вследствие магическое отношение к молитве, как и вообще к богослужению. Народ так прочно привык к этому, что не сразу воспринимает перевод. Нужно общее научение вере взрослых людей.
Не знаю, откуда Вы взяли информацию про "каждого" и про "магическое" отношение. Многие люди во-первых, знают церковно-славянский в необходимом объёме, а во-вторых, они чувствуют язык. Никакой мистики и магии)))
интересное сравнение может быть: церковно-славянский для Богослужения, но некоторые кричат, что он им не понятен и ,значит, нужно его перевести на чисто современный и пр. ; и вот есть язык Музыкальный: ноты ! Одни закорючки и не пойми чего! Тогда нужно кричать : в печку! сжечь и нарисовать понятными буквами -цифрами всю эту музыкальную премудрость! чтоб всем было понятно! Все эти переводы- это будет : как штаны через голову надевать, как журавелю из сказки кашу жидкую клювом клевать вместо ложки!
Полностью с Вами согласен и поддерживаю аналогию.. Только вот ЦСЯ - понятен и доступен КАЖДОМУ, знающему русский!)
@@JanOsin не только миряне, но даже священники не понимают то, что читают каждый день. Например, слова "взбранной", "восписуем". А фраза " яко непостоянно величество славы Твоея" неминуемо введёт в ступор даже иного архиерея.
@@user-dr3eu3mf8p хватит нести заезженный и замусоренный вздор. "Многие", "даже архиереи", "не понимают"...
Всего хорошего.
Разговор окончен
@@JanOsin что Вы так разнервничались-то? Это вредно для здоровья и нецивилизованно. Никто ж не говорил, что ЦСЯ плох. Он очень красив и выразителен. И лучше всего подходит для богослужения. Просто утверждать, что он понятен всякому, знающему русский, значит, несколько приукрашать действительность.
@@user-dr3eu3mf8p с чего это вы взяли, что я "разнервничался"?))) Просто глупость и наглость не люблю. И набившие оскомину устаревшие шутки.
До свидания.
Как это в ц.-с. языке нет современных слов, обозначающих современные понятия? А как же "Еще молимся о упокоении первого президента России Бориса Николаевича"?
Вы лукавите.
в чём конкретно...?)))
Как может упасть общий уровень образования, если древние языки изучают на филологических факультетах университетов?
Прочитайте Слово о полку Игореве в переводе АКАДЕМИКА(!) Д. С Лихачёва
я предпочитаю перевод проф. Ужанкова
а говорил я про изучение таких текстов в общеобразовательной школе...
Лично я в своих мыслях разговариваю с Иисусом Христом на русском языке.
До сих пор в цс переводе 144 псалма не исправлена ЧУДОВИЩНАЯ ОШИБКА:
слова "святой" и "преподобный" не экивалентные по своему значению.
"преподобный" означает "наиболее приближенный", "наиболее похожий", НО не содержит в себе смысла "один и тот же".
144:10 святые Твои да благословят Тебя
144:13 ...СВЯТ (НЕ ПРЕПОДОБЕН!!!) во всех своих действиях
144:17 Праведен Господь и СВЯТ
КОМУ СВЯТОЙ БОГ ДОЛЖЕН БЫТЬ ПОДОБЕН???
ОН АБСОЛЮТНО СВЯТОЙ И ЯСНЫЙ И НЕТ В НЁМ НИКАКОЙ ЛЖИ И ЛУКАВСТВА!!!
Вы можете разговаривать с Ним на любом языке. Так или и иначе - именно Господь - Творец всего сущего, в том числе - языков человеческих.
В данном же курсе я говорю о церковной традиции и языке богослужения.
Как это в ц.-с. языке нет современных слов, обозначающих современные понятия? А как же "Еще молимся о упокоении первого президента России Бориса Николаевича"?
@@user-dr3eu3mf8p во-первых, я не знаю, в каком Требнике или Типиконе Вы это вычитали.. Лично я такого не видел и не слышал. От русского слова "никогда".
Вл-вторых, встраивания в прошение на Литии современных слов (кто бы и как не относился к самомУ этому персонажу) не делает эти слова церковно-славянскими.
Как у Пушкина "но панталоны, фрак, жилет - всех этих слов на русском нет"
@@JanOsin ua-cam.com/video/Z5ta7X6lnUw/v-deo.htmlsi=vdEGXa-E0x0XkrDv
См. 10:12