Qué grande don Fernando Cabrera, gracias por tanto, me encanta tu Kylo y por supuesto tu Sheldon. Trabajazo de un profesional de lujo. He disfrutado un montón con tus personajes y con esta conferencia llena de anécdotas. Un abrazo y que la fuerza te acompañe :)
Perdoname pero, merecéis al menos, a nivel nacional, el mismo éxito de reconocimiento como premio, como los que se llevan los premios en Estados Unidos. Sin vosotros aqui., las películas no sería lo que son.. Un saludo muy grande a todos los dobladores.. Una imagen vale más que mil palabras, pero unas palabras interpretativas por un doblador valen más que una imagen sin doblar para el que no sepa el idioma original.
No digo que no me guste su voz como Kylo ren, pero la voz de el actor original (Adam Driver) es muy grave y cuando escuchas el doblaje "choca" bastante con el personaje porque parece otro totalmente diferente, con la traducción Kylo ren parece un adolescente prepotente pero con la original parece una persona que a sufrido bastante y esta totalmente desolado (kylo rwn me refiero)
se supone que el actor tiene que imitar el tono del actor al que dobla, pero en muchos casos no es asi. Luego esta el doblaje de leonard, que se pasan el tono de voz por los cojones.
@Comete Un Blog no digo que el doblaje esté mal, muchas gracias se pierden por el mero echo de que son chistes de allí y aquí al traducirse queda un poco, wtf? Al igual que para un buen doblaje no es necesarioque se imite la voz del actor en cuestión, si no capturar sus expresiones con tu voz que eso cualquiera no puede hacerlo y que cuadre en la imagen. A mi el mundo del actor de doblaje me fascina y siempre me ha interesado ya que se me daria bien puesto que puedo variar el timbre y todo de mi voz sin mucho esfuerzo y sin que me haga un daño, pero por cosas de la vida no he podido introducirme en ese mundo, y porque se digo esto, pues simplemente para darte a entender mi opinión bastante resumida sobre el doblaje para que te hagas una idea :D
Casi tanto como la inaguantable voz de Leonard en VO jajaja que parece que le falta saliva y lleva 300 años fumando o si lo prefieres de asfixia continua jajajajaj
El gran problema que tiene el doblaje español es que son incapaces de hacerlo entendible. No pueden dejar el desesperante uso de la Zeta, del COÑO, el VENGA VENGA , el JODER y el VALE. Puedes estar viendo una buena pelicula de accion y te encuentras con ese conjunto de expresiones que te traslada a España y se pierde toda la magia del cine . Escuchar a un actor de doblaje es como escucharlos a todos, el mismo tono, palabras incompletas , mala modulacion y un guturalismo cavernario. Si fueran profesionales , con proyeccion al mundo corregirian esos espantosos errores
Si bien es cierto en la traducción Latina existen algunas y digo algunas palabras que corresponden a países latino americanos, son las menos y muy escasas . En las españolas redundan y reiteran las expresiones propias de su lenguajes de tal manera que se pierde el contexto. El valor de una buena traducción radica en eliminar el sesgo en el lenguaje , que la española no lo tiene. Definitivamente es pésima y deben mejorar
@Comete Un Blog insisto. El doblaje no debe tener sesgo, carecer de expresiones, modismos , entonación particular o referente idiomático . Así lo hacen muy bien México, Venezuela, Chile en donde resulta muy difícil identificar el país de origen. Corrijan y mejoren su trabajo pensando que sus horrores de lenguaje son de agrado sólo de los españoles . Como producto de exportación es bastante pobre
El hecho de que existan expresiones específicas, modismos españoles, tonos parecidos, y un largo etc, tiene que ver con la cultura española. Cuando los actoren lo doblan, lo hacen adaptándolo únicamente para que los españoles puedan entenderlo. Al igual que en Latinoamérica existen palabras específicas para referirse a algo en concreto que en España, e incluso en otros países de Latinoamérica, no existen, o significa algo totalmente diferente. Estados Unidos es otro ejemplo de esto. Según tu opinión, el inglés no comete los mismo errores que, al parecer, únicamente ocurren en el doblaje español, pero no es cierto si miras con la misma lupa todo lo que criticas de España. En Inglaterra existen palabras, modismos, tonos, etc, totalmente distintos a los de América. El inglés no es perfecto, ni se adecua para todo el mundo. ¿Que tú prefieres la versión original, o el doblaje latinoamericano? Pues perfecto. Nadie te obliga que te encante el doblaje español de españa. ¿Que quieres que tu opinión quede pública porque tienes total derecho de expresión? Pues genial también. Nadie te lo prohíbe. Lo que sí es que se te remarca es la hipocresía con la que realizas ésta crítica destructiva. Tratas de humillar el doblaje castellano con argumentos que, después al mencionar el doblaje latinoamericano, intentas justificar o darle una explicación, la cual justifique que el doblaje latino es una excepción y no es tan "horrible" como el doblaje de España. Si criticas algo, hazlo con cabeza y no te dejes llevar por el odio, porque lo único que haces es dejarte en evidencia por intentar defender algo que criticas en diferentes situaciones, en este caso, distintos doblajes. Dejo constancia que no digo todo ésto porque odie o porque no me guste el doblaje latinoamericano o el americano. Disfruto tanto de la versión original (en caso de que sea inglesa), como de la versión latina, como de la española. De lo que no disfruto es de comentarios totalmente incoherentes y únicamente construídos para hacer daño.
Gran voz....Gran actor
Me ha encantado que interesante todo lo que hay detrás del doblaje....
Quien critique el doblaje es que no lo ha intentado.
Muchas gracias por la publicación.
Qué grande don Fernando Cabrera, gracias por tanto, me encanta tu Kylo y por supuesto tu Sheldon. Trabajazo de un profesional de lujo. He disfrutado un montón con tus personajes y con esta conferencia llena de anécdotas. Un abrazo y que la fuerza te acompañe :)
Divertido, didáctico y curioso.
¡BAZINGA!
Perdoname pero, merecéis al menos, a nivel nacional, el mismo éxito de reconocimiento como premio, como los que se llevan los premios en Estados Unidos. Sin vosotros aqui., las películas no sería lo que son.. Un saludo muy grande a todos los dobladores.. Una imagen vale más que mil palabras, pero unas palabras interpretativas por un doblador valen más que una imagen sin doblar para el que no sepa el idioma original.
Al de Albacete CHAPA EL BUZÓN, TÍO PESAO
Es la voz de CHRIS GRIFFIN en padre de familia tambien!
me ha encantado que haya destacado a lip!
Bravo, Fernando Cabrera! Actorazo! Ése Sheldon!
Shameless no lo conocen muchos pero yo lo veo y más o menos me gusta mucho
Muy interesante.
El de albacete me puso negro
anti doblajes ahí lo teneis la versión original esta ahí para quien quiera consumirla es quejarse de vicio
Para bien y para mal ahora hay más seguimiento en los actores de doblaje, osea reciben cariño pero tb es mas visible el hater.
No digo que no me guste su voz como Kylo ren, pero la voz de el actor original (Adam Driver) es muy grave y cuando escuchas el doblaje "choca" bastante con el personaje porque parece otro totalmente diferente, con la traducción Kylo ren parece un adolescente prepotente pero con la original parece una persona que a sufrido bastante y esta totalmente desolado (kylo rwn me refiero)
Que no, que en la versión original de padre de familia no dicen Bazinga.
se supone que el actor tiene que imitar el tono del actor al que dobla, pero en muchos casos no es asi. Luego esta el doblaje de leonard, que se pasan el tono de voz por los cojones.
Para eso está la versión original jajajajajaja
@@Cazmaters no siempre es mejor
@Comete Un Blog no digo que el doblaje esté mal, muchas gracias se pierden por el mero echo de que son chistes de allí y aquí al traducirse queda un poco, wtf?
Al igual que para un buen doblaje no es necesarioque se imite la voz del actor en cuestión, si no capturar sus expresiones con tu voz que eso cualquiera no puede hacerlo y que cuadre en la imagen.
A mi el mundo del actor de doblaje me fascina y siempre me ha interesado ya que se me daria bien puesto que puedo variar el timbre y todo de mi voz sin mucho esfuerzo y sin que me haga un daño, pero por cosas de la vida no he podido introducirme en ese mundo, y porque se digo esto, pues simplemente para darte a entender mi opinión bastante resumida sobre el doblaje para que te hagas una idea :D
@@noecases5940 al igual que tampoco es mejor el doblaje a veces ^^
@@Cazmaters he dicho yo eso?
el doblaje de The big Bang es lo mas atroz que han perpetrado en años. Lo detesto.
Casi tanto como la inaguantable voz de Leonard en VO jajaja que parece que le falta saliva y lleva 300 años fumando o si lo prefieres de asfixia continua jajajajaj
Pues no lo escuches
El gran problema que tiene el doblaje español es que son incapaces de hacerlo entendible. No pueden dejar el desesperante uso de la Zeta, del COÑO, el VENGA VENGA , el JODER y el VALE. Puedes estar viendo una buena pelicula de accion y te encuentras con ese conjunto de expresiones que te traslada a España y se pierde toda la magia del cine . Escuchar a un actor de doblaje es como escucharlos a todos, el mismo tono, palabras incompletas , mala modulacion y un guturalismo cavernario. Si fueran profesionales , con proyeccion al mundo corregirian esos espantosos errores
Pues ya es mucho mejor que el latino , los latinos cambian muchos registros y no tiene nada que ver con la original , si se critica se critica todo
Si bien es cierto en la traducción Latina existen algunas y digo algunas palabras que corresponden a países latino americanos, son las menos y muy escasas . En las españolas redundan y reiteran las expresiones propias de su lenguajes de tal manera que se pierde el contexto. El valor de una buena traducción radica en eliminar el sesgo en el lenguaje , que la española no lo tiene. Definitivamente es pésima y deben mejorar
@Comete Un Blog insisto. El doblaje no debe tener sesgo, carecer de expresiones, modismos , entonación particular o referente idiomático . Así lo hacen muy bien México, Venezuela, Chile en donde resulta muy difícil identificar el país de origen.
Corrijan y mejoren su trabajo pensando que sus horrores de lenguaje son de agrado sólo de los españoles .
Como producto de exportación es bastante pobre
El hecho de que existan expresiones específicas, modismos españoles, tonos parecidos, y un largo etc, tiene que ver con la cultura española. Cuando los actoren lo doblan, lo hacen adaptándolo únicamente para que los españoles puedan entenderlo. Al igual que en Latinoamérica existen palabras específicas para referirse a algo en concreto que en España, e incluso en otros países de Latinoamérica, no existen, o significa algo totalmente diferente.
Estados Unidos es otro ejemplo de esto. Según tu opinión, el inglés no comete los mismo errores que, al parecer, únicamente ocurren en el doblaje español, pero no es cierto si miras con la misma lupa todo lo que criticas de España. En Inglaterra existen palabras, modismos, tonos, etc, totalmente distintos a los de América. El inglés no es perfecto, ni se adecua para todo el mundo.
¿Que tú prefieres la versión original, o el doblaje latinoamericano? Pues perfecto. Nadie te obliga que te encante el doblaje español de españa. ¿Que quieres que tu opinión quede pública porque tienes total derecho de expresión? Pues genial también. Nadie te lo prohíbe. Lo que sí es que se te remarca es la hipocresía con la que realizas ésta crítica destructiva. Tratas de humillar el doblaje castellano con argumentos que, después al mencionar el doblaje latinoamericano, intentas justificar o darle una explicación, la cual justifique que el doblaje latino es una excepción y no es tan "horrible" como el doblaje de España.
Si criticas algo, hazlo con cabeza y no te dejes llevar por el odio, porque lo único que haces es dejarte en evidencia por intentar defender algo que criticas en diferentes situaciones, en este caso, distintos doblajes.
Dejo constancia que no digo todo ésto porque odie o porque no me guste el doblaje latinoamericano o el americano. Disfruto tanto de la versión original (en caso de que sea inglesa), como de la versión latina, como de la española. De lo que no disfruto es de comentarios totalmente incoherentes y únicamente construídos para hacer daño.
@@ricardoaguayoful pero qué dices? Hay muy buenos, que los que lo criticáis no sepáis valorarlo es otra cosa
ESTE SR NO TIENE NI EL TALENTO, NI EL REGISTRO DE JIM PARSONS.