Да, черт возьми, я с иньяза с кафедры германистики, я всё знал и всё равно посмотрел видос полностью оч интересно. От себя могу добавить что Фрирен ещё может переводится, "замерзание" (Процесс) das Frieren, и ещё очень режет слух, когда произносят фрирЕн, почемууу?
Видел реакт носителя языка. Фрирен действительно можно перевести как замерзать. Но так же в этом слове содержится грустный, меланхоличный смысл, пронизывающий, как если кто-то потерял свой дом ночью посреди зимы.
Помимо прямого перевода глагол "sein" используется в качестве связки в простом предложении, как глагол "to be" в английском, и придаёт ему смысл. Для примера: Es ist kalt. It's cold. Второе слово в каждом предложении как раз эти связки. Собственно мысль в том, что Зайн из аниме вполне может выступать в качестве такой связки, придающей смысл группе (мангу не читал и, что задумал автор, не знаю, так что пальцем в Химмеля тыкаю).
Нет, тут все довольно просто - все имена персонажей, в том числе и демонов, и существ, и названия городов, поселений и так далее - все это говорящие имена. Если вы читали произведения русских классиков, то это должно быть вам очень знакомо. Грибоедова с Тугоуховскими и Молчаниными, с Хлестаковым, Свистуновым, ну и, конечно, Островского с семьей Кабановых. Все эти "говорящие" фамилии описывают характер и внутренний мир персонажа, то же самое мы видим и во Фрирен. einsam - одинокий (то существо из 5 серии, что заманивает людей ложными воспоминаниями); stolz - гордый; брат Старка, думаю объяснять многого здесь не нужно. Orden - орден; отец погибшего сына Wirt (переводится как хозяин, господ - сказать честно, не знаю в чем заключается характер). В данном персонаже виден трезвый и педантичный взгляд на вещи, военная грубость - оттого и такое имя - Орден. Ewig - вечный; колдун, чей гримуар попросил перевести Гайтер у Фрирен, в котором якобы скрывался секрет бессмертия. sein - быть. В данном случае все тоже довольно понятно, по крайней мере, это то, как я представляю себе смысл этого имени. Говоря о Зайне, лучше переводить его имя как "существовать" - это связано с его разгульным образом жизни, несмотря на то что у него есть явный талант к святой магии - у него нет какой либо цели, смысла - он просто существует. Kraft - мощь, сила; Здесь я согласен с автором видео на счёт силы персонажа. Я не читал мангу, потому утверждать не могу, однако судя по последней вышедшей серии - он великий герой, спасший мир вдвоем со своим напарником священником. Поэтому я не думаю, что этот персонаж обделен силой, к тому же его имя говорит об обратном. Mut - храбрость: сын Ордена. Vorig - предыдущий; это название города перед большим городом Äußerst, который, в свою очередь, переводится как "крайний" - то есть, крайний, последний перед конечной точкой Ende. Ну и город Tür - дверь. Очевидно, хотя я еще не полностью уверен, это последний городок перед землями владыки, оттого и такое наименование. В принципе, смысла перечислять дальше места нет - все понятно на поверхностном уровне, если знать перевод.
@@blackakbar Wirt - это не совсем хозяин, как в смысле "владелец", а в контексте - "трактирщик", "хозяин таверны". А Хайтер (heiter, angeheitert) это эвфемизм выражения "навеселе" что вполне соответствует персонажу - Хайтер был не прочь выпить и вообще повеселиться.
Чтобы произведение стало легендарным, нужно продумать все мельчайших деталей) К слову у меня есть сертификат немецкого языка на уровне Б2 и я каждый раз угорал с имен главных героев. UPD: Автор забыл рассказать про перевод географии, например тот же Ende (в немецком Das Ende ) - это край (как конец тоже можно перевести) и если глянуть на карту, то все сходится)
В немецкой литературе Himmel может переводится, как "рай", "место без нечистых, тёмных сил". Так же есть устойчивые выражения по типу " Um Himmels willen" сопостовимое с русским "Ради бога" и дословно переводится По желанию небес
Не уверен что именно автор подразумевал под именем Линии, но если он имел в виду именно "путь", который 道 (dou), то ей отлично подходит. Оно часто встречается в названиях азиатских боевых искусств (дзюдо, айкидо, иайдо, кэндо, тхэквондо и т. п.), подразумевает и буквально "дорогу", и "жизненный путь". Т. е. под "путём" подразумеваются боевые стили и их копирование.
Ну вообще, в этом аниме, многие имена состоят из немецких слов, например Фрирен тобиш "Frieren" на немецком это слово означает "замерзать", а вот Ферн "Fern" дальний - далеко.
Немецкое фрирен от английского фриз пошло, что не только про холод, но и про неизменность, что отлично подходит под долгую жизнь эльфа, куда лучше простого холода
Пока смотрел ролик, стало интересно, быть может, название заклинаний тоже как то переводится? Зольтрак тот же, или Йильвер, все же названия не просто так даны
Мне в Фрирен понравился момент с мимиком, когда она в мимика полезла , комментарии стали писать про Dark Souls Скорее она не мороженка а Отморозок "Провожающий в последний путь Отморозок'
Ребята шарящие за немецкий, объясните что означает имя Сери (это наставница наставници Фрирен) меня только это имя интересует😂 Я конечно в любом случае считаю это имя ей очень подходящим, потому что оно созвучно с Сири, а Сири знает всё, но хотелось бы и истинное значение узнать :D
4:45 Мне вот даже забавно,что в одной озвучке он Старк,а в другой он Штарг(я просто сначала смотрел в одной озвучке,а потом перешел на то что называют себя студийной бандой,хотя это не совсем они)
Заморозить всё-таки не правильный перевод. Frieren это "мёрзнуть" а вот einfrieren это уже заморозить. Про перевод Eisen как кирка хз от-куда притянул, не используют это слово в таком контексте, кирка это если уж то Spitzhacke. В остальном всё правильно - единственное добавлю что sein ещё можно перевести как "его" или "бытие".
. @SteelEditing Мне стало интересно от куда взялся такой перевод т.к. я сто процентов уверен что он не совсем правильный. Решил посмотреть в чисто немецких словарях - duden точка de и другой у меня дома для лирики. Выдают два значения слова - 1.silberweißes, in feuchter Luft leicht rostendes Schwermetall (chemisches Element) 2. Gegenstand aus Eisen Первый точно такойже как у тебя а вот по второму значению примеры- Schlägel und Eisen (Bergmannswerkzeuge) - "молот" и "железо" как метафора для приборов рудокопания. das Eisen (Jägersprache; Fangeisen, Falle) war zugeschnappt - железо как метафора для слова "ловушка" jemanden in Eisen (dichterisch, sonst veraltet; Ketten, Fesseln) legen - железо как метафора для слова "кандалы/наручники" das Eisen (Golf; den Eisenschläger) führen lernen - железо как метафора для слова "бита" das gegnerische Eisen (Fechten; die gegnerische Klinge) berühren - железо как метафора для "меча или оружия" Другой словарь еще дает пример "Eisen an Eisen" - тоесть "железо об железо" и эта метафора также работает и в русском. Допустим "Они сражались долго. Железо об железо, удар за ударом" Где имеется ввиду как и выше оружие из железа. Также может имется ввиду удар молотом об наковальню либо же удар киркой по железу. По сути в русском само собой есть также предложения где железо используется в переносном смысле - допустим "железо" как "запчасти или же параметры компьютера". Тоесть в конце концов таки мы оба в какой-то мере правы, извеняюсь, в зависимости от контекста ( поправляю мой первый коммент) железо может иметь ввиду кирку но также и много других предметов или инструментов. Тут по сути немножко не хватает добавки от создателей словаря что это не буквальный перевод а использование слова в переносном смысле.
Как раз сегодня посмотрел залпом на русском, поэтому как-то не обратил внимание, хотя немецкий знаю, и про frieren мелькнула мысль, но Гиммель.... да кто так произносит!
@@SteelEditing О, надо же. Как тебе в целом хвост феи? Я просто его недавно сам посмотрел и остался под впечатлением, вполне себе хорошим. Особенно с отбитости (в положительном смысле) Нацу.
@@SteelEditing Ээх, окей. Думал зайдет тебе, мне понравилось. Умеет зарядить эмоциями, хоть и приемы из раза в раз повторяются... зато как они их умеют преподнести. Чтож, не знаю, как там идет выбор аниме для просмотра, но вдруг тебе нечего после наруто будет посмотреть, в общем очень советую хантер - хантер. Аниме тебе понравится, очень хорошая боевая система, внимание к деталям, крутые персонажи и интересный мир. Правда аниме само по себе нетипичное. Зная твой интерес к бличу, вполне большие шансы имеет. Прост Кубо то вдохновлялся автором хантера(Тогаши).
Почему Гиммель, Гальтер, Старк? Сам ведь указываешь, что они произошли от немецких слов, которые произносятся как Химмель, Хайтер, Штарк. Причем в оригинале эти произношения прекрасно слышатся. К чему эта поливановщина?
@@SteelEditing Гитлер - это фамилия, фамилии подчиняются другим правилам. Также много ли еще примеров будет, которые соберут закономерность? А про озвучку, есть минимум две озвучки с правильным произношением, причем одна из них - оригинал.
Гитлер это произношение только если уж на русском. На немецком произносится как-раз таки Хитлер, причем даже более как Хитлэр. Так-что тут по сути зависит от того хочешь ли ты иметь именно произношение на немецком, или версию слова которая более подходит под русский. @@SteelEditing
Это было только у Дримкаст Я не смог досмотреть в этой озвучке (слишком детские голоса для персонажей и я не мог воспринимать нормально грустные моменты из-за того что этот голос ассоциируется с «Очень противный целитель»)
Не знаю кому это нужно, но вот все имена и транскрипции: Фрирен - Frieren (ф[р]и[р]е[н]) - мёрзнуть Гиммель - Himmel (Химмель/[Гх]имель) - небо Гайтер - Heiter (Хайте[р]) - весёлый Айзен - Eisen (айзен/аизен) - железный Ферн - Fern (фе[p]н) - чуждый Старк - Stark (шта[p]к) - сильный Фламме - Flamme (флямме) - страсть Демоны: Кваль - Qual (кваль) - пытка/мучение Аура - Aura (ау[р]а) - аура Драхт - Draht (д[р]ахт/иногда шт в конце) - проволка Лини - Linie (лини-и) - линия/путь Люгнер - Lügner (люгне[р]) - врун/лжец Крафт - Kraft (к[р]афт) - тоже сила, но может быть и власть или усилие В общем, немецкие зрители смотрели это как на аниме с прозвищами
@@РаспродажаТабуретокНедорого Да, в немецком, как и в английском вприницпе, буква р картавит. Да и окончание "ен" читается как ng в английском (носовой звук)
Я думаю что у Лини вдобавок есть черта, призывать и отзывать своё оружие линиями. Ещё мы увидели что Крафт то великий герой. Возможно что меч Героя это его меч ибо я где-то увидел что у него раньше был меч
Когда смотрел аниме. То подумал, что Фрирен мне напоминает по биографии одного из советских артистов. И когда была часть сюжета где всю троицу не хотели пускать сначала через ворота то Фрирен решила остаться в городе и набрать гримуаров для чтения. Местная власть узнала её и без лишних вопросов и слов предоставила всей компании свободный доступ и переход через ворота. А у Фрирен было не слишком довольное лицо. Этим она мне напомнили Г. Вицина. Который был скромным артистом не сильно пользовавшимся своей популярностью и известностью. Но лицо эльфов в этом аниме по сути как смайлы куда угодно!
Спойлер: 8:45 про Короля не знаю, но оказалось что в прошлом он был таким же героем как Гиммель спасший мир, но мир про него забыл, если не ошибаюсь ог сам говорит что люди рано или поздно забывают своих героев.
Kraft-Сила на немецком скорее сила иммено что в физическом смысле тоесть например сила тяготенияю или это власть данная например законодательная власть или встапание в силу у закона тоесть возможно крафту дана какаято сила или власть от богини
0:25 Белый цвет не утилитарен, он самый маркий. Если эльфы потеют, то за несколько дней сна на начнушке должны появляться жёлтые разводы (следы пота). Да, белое можно застирывать, отбеливать, но если говорить о цвете, который требует меньше стирки, то белый находится в конце списка желаемых цветов, по этому параметру.
Признаюсь, что звучит весело, когда японцы произносят немецкие слова. Немецкая синхронизация замечательна, но теряет тот же эффект в именах персонажей."
С хайтером не так просто, его имя иногда используется как иносказательное в контексте "цветной" в смысле пьяный, так что по итогу, отссылка ещё глубже )
Лини - скорее всего прямо это и означает, без всяких хитрых смыслов - линия, прямая. Она, кстати, единственная из тройки демонов никакого негативного впечатления о себе не вызывает, просто солдат, который чётко и прямолинейно исполняет приказы, защищает и сражается за своих.
Имя Зайна можно интерпретовать как то что он всё таки пишет своё имя в историю, что-бы все даже спустя много лет знали что он "существовал, был" имя отображает либо его мечту, которую он всю жизнь отрицал, либо показывало его судьбу, всё же всю арку с ним немало трогалась тема впечатления своего имени в историю🤔
5:41 Мне сразу вспомнилась техника обольщения, которой Фламме обучила Фрирен))) 7:33 Про путь. В их мире маги могут чувствовать путь/след манны, оставленной волшебником. Она же прямо сказала, что скопировала маршрут, по которому двигалась манна Старка.
Перепись тех кто "Да я учил немецкий и поэтому и так всё знаю", объявляется открытой!
Я учил немецкий, но не обращал внимания, исключением стал только Старк)
Да, я здесь) а вообще даже для несведущего в немецком можно забить имена в переводчик и узнать что они значат
Я учил украинский, поэтому я ни*уя не знал XD
Да, черт возьми, я с иньяза с кафедры германистики, я всё знал и всё равно посмотрел видос полностью оч интересно. От себя могу добавить что Фрирен ещё может переводится, "замерзание" (Процесс) das Frieren, и ещё очень режет слух, когда произносят фрирЕн, почемууу?
@@polychaeta4177 наверное, инерция. Ибо в аниме обычно мы слышим ударения на 2+ слог
Насчёт фрирен...
Я бы сказал, что тут ещё есть смысл: она буквально застыла во времени 😮
Видел реакт носителя языка. Фрирен действительно можно перевести как замерзать.
Но так же в этом слове содержится грустный, меланхоличный смысл, пронизывающий, как если кто-то потерял свой дом ночью посреди зимы.
Скажите имя того кто реакт сделал, ссылку не кидайте их запретили
@@ДиасТуяков-е3м storieswithstyle
@@ДиасТуяков-е3м вроде можно ссылки внутри ютуба на другие каналы ютуба ?
@@ДиасТуяков-е3м хм, ответ потёрли, странно, попытка номер два: storieswithstyle, но он англоязычный
ох как же я легко и свободно смеялся угадав значение имени Гиммеля, спасибо Стил за этот интерактив, это мгновение радости прекрасно!
Помимо прямого перевода глагол "sein" используется в качестве связки в простом предложении, как глагол "to be" в английском, и придаёт ему смысл.
Для примера:
Es ist kalt.
It's cold.
Второе слово в каждом предложении как раз эти связки.
Собственно мысль в том, что Зайн из аниме вполне может выступать в качестве такой связки, придающей смысл группе (мангу не читал и, что задумал автор, не знаю, так что пальцем в Химмеля тыкаю).
Связка. Это лучшее определение Зайна, поскольку он реально выступает связующим звеном между Ферн и Старком.
Нет, тут все довольно просто - все имена персонажей, в том числе и демонов, и существ, и названия городов, поселений и так далее - все это говорящие имена. Если вы читали произведения русских классиков, то это должно быть вам очень знакомо. Грибоедова с Тугоуховскими и Молчаниными, с Хлестаковым, Свистуновым, ну и, конечно, Островского с семьей Кабановых. Все эти "говорящие" фамилии описывают характер и внутренний мир персонажа, то же самое мы видим и во Фрирен.
einsam - одинокий (то существо из 5 серии, что заманивает людей ложными воспоминаниями);
stolz - гордый; брат Старка, думаю объяснять многого здесь не нужно.
Orden - орден; отец погибшего сына Wirt (переводится как хозяин, господ - сказать честно, не знаю в чем заключается характер). В данном персонаже виден трезвый и педантичный взгляд на вещи, военная грубость - оттого и такое имя - Орден.
Ewig - вечный; колдун, чей гримуар попросил перевести Гайтер у Фрирен, в котором якобы скрывался секрет бессмертия.
sein - быть. В данном случае все тоже довольно понятно, по крайней мере, это то, как я представляю себе смысл этого имени. Говоря о Зайне, лучше переводить его имя как "существовать" - это связано с его разгульным образом жизни, несмотря на то что у него есть явный талант к святой магии - у него нет какой либо цели, смысла - он просто существует.
Kraft - мощь, сила; Здесь я согласен с автором видео на счёт силы персонажа. Я не читал мангу, потому утверждать не могу, однако судя по последней вышедшей серии - он великий герой, спасший мир вдвоем со своим напарником священником. Поэтому я не думаю, что этот персонаж обделен силой, к тому же его имя говорит об обратном.
Mut - храбрость: сын Ордена.
Vorig - предыдущий; это название города перед большим городом Äußerst, который, в свою очередь, переводится как "крайний" - то есть, крайний, последний перед конечной точкой Ende.
Ну и город Tür - дверь. Очевидно, хотя я еще не полностью уверен, это последний городок перед землями владыки, оттого и такое наименование.
В принципе, смысла перечислять дальше места нет - все понятно на поверхностном уровне, если знать перевод.
ага, а ещё как притяжательное местоимение используется. Das ist sein Auto
@@blackakbar кстати, да, Вы прекрасно уловили и передали суть! Браво!
@@blackakbar Wirt - это не совсем хозяин, как в смысле "владелец", а в контексте - "трактирщик", "хозяин таверны". А Хайтер (heiter, angeheitert) это эвфемизм выражения "навеселе" что вполне соответствует персонажу - Хайтер был не прочь выпить и вообще повеселиться.
Все японцы угорают по немецкому, бывшие союзники в войне же. Тот же Блич и их штернриттеры, шутцштаффель и имена персонажей.
Со Старком можно было снова Айзена вставить, только со СтарркомXD
А я не знал с кем поделится своими подмечаниями касательно имён.. Надо было просто видос делать))
Учу немецкий, смотрю Фрирен, удивляюсь)
Чтобы произведение стало легендарным, нужно продумать все мельчайших деталей)
К слову у меня есть сертификат немецкого языка на уровне Б2 и я каждый раз угорал с имен главных героев.
UPD: Автор забыл рассказать про перевод географии, например тот же Ende (в немецком Das Ende ) - это край (как конец тоже можно перевести) и если глянуть на карту, то все сходится)
А если посмотреть видео до конца, то можно узнать о том, что я упомянул и Энде.
А блин, ты сказал про вторую часть видео и я подумал конец)@@SteelEditing
@@SteelEditing ахаха вот вот🤣
@@goodvin5770
Спойлеры не страшны. Ждём следующий разбор
В немецкой литературе Himmel может переводится, как "рай", "место без нечистых, тёмных сил". Так же есть устойчивые выражения по типу " Um Himmels willen" сопостовимое с русским "Ради бога" и дословно переводится По желанию небес
таргет аудитория: взрослые до 14 лет
настоящая аудитория: дети до 40 лет
Ферн (fern) = далеко, далёкий, папоротник.
Если учесть способность Линии находить нужных людей (и не людей) по их мане, то значение имени "путь, след" кажется вполне подходящим
Можно было ещё приплести классику немецкой поэзии, например Гëтэ, можно было приплести Раммштайн
Я бы хотел посмотреть о их похождение команды героев!)
Не уверен что именно автор подразумевал под именем Линии, но если он имел в виду именно "путь", который 道 (dou), то ей отлично подходит. Оно часто встречается в названиях азиатских боевых искусств (дзюдо, айкидо, иайдо, кэндо, тхэквондо и т. п.), подразумевает и буквально "дорогу", и "жизненный путь".
Т. е. под "путём" подразумеваются боевые стили и их копирование.
Теперь буду ждать сравнение манги и аниме
Да было бы здорово
Нужно видео со всеми отсылками аниме на игры и культуру
Обучающий канал однако. Учим немецкий😂
7:44 Рогатый Йохан лол
Ох эти японцы, так любят немецкий язык 🙃
Не только его , но бывают и русский берут , в Оверлорде был тип Стронов, Газов.
В инсте когда тыкаешь перевести англ комментарий, ферн всегда получается папоротник
Что я даже думал наверно такой перевод вот машина и переводит
С английского да, папоротник.
Ну вообще, в этом аниме, многие имена состоят из немецких слов, например Фрирен тобиш "Frieren" на немецком это слово означает "замерзать", а вот Ферн "Fern" дальний - далеко.
А я-то думал, что Старка назвали в честь Железного Человека.
Простое и интересное видео , лайк
Немецкое фрирен от английского фриз пошло, что не только про холод, но и про неизменность, что отлично подходит под долгую жизнь эльфа, куда лучше простого холода
Пока смотрел ролик, стало интересно, быть может, название заклинаний тоже как то переводится? Зольтрак тот же, или Йильвер, все же названия не просто так даны
Нет, не переводятся.
2:57 Именно этот!😂😂😂
А где-то говорили что Ферн - "папоротник"....
В переводе с английского
Мне в Фрирен понравился момент с мимиком, когда она в мимика полезла , комментарии стали писать про Dark Souls
Скорее она не мороженка а Отморозок "Провожающий в последний путь Отморозок'
отмороженка :)
так она же копирует потоки маны, ну или линии маны и с их помощью копирует техники боя
Ребята шарящие за немецкий, объясните что означает имя Сери (это наставница наставници Фрирен) меня только это имя интересует😂
Я конечно в любом случае считаю это имя ей очень подходящим, потому что оно созвучно с Сири, а Сири знает всё, но хотелось бы и истинное значение узнать :D
Ряд или серия.
Думаю, отсылка на то, что она магов тренерует, эдакий конвеер
Может всё-таки Зери? 🤔
Рим-Берлин-Токио... они всё никак не успокоятся
Что?
@@SteelEditingкомплексы.
Иначе бы так не писал
Лини же, буквально, копирует боевые техники считывая движение маны (по сути линии маны) по телу. Она это вроде и объясняла в бою со Штарком, нет?
При том, что "линии маны" ты сейчас сам придумал?
@@SteelEditing ну натянуто, тем не менее она считывает движения и учится им благодаря потокам маны.
Ого что за классный канал
Интересно, как это аниме приняли в Германии, и рофлили ли они от имен и названий мест.
На последок скажу тогда пати Гиммеля, включая Фрирен знать не знали про небеса.
Ставлю на то, что Зайн/Зейн, не суть, отсылка к тому что он существует в сюжете, в отличии от Гориллы. Типа существует с группой. Хотя кто знает
Нет. Энд скорее всего имеет в виду что это ,,конец" путишествия
Я всегда воспринимал твоё поганяло как "всё ещё", а не как сталь.
Лол
Перевёл,для прикола,их имена на аварский:
Фрирен - ЦӀорорай.
Химмель - Зобав.
Хайтер - Вохарав.
Айзен - Маххулав.
Ферн - Чияр.
Штарк - Кутакав.
Фламме - ЦӀадулай.
Кваль - ГӀазаб.
Аура - Аура.
Драхт - Таликун.
Линия - Мухънух.
Люгнер - Гьересихъан.
Крафт - Къуват(арабизм,означающий силу,не столько физическую,сколько морально-духовную).
Зайн - Вугев.
Энде,если переводить как "смерть",то будет Хвел.... Как то так....))))
как ахуэнно знать немецкий)
4:45 Мне вот даже забавно,что в одной озвучке он Старк,а в другой он Штарг(я просто сначала смотрел в одной озвучке,а потом перешел на то что называют себя студийной бандой,хотя это не совсем они)
В СБ произносят Старк
Так там Старк
Если брать произношение слова то оно звучит в языке как "Штарк".
Он Старк(только не из «Марвел» и «Игра престолов»)
Получается что в немецкой вариации "железный айзен" будет "Aizen Aizen"?
Eisen
@@VVGX776 ок
@@Met4c0reБро ты в какой озвучке смотрел?
Аура это слух и всё сним связанное, то ли в латыни, то ли в греческом.
3:34 ещё твой ник похож на steal что обозначает красть.
Где 2 часть?)
hab nicht verstanden !! das ist Deutsche Anime oder wWWAS ?
Проду
Заморозить всё-таки не правильный перевод. Frieren это "мёрзнуть" а вот einfrieren это уже заморозить. Про перевод Eisen как кирка хз от-куда притянул, не используют это слово в таком контексте, кирка это если уж то Spitzhacke. В остальном всё правильно - единственное добавлю что sein ещё можно перевести как "его" или "бытие".
Забыл добавить что буква Х в слове Draht не произносится тоесть получается Драат с длинной А.
Eisen
n -s, =
1) (хим. знак Fe) железо; мет. чугун; сталь
2) подкова
3) горн. кирка
Большой немецко-русский словарь
. @SteelEditing Мне стало интересно от куда взялся такой перевод т.к. я сто процентов уверен что он не совсем правильный. Решил посмотреть в чисто немецких словарях - duden точка de и другой у меня дома для лирики. Выдают два значения слова -
1.silberweißes, in feuchter Luft leicht rostendes Schwermetall (chemisches Element)
2. Gegenstand aus Eisen
Первый точно такойже как у тебя а вот по второму значению примеры-
Schlägel und Eisen (Bergmannswerkzeuge) - "молот" и "железо" как метафора для приборов рудокопания.
das Eisen (Jägersprache; Fangeisen, Falle) war zugeschnappt - железо как метафора для слова "ловушка"
jemanden in Eisen (dichterisch, sonst veraltet; Ketten, Fesseln) legen - железо как метафора для слова "кандалы/наручники"
das Eisen (Golf; den Eisenschläger) führen lernen - железо как метафора для слова "бита"
das gegnerische Eisen (Fechten; die gegnerische Klinge) berühren - железо как метафора для "меча или оружия"
Другой словарь еще дает пример "Eisen an Eisen" - тоесть "железо об железо" и эта метафора также работает и в русском. Допустим "Они сражались долго. Железо об железо, удар за ударом" Где имеется ввиду как и выше оружие из железа. Также может имется ввиду удар молотом об наковальню либо же удар киркой по железу. По сути в русском само собой есть также предложения где железо используется в переносном смысле - допустим "железо" как "запчасти или же параметры компьютера".
Тоесть в конце концов таки мы оба в какой-то мере правы, извеняюсь, в зависимости от контекста ( поправляю мой первый коммент) железо может иметь ввиду кирку но также и много других предметов или инструментов. Тут по сути немножко не хватает добавки от создателей словаря что это не буквальный перевод а использование слова в переносном смысле.
Энд можно было и не переводить. Всё же знают энд или же мир края из майнкрафт;)
Как раз сегодня посмотрел залпом на русском, поэтому как-то не обратил внимание, хотя немецкий знаю, и про frieren мелькнула мысль, но Гиммель.... да кто так произносит!
ну в некоторых озвучках химмель. и айзен
А озвучка какая?
@@РаспродажаТабуретокНедорого дримкаст
@@KacheyRU ааа ну...зато ФрИрен правильно
Мороженка 😊❤
Ясно они убьют дракона края из майна
Кхм, да, я знал...
Соуске айзейн...
Фрирэн вообще ни туда идёт ибо нужно сначала пойти в Нижний мир скравтить око эндэра найти крепость и только потом тп в End XD
Привет, досмотрел уже хвост феи?
Мы уже которую неделю смотрим Наруто после ХФ.
@@SteelEditing О, надо же. Как тебе в целом хвост феи? Я просто его недавно сам посмотрел и остался под впечатлением, вполне себе хорошим. Особенно с отбитости (в положительном смысле) Нацу.
Аниме отличное до 40 серии, второй сезон - мрак, третий тоже мрак, но чуть меньший.
@@SteelEditing Ээх, окей. Думал зайдет тебе, мне понравилось. Умеет зарядить эмоциями, хоть и приемы из раза в раз повторяются... зато как они их умеют преподнести. Чтож, не знаю, как там идет выбор аниме для просмотра, но вдруг тебе нечего после наруто будет посмотреть, в общем очень советую хантер - хантер. Аниме тебе понравится, очень хорошая боевая система, внимание к деталям, крутые персонажи и интересный мир. Правда аниме само по себе нетипичное. Зная твой интерес к бличу, вполне большие шансы имеет. Прост Кубо то вдохновлялся автором хантера(Тогаши).
Оно весёлое и оставляет после себя тёплые чувства, но то *как* поставлена история просто makes me cry.
У меня вопрос: Почему Гиммель а не Химмель?
Принято так транскрибировать, тащемта... никто же не спрашивает, почему Гитлер, а не Хитлер...
Крафт точно не "Подделка"?
Слово "зайн" с иврита переводится как х@й😂!
Ну, я вчив німецьку, але не відразу зрозумів це 😂
фрирен ... а может она попросту всевремя мёрзнет?
походу нет. ходила куче времени одна, видимо если она упадет в снег зимой то просто продолжит дорогу весной.
Нет
Почему Гиммель, Гальтер, Старк? Сам ведь указываешь, что они произошли от немецких слов, которые произносятся как Химмель, Хайтер, Штарк. Причем в оригинале эти произношения прекрасно слышатся. К чему эта поливановщина?
Потому что Гитлер, а не Хитлер, например. Ну и потому, что Хайтер, Штарк и ФрИрен говорят только в одной озвучке из всех, мною слышанных.
@@SteelEditing Гитлер - это фамилия, фамилии подчиняются другим правилам. Также много ли еще примеров будет, которые соберут закономерность? А про озвучку, есть минимум две озвучки с правильным произношением, причем одна из них - оригинал.
Гитлер это произношение только если уж на русском. На немецком произносится как-раз таки Хитлер, причем даже более как Хитлэр. Так-что тут по сути зависит от того хочешь ли ты иметь именно произношение на немецком, или версию слова которая более подходит под русский. @@SteelEditing
@@SteelEditingФрирЕн
Да как же Люгнер не лжец, он буквально истиная паралель с королём лжецов(да простят меня Акуяма фаны) и монстром Йоханом Либертом
Так правильней же ФрИрен, а не ФрирЕн. Не? По крайней мере в озвучке ФрИрен.
Только в одной - от ДримКаста, у остальных ФрирЕн.
@@SteelEditingВ оригинале такое ощущение, что ударение падает на оба слога....
Потому что японский, там нет ударного ударения, там ударением считается смена тона.
Это было только у Дримкаст
Я не смог досмотреть в этой озвучке (слишком детские голоса для персонажей и я не мог воспринимать нормально грустные моменты из-за того что этот голос ассоциируется с «Очень противный целитель»)
Опять у дерьмо-аниме куча фанатов интересно это та же фан база что у безработного или другие?
уверен что разные. уже задрождается холивор кто сильнее, Рудеус или Фрирен. Но с чего дерьмо то? И что ты считаешь не дерьмом а чем то достойным?
Мороженка. :D
Учитывая что они идут в место с названием "смерть" и прозвище самой Фрирен, "провожающая в последний путь", чувствую что концовка будет грустной.
Все, кроме эльфийки, умрут от старости, в лучшем случае
С большой вероятностью концовка будет в следующем сезоне сериала.
@@Nihonjin_gaijinсезоне так 4 или 5 скорее всего
2 сезон будет про арку Эльдорадо
Грубо говоря её так называют
Не знаю кому это нужно, но вот все имена и транскрипции:
Фрирен - Frieren (ф[р]и[р]е[н]) - мёрзнуть
Гиммель - Himmel (Химмель/[Гх]имель) - небо
Гайтер - Heiter (Хайте[р]) - весёлый
Айзен - Eisen (айзен/аизен) - железный
Ферн - Fern (фе[p]н) - чуждый
Старк - Stark (шта[p]к) - сильный
Фламме - Flamme (флямме) - страсть
Демоны:
Кваль - Qual (кваль) - пытка/мучение
Аура - Aura (ау[р]а) - аура
Драхт - Draht (д[р]ахт/иногда шт в конце) - проволка
Лини - Linie (лини-и) - линия/путь
Люгнер - Lügner (люгне[р]) - врун/лжец
Крафт - Kraft (к[р]афт) - тоже сила, но может быть и власть или усилие
В общем, немецкие зрители смотрели это как на аниме с прозвищами
Фрирен и выглядит как снеговик!
Фгиген типо? (Картаво, да?)
Вот эти скобки [ ]
@@РаспродажаТабуретокНедорого Да, в немецком, как и в английском вприницпе, буква р картавит. Да и окончание "ен" читается как ng в английском (носовой звук)
@@dolmix.official да
фламме = пламя
ферн = папоротник, далеко
Вторая часть, очевидно, очень нужна. А ещё, когда будут сравнения аниме с мангой Фрирен?
Одинаковые
Я думаю что у Лини вдобавок есть черта, призывать и отзывать своё оружие линиями. Ещё мы увидели что Крафт то великий герой. Возможно что меч Героя это его меч ибо я где-то увидел что у него раньше был меч
Пофиг на сполеры,делай 2 часть на лучшую вайфу
НЕ НАДО СПОЛЛЕРОВ!
@@Мамасолиев что тебе мешает не смотреть
фламме = "пламя"
"Frieren" вообще-то "мёрзнуть", заморозить было бы "einfrieren", но да, у япсов нездоровый интерес ко всему немецкому. Старый друг лучше новых двух 😂
Когда смотрел аниме. То подумал, что Фрирен мне напоминает по биографии одного из советских артистов. И когда была часть сюжета где всю троицу не хотели пускать сначала через ворота то Фрирен решила остаться в городе и набрать гримуаров для чтения. Местная власть узнала её и без лишних вопросов и слов предоставила всей компании свободный доступ и переход через ворота. А у Фрирен было не слишком довольное лицо. Этим она мне напомнили Г. Вицина. Который был скромным артистом не сильно пользовавшимся своей популярностью и известностью. Но лицо эльфов в этом аниме по сути как смайлы куда угодно!
Интересно, а как аниме на немецкий переводили? Лицо переводчиков имодженировали.
А еще, "фирном" называется переходная форма из снега в лед. Фирн - это спресовавшийся снег.
Ja, nur ist hier "Fern" gemeint, nicht etwa "Firn"
Спойлер:
8:45 про Короля не знаю, но оказалось что в прошлом он был таким же героем как Гиммель спасший мир, но мир про него забыл, если не ошибаюсь ог сам говорит что люди рано или поздно забывают своих героев.
ну, от него как минимум осталась статуя
Крафт это герой с незапамятных времён. Так что скорее всего он обладает определённой властью.
Kraft-Сила
на немецком скорее сила иммено что в физическом смысле тоесть например сила тяготенияю
или это власть данная например законодательная власть или встапание в силу у закона тоесть возможно крафту дана какаято сила или власть от богини
Фрирен = фрион, на этом всë
С таким грассированием самое то было бы французский учить, как я :)
Меч Тёмный Огонь
Меч Длинный Коготь
Меч Тёмная Сестра
Меч Светлый Рёв
Меч Губитель Сердец
Меч Лёд
Меч Плач
Меч Сумрак
Меч Вдовий Плач
Меч Верный Клятве
Меч Багровый Дождь
Меч Покинутая Леди
Спасибо за классный обзор,с наступающим тебя 🎉😊
следуя логике аниме
этот канал должен бы иметь название mit unsauberer Aussprache
0:25 Белый цвет не утилитарен, он самый маркий. Если эльфы потеют, то за несколько дней сна на начнушке должны появляться жёлтые разводы (следы пота). Да, белое можно застирывать, отбеливать, но если говорить о цвете, который требует меньше стирки, то белый находится в конце списка желаемых цветов, по этому параметру.
Признаюсь, что звучит весело, когда японцы произносят немецкие слова. Немецкая синхронизация замечательна, но теряет тот же эффект в именах персонажей."
С хайтером не так просто, его имя иногда используется как иносказательное в контексте "цветной" в смысле пьяный, так что по итогу, отссылка ещё глубже )
Лини - скорее всего прямо это и означает, без всяких хитрых смыслов - линия, прямая. Она, кстати, единственная из тройки демонов никакого негативного впечатления о себе не вызывает, просто солдат, который чётко и прямолинейно исполняет приказы, защищает и сражается за своих.
Существовать, скорее плыть по течению без цели, так по сути и есть же, он до этого просто жил и мечтал
Имя Зайна можно интерпретовать как то что он всё таки пишет своё имя в историю, что-бы все даже спустя много лет знали что он "существовал, был" имя отображает либо его мечту, которую он всю жизнь отрицал, либо показывало его судьбу, всё же всю арку с ним немало трогалась тема впечатления своего имени в историю🤔
5:41 Мне сразу вспомнилась техника обольщения, которой Фламме обучила Фрирен)))
7:33 Про путь. В их мире маги могут чувствовать путь/след манны, оставленной волшебником. Она же прямо сказала, что скопировала маршрут, по которому двигалась манна Старка.
Получается не зря немецкий учю почти про всех догадался
Данный тайтл спойлерами хрен испортиш, от аниме совершенно другой вайб.
А ещё Ферн с немецкого переводится как «телевизор», ну это так, к слову.. 😂😂😂
05:42 - конечно была
Фрирен даже к её крикам привыкла 😏
А в видео про само аниме говорил не штарк а как-то по-другому тарк вроде но штарк больше звучит как немецкий
неплохие ролики клепаешь, молодец, спасибо за труды