Розмір відео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показувати елементи керування програвачем
Автоматичне відтворення
Автоповтор
いい動画だね
有り難う!
職場にベトナム人が多くいるので、実用的な内容ばかりでとても分かりやすく、凄く参考になりました。こちらから、ベトナム語で話すと相手もうれしそうで、親交も深まるのでこれから少しずつベトナム語を勉強しようと思っているので、また、日常で使えるベトナム語講座、お願いします。
ご視聴・コメントありがとうございます!少しでもお役に立っていれば嬉しいです。職場にベトナムの人がいる。と言うケース増えていますよね。おっしゃる通り、こちらが少しでもベトナム語で話そうと頑張っているととても喜んでくれますし、信頼関係も強くなります。ぜひ一緒にベトナム語を楽しんでください🇻🇳🇯🇵
これが欲しかったんですよ職場で使うシリーズ!!日本の職場もベトナム人かなり増えたのでありがたいですー早く!早く!とかは結構使いますねただみんな結構日本語出来るベトナム人ばっかりなのであんまりベトナム語使いませんが、たまに使うとめっちゃ喜ばれますwお互い日本語とベトナム語を混ぜて使うはよくやります
ご視聴・コメント有り難うございます!ニーズがあるか不安でしたが、そう言っていただけると嬉しいです。私も、周りのベトナム人の日本語の方が、私のベトナム語より上手なので、「時間がかかるから日本語で話して」と言われてしまうこともあります😆でもやっぱり「日本人がベトナム語を喋る」のはとても喜んでもらえますし、モチベーションも上がるようです。⤴️完全な文章を話せなくて、まぜまぜ🇻🇳🇯🇵でも、お互いが楽しく話せて通じればいいですよね😃
@@ChannelKaz あ、あと質問なんですがベトナム人の国民性なのかな?ベトナム人同士でも職場で会っても挨拶一切してない気がしますが現地の人たちは結構するのでしょうか?もちろんこちらからchao emっていうと返してはくれますが向こうから言われたこと一回もないですw
@@games-fu4pp 職場では、私がすれば挨拶が返っては来ますが、それは日本人に合わせてしている。ように感じます。ベトナム人同士で、「日本人のように朝は元気に挨拶!」というのはない気がします。仲の良い同士なら Chào Chị. Chào emとか言っているのも聞きますが、目を見交わす程度で済ませていることもあるように感じます。
いいですね。
ありがとうございます!
誘う時の文末nào、意味がやっと解決しました!すっきりした!ありがとうございます。
有難うございます!お役立てていれば嬉しいです!「〜しましょう」は ~ nào以外に. 〜thôiという表現もあるのですが、こちらの Thôiは「止める」という意味から転じて「(今やっていることをやめて)〜 しましょう」になるのですが、少しややこしかったり、使い方を間違えると「しょうがない。。」みたいな意味になってしまうこともあるので、今回は紹介を見送っています。また機会があればthôi も紹介したいと思います。
私はベトナム人です。日本語を勉強している😁
コメントありがとうございます。お互いがんばりましょう💪Cảm ơn bạn cho tôi ý kiến. Chúng ta cố gắng học tiếng Việt và tiếng Nhật nhé 🇻🇳🇯🇵
Xin chào 新朝
音が似てますね
スタッフは日本人の話すクセを分かってくるから、くみとってくれるようになりますが、初めての人にチャンポンで話すと、混乱されます
そうですね。初めての相手には難しいと思います。あと、スタッフは、私の下手なベトナム語に慣れているので、通じやすいでが、外に行くと、まだ時々通じない事もありますねー😓
いつも参考にしてます!Tôi là sinh viện . Tôi sắp đến Việt Nam để du học !! Tôi mong được đến Việt nam 😁😁
Ô! thế à! Tôi hy vọng bạn sẽ sống vui vẻ qua du học Việt Nam. ベトナム語🇻🇳で tự giói thiệu 有り難うございます!今回は職場の会話で紹介しましたが、学校でもきっと使えると思います。いつもご視聴有り難うございます😃
Kazu Kun こんにちは!大学で少しだけベトナム語を勉強しました!お互い頑張りましょう!cố gắng lên nhé
Channel Kaz ありがとうございます!これからも動画を楽しみにしています😁
ふじさん ちょっとちがいましたね。Tôi là sinh viện (X). Tôi là xinh viên (O)
Sơnさん教えていただいて有り難うございます。私も間違えそうです😅
🥰🥰🥰🥰
🇻🇳🇯🇵
ベトナム語字幕あって助かります✨
ご視聴・コメントありがとうございます!動画が少しでもお役に立っていれば嬉しいです。
とても興味深い内容でした。ベトナムのマナーでも入室するとき「失礼します」先に帰るときに「お先に!」とか言いますか?
ありがとうございます。事務所なので、「失礼します」と言って入ってくるというシチュエーションはないですね。 ノックされて mời vào 「どうぞお入りください。」dạ 「はい」のようなやりとりがあるのかもしれませんが、実際に自分が使ったことはないです。帰りも、スタッフが日本語で「お先に失礼します。」ということはありますが、日本語を話さないスタッフは、頭を下げるだけとか、 Chào anh ạ ぐらいかもしれませんね。
@@ChannelKaz よくわかりました。ベトナムの生活習慣を知らないと、つい自国の常識やマナーと比較して「マナーに欠けている」などと判断しがちなので伺ってみました。日本に留学したことがあるベトナム人は、日本語学校で受験や就活の面接などの指導で「失礼します」は習っていると思います。ありがとうございました。
@@MsMijija おっしゃる通り「文化の違いからベトナム人の振る舞いが日本で失礼に見える」ということはあります。声が大きいのも、ベトナム語の発音声調の仕組み上どうしてもそうなりますし、あとは仲良くなるほど「ありがとうを言わない」(助け合うのが当たり前なので)仲のいい友達に 「ありがとう」というと、逆によそよそしく感じてしまう。等いろいろあります。日本的なマナーの挨拶は、やはり日本とはだいぶ違う部分があるので、「実習生が学校で習ってきたこと」以外はやはりベトナム人の皆さんは知らなくて、日本人から失礼に見えるということはよくあるようです。ほかにも、仲のいい相手との会話で、人称を bạnや tôiにすると、これまたやっぱり他人行儀に聞こえて、「あ、この人自分のこと好きじゃないんだな」と感じさせるなど、逆にベトナムでも戸惑うことがあります。
@@ChannelKaz 言葉を学びながら、その国の文化を知るのにKazさんのchannelはとても参考になります。
@@MsMijija お互いに知らなくて「マナーが悪い状態」になってしまうことはよくあります。日本人は味噌汁などお椀に口をつけますが、ベトナムではコップは別として、食器に口はつけません。フォーなどを食べるときでも、必ずレンゲなどを使います。誰も指摘はしないので、「日本人を見て行儀が悪いな」と思っているケースもよくあるかもしれません。
5:29 の冗談だってばのところの、文末のma は、発音しなくてもいいやつなんですか?
文末に mà をつけると「だってば」のように、否定的な文章の強調になります。なくても意味は通じます。動画内では発音するをのを忘れているだけです。スミマセン。。
Channel Kaz そうなんですね!分かりやすくてとても勉強がはかどります!ありがとうございます😊
@@dr.5367 その部分、細かい説明を省いてしまいましたね。 ~thôi は〜だけという意味があって 冗談を言うだけ mà だってば つまり冗談だってば。と言う意味で使っています。ご視聴ありがとうございます。
この回はまだまだ私には難しかった〜😞
難しかったですか?マイペースでわかりそうな挨拶などからまた一緒に楽しんでください。きっと「こんなの簡単」という日が来ます。
@@ChannelKaz ホントに来るでしょうかね〜😩
@@あきゃ-q3u 諦めたら来ませんが(苦笑諦めなければ必ず来ます💪
応援の時に使う、ゴーレン!カタカナ覚えでしたので、やっと綴りがわかりました。cố lên!
その調子で是非一緒に頑張ってください! Bạn cố lên!
💕💕💕💕🇯🇵🇻🇳
❤️🇻🇳🤝🇯🇵❤️
anh day tiếng nhật cho người việt đi ạk
Anh cảm ơn em cho anh ý kiến.Anh muống nhưng mà chưa có đủ thời gian để được 2 kênh nên chưa được. Sau khi anh quen hơn làm UA-cam và được tốt hơn tiếng Việt thì anh sẽ nhé.
いい動画だね
有り難う!
職場にベトナム人が多くいるので、実用的な内容ばかりでとても分かりやすく、凄く参考になりました。こちらから、ベトナム語で話すと相手もうれしそうで、親交も深まるのでこれから少しずつベトナム語を勉強しようと思っているので、また、日常で使えるベトナム語講座、お願いします。
ご視聴・コメントありがとうございます!
少しでもお役に立っていれば嬉しいです。
職場にベトナムの人がいる。と言うケース増えていますよね。
おっしゃる通り、こちらが少しでもベトナム語で話そうと頑張っているととても喜んでくれますし、信頼関係も強くなります。
ぜひ一緒にベトナム語を楽しんでください🇻🇳🇯🇵
これが欲しかったんですよ
職場で使うシリーズ!!
日本の職場もベトナム人かなり増えたのでありがたいですー
早く!早く!とかは結構使いますね
ただみんな結構日本語出来るベトナム人ばっかりなので
あんまりベトナム語使いませんが、たまに使うとめっちゃ喜ばれますw
お互い日本語とベトナム語を混ぜて使うはよくやります
ご視聴・コメント有り難うございます!ニーズがあるか不安でしたが、そう言っていただけると嬉しいです。
私も、周りのベトナム人の日本語の方が、私のベトナム語より上手なので、
「時間がかかるから日本語で話して」と言われてしまうこともあります😆
でもやっぱり「日本人がベトナム語を喋る」のはとても喜んでもらえますし、モチベーションも上がるようです。⤴️
完全な文章を話せなくて、まぜまぜ🇻🇳🇯🇵でも、お互いが楽しく話せて通じればいいですよね😃
@@ChannelKaz あ、あと質問なんですが
ベトナム人の国民性なのかな?ベトナム人同士でも職場で会っても挨拶一切してない気がしますが現地の人たちは結構するのでしょうか?
もちろんこちらからchao emっていうと返してはくれますが向こうから言われたこと一回もないですw
@@games-fu4pp 職場では、私がすれば挨拶が返っては来ますが、それは日本人に合わせてしている。ように感じます。
ベトナム人同士で、「日本人のように朝は元気に挨拶!」というのはない気がします。仲の良い同士なら Chào Chị. Chào emとか言っているのも聞きますが、目を見交わす程度で済ませていることもあるように感じます。
いいですね。
ありがとうございます!
誘う時の文末nào、意味がやっと解決しました!
すっきりした!
ありがとうございます。
有難うございます!お役立てていれば嬉しいです!
「〜しましょう」は ~ nào以外に. 〜thôiという表現もあるのですが、こちらの Thôiは「止める」という意味から転じて「(今やっていることをやめて)〜 しましょう」になるのですが、少しややこしかったり、使い方を間違えると「しょうがない。。」みたいな意味になってしまうこともあるので、今回は紹介を見送っています。また機会があればthôi も紹介したいと思います。
私はベトナム人です。日本語を勉強している😁
コメントありがとうございます。お互いがんばりましょう💪
Cảm ơn bạn cho tôi ý kiến. Chúng ta cố gắng học tiếng Việt và tiếng Nhật nhé 🇻🇳🇯🇵
Xin chào 新朝
音が似てますね
スタッフは日本人の話すクセを分かってくるから、くみとってくれるようになりますが、初めての人にチャンポンで話すと、混乱されます
そうですね。初めての相手には難しいと思います。あと、スタッフは、私の下手なベトナム語に慣れているので、通じやすいでが、外に行くと、まだ時々通じない事もありますねー😓
いつも参考にしてます!
Tôi là sinh viện . Tôi sắp đến Việt Nam để du học !! Tôi mong được đến Việt nam 😁😁
Ô! thế à! Tôi hy vọng bạn sẽ sống vui vẻ qua du học Việt Nam. ベトナム語🇻🇳で tự giói thiệu 有り難うございます!今回は職場の会話で紹介しましたが、学校でもきっと使えると思います。いつもご視聴有り難うございます😃
Kazu Kun
こんにちは!大学で少しだけベトナム語を勉強しました!お互い頑張りましょう!cố gắng lên nhé
Channel Kaz
ありがとうございます!これからも動画を楽しみにしています😁
ふじさん ちょっとちがいましたね。Tôi là sinh viện (X). Tôi là xinh viên (O)
Sơnさん教えていただいて有り難うございます。私も間違えそうです😅
🥰🥰🥰🥰
🇻🇳🇯🇵
ベトナム語字幕あって助かります✨
ご視聴・コメントありがとうございます!
動画が少しでもお役に立っていれば嬉しいです。
とても興味深い内容でした。ベトナムのマナーでも入室するとき「失礼します」先に帰るときに「お先に!」とか言いますか?
ありがとうございます。
事務所なので、「失礼します」と言って入ってくるというシチュエーションはないですね。 ノックされて mời vào 「どうぞお入りください。」dạ 「はい」のようなやりとりがあるのかもしれませんが、実際に自分が使ったことはないです。
帰りも、スタッフが日本語で「お先に失礼します。」ということはありますが、日本語を話さないスタッフは、頭を下げるだけとか、 Chào anh ạ ぐらいかもしれませんね。
@@ChannelKaz
よくわかりました。ベトナムの生活習慣を知らないと、つい自国の常識やマナーと比較して「マナーに欠けている」などと判断しがちなので伺ってみました。日本に留学したことがあるベトナム人は、日本語学校で受験や就活の面接などの指導で「失礼します」は習っていると思います。ありがとうございました。
@@MsMijija おっしゃる通り「文化の違いからベトナム人の振る舞いが日本で失礼に見える」ということはあります。
声が大きいのも、ベトナム語の発音声調の仕組み上どうしてもそうなりますし、あとは仲良くなるほど「ありがとうを言わない」(助け合うのが当たり前なので)
仲のいい友達に 「ありがとう」というと、逆によそよそしく感じてしまう。等いろいろあります。
日本的なマナーの挨拶は、やはり日本とはだいぶ違う部分があるので、「実習生が学校で習ってきたこと」以外はやはりベトナム人の皆さんは知らなくて、日本人から失礼に見えるということはよくあるようです。
ほかにも、仲のいい相手との会話で、人称を bạnや tôiにすると、これまたやっぱり他人行儀に聞こえて、「あ、この人自分のこと好きじゃないんだな」と感じさせるなど、逆にベトナムでも戸惑うことがあります。
@@ChannelKaz
言葉を学びながら、その国の文化を知るのにKazさんのchannelはとても参考になります。
@@MsMijija お互いに知らなくて「マナーが悪い状態」になってしまうことはよくあります。日本人は味噌汁などお椀に口をつけますが、ベトナムではコップは別として、食器に口はつけません。フォーなどを食べるときでも、必ずレンゲなどを使います。誰も指摘はしないので、「日本人を見て行儀が悪いな」と思っているケースもよくあるかもしれません。
5:29 の冗談だってばのところの、文末のma は、発音しなくてもいいやつなんですか?
文末に mà をつけると「だってば」のように、否定的な文章の強調になります。
なくても意味は通じます。
動画内では発音するをのを忘れているだけです。スミマセン。。
Channel Kaz そうなんですね!分かりやすくてとても勉強がはかどります!ありがとうございます😊
@@dr.5367 その部分、細かい説明を省いてしまいましたね。 ~thôi は〜だけという意味があって 冗談を言うだけ mà だってば つまり冗談だってば。と言う意味で使っています。ご視聴ありがとうございます。
この回はまだまだ私には難しかった〜😞
難しかったですか?
マイペースでわかりそうな挨拶などからまた一緒に楽しんでください。
きっと「こんなの簡単」という日が来ます。
@@ChannelKaz
ホントに来るでしょうかね〜😩
@@あきゃ-q3u 諦めたら来ませんが(苦笑
諦めなければ必ず来ます💪
応援の時に使う、ゴーレン!
カタカナ覚えでしたので、やっと綴りがわかりました。cố lên!
その調子で是非一緒に頑張ってください! Bạn cố lên!
💕💕💕💕🇯🇵🇻🇳
❤️🇻🇳🤝🇯🇵❤️
anh day tiếng nhật cho người việt đi ạk
Anh cảm ơn em cho anh ý kiến.
Anh muống nhưng mà chưa có đủ thời gian để được 2 kênh nên chưa được. Sau khi anh quen hơn làm UA-cam và được tốt hơn tiếng Việt thì anh sẽ nhé.