I love how the "desecrate the sacred bathtub of my ancestors" line was actually in the Japanese version. The dub team probably thought it was hilarious enough on its own.
@@ianfinrir8724 and a fucked up one as the original Goemon was executed in a cauldron of scolding water along with his son, who had to drown to ensure he didn’t suffer any longer
@Brigid Madden Or maybe OG Goemon was already a grandpa by this time, Goemon 1 and 2 were boiled but baby Goemon the 3rd was spared or away with his mom at the time of the execution?
@@brigidmadden5577 OMG - I totally forgot about that important ending from the legend of the OG Goemon! From Wikipedia: "He was sentenced to death by being boiled alive in an iron cauldron along with his very young son, but was able to save his son by holding him above his head." The latter part sounds unlikely to be true in real life, though. How long can you hold something above your head when you're being red-lobstered?? 🦞 Also, I was surprised to see dates of birth and death of Goemon on the Wikipedia page. That means, the legend of Goemon is based on an actual person? (Unlike Robin Hood, who apparently was purely fictional.)
That’s why some of the best dubs are the ones where the dubbing team are given more creative freedom than usual. The pinnacle was Ghost Stories, where, with 3 key restrictions in place (can’t change the names, can’t change how the ghosts are defeated, and the overall plot of the episode must still be intact), they were given total creative freedom.
I strongly suspect substances were involved in these recording sessions. At the very least, lots and lots of alcohol. Also, this just shows that, like I said before, the dub actually DIDN'T veer as far off from the original Japanese dialogue as many snobs think. Lupin is batshit nuts in ANY language.
3:50 obscure bit but i always like to imagine that out of everyone goemon has the least experience speaking english, and most of his english he learned through _jigen and lupin_ so when he does speak it he'll drop some absolutely bonkers slang without realizing the cultural background to it. i could absolutely see him thinking hes saying "goemon ishikawa has arrived!" and instead dropping that and just not knowing its hysterical. or goemon is just funny as hell could be either for me.
No, but that's the funniest and, surprisingly, accurate headcanon. As someone who's (trying to be) a polyglot, a lot of the expressions I've learned in the languages I have the least experience on are because I've seen people saying them, so despite my German level being A2 I still know a few of their slangs. I can see it happening with Goemon
I did a little work in the dub writing industry. What a lot of people don’t talk about when it comes to dub’s, is the relationship the Japanese publishers have with English. Often, the reason some dubs don’t work out, has less to do with the actors, and more to do with the Japanese publishers saying, “stick to the script.” Many of the better dubbed anime’s have publishers that allow for more wiggle room. Or sometimes allow plenty of creative liberty. So before you say a dub is bad, remember, it’s not always the American directors job, they (more often then not) get stuck between a rock, and a bad place.
2:55 You know it's the little things that they change, the off hand quip they add, that fleshes out their characters and makes them more distinct, is what makes the Part 2 English dub the superior version to me
To be fair to the changes in the dub, they were releasing an anime in the early 2000s that was made in the late 70s. As is you already have to account for idioms and cultural differences that just don't translate well in English speaking countries. On top of that, now you have pop culture references that are 30+ years out of date for an intended audience that's less than 30 years old at the time of release. I'd say they did a pretty good job.
0:53 George Lazenby?! GEORGE LAZENBY?!?! 1:13 David Niven?! **faints and dies** 4:40 Jirokichi: "You mean this is the big prize?" Jigen: "It was hot stuff at the time. Hell, even now, I bet you could get at least $35 dollars for it on eBay." Me: **starts laughing at this** "Really, Jigen? eBay?" **laughs again**
I do wish the dub was more accurate, like the part 1 dub ended up being, but the plus side is that it got more accurate as it went on, and for as often as this gets compared to the dub of Ghost Stories, even in the earliest days of part 2 they never went as overboard as they could've. Part 2's dub also has the good sense not to add jokes into scenes that are meant to be sad, or thoughtful. I do think that Epcar did the best possible job he could've with producers breathing down his neck to make the show more 'modern', for any fault it may have, I do believe that the dub is as entertaining as the sub, and that's an impressive feat. I don't dislike when they add quips or one liners, it's just when they rewrite or step on the toes of pre-existing jokes that I'm disapointed, that James Bond joke not only works just as well now as it did in 1977, but now the 'up-dated' version feels out of date because they're referencing Die Another Day as a 'new' movie, whereas the Japanese version was about the series in general. Plus Zenigata hating James Bond for being a spy is a really funny quirk, it seems somehow even more unreasonable then screaming about George Lazenby. I won't lie, the idea that people wish the other Lupin dubs were less accurate, and more off-script, makes me very afraid for what could happen to dubbing if 'the fans' ever got put in charge of that sort of thing. I'm happy that we live in a world where most dubs are more accurate then ever, and the few dubs that change stuff aren't let off the hook by the majority anymore.
@@Katabiss I lied, ended up not doing a compilation and just did a comparison from episode 5. I'll do this for more episodes in the future tho, so If there's an episode in partiuclar you'd think'd be intersting, Im happy to have a look through it
the james bond bit goes from "zenigata gets mad over something stupid" to "zenigata gets mad for literally no reason"
The guys stalling for time zenis mad bc hes in a hurry
Well they both do fit his character of his short patience when hunting lupin lol
Now hold on, someone saying George Lazenby is the best James Bond is not no reason.
@@arthurgodwin6571 LOL!!! 😹
I love how the "desecrate the sacred bathtub of my ancestors" line was actually in the Japanese version. The dub team probably thought it was hilarious enough on its own.
It is pretty funny.
@@ianfinrir8724 and a fucked up one as the original Goemon was executed in a cauldron of scolding water along with his son, who had to drown to ensure he didn’t suffer any longer
@@brigidmadden5577 Some versions, Goemon's son was spared (which is probably the canon version in Lupin III)
@Brigid Madden Or maybe OG Goemon was already a grandpa by this time, Goemon 1 and 2 were boiled but baby Goemon the 3rd was spared or away with his mom at the time of the execution?
@@brigidmadden5577 OMG - I totally forgot about that important ending from the legend of the OG Goemon! From Wikipedia: "He was sentenced to death by being boiled alive in an iron cauldron along with his very young son, but was able to save his son by holding him above his head." The latter part sounds unlikely to be true in real life, though. How long can you hold something above your head when you're being red-lobstered?? 🦞 Also, I was surprised to see dates of birth and death of Goemon on the Wikipedia page. That means, the legend of Goemon is based on an actual person? (Unlike Robin Hood, who apparently was purely fictional.)
"Goemon Ishikawa is in the house"
Protect this fictional man
"Crap crap damn it all crap crap crap!"
Timeless wisdom from Inspector Zenigata.
I am gonna say that at work sometime :D
I swear this dub feels like an abridged parody series
An Official Abridged Dub done by professionals.
Ya can't just put Abridged and Parody in the same sentence man. Ya gotta take yer pick.. Even though calling it Abridged would be incorrect.
I feel like the Dubbed version is just the actors doing improv… that’s what makes it so funny.
That’s why some of the best dubs are the ones where the dubbing team are given more creative freedom than usual. The pinnacle was Ghost Stories, where, with 3 key restrictions in place (can’t change the names, can’t change how the ghosts are defeated, and the overall plot of the episode must still be intact), they were given total creative freedom.
I strongly suspect substances were involved in these recording sessions. At the very least, lots and lots of alcohol.
Also, this just shows that, like I said before, the dub actually DIDN'T veer as far off from the original Japanese dialogue as many snobs think. Lupin is batshit nuts in ANY language.
3:50 obscure bit but i always like to imagine that out of everyone goemon has the least experience speaking english, and most of his english he learned through _jigen and lupin_ so when he does speak it he'll drop some absolutely bonkers slang without realizing the cultural background to it. i could absolutely see him thinking hes saying "goemon ishikawa has arrived!" and instead dropping that and just not knowing its hysterical.
or goemon is just funny as hell could be either for me.
No, but that's the funniest and, surprisingly, accurate headcanon. As someone who's (trying to be) a polyglot, a lot of the expressions I've learned in the languages I have the least experience on are because I've seen people saying them, so despite my German level being A2 I still know a few of their slangs. I can see it happening with Goemon
YOU MEAN TO TELL ME THE OG DOESN'T EVEN MAKE WEIRD NOISES 😭😭😭😭
Yep. The English dub is legendary.
0:53
Zenigata: George Lazenby? GEORGE LAZENBY?!?
1:13 David Niven?!?
Goemon Ishikawa is in the house!
That's thr most modern thing I ever heard him say
This dub had the perfect amount of freedom, enough to put in jokes that would work, but not enough to go full Ghost Stories off the rails
I did a little work in the dub writing industry. What a lot of people don’t talk about when it comes to dub’s, is the relationship the Japanese publishers have with English. Often, the reason some dubs don’t work out, has less to do with the actors, and more to do with the Japanese publishers saying, “stick to the script.”
Many of the better dubbed anime’s have publishers that allow for more wiggle room. Or sometimes allow plenty of creative liberty.
So before you say a dub is bad, remember, it’s not always the American directors job, they (more often then not) get stuck between a rock, and a bad place.
You make a good point, it has to be hard dubbing it over after the animation and script are made rsther than the other way around.
“The old exploding sphincter trick… works every time”
2:55 You know it's the little things that they change, the off hand quip they add, that fleshes out their characters and makes them more distinct, is what makes the Part 2 English dub the superior version to me
I swear that EBay line from Jigen gave me whiplash the first time I watched that episode 😂
Love the difference between part 2 sub and dub
It’s a neat look into Richard Epcar’s mind 🤣🤣🤣
Sick. Very sick. Delightfully, hilariously sick.
What a handsome fellow you are, putting this video up for anybody to consume.
Sub: *silent*
Dub: DININONONINONONINONONINONO! *THAT’S VERY ANNOYING!*
3:49
4:32
George Lazenby!? G E O R G E L A Z E N B Y!!??
David Niven?
I love the dub so fucking much oh my god
Japan: SUBJECT SUBJECT
Dub: Sentence leading up to Subject.
Sub: Subject first, explanation later.
How I knew the dub was going to be gold:
"Nyenyenyenyenyenyonyonyonyom~"
- "That's very annoying!"
To be fair to the changes in the dub, they were releasing an anime in the early 2000s that was made in the late 70s.
As is you already have to account for idioms and cultural differences that just don't translate well in English speaking countries.
On top of that, now you have pop culture references that are 30+ years out of date for an intended audience that's less than 30 years old at the time of release.
I'd say they did a pretty good job.
mmh.. dubbed is great an all, but I wanted him to call Zeni handsome and a half too.
These comparisons are super interesting. 10/10 content! You're doing god's work here on your channel
0:53
George Lazenby?! GEORGE LAZENBY?!?!
1:13
David Niven?! **faints and dies**
4:40
Jirokichi: "You mean this is the big prize?"
Jigen: "It was hot stuff at the time. Hell, even now, I bet you could get at least $35 dollars for it on eBay."
Me: **starts laughing at this** "Really, Jigen? eBay?" **laughs again**
Goemon Ishikawa has arrived!
No. GOEMON ISHIKAWA IS IN THE HOUSE!
The writing for the jokes are definitely better in the English dub
“DAVID NIVEN”
Proceeds to enter low-power mode
DAVID NIVEN? *faints and dies*
I didn't know the James Bond reference was also in the Japanese version.
Yep. At the time of the original airing, the most recent film was Moonraker. When the dub was released, it was made to reference Die Another Day.
the stupid noises the dub added are marvellous
"D A V I D N I B B O N ?"
*dies*
the "ebay" part pisses me off, since during that time the internet didn't even exist! KEEP WITH THE TIME PERIOD!
1:27 BROOOOOOOOOOOO THATS MEEEEEEEEEEEE!!! ✌❤🐀
🤝
$35 on eBay 😄😂🤣
>I mean he's no George Lazenby
Never let them make you do a second movie
George Lazenby?! GEORGE LAZENBY?!?!
3:51 just like episode five
Best part of the dub is the Weird Fucking Noises they put in
I’m the only one who prefers sub because of the amazing and legendary voice cast
Yeah i've been watching it subbed and hearing Zenigata's Eng voice irritates me
You're not the only one
I do wish the dub was more accurate, like the part 1 dub ended up being, but the plus side is that it got more accurate as it went on, and for as often as this gets compared to the dub of Ghost Stories, even in the earliest days of part 2 they never went as overboard as they could've.
Part 2's dub also has the good sense not to add jokes into scenes that are meant to be sad, or thoughtful. I do think that Epcar did the best possible job he could've with producers breathing down his neck to make the show more 'modern', for any fault it may have, I do believe that the dub is as entertaining as the sub, and that's an impressive feat. I don't dislike when they add quips or one liners, it's just when they rewrite or step on the toes of pre-existing jokes that I'm disapointed, that James Bond joke not only works just as well now as it did in 1977, but now the 'up-dated' version feels out of date because they're referencing Die Another Day as a 'new' movie, whereas the Japanese version was about the series in general. Plus Zenigata hating James Bond for being a spy is a really funny quirk, it seems somehow even more unreasonable then screaming about George Lazenby.
I won't lie, the idea that people wish the other Lupin dubs were less accurate, and more off-script, makes me very afraid for what could happen to dubbing if 'the fans' ever got put in charge of that sort of thing. I'm happy that we live in a world where most dubs are more accurate then ever, and the few dubs that change stuff aren't let off the hook by the majority anymore.
0:50 to me zenigata is better
One of the few cases where I prefer the dub
The voices in the dub fit the characters better in my opinion
Is it just me or do Lupin and Ryo Saeba have the same VA in Japanese?
Nope. And Lupin’s seiyuu in Part 2 has been dead for a long time, whereas Akira Kamiya (Ryo Saeba) is still alive and kicking.
zero
zero
nanara
When did the dub come out?
2003, iirc. I was probably barely 1 year old when the first episode aired.
@@paperluigi6132 lol
@@paperluigi6132 That's weird, I was actually eight going on nine when it aired.
Damn I can’t believe they straightwashed the James Bond joke smh my head
they're trying too much
More please?
I shall. I'm working on a sub vs dub compilation rn
@@weasel_husband awesome sauce
@@Katabiss I lied, ended up not doing a compilation and just did a comparison from episode 5. I'll do this for more episodes in the future tho, so If there's an episode in partiuclar you'd think'd be intersting, Im happy to have a look through it