Hace años que digo que soy griego, y no lo digo porque lo estudié en el bachillerato y tengo en mi bibliotca todos, repito, todas las obras de los filósofos griegos, sino porque estas canciones son las que más me gustan, tengo las partituras y las escucho cadadía, sí, cada día, desde hace muchos años.
Esto es lujoso ,es bello es agradable,me gustó infinitamente siempre ,no dejo de llorar cada vez que la escucho,se relaciona a mí corazón,no sabía la letra,pero algo me movilizaba.hoy Vi la letra en castellano,y voy a llorar todo el día,Gracias,muy lujosa no para todos,
Hace años que escucho esta bellísima canción sin entender nada hasta ahora, gracias por compartir esta fabuloso trabajo que nos hace amar más aún tu cultura. Gracias de nuevo. Estupendo trabajo. Gracias.
A todos los que cuelgan canciones en idioma original con traduccion en español , nos dan la oportunidad de conocer, aprender y cantar en su idioma sea cual sea. G R A C I A S !!! Desde México !!!
Maravillosa canción (tanto en letra como en música) que te hace sentir como si estuvieses en Grecia. Mis mejores deseos en estos difícilies e injustos momentos para Grecia y toda su población. VIVA GRECIA!!!!!
In loving memory of Michael Paraskos, this was his favourite song, born in Anaphotia, Larnaca, Cyprus on 7 January 1931, died 9 April 1993, Dad, every day I think about you, wherever you are, I love you, so proud to be Greek, love, your daughter, Maria
Very beautiful song, the melodie is so enjoyable to listen to. Have never been to Greece yet, wish I could see it, from what my daughters have told me about the beauty and charm, meanwhile thanks for sharing this o kaimos. Theodorakis plays such beautiful music.
@@angelosgiotis6258 Hey, why don't we celebrate the end of the godawful plague in some Greek Diner? I am in Queens, but can make it to wherever you wish. My wife is Greek-American and I am even more Greek than she is, although I have only visited Helada as an inquisitive foreigner.
A beautiful bouzouki sweet version by well known singer Parios BUT lacks the haunting, beautiful and amazing version of Grigoris Mpithikotsis which reflects the true way Theodorakis wanted it to be sung. It always brings a tear to my eye.
Amo todo arte de Grecia y España pues soy Siria y siento que es el mismo canto el mismo sentimiento y como canta serrar; qué le voy a hacer si yo nací en el Mediterráneo. Gracias por la traducción.
Αυτό το πανέμορφο τραγούδι ποίηση του Γιάννη Ρίτσου μουσική Μίκης Θεοδωράκης τό έχει ερμηνεύσει ο μεγάλος Γρηγόρης Μπιθικώτσης και εδώ η ερμηνεία είναι καλή μπράβο και τό βίντεο πολύ ωραίο μπραβο σου
La dulzura de esta canción, en su melodía - la letra queda subordinada - , es tan seductora que puede conmover no sólo a las almas sensibles. Me gustaría, y lo expreso con absoluta seriedad, que muchas personas pudieran observar el efecto que tiene este hermosísimo tema de Theodorakis, sobre mi perro Rottweiler. Es capaz de reconocerla entre docenas de canciones y relajarse, sin dormirse, hasta que llega a su fin. Insuperable esta creación musical que nos acerca a una Grecia inolvidable.
For you Alexyho, the translation in English The Grief The coast is big the wave is long It is big the grief it is sour the pity Sour river inside me the blood of your wound and from the blood more sour the kiss, your kiss to the mouth You don't know what is freezing a night without moon not to know which moment the pain will overtake you Sour river inside me the blood of your wound and from the blood more sour the kiss, your kiss to the mouth
Allá por los 90's me di una vuelta por Grecia y unos amigos me enseñaron esta y otras canciones, ¡qué música magnífica, Omar! No conocía esta versión. Pongo por si a alguien le interesa, mi versión en letras romanas. Saludos y que vengan más tragudias...! Ine megáaalos o gialós ine makryy to kiimá ine megaalos o kaimós ki ine pikróo to krima Potami mesa mu pikró to ema tis pligiis su ki apo to eema pió pikróo sto stoma to fili ii suu Then xeris tii ne pagonia vradia joris fengaari na mi gnoriizis pia stigmi o ponos thaa se paari Potami mesa mu pikró to ema tis pligiis su ki apo to eema pió pikróo sto stoma to fili ii suu...
@MishaG9. Zażartowałeś sobie Misza. ,,Potami mesa mu pikro... w tłumaczeniu na język polski brzmi; Rzeka gorzkich wspomnień płynie, wspomnień raniących nas, tęsknoty bardzo gorzkiej, bo wspominam i tęsknię za widokiem moich przyjaciół(( Sto stoma to fili, fili su) Jako słowianin, mógłbyś się bardziej postarać, a Tobie ćwierkają wróbelki w głowie.
@@barbaramanicka1542 I don't speak greek, so I searched for the lyrics and used it that way. Apologies if some words are not right. Maybe a greek speaker could help.
@MishaG9. Wiesz z pewnością, że pieśń Teodorakisa ,,O kaimos,, jest utworem o tęsknocie, nostalgii, wspomnieniach o przyjaciołach. Wszystkie kompozycje Teodorakisa, są piękne i mądre. O kaimos to także, jego tęsknota, za Wielką Grecją, która wraz z prawem rzymskim i chrześcijaństwem dała podwaliny współczesnej cywilizacji. To filozofia Sokratesa, Platona, Demostenesa, Zenona, to matematyka Archimedesa i Euklidesa, to wielcy tragicy Ajschylos, Sofokles, Eurypides, poeta Arystofanes, twórcą komedii Menander, to architektura i sztuka(Fidiasz, Poliklet, Alkamenou) to polityka Perykles,Solon, Pizystrates, Temistokles, to stworzona przez Greków demokracja, ustrój być może niedoskonały, lecz lepszego niema. Wspomnieć należy o ojcu medycyny Hipokratesie. To wszystko, wniosła Wielka Grecja do naszej cywilizacji, oczywiście można by jeszcze długo, długo pisać. ,,O Kaimos,, jest pięknie, wizualnie opracowany, muzyka Teodorakisa wspaniała, więc życzę Ci Można, abyś otworzył serce i słuchał sercem, pozdrawiam.
Hermosa canción. krima en griego es pena y verguenza, como en ingles "shame". En este caso "einai pikro to krima" se refiere a "es amarga la pena". Gracias por subirlo
Questa è la traduzione al italiano spero ti serve La tristezza E` grande la costa, è alta la onda, è grande la tristezza, è amara la vergogna, fiume dentro me, il amaro sangue della tua ferita e il tuo bacio sulle labbra è più amaro del sangue. Non conosci la fredda sera senza luna, perche non lo sai su che momento il dolore ti prenderà, Fuime dentro me...
Thanks! Ok, the Croatian translation may be not-that-close to the original as I first thought, but the words used are the same! :-) "It still runs, through my veins This bitter river of our days Your kisses hurt even more And live like wounds inside of me There, on the sand, the footsteps stand, And in my soul I hear the cry of a seagull The blue waves are calling us And the long, golden sea-shore..."
@mozartgottlieb talvez alla otra version en español pero no dice lo mismo que esto, esta es la oriinal y la de esa vieja claudia es muy diferente a lo que dice oriinal mente . comparen!! pues esta es la cancion de verdad :)
Anybody can please tell me in which Yannis Parios album could I find this song? I have only found the live version with Mikis Theodorakis, not this studio version...
Could someone translate this song also into English? I searched the internet, but was unable to find the English translation... :-( Anyway, great song! There's also a Croatian version of this song called "Gorka rijeka" ("Bitter river"), quite popular in my country...
Ine megalos o yialós Ine makrí to kima Ine megalos o kaimós Kine pikrró to krima Potami mesa mu pikrró To ema tis pliguis su Ki apó to ema pió pikrró to stoma to fili fili su (bis) Fé xeristí ne pagoñá Brradya jorís fengarí Na mignorí zispiastigmí O ponos da separí Potami mesa mu pikrró To ema tis pliguis su Ki apó to ema pió pikrró Sto stoma to fili fili su (bis)
tristezza in riferimento all'esilio di Mikis? strano però...la tonalità non è in minore. anzi è una tonalità allegra direi. poi nel ritornello si sembrano metri misti 6,5,9; 6,5,9; o la stessa cosa 42, 23, 423; 42,23,423. è così? grazie.
RIP Theodorakis ❤️
Greatest composer of all times
Thank you for all the beautiful songs.
Still listening to this brilliant singer and song in 2024 and played so well great musicians.
Wonderful song and images!
Thank you wery much for this post!
God bless Grecee!
God bless Mikis Theodorakis !
❤😍🙏🙏🙏🌹🌹🌹
Hace años que digo que soy griego, y no lo digo porque lo estudié en el bachillerato y tengo en mi bibliotca todos, repito, todas las obras de los filósofos griegos, sino porque estas canciones son las que más me gustan, tengo las partituras y las escucho cadadía, sí, cada día, desde hace muchos años.
Esto es lujoso ,es bello es agradable,me gustó infinitamente siempre ,no dejo de llorar cada vez que la escucho,se relaciona a mí corazón,no sabía la letra,pero algo me movilizaba.hoy Vi la letra en castellano,y voy a llorar todo el día,Gracias,muy lujosa no para todos,
Hermosa canción!!!! saludos desde Ciudad de México!!!
Najlepša muzika na svetu Grčka
Hace años que escucho esta bellísima canción sin entender nada hasta ahora, gracias por compartir esta fabuloso trabajo que nos hace amar más aún tu cultura. Gracias de nuevo. Estupendo trabajo. Gracias.
This song is my heart.
I have no words to tell what I am feeling.
I love Ellada!!!❤❤❤❤🇬🇷🇬🇷🇬🇷🇬🇷🇬🇷🇬🇷🇬🇷🇬🇷🇬🇷
You must be in the Western Country now, fili mou.
A todos los que cuelgan canciones en idioma original con traduccion en español , nos dan la oportunidad de conocer, aprender y cantar en su idioma sea cual sea.
G R A C I A S !!! Desde México !!!
Mucha, muchas gracias.
Estoy disfrutando esta maravillosa musica desde mi Argentina. cada dia me gusta mas la musica griega y mis honores al talento de Mikis
Maravillosa canción (tanto en letra como en música) que te hace sentir como si estuvieses en Grecia. Mis mejores deseos en estos difícilies e injustos momentos para Grecia y toda su población. VIVA GRECIA!!!!!
Beautiful in any language but most beautiful in Greek. Grazie caro Kostas.
I recall this beautiful song,and dancing to it ,in Igoumenitsa in the 1960s[ I am very old !]
@@Scorpion-vh8lj Me too. Only on paper. Toilet paper.
In loving memory of Michael Paraskos, this was his favourite song, born in Anaphotia, Larnaca, Cyprus on 7 January 1931, died 9 April 1993, Dad, every day I think about you, wherever you are, I love you, so proud to be Greek, love, your daughter, Maria
Valkoakaasiat
Your Daddy had good taste!
Maria Simmins 💙💙💙
Thanx of this :-) Thank you Mikis Theodorakis and Arja Saijonmaa the music of the heaven. Greetings from friend of Finland.
Very beautiful song, the melodie is so enjoyable to listen to. Have never been to Greece yet, wish I could see it, from what my daughters have told me about the beauty and charm, meanwhile thanks for sharing this o kaimos. Theodorakis plays such beautiful music.
C'est merveilleux et quelle belle voix
This is a masterpiece of music! IMMORTAL, TIMELESS SONG!
Thanks so much for sharing this video!!! ♫♪♫♪♫
I am listening to it today, in the World that we live in CoronaVirus2o2o...TimesLess kai classic...I am in New York City....love, AngelosGGiotis
@@angelosgiotis6258 Hey, why don't we celebrate the end of the godawful plague in some Greek Diner? I am in Queens, but can make it to wherever you wish. My wife is Greek-American and I am even more Greek than she is, although I have only visited Helada as an inquisitive foreigner.
You are wonderful ❤️❤️❤️ from Bulgaria!
A beautiful bouzouki sweet version by well known singer Parios BUT lacks the haunting, beautiful and amazing version of Grigoris Mpithikotsis which reflects the true way Theodorakis wanted it to be sung. It always brings a tear to my eye.
I agree
Amo todo arte de Grecia y España pues soy Siria y siento que es el mismo canto el mismo sentimiento y como canta serrar; qué le voy a hacer si yo nací en el Mediterráneo.
Gracias por la traducción.
Gracias por traducirnos tan hermosa canción.
Viva Grecia!!
ES UNA DE LAS MUSICAS MAS LINDAS DEL MUNDO OPA GRECIA
Íne megálos o yialós
íne makrí to kíma
íne megálos o kaimós
ki íne pikró to kríma
Potámi mésa mou pikró
to éma tis pliyís sou
ki apó to éma pió pikró
sto stóma to filí sou.
Den xéris tíne pagoniá
vradiá khorís fengári
na mi gnorízis piá stigmí
o pónos tha se pári.
Potámi mésa mou pikró
to éma tis pliyís sou
ki apó to éma pió pikró
sto stóma to filí sou.
lyricstranslate.com
I love this song, it rather difficult to sing, but now I can do it quit well! thank u from this song!
Great song. Total relax and peace.
Que linda la traduccion de la cancion sobre el beso y el alma Chile
Een ontroerend mooi lied.
Αυτό το πανέμορφο τραγούδι ποίηση του Γιάννη Ρίτσου μουσική Μίκης Θεοδωράκης τό έχει ερμηνεύσει ο μεγάλος Γρηγόρης Μπιθικώτσης και εδώ η ερμηνεία είναι καλή μπράβο και τό βίντεο πολύ ωραίο μπραβο σου
Hermosa canción gracias por la traduccion en español
Un fuerte abrazo !!!!
O KAIMOS D ETRE OUBLIEE PAR LE PAYS DE MON ARRIERE GRAND PERE AGAPI MOU MA BELLE GRECE SOIT TOUJOURS DANS MON COEUR PARAKALO
Amazing.
estou aprendendo grego com esta linda canção!!!
Gracias omar robles por tu Aporte
Gracias O Kaimo
REINTER desde ESPAÑA
Mayo 2019.
Maravilloso. Animo al autor a que haga otros videos de la música de Theodorakis con su traducción al español.
Bellisimi canzoni...lo adorooo...
Piekna,legendarna piosenka jakich coraz mniej.Moze warto zwracac uwage na walory muzyczne niz na oprawe.
Muuuuzyka! Przepiękna ...
adorable Greece! :)
Piękna muzyka. Ckni się za wakacjami...
omorfi dragudi,, Ich liebe diese Melodie über alles.
Magnifique. Chansoon
La dulzura de esta canción, en su melodía - la letra queda subordinada - , es tan seductora que puede conmover no sólo a las almas sensibles. Me gustaría, y lo expreso con absoluta seriedad, que muchas personas pudieran observar el efecto que tiene este hermosísimo tema de Theodorakis, sobre mi perro Rottweiler. Es capaz de reconocerla entre docenas de canciones y relajarse, sin dormirse, hasta que llega a su fin. Insuperable esta creación musical que nos acerca a una Grecia inolvidable.
Mary Paz excelente comentario. Un saludo!
Kalimera efcharisto 😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘
Tambem acho a canção mais linda de todos os tempos a Grecia tem muito respeito e ama a Deus. Adoro as canções gregas de paixão ❤❤❤❤❤
canzone molto toccante Bellissima
In our great sorrow, there, hidden.........is Christ. Every tear falling, there within, hidden.....a pure white rose.
Люблю, Грецию,!
For you Alexyho, the translation in English
The Grief
The coast is big
the wave is long
It is big the grief
it is sour the pity
Sour river inside me
the blood of your wound
and from the blood more sour
the kiss, your kiss to the mouth
You don't know what is freezing
a night without moon
not to know which moment
the pain will overtake you
Sour river inside me
the blood of your wound
and from the blood more sour
the kiss, your kiss to the mouth
Efharisto pulji for this translation.
Bravo!
Es lebe Griechenland mit seinen wundervollen Menschen. Wer solche Lieder singt, ist einfach gut wie Mikis Theodorakis.
Hermosa grandiosa melodia
Bravo!!!!
E' certo che Teodorakis ha dato un'ulteriore peso specifico alla musica greca! Grande autore!
Me duele el Alma Cuando la escucho❤
Who is the voice singing pls thx he has the best version of this song , brilliantly done music and singer.
Tina Barns Yannis Parios
@@jorgeandresgarcesbermudez8651Thank you so much for replying, have a brilliant 2024.
VIVA GRECIA!!!
Subscribe!
polli efcharisto!!!!!!!
filia mou !
Allá por los 90's me di una vuelta por Grecia y unos amigos me enseñaron esta y otras canciones, ¡qué música magnífica, Omar! No conocía esta versión. Pongo por si a alguien le interesa, mi versión en letras romanas. Saludos y que vengan más tragudias...!
Ine megáaalos o gialós
ine makryy to kiimá
ine megaalos o kaimós
ki ine pikróo to krima
Potami mesa mu pikró
to ema tis pligiis su
ki apo to eema pió pikróo
sto stoma to fili ii suu
Then xeris tii ne pagonia
vradia joris fengaari
na mi gnoriizis pia stigmi
o ponos thaa se paari
Potami mesa mu pikró
to ema tis pligiis su
ki apo to eema pió pikróo
sto stoma to fili ii suu...
@MishaG9. Zażartowałeś sobie Misza. ,,Potami mesa mu pikro... w tłumaczeniu na język polski brzmi; Rzeka gorzkich wspomnień płynie, wspomnień raniących nas, tęsknoty bardzo gorzkiej, bo wspominam i tęsknię za widokiem moich przyjaciół(( Sto stoma to fili, fili su) Jako słowianin, mógłbyś się bardziej postarać, a Tobie ćwierkają wróbelki w głowie.
@@barbaramanicka1542 I don't speak greek, so I searched for the lyrics and used it that way. Apologies if some words are not right. Maybe a greek speaker could help.
@MishaG9. Wiesz z pewnością, że pieśń Teodorakisa ,,O kaimos,, jest utworem o tęsknocie, nostalgii, wspomnieniach o przyjaciołach. Wszystkie kompozycje Teodorakisa, są piękne i mądre. O kaimos to także, jego tęsknota, za Wielką Grecją, która wraz z prawem rzymskim i chrześcijaństwem dała podwaliny współczesnej cywilizacji. To filozofia Sokratesa, Platona, Demostenesa, Zenona, to matematyka Archimedesa i Euklidesa, to wielcy tragicy Ajschylos, Sofokles, Eurypides, poeta Arystofanes, twórcą komedii Menander, to architektura i sztuka(Fidiasz, Poliklet, Alkamenou) to polityka Perykles,Solon, Pizystrates, Temistokles, to stworzona przez Greków demokracja, ustrój być może niedoskonały, lecz lepszego niema. Wspomnieć należy o ojcu medycyny Hipokratesie. To wszystko, wniosła Wielka Grecja do naszej cywilizacji, oczywiście można by jeszcze długo, długo pisać. ,,O Kaimos,, jest pięknie, wizualnie opracowany, muzyka Teodorakisa wspaniała, więc życzę Ci Można, abyś otworzył serce i słuchał sercem, pozdrawiam.
@MishaG9.Przepraszam wkradła się ,,literówka,, Powinno być ,,więc życzę Ci Misha, abyś otworzył serce i sercem słuchał, pozdrawiam,,
@@barbaramanicka1542 Thank you Barbara, I always listen with my heart. Greetings.
GREAT!
relaxion!Sandra
Hermosa canción. krima en griego es pena y verguenza, como en ingles "shame". En este caso "einai pikro to krima" se refiere a "es amarga la pena". Gracias por subirlo
ottima versione
Questa è la traduzione al italiano spero ti serve
La tristezza
E` grande la costa, è alta la onda, è grande la tristezza, è amara la vergogna, fiume dentro me, il amaro sangue della tua ferita e il tuo bacio sulle labbra è più amaro del sangue. Non conosci la fredda sera senza luna, perche non lo sai su che momento il dolore ti prenderà,
Fuime dentro me...
Thanks!
Ok, the Croatian translation may be not-that-close to the original as I first thought, but the words used are the same! :-)
"It still runs, through my veins
This bitter river of our days
Your kisses hurt even more
And live like wounds inside of me
There, on the sand, the footsteps stand,
And in my soul I hear the cry of a seagull
The blue waves are calling us
And the long, golden sea-shore..."
Serb-croatian
billie holiday strange fruit.edith piaf mon dieu. and kaimos are the most moving and powerful songs.
Muy bonita
@mozartgottlieb talvez alla otra version en español pero no dice lo mismo que esto, esta es la oriinal y la de esa vieja claudia es muy diferente a lo que dice oriinal mente . comparen!! pues esta es la cancion de verdad :)
recordacoes de um coracao cigano...
Anybody can please tell me in which Yannis Parios album could I find this song? I have only found the live version with Mikis Theodorakis, not this studio version...
GRANDE MIKIS. VIVA GRECIA ¡¡¡
bravo
pieknie:)))
Giannis Parios is singing
me fascina alguien q me diga quien canta gracias
Yannis Parios
RIP Mikis Theodorakis.🙏🏻
OLA KALA !
kalo mhna
BELLISIMA
KOCHAM GRECJE
Oh, Aegai
Can't stop listening this song after my girlfriend dumbed me
is this Parios singing?and the bouzouki?
Uros Spasojevic yes! is Parios
Piękne:))))
Kyllä Kreikka ja Espanja ovat aivan eri... Musiikkia myöten... Tietysti voi pitää molemmista,mutta ei niitä voi sekoittaa...
@rikecije parios ist the best
mikis theodorakis - o kaimos - semmai ... poi la zanicchi l'ha storpiata..... ma e stata composta dalla zanicchi
Who sings that??
musica785 Yannis Parios
Could someone translate this song also into English? I searched the internet, but was unable to find the English translation... :-(
Anyway, great song!
There's also a Croatian version of this song called "Gorka rijeka" ("Bitter river"), quite popular in my country...
Alexyho the love in your eyes Vicky leandros
Please tell us who is the singer?/Na peite mas poios einai o tragoudistos, parakalo;
C#BG Yannis Parios
Thank you so much, JORGE ANDRES Garces!
Thank You, it' s a tremendous Voice !😢😢
I dont understand: the text is not sad, but disquieting...despite the text there major scale, not minor.
Ine megalos o yialós
Ine makrí to kima
Ine megalos o kaimós
Kine pikrró to krima
Potami mesa mu pikrró
To ema tis pliguis su
Ki apó to ema pió pikrró
to stoma to fili fili su (bis)
Fé xeristí ne pagoñá
Brradya jorís fengarí
Na mignorí zispiastigmí
O ponos da separí
Potami mesa mu pikrró
To ema tis pliguis su
Ki apó to ema pió pikrró
Sto stoma to fili fili su (bis)
And croatian version is good -Gorka Rijeka
Serbo-croatian
Its a greek feeling o kaimos
THEODORAKIS .: ROKS!!!!!
Viva Ellas !Kriti Gaudos Odyseus.
la canzone di I.Z non è la traduzione di "o Kaimos" bensi I. Z ha fatto una canzone su questa musica:
c'e qualcuno può metterla anche in italiano !?
tristezza in riferimento all'esilio di Mikis? strano però...la tonalità non è in minore. anzi è una tonalità allegra direi. poi nel ritornello si sembrano metri misti 6,5,9; 6,5,9; o la stessa cosa 42, 23, 423; 42,23,423. è così? grazie.
ma è mikis theodorakis... che le ha dato il permesso,
ihhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh
aggiungo: l'originale sembra differente. dura un quarto in meno.
@rikecije no
Scusi, ma non e lo stesso
Realmente hermoso!!!