Це відео не доступне.
Перепрошуємо.

4 grandes mal-entendidos da História causados por erros de tradução

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 14 сер 2024
  • Aplicativos como o Google Tradutor são apontados como os responsáveis por nos trazer “um mundo sem a barreira da língua”.
    Apesar de um ou outro deslize nas traduções oferecidas, esses apps nos dão uma ideia de um futuro no qual não teremos mais desentendimentos linguísticos - principalmente aqueles que acabam quase mudando o rumo da História.
    Neste vídeo, Camilla Veras Mota reúne aqui alguns dos piores erros de tradução cometidos no passado, como um astrônomo que teria encontrado sinais de vida em Marte e um presidente americano manifestando seu desejo sexual por um país inteiro.
    Confira.
    Curtiu? Inscreva-se no canal da BBC News Brasil! E se quiser ler mais notícias, clique aqui: www.bbc.com/portuguese
    #BBCNewsBrasil #TeclaSAP #Idiomas

КОМЕНТАРІ • 1,1 тис.

  • @vasniferreira7142
    @vasniferreira7142 3 роки тому +1593

    Esse tradutor polonês estava de zueira , não é possível hahaja

    • @hipatia1397
      @hipatia1397 3 роки тому +126

      Pois é! Se não foi brincadeira dele, foi alguma forma de vingança kkkk

    • @leosmi1
      @leosmi1 3 роки тому +55

      Acho que ele não tinha vivência de phrasal verbs...

    • @fireb62
      @fireb62 3 роки тому +64

      "acidentalmente picante"🤣🤣

    • @haterdoibere6895
      @haterdoibere6895 3 роки тому +113

      Sai dos estados unidos, cansei de ser presidente. Vamos dar as mão e fazer uma grande suruba nacional.

    • @imeann...
      @imeann... 3 роки тому

      kkkkkkkkkkk

  • @onardico
    @onardico 3 роки тому +592

    Observação: linhas no solo de Marte
    Conclusão: uma civilização marciana super desenvolvida

    • @FelipexN7
      @FelipexN7 3 роки тому +4

      Exatamente kkkkkkk

    • @adivinhaquenhe
      @adivinhaquenhe 3 роки тому +6

      Tubos aquáticos artificiais kkkk

    • @wagnerengenhoca
      @wagnerengenhoca 3 роки тому +2

      @@adivinhaquenhe é o tobogam dos marcianos. PARQUE AQUATICO MARCIANO. EU ME ACHANDO DESENVOLVIDO POR FAZER UMAS LINHAS COM A REGUA, QUASE UM MARCIANO QUE ESCORREGOU DA NAVE. KKKKKKKKKKKKKKKK

    • @99Gara99
      @99Gara99 2 роки тому

      É uma das formas de se observar vida supostamente inteligente

    • @brunoalvespinto
      @brunoalvespinto Рік тому

      a gente enxerga o que quer

  • @liliancalo3518
    @liliancalo3518 3 роки тому +535

    Há uma expressão em italiano que diz: "Tradutore, tradittore", em português, Tradutor, traidor. Os tradutores têm em mãos uma delicada tarefa, especialmente se trabalham em missões de chefes de Estado no exterior. Melhor seria o Departamento de Estado avaliar sua proficiência em um teste escrito antes de contratá-los! Obrigada, Camila, por estes interessantes episódios!

    • @marcosichihara360
      @marcosichihara360 3 роки тому +29

      Por isso, como disse FHC, quando dois líderes precisam de um tradutor, não se pode dizer que são amigos, como Trump e Bolsonaro.

    • @StelaMaria001
      @StelaMaria001 3 роки тому +19

      Concordo, mas acho mais seguro fazer uma avaliação oral 😅

    • @elizabethcarvalho6867
      @elizabethcarvalho6867 3 роки тому +22

      @@StelaMaria001 verificar se o tradutor consegue entender o sotaque do presidente pelo menos. Kkk

    • @icarofilho6524
      @icarofilho6524 3 роки тому +8

      Capacidade escrita e oral são diferentes, vê se claramente que vc não fala mais que sua língua materna.

    • @fleur5782
      @fleur5782 3 роки тому +9

      tb avaliar o quanto o tradutorconhece da cultura da lingua, tipo os ditados, pq ele pode fazer a tradução literal e sair um negocio mó nd ve

  • @valmondias9759
    @valmondias9759 3 роки тому +720

    "Estou feliz por agarrar as partes privadas da Polônia". Calma, senhor Carter.

    • @Hazedfer
      @Hazedfer 3 роки тому +6

      kkkk

    • @rafaelsmXD
      @rafaelsmXD 3 роки тому +40

      Carter disse isso na intenção de reforçar que os EUA é um país capitalista, porque do contrário ele teria dito "Estou feliz por agarrar as partes PÚBLICAS da Polônia".

    • @karaokemelhordosertanejo
      @karaokemelhordosertanejo 3 роки тому +25

      Acho que a tradução foi mais honesta. O que é o imperialismo se não tomar as partes privadas dos outros países?

    • @emilioc3410
      @emilioc3410 3 роки тому +34

      Se fosse o Bill Clinton até faria sentido. Kkkk

    • @luis_gil
      @luis_gil 3 роки тому +5

      @@emilioc3410 Pois é Kkkk

  • @LeandroSilva9305
    @LeandroSilva9305 3 роки тому +98

    Esses intérpretes estavam parecendo mais era o Chaves lendo a carta para o seu Madruga kkkkkkkkk

  • @FeScully
    @FeScully 3 роки тому +176

    Lembrei do livro “The physician” (o médico) que no Brasil virou “O físico” e foi até adaptado pro cinema recentemente.

    • @kkfoto
      @kkfoto 3 роки тому +40

      Li o livro em inglês e fiquei atônito quando apareceu a versão brasileira com um erro tão grosseiro logo na capa

    • @micaelviana
      @micaelviana 3 роки тому +29

      Eu assisti esse filme achando que no passado os médicos eram chamados de físicos kk

    • @mateusmarques3130
      @mateusmarques3130 3 роки тому +14

      A tradução correta seria: o fisiologista.

    • @kkfoto
      @kkfoto 3 роки тому +38

      @@mateusmarques3130 Não, physician é médico mesmo - é uma palavra mais antiga e formal para se referir a um clínico geral que normalmente não faz cirurgias

    • @FeScully
      @FeScully 3 роки тому +5

      @@kkfoto em Portugal o livro é “O Médico de Ispahan”

  • @caixa666
    @caixa666 3 роки тому +333

    BBC dando show tanto em conteúdo quanto em produção, parabéns aos envolvidos

    • @jon3566
      @jon3566 3 роки тому

      Show cringe

    • @geovaneamaral5954
      @geovaneamaral5954 3 роки тому +9

      @@jon3566 Cringe é uma daquelas palavras que homens sem testosterona usam.

    • @mateushenrique5051
      @mateushenrique5051 3 роки тому +10

      Para os gados, ela é mais uma emissora comunista.

    • @avozdavez8878
      @avozdavez8878 3 роки тому

      @@jon3566 cringe?? Que bagaça é essa??

  • @mxlobo
    @mxlobo 3 роки тому +184

    E eu que marquei uma reunião pra aumento de salário e saí de lá demitido após meter a frase
    "I pretend work here for a long time. This is a mission for me." 🤡

  • @saulot.2207
    @saulot.2207 3 роки тому +277

    Imagine em épocas ainda mais remotas. Quantas batalhas ocorreram por esse motivo. Excelente reportagem!

    • @senhoritaleite8252
      @senhoritaleite8252 3 роки тому +7

      Imagine a próxima guerra que pode acontecer por causa de um mísero erro.😐

    • @joshsilva6450
      @joshsilva6450 3 роки тому +6

      @@senhoritaleite8252 quer dizer, um erro GRAMATICAL, ne?

    • @senhoritaleite8252
      @senhoritaleite8252 3 роки тому +3

      @@joshsilva6450 Esse e outros.

    • @JoaoVCRP
      @JoaoVCRP 2 роки тому +1

      Um erro que causou conflitos foi o Tratado de Waitangi, entre os Ingleses e os Maori, na versão inglesa dizia que os Maori deveriam ser submissos a coroa inglesa, já na língua Maori a palavra "Submissão" foi traduzida como "Proteção"/"União" o que fez os Maori pensar que se tratava de paz.

    • @flawyerlawyertv7454
      @flawyerlawyertv7454 Рік тому

      @@JoaoVCRP Mds

  • @vickarine5079
    @vickarine5079 3 роки тому +239

    Acho a dicção da Camilla impecável.
    Ao meu ver, o formato que a BBC Brasil apresenta suas notícias e histórias se destaca entre os meios de informação.
    Parabéns, a todos os que trabalham na BBC Brasil.

    • @Cibelegs
      @Cibelegs 3 роки тому +7

      Também gosto muito dela. Não cansa.

    • @chaosnatmorningstar2934
      @chaosnatmorningstar2934 3 роки тому +8

      _Acho "que" a dicção_.... Ou então: _Acho a dicção da Camila impecável._ 👍

    • @vickarine5079
      @vickarine5079 3 роки тому +2

      @@chaosnatmorningstar2934 Obrigada pela correção.

    • @jon3566
      @jon3566 3 роки тому

      Cringe

    • @educostanzo
      @educostanzo 3 роки тому +2

      Inclusive pra pronunciar o nome em italiano, deve ter até gesticulado pra falar, kkkk

  • @j.victor
    @j.victor 3 роки тому +409

    Esses vídeos de curiosidades são incríveis!
    BBC, obrigado por existir!
    :)

    • @jon3566
      @jon3566 3 роки тому +2

      BBC É CRINGE

    • @99Gara99
      @99Gara99 2 роки тому +2

      Dá uma cara de fundo de quintal à BBC

  • @cr7nogalo
    @cr7nogalo 3 роки тому +24

    lembrei do Serra no caso do Carter,lembra do serra,aquele caraa que diz: como voce,como sua mae,como sua tia,como seu pai

  • @mfsuzigan
    @mfsuzigan 3 роки тому +53

    Nesta última do "é muito cedo para avaliarmos as consequências da revolução francesa blablabla" eu acreditei até hoje :o Ótimo vídeo

    • @icarofilho6524
      @icarofilho6524 3 роки тому +7

      Mas até que varia sentido pq a revolução francesa “em teoria” reviveu na Europa ideias de democracia (mesmo que tenha cominado com um golpe do Napoleão). E na China não existe democracia, então da pra entender que os chineses, ainda não estão seguros que a democracia é um sistema melhor que a ditadura por isso não mudaram ainda.

    • @pitango1952
      @pitango1952 3 роки тому +2

      @@icarofilho6524 a China é uma autocracia, sempre foi assim, mesmo na República.

  • @thallescarvalho1735
    @thallescarvalho1735 3 роки тому +144

    Melhor apresentadora da BBC, já estou a espera do próximo vídeo!

  • @karaokemelhordosertanejo
    @karaokemelhordosertanejo 3 роки тому +32

    O principal mandamento cristão "Ame uns aos outros" tem tradução diferente na Bíblia russa. Na Bíblia russa a tradução ficou "ajudem uns aos outros". Isso muda toda a cultura de um povo. Russos são mais unidos pq se ajudam. Faz parte da cultura russa a hospitalidade.

    • @tpituca1027
      @tpituca1027 3 роки тому +3

      Isso é interessante!

    • @Salomccartney
      @Salomccartney 2 роки тому

      Aqui também há confusão (Lc2343) na hora do tradutor pontuar. Temos:
      "Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso"; e:
      "Em verdade te digo hoje: estarás comigo no paraíso"

    • @euridicesacramentomariani6953
      @euridicesacramentomariani6953 2 роки тому

      Tem razão.

    • @samuelsoares8430
      @samuelsoares8430 2 роки тому

      Ah não deixou o propósito de amar uai hahahaha

  • @37213133ccs
    @37213133ccs 3 роки тому +29

    Há também uma foto em um livro sobre os Beatles, em que aparecem eles e a Rainha Elizabeth e a legenda diz: "Ela parece uma múmia", mas na verdade é "Ela parece minha mãe"

    • @fleur5782
      @fleur5782 3 роки тому

      HBDNSNBXBA

    • @ivandetoledo
      @ivandetoledo 2 роки тому +4

      She looks like mummy 😂😂😂😂😂

    • @inahypier1646
      @inahypier1646 2 роки тому +2

      😄😄 mas ela remonta desde os tempos antigos, 🤣🤣🤣

    • @joben4977
      @joben4977 2 роки тому +3

      @@ivandetoledo Confundiram MUMMY com MOMMY.

    • @r_braguinha
      @r_braguinha 2 роки тому +2

      @@joben4977 sim, a tradução errada deve ter sido feita através do inglês americano. Nos EUA, mom é mamãe, e na Inglaterra é mum.

  • @foresende
    @foresende 2 роки тому +4

    "Comunicação não é o que você fala, e sim, o que o outro compreende" (David Ogilvy).
    E assim vamos sobrevivendo os desentendimentos, não só de traduções, mas também com a família, relações amorosas, amigos, colegas de trabalho, clientes, etc. Depois que ouvi essa frase, anos atrás, até me tornei uma pessoa mais calma, pois muitas brigas surgem por mal entendidos, logo, não maleficamente propositais.

  • @hugo-garcia
    @hugo-garcia 3 роки тому +64

    O google tradutor continua e continuará sendo pior q um tradutor humano, visto que ele incapaz de pensar e dissernir diferenças culturais, conotação, interpretação, linguísticas, ironias, tom de voz, antíteses, analogias, prosopopeias. Sem falar que o google jamais será capaz de transmitir o movimento facial e gestual do falante original, etc

    • @josedearimatea2834
      @josedearimatea2834 3 роки тому +6

      Por isso eu chamo os seres humanos de intérpretes, e os tradutores são os dicionários e ou sites de tradução.

    • @GeraldoluizAprendiz
      @GeraldoluizAprendiz 3 роки тому +8

      qdo a IA estiver bem desenvolvida o cenário pode mudar.

    • @gcferr
      @gcferr 3 роки тому +3

      Psé, outro dia eu fui pesquisar como falar "corredor estreito" e ele me veio com "thin runner" 🤣

    • @Raony.Borges
      @Raony.Borges 3 роки тому +3

      Ironicamente todos os erros de tradução no vídeo foram de tradução humana !
      Espero muito num futuro próximo a tradução simultaneamente aconteça.

    • @KRYPTOS_K5
      @KRYPTOS_K5 3 роки тому +2

      Gostaria que você estivesse certo mas você não está. Um dos meus graus foi linguística com doutorado posterior em ciência cognitiva com base em processamento da informação (MIT, com Sperber E Wilson). Desde o final de meu doutorado no início do século 21 houve a descoberta da nova inteligência artificial baseada em reconhecimento de padrões não simbólicos. O que eu vi de lá para cá, em poucos anos, é assustador.

  • @mallebarcellos8335
    @mallebarcellos8335 3 роки тому +38

    Algumas coisas são questão de tradução, outras são culturais. Já cometi cada gafe em inglês 🤦🏾‍♀️

    • @tpituca1027
      @tpituca1027 3 роки тому +4

      As culturais são fascinantes

    • @azuldalua9022
      @azuldalua9022 3 роки тому +7

      Fala um ai
      Por favor

    • @jameskearney3226
      @jameskearney3226 2 роки тому +3

      Eu tb cometi inumeras gafes em inglês, acontece com todo mundo.

    • @mallebarcellos8335
      @mallebarcellos8335 2 роки тому +2

      @@azuldalua9022 por exemplo, americanos não tem o hábito carinhosos que temos de mandar "beijos" ou "abraços" geralmente é algo como: "mande olá à sua mãe" coisa assim. Eu tive um namorado americano e no início quando estávamos na casa da paquera em mensagens eu mandei "bjs" 😳. Além de ser muita intimidade a abreviação "bjs" em inglês não significa beijos. 😬

    • @azuldalua9022
      @azuldalua9022 2 роки тому

      @@mallebarcellos8335 eu falaria isso consertesa

  • @qwahaxahn
    @qwahaxahn 2 роки тому +13

    Curiosidade: polonês entende "fazenda" por causa da Escrava Isaura. O sucesso foi tanto que se apropriaram de palavras nossas.

  • @JacintoYogui
    @JacintoYogui 3 роки тому +82

    "A cada povo, sua língua. A todos os povos, o Esperanto" - lema do Esperanto

    • @lino1678
      @lino1678 3 роки тому +22

      Olha, infelizmente esse idioma não vingou...

    • @carloscapyvarov8085
      @carloscapyvarov8085 3 роки тому +5

      @@lino1678 2 milhões de falantes

    • @batataemconserva1408
      @batataemconserva1408 3 роки тому +30

      @@carloscapyvarov8085 2 milhões comparados a 7 bilhões realmente nao vingou

    • @carloscapyvarov8085
      @carloscapyvarov8085 3 роки тому +2

      @@batataemconserva1408 não importa a quantidade, o objetivo da língua é ser internacional o que ela de fato é.

    • @PauloPereira-jj4jv
      @PauloPereira-jj4jv 3 роки тому +32

      @@carloscapyvarov8085 .....o inglês é o esperanto, no fim das contas.

  • @erlannogueira4867
    @erlannogueira4867 3 роки тому +25

    Muito bom 👏👏👏
    Às vezes eu fico com dúvida sobre algumas traduções, justamente porque tem certas expressões que são complicadas pra quem não é nativo.

  • @JonnathanSOliveira
    @JonnathanSOliveira 3 роки тому +2

    Sou Tradutor e Revisor e sei o quanto é importante e igualmente difícil termos uma equivalência de expressões precisa e o quanto isso pode impactar nas diversas relações entre entidades. Muito bom o vídeo, adorei!

  • @marciofonseca1859
    @marciofonseca1859 3 роки тому +2

    Os tradutores simultâneos deveriam ser reconhecidos, ganhar muito dinheiro, MAS também saber a língua traduzida a fundo.

  • @sofiagatinhacomunista
    @sofiagatinhacomunista 3 роки тому +22

    Em 0:03 pensei que meu áudio tinha dado defeito
    Panic

  • @brunolealxavier
    @brunolealxavier 3 роки тому +12

    É interessante ver o quanto se evoluiu nas traduções em poucas décadas. Muitos elogiavam a "fluência" de FHC quando ele falava inglês em eventos durante sua presidência, mas em entrevista recente passou vergonha ao utilizar suas mesmas habilidades linguísticas, sobretudo na pronúncia "viciada" de algumas palavras.

    • @GeraldoluizAprendiz
      @GeraldoluizAprendiz 3 роки тому +1

      Vc quis dizer francês não? Ele foi professor na universidade de sorbone. Francês sim é o forte e pelo que lembro era elogiado pelo bom francês e não pelo inglês. Pelo que lembro do governo dele era francês.

    • @brunolealxavier
      @brunolealxavier 3 роки тому

      @@GeraldoluizAprendiz tô ligado que ele viveu na França e tal, mas eu via ele ser elogiado pelo inglês também. Talvez nem fosse pelo inglês em si, mas sim por ele dominar línguas diferentes.

  • @markllloume111
    @markllloume111 3 роки тому +1

    A BBC tem que fazer uma entrevista em como a Camilla Veras Mota se tornou essa SUPER PROFISSIONAL . Ela é impressionante. Ela está... está... está SURPREENDENTE. Ela está... está... está MARAVILHOSA

  • @rafaelutfpr
    @rafaelutfpr 3 роки тому +1

    Camilla, você é uma das maiores jornalistas do país. É muito bom ver/ouvir você... Suas pautas são ótimas.

  • @marcosalves-lb1bb
    @marcosalves-lb1bb 3 роки тому +13

    Jimmy Carter é um exemplo de não ter sido um bom político, porém é um homem bom e honrado.

  • @ThisIsWellMalik
    @ThisIsWellMalik 3 роки тому +33

    Tem que falar dos erros de tradução da bíblia (tem muitos)

    • @evertonespindolacardoso4379
      @evertonespindolacardoso4379 2 роки тому +4

      Né, por causa disso muitas pessoas acabam falando coisas um pouco nada a ver...

    • @eriveltomartinsbarrosjunio9022
      @eriveltomartinsbarrosjunio9022 2 роки тому +7

      Muitos erros de tradução da Bíblia vêm de traduções feitas à partir do grego, em vez do aramaico. E também por interpretações subjetivas e que atendam interesses particulares.

    • @leandrocruz2744
      @leandrocruz2744 2 роки тому

      Cite alguns

    • @metalnordeste8998
      @metalnordeste8998 2 роки тому +4

      O erro mais absurdo foi traduzir néa jovem por parthenós= virgem , daí a crença infantil da ¨Virgem¨ Maria¨, quando na realidade o certo era a ¨Jovem Maria¨.

    • @heldersamps
      @heldersamps 2 роки тому +1

      O maior erro de tradução da história da humanidade é a invenção do "Diabo". Satã era um termo que significa apenas "adversário". Desse erro surgiu essa figura culpada por todo mal na terra.

  • @AnaCarolina-nb2ol
    @AnaCarolina-nb2ol 2 роки тому +1

    Que excelente comunicação dessa profissional. Ótima pronúncia em língua estrangeira! 👏👏

  • @joaoevangelista2362
    @joaoevangelista2362 3 роки тому +17

    Excelente novamente! Dava para fazer diário? Está difícil esperar uma nova reportagem sua. Vai longe!

  • @marcusschneider4411
    @marcusschneider4411 3 роки тому +27

    Magnífico !!!!! Bravo !!!! Um tema delicioso e tratado com inteligencia e Verve !!!! Camila é meu Crush intelectual !!!!!!

  • @vainergutierrez827
    @vainergutierrez827 3 роки тому +20

    Que delícia de vídeo. Conhecimento histórico e bom humor.

  • @melorebr5978
    @melorebr5978 2 роки тому +1

    Vocês são sempre fantásticos com esse conteúdo atual. Abraço a todos e um especial à Camila!

  • @matheuslobin3030
    @matheuslobin3030 3 роки тому +6

    Umas das coisas que eu acho mais interessante na comunicação humana são esses mal entendido.

  • @Alecks_Spake
    @Alecks_Spake 3 роки тому +8

    Meu domingo só começa bem de verdade com as infos da Camila! Obrigado pelo excelente vídeo, como sempre!

  • @Weissenschenkel
    @Weissenschenkel 3 роки тому +24

    Como entusiasta em filologia, posso afirmar que é impossível haver um sistema de tradução, seja eletrônica ou humana, pois a língua é subjetiva e cheia de nuances, que evoluem ao longo do tempo, como um organismo vivo.

    • @gabrielmachadoyoutube
      @gabrielmachadoyoutube 3 роки тому

      Eu como um Zé ninguém penso o mesmo

    • @fisicomortal
      @fisicomortal 2 роки тому +1

      Mas um sistema de tradução completo seria bem dinâmico

    • @fabiocarreiro7768
      @fabiocarreiro7768 2 роки тому

      Se todos nós falassemos Logban esses problemas seriam resolvidos.

    • @euridicesacramentomariani6953
      @euridicesacramentomariani6953 2 роки тому

      @@fisicomortal E cheio de erros. Traduza um texto pelo translator. Fica ridículo. Dá mais trabalho corrigir as trapalhadas do que fazer tradução à moda antiga

    • @fisicomortal
      @fisicomortal 2 роки тому

      @@euridicesacramentomariani6953 mas ele não é um sistema de tradução completo

  • @fernandopiazentin3350
    @fernandopiazentin3350 3 роки тому +1

    Você é parte importante do futuro do jornalismo...obrigado!!!

  • @coiduality
    @coiduality 3 роки тому +1

    O canal da BBC News Brasil é realmente muito bom. Vocês fazem um trabalho excelente. Tanto os jornalistas (ou apresentadores? Não sei ao certo), quanto a equipe de produção. Parabéns, pessoal!

  • @liketinos2281
    @liketinos2281 3 роки тому +21

    Tem também um erro de tradução interessante que não foi citado no video e esse erro sim gerou uma guerra entre italia e etiopia

  • @maygood
    @maygood 3 роки тому +13

    Hoje em dia na internet, quase toda frase é mal interpretada. 🤣🤣

  • @andrearibeirotavares
    @andrearibeirotavares 3 роки тому +2

    Sinto-me tão sortuda por ter acesso aos vídeos da BBC News! Parabéns, produtores!

  • @italodesena
    @italodesena 3 роки тому +1

    Estes videos da BBC News Brasil são excelentes!
    Depois do video sobre a antiga Ioguslávias eu fiquei curioso para ver um video sobre como foi a relação da Rep Tcheca e Eslováqui no período da guerra-fria.
    Moro na Rep. Tcheca e é muito interessante como o processo histórico está materializado na arquitetura e organização do Estado.

  • @valeriadeoliveiraARTE
    @valeriadeoliveiraARTE 3 роки тому +4

    Muito interessante.
    A internet me fez repensar na história da humanidade.
    Gostaria muito de mais videos como este.
    Obrigada!

  • @marcoprado187
    @marcoprado187 3 роки тому +9

    4:07 Tá aí! Se você está diante de um intérprete não custa nada falar um pouco mais devagar. Principalmente nativos da língua inglesa, já que o inglês é uma língua cheia de reduções e encontros vocálicos.

    • @lutrue8768
      @lutrue8768 3 роки тому +2

      Eu me pergunto se não seria mais simples levar um intérprete reconhecidamente bom na equipe presidencial pra evitar estes contratempos?

  • @pedrodesouzaferreira8761
    @pedrodesouzaferreira8761 2 роки тому +1

    Muitíssimos e brilhantes essas explanações. Parabéns para a BBC. Continuem assim.

  • @MrMascate
    @MrMascate 2 роки тому +1

    Até que enfim um canal com conteúdo didático.....🇧🇷😁

  • @frizero
    @frizero 3 роки тому +4

    Matéria muito interessante. Obrigado, Camila, sempre segura e bem articulada!

  • @lucas-prado
    @lucas-prado 3 роки тому +11

    Agora imaginem isso em tempos mais antigos. Imaginem em escrituras, diretrizes religiosas que lideravam sociedades etc.

  • @netwiz0
    @netwiz0 3 роки тому

    Matérias explanadas pela Camila Veras Mota são BEM entendidos. Não canso de elogiar!

  • @gabriela.7422
    @gabriela.7422 3 роки тому +1

    Existe também um erro de tradução em um tratado entre a Itália e a Etiópia que acabou provocando uma guerra entre os dois países

  • @Eckhout
    @Eckhout 3 роки тому +13

    Grande Camila Veras M. sempre nos presenteando com o seu profissionalismo e didática com os mais diversos assuntos! Vídeo como sempre ótimo. Sou fã

  • @dmpramos670
    @dmpramos670 3 роки тому +10

    Pensei que fosse citar o caso do navegador inglês James Cook que perguntou aos nativos australianos : que animal é esse? E a resposta foi “não compreendo você “ que em aborígene se pronunciava “CAN GU RU”

  • @PerdidopeloPlaneta_MoScha
    @PerdidopeloPlaneta_MoScha 3 роки тому +2

    Muito bom o vídeo. Ele inclusive, não sei de propósito, acabou chamando a minha atenção para um outro tipo de mal-entendido causado por equívocos na transliteração: o nome do líder soviético era escrito Khrushchev (Хрущёв), mas a pronúncia é Khrushchov. Assim como o do Gorbachev (Горбачёв) que é lido Gorbatchov. Isso se deve a uma peculiaridade na ortografia do alfabeto cirílico que possui a letra ё. Ela tem o som de o. Ao "passar" para o alfabeto latino em inglês ou francês preferiram manter a letra e. Gerando assim essa leitura atípica Já na língua alemã, por exemplo, optou-se em transcrever para o mais próximo da pronúncia original possível dentro dos critérios ortográficos do idioma alemão: sendo grafados Chruschtschow e Gorbatschow respectivamente.

  • @luanalmeida5175
    @luanalmeida5175 3 роки тому +1

    Qualidade impecável da BBC como sempre. Ótimo vídeo.

  • @r0flcats
    @r0flcats 3 роки тому +5

    O maior erro de todo o vídeo foi a frase do Nikita Khrushchov onde ele fala que o comunismo vai sobreviver ao capitalismo.

    • @kaikydias934
      @kaikydias934 3 роки тому +3

      O Capitalismo ta destruindo o Planeta. Espero ter ajudado.

    • @marcelocustodio9719
      @marcelocustodio9719 3 роки тому +1

      @@kaikydias934 socialismo matando milhões de pessoas de fome

    • @igordias7324
      @igordias7324 3 роки тому +2

      @@kaikydias934 o capitalismo tá destruindo a pobreza e melhorando a qualidade de vida das pessoas. É só pesquisar em fontes oficiais. A desigualdade social aumenta muito, mas a pobreza diminui como nunca antes na história da humanidade. Melhor isso do que um socialismo, certamente.

    • @carlosfranco4738
      @carlosfranco4738 3 роки тому

      @@igordias7324, é mesmo? América Latina, Caribe e África que o digam. Né, professor?

    • @igordias7324
      @igordias7324 3 роки тому

      @@carlosfranco4738 como eu disse, basta pesquisar em dados oficiais. Pesquise dados sobre mortalidade infantil na África e no mundo ao longo das décadas. Seja por fome ou doenças. Seja o continente que for. Onde tem capitalismo tem muita injustiça, mas eu ainda prefiro defendê-lo por medo de uma promessa milagrosa. Se seu deboche e seu ego não fossem tão grandes, vc tiraria um tempo pra pesquisar, ao invés de aceitar "verdades" impostas como senso comum.

  • @elenik.1354
    @elenik.1354 3 роки тому +8

    Sou fã dos vídeos da BBC BR. Um detalhe: Schiaparelli pronuncia-se "skiaparelli", e não "chiaparelli"... Continuo fã 😊 Parabéns!

  • @elenirvieira2076
    @elenirvieira2076 3 роки тому +1

    Obrigada, Camila. Gosto muito dos teus vídeos sempre esclarecedores e sem mal entendidos...hehehe

  • @meupequenomundo
    @meupequenomundo 3 роки тому +1

    Muito bom! Só gostaria que os erros de Carter e de Krushev tivessem sido mencionados no contexto original como foi o do astrônomo italiano. Daí ficaria mais fácil entender a confusão.

  • @rodoliveira8634
    @rodoliveira8634 3 роки тому +3

    Camilla passando até receita de miojo da gosto de assistir. Se metade dos professores brasileiros tivessem essa clareza o Brasil estaria no G8 fácil. Como sempre nota 10 pelo vídeo

  • @andrefernandes4882
    @andrefernandes4882 3 роки тому +17

    Parabéns! Está construindo uma trajetória brilhante.

  • @maxluizdasilvatapajos309
    @maxluizdasilvatapajos309 Рік тому

    Muito feliz por vc nos permitir ter um apanhado de informações relevantes. Tão importantes que viraram temas das minhas aulas de História para meus alunos. Parabéns pelo maravilhoso trabalho.

  • @dssbianca
    @dssbianca 3 роки тому +2

    Sempre me perguntei como ocorriam a comunicação entre povos nos tempos das grandes navegações portuguesas e até mesmo antes disso, na Grécia antiga e império romano, por exemplo. Se em nossos tempos houveram erros de tradução como os apresentados no vídeo, imagine quanta coisa parecida ficou perdida na história!

  • @phetoable
    @phetoable 3 роки тому +41

    É "Squiaparelli" a pronúncia certa do sobrenome do Giovanni, o astrônomo italiano.
    Não me leve a mal, mania minha...

    • @user9xyz836
      @user9xyz836 3 роки тому +2

      Isso me incomodou também.

    • @Ana194
      @Ana194 3 роки тому +7

      Não falo italiano, mas conheço o básico de pronúncia (coisa de quem fez Letras e estuda e ensina idiomas) e isso tb me incomodou...
      O que mais me decepciona, especialmente com profissionais tão bons como os da BBC, é eles não pesquisarem esse tipo de coisa... E esta não foi a primeira vez que vi isso acontecer por aqui...

    • @cauepereira5351
      @cauepereira5351 3 роки тому +15

      ​@@Ana194 Ok, erros "bobos" acontecem, mas isso não diminui nem um pouco a qualidade do conteúdo apresentado ou desprestigia todo o trabalho que foi pesquisado, a equipe BBC está em outro nível! Poxa... é preciso reconhecer isso!
      Erros de pronúncia acontecem o tempo todo com grandes veículos de impressa que tentam pronunciar sobrenomes com os fonemas completamente diferentes da língua-mãe.

    • @Ana194
      @Ana194 3 роки тому +2

      @@cauepereira5351 , eu não desprestigiei o trabalho deles, muito menos diminui sua qualidade. Pelo contrário! Ressaltei que são bons profissionais e justamente por serem bons, me decepcionaram ao não pesquisar saber algo tão simples. Sem contar que o nome é algo muito importante. Como uma pessoa com nome incomum que sou, sei como incomoda falarem meu nome de forma errada, mesmo que sem querer ou por desconhecimento. E é justamente por serem bons profissionais e com muitos recursos é que deveriam se informar sobre algo tão básico e tão importante!

    • @tininim
      @tininim 3 роки тому +2

      O vídeo está excelente, e Camila de parabéns. Dito isso, reforço a impressão de que as pronúncias de palavras estrangeiras merecem uma atenção. A pronúncia da Camila para a palavra inglesa "canal" tampouco me parece usual, e pode mesmo intensificar a incompreensão que ocasionou o imbroglio linguístico!

  • @PedroLucas-hn9iv
    @PedroLucas-hn9iv 3 роки тому +3

    Eu sou muito apaixonado na Camilla, meu deus 😍😍

  • @edilainelandin9853
    @edilainelandin9853 3 роки тому

    A atitude dele foi de um homem um pai desesperado mas pra ele tiro o chapéu bola pra frente que Deus tem hora vc e bem melhor ....

  • @aono6690
    @aono6690 3 роки тому +1

    Camila, parabéns por seu trabalho. O deslize na tradução ocorreu, nesse ano, 2021, no CPI da pandemia, merece ser inclusa nesse vídeo, o google translater menciona " shadow cabinet" como "gabinete da sombra". A tradução está ao pé da letra, o verdadeiro significado só com nativo da língua.

    • @aono6690
      @aono6690 3 роки тому

      Tradução no pé da letra: Complementando com a notícia atual, 15/08/2021, o capital do Afeganistão foi tomado por "estudante" . Etimologicamente, a palavra talibã significa “estudante” em urdu, língua falada no Paquistão. Inicialmente, este grupo surgiu entre membros de escolas religiosas nas regiões fronteiriças entre o Paquistão e o Afeganistão.

  • @brunolealxavier
    @brunolealxavier 3 роки тому +4

    Essa do chinês foi bem interessante e só confirmou o que eu estive pensando sobre a China. A estratégia política e econômica do país no final da década de 1970 foi ótima para a China na atualidade, tanto que logo logo vai ser a maior economia do mundo sem ter passado por crises econômicas graves desde então.

    • @icarofilho6524
      @icarofilho6524 3 роки тому +2

      É só a gente olhar para a política brasileira e percebe o pq a China da tão certo, sem democracia não existe problemas políticos, vc mata quem pensa diferente e o pis vai caminhando segundo um só pensamento sem atrasados, e obstruções da oposição como na democracia

    • @eronoliveira742
      @eronoliveira742 3 роки тому +1

      @@icarofilho6524 nossa que lindo...

    • @angelico1
      @angelico1 3 роки тому

      @@icarofilho6524 A falta de transparência da China também ajuda o mundo acalmando os seus investidores nos momentos em que a economia deles está uma draga e ninguém tem como saber o que está havendo lá dentro, mantendo um clima artificial de otimismo. Ok, quando as decisões são felizes, ótimo! Só que se a elite que manda toma decisões erradas, o povo todo marcha feliz para o buraco, como os Lemmings.

  • @joaovictorsebrao4817
    @joaovictorsebrao4817 3 роки тому +4

    Só queria falar que eu amo esses vídeos de curiosidades, valeu equipe da bcc ❤

  • @leandrodosreislopesdeolive4836
    @leandrodosreislopesdeolive4836 3 роки тому

    Você é espetacular como jornalista Camila Veras Mota!

  • @programaquadrinhos5384
    @programaquadrinhos5384 3 роки тому +1

    Um tema relevante nesta globalização ao qual estamos. Parabéns Camila e a equipe da BBC News.

  • @filipe2343
    @filipe2343 3 роки тому +5

    Maravilhoso trabalho, como sempre!!! 😊

  • @leandrograziosi
    @leandrograziosi 3 роки тому +11

    Falando em erros, o sobrenome se lê Skiapareli, e não tchiapareli.

    • @juniorkwalydeis561
      @juniorkwalydeis561 3 роки тому +2

      Eu notei : (

    • @jeanhiker
      @jeanhiker 3 роки тому +1

      Exatamente. 👏🏽👏🏽👏🏽👏🏽
      Pausei o vídeo para ver se alguém já tinha comentado isso. 😅🙊

  • @sigmabrindes
    @sigmabrindes 3 роки тому +1

    Cada vídeo seu, admiro ainda mais seu trabalho. Parabéns!

  • @elisiooliverdemiranda9223
    @elisiooliverdemiranda9223 3 роки тому

    Este assunto é muuuiiiittttooo interessante e sério, sugiro à BBC News Brasil explorar com mais profundidade os mal-entendidos da História causados por erros de tradução, claro com a competente Camilla Veras Mota no comando.

  • @eugeniodesousa4788
    @eugeniodesousa4788 3 роки тому +21

    Esqueceram de mencionar a bíblia sagrada!!!! o "velho testamento" no livro de Isaías 7:14
    Almá em hebraico é mais ou menos moça ou jovem porém traduziram virgem!

    • @mateuseufrasio714
      @mateuseufrasio714 3 роки тому +11

      Bíblia, campeã de erros de traduções convenientes.

    • @jon3566
      @jon3566 3 роки тому +2

      A bíblia é cringe

    • @robertodossantos8409
      @robertodossantos8409 3 роки тому +2

      O que não está de todo errado já que a concepção de virgem para além da simples ausência do primeiro ato sexual se referia a uma JOVEM que não praticou ato sexual ainda o que é sinônimo de moça jovem

    • @eugeniodesousa4788
      @eugeniodesousa4788 3 роки тому +1

      @@robertodossantos8409
      Não entendi.... vc que dizer se uma mulher é moça isso quê dizer ser vigem?
      Como se chama então, aquelas mulheres que ficaram para titia, que nunca tiveram relações sexuais!?

    • @eugeniodesousa4788
      @eugeniodesousa4788 3 роки тому +2

      @@robertodossantos8409
      Em hebraico, moça é moça e virgem é virgem

  • @danielmesquita8493
    @danielmesquita8493 3 роки тому +4

    Uma vez usei o Google Tradutor para conversar com um colombiano e ele disse-me que o meu espanhol era diferente e algumas palavras não faziam sentido. Fiquei com vergonha rsrsrs

    • @gameplayretro90
      @gameplayretro90 Рік тому

      no ano 2000 eu use um tradutor pra conversar no saudoso ICQ em inglês, disseram-me algo parecido.

  • @EspeditoAfonso
    @EspeditoAfonso 2 роки тому

    Essa retrospectiva foi explendida. Parabéns.

  • @HildonOliveira
    @HildonOliveira 3 роки тому

    BBC News Brasil + Camilla Veras Mota é certeza de informação e carisma. 👏👏👏

  •  3 роки тому +6

    Schiaparelli se lê "skiaparelli", não "tchaparelli".

  • @JulianaSantos-Juyme
    @JulianaSantos-Juyme 3 роки тому +3

    Achei ótimo.

  •  3 роки тому +1

    Muito legal, adorei! Por essas e outras prefiro ser simples ao lidar com estrangeiros. No Brasil certas palavras já dão ruim...

  • @mariajosecardososetti3704
    @mariajosecardososetti3704 3 роки тому +18

    Fico imaginando nosso atual presidente, certamente provocaria a 3° guerra.

    • @senhoritaleite8252
      @senhoritaleite8252 3 роки тому +4

      Ele não tem muita importância para o mundo. O Brasil não tem muita importância para o mundo.

    • @pitango1952
      @pitango1952 3 роки тому

      @@senhoritaleite8252 se o Bolsonaro fosse presidente de uma grande potência ele quis dizer, ele já teria recomeçado a guerra fria.

    • @senhoritaleite8252
      @senhoritaleite8252 3 роки тому

      @@pitango1952 Soltei uma risada de nervoso ao ler isso.

  • @angela9418
    @angela9418 3 роки тому +5

    Essa do Carter foi a melhor kkk
    Quem mandou n aprender a se comunicar na língua polaca?
    Zuera kkkkkkkkkkkk

    • @flaviocosta8750
      @flaviocosta8750 3 роки тому +1

      Deu encrenca, que também é uma palavra de origem polonesa.

    • @robertodossantos8409
      @robertodossantos8409 3 роки тому +1

      @@flaviocosta8750 Na verdade é de origem alemã, vem da palavra alemã Ein Kraken (um doente) que era usado por prostitutas polonesas de língua alemã que viviam no Brasil para se referir a clientes que estavam doentes

    • @gabrielbailao407
      @gabrielbailao407 3 роки тому +1

      serie b

  • @leonardokherlakian7847
    @leonardokherlakian7847 3 роки тому

    Camila Veras Mota como sempre.
    A MELHOR!!!!

  • @EduardoRossiAus
    @EduardoRossiAus 3 роки тому

    Esses vídeos da BBC são tudo de bom!

  • @aparecidacamacho8718
    @aparecidacamacho8718 3 роки тому +4

    Hj em dia mal se interpreta a língua mãe, quem dirá uma segunda língua

  • @antoniocoelho2476
    @antoniocoelho2476 3 роки тому +4

    1:55 mal entendido linguístico, onde diz-se "americano" geralmente referindo-se a "estadunidense"

    • @icarofilho6524
      @icarofilho6524 3 роки тому

      Não existe a palavra estado-unidense em inglês, francês, alemão. Etc. é uma palavra nova que nunca vai sair das fronteiras latino americanas

    • @robrossini917
      @robrossini917 3 роки тому +3

      @@icarofilho6524 Não é uma palavra nova e é usada fora da América Latina. Francês: états-unien. Alemão: US-Amerikaner. Italiano: statunitense. Estudo na Itália, todos os livros didáticos e artigos científicos que vi só usam "statunitense". "US-American" é também uma boa solução para o inglês.

    • @icarofilho6524
      @icarofilho6524 3 роки тому

      @@robrossini917 Eu Moro na Suíça e trabalho numa empresa americana, e nunca ouvi esse termo. Se é usado as pessoas que a usam cabem numa vã, se quiser faço uma pesquisa entre meus amigos de quem já ouvi essa palavra

    • @robrossini917
      @robrossini917 3 роки тому +3

      @@icarofilho6524 Termos equivalentes a "estadunidense" são amplamente usados no meio acadêmico, na área científica, linguística, humanas, exatas... Porque você não conhece ninguém que usa no seu círculo não significa que seja pouco usado. No meu círculo esse é o termo padrão. É o termo preciso. A linguagem da ciência deve evitar ambiguidades. Americano para se referir exclusivamente a cidadãos dos EUA é geograficamente e historicamente impreciso.
      Recomendação da Real Academia Española:
      "debe evitarse el empleo de americano para referirse exclusivamente a los habitantes de los Estados Unidos, uso abusivo que se explica por el hecho de que los estadounidenses utilizan a menudo el nombre abreviado América (en inglés, sin tilde) para referirse a su país. No debe olvidarse que América es el nombre de todo el continente y son americanos todos los que lo habitan.

  • @JPJuniorful
    @JPJuniorful 2 роки тому +1

    Amei este vídeo. Sou um estudante nas horas vagas de línguas e está simplesmente o máximo. Uhauhauhauha

  • @hiho3131
    @hiho3131 2 роки тому

    Isso sim é jornalismo, to aq assistindo todos os vídeos dessa moça parabens mesmo

  • @danielortinssalerno5812
    @danielortinssalerno5812 3 роки тому +3

    “Canal” em inglês leva o acento tônico (fonético, não gráfico) na segunda sílaba: /ka-‘næl/

  • @leonardobernardoalves
    @leonardobernardoalves 3 роки тому +7

    Faz um video com todas as mentiras que bolsonaro contou,pode ser meio longo !!!

  • @leonardomattarmonteiro2824
    @leonardomattarmonteiro2824 3 роки тому +1

    Matéria fascinante.
    Como Professor de Inglês,sei o problema que más traduções podem causar. False friends = falsos cognatos (o próprio termo,traduzido muitas vezes erroneamente por 'amigos falsos') principalmente,são o pesadelo de qualquer ensino de línguas.

  • @michelnobre5877
    @michelnobre5877 Рік тому

    Camila é a melhor jornalista da BBC BR!

  • @regularlinuxuser251
    @regularlinuxuser251 3 роки тому +4

    O maior erro de tradução do mundo foi traduzir "mar de juncos" como "mar vermelho".
    "Reed sea"
    "Red sea"

  • @crystianomatheus98
    @crystianomatheus98 3 роки тому +10

    O maior erro de tradução é da própria bíblia...
    Incrível como tem tantos erros

    • @fabio.lous_
      @fabio.lous_ 3 роки тому +1

      É erro quando é intencionado? Kkkk

    • @PauloPereira-jj4jv
      @PauloPereira-jj4jv 3 роки тому

      Suas fontes? Divulgue-as, os ERUDITOS precisam saber disso.
      Já que, segundo ELES e não você, a Bíblia é o livro antigo que possui a mais perfeita transmissão textual. Não há "erros de tradução" da Biblia, e as partes acrescentadas são todas muito recentes, bem conhecidas e identificadas, e foram feitas por tradutores intencionalmente, para defender doutrinas como o Inferno, a Trindade, etc.
      Repito: ponha suas fontes. Os estudiosos precisam saber disso 😎

  • @oliveiraph
    @oliveiraph 3 роки тому

    Excelente vídeo. Por favor, traga mais mal entendidos em outros vídeos.

  • @guidaraujx
    @guidaraujx 3 роки тому

    MELHOR APRESENTADORA DA BBC!!!!!!!

  • @rooseveltrocha
    @rooseveltrocha 3 роки тому +3

    A pronúncia correta é Skiapareli