Me da un sida increible leer toda esa gente diciendo "ay es que prefiero sayajin que sayano" o cosas así, men vale 4 hectareas de nabo en almibar lo que prefieras o no, se trata es de lo que es correcto y lo que no, dejen de justificarse con que "ay es que el español de españa es aún peor, ay es que eso es un montaje, es del kai, es falso, me gusta más así...." el latino tiene cagadas también y punto. PD: Soy latino también.
@@mrcruss1462 no lo veo como un error a eso igual, sino como decisión en la adaptación. Ahora, eso no quita los otros errores, lo de Vegeta tiene una historia curiosa, pero sigue siendo un error XDXD
Seldion: Ya he hecho todos los vídeos sobre los errores de dragon ball de españa Latinos: Si Seldion: aun no e hecho un vídeo sobre los errores del doblaje latino Latinos: Siii... Seldion: Entonces lo justo seria que hiciese un vídeo sobre el doblaje latino Latinos: Me parece justo Seldion: Entonces déjenme hacer un vídeo sobre los errores del latino. Latinos: ¡PERO EL DOBLAJE ESPAÑOL TIENE MAS ERRORES!
Viendo los comentarios del directo, mucha gente es demasiado prepotente. Dicen que España tiene más errores (afirmación que es muy cierta, y el usuario tiene más de 60 vídeos hablando de eso) como si por eso los errores del latino no contasen. El doblaje latino de DBZ es buenísimo, pero no perfecto, no pasa nada que tenga pequeños errores.
No t discuto eso q el latino tenga cagaas pero eso es del guionista y de Brenda Navas quien hace las traducciones. Ahora se destaca el nivel de actores del doblaje latino con el español de España, en las escenas de Dragon ball z la diferencia es gigantesca q facilmente t daras cuenta cual fue la mejor escena.
@@felipeblancoleyton2067 Obvio, el doblaje español de DBZ es una enorme mierda, muy pocas cosas son salvables ( la voz de Vegeta, por ejemplo). El doblaje latino es muy superior al español en DBZ.
34:24 El lip sync no es excusa para doblar mal algo apropósito, en todo caso el trabajo de los encargados de adaptar, es que la frase entre en el tiempo sin cambiar su significado, en vez de decir "dicen que las tortugas viven mil años" puedes decir "las tortugas viven diez mil años" y listo.
me da risa como la gente de los comentarios dice "eso es porblema del ingles" por que el castellano, la mayoria de sus problemas se dan porque de basaron en el frances, pero claro ahi si no importa, que grasioso que este mal el castellano XDD
Sabes lo peor de todo? Que las cagadas de Z Kai en latino no son culpa del inglés, porque esas cagadas no existen en inglés. Osea, que ni siquiera en eso tienen razón.
En españa también se usa un acento neutro para el doblaje. Ya que hay muchos acentos dentro del pais. Un andaluz no habla ni parecido a un gallego, o un aragonés. El echo de hacerlo en acento neutro tiene muchísimo mérito.
Es que es eso, la gente simplemente no sabe el contexto de otros países o culturas y las van criticando con base a los que ellos creen que son correctos y válidos únicamente
Puros nostalfans que no leen el manga y no se enteran del errores. Deberian volver a ver todo Db clasico, Z y Gt con subtitulos al español para conocer la verdadera escencia
@@ivanrabal5910 de todos modos la mejor version de verse DBZ y DB GT es el latino ya q es la q menos errores tiene ya q aparte q los guiones es la mas acertada al original, algunos terminis q estan mal estan estandarizados. El castellano es el peor de todos incluido el gallego. El catalan a pesar q es el mejor en España, en Z tiene un monton de cagaas
Sobre el tema de Dragon Ball Kai, que use el doblaje inglés no es excusa de nada. 1. La traducción de España usaba como base la de Francia. Si eso no es excusa para los latinos que se rían de que en España se dice "Onda Vital" o "Son Gohanda", tampoco lo es para justificar los errores de Kai. 2. Lo de Kai es incluso peor que lo que pasó en España. Porque las traducciones de DB, DBZ y creo que GT en España se basa en la del francés, y ya está. Que el latino la cague con errores de Kai, cuando la traducción Z sí que era decente no tiene excusa. Podrían simplemente haber doblado Kai usando de base la traducción que ya tenían de Z, corregir errores como lo del 53.000 de Freezer o lo de los 10 años de Cell, y ya.
Se llama pedido del cliente Si el cliente te ordena que uses esa traduccion tienes que usarla no puedes decir que ya tienes una traduccion propia es lo mismo a es lo unico que teniamos Aparte entendamos algo son 2 doblajes diferentes y separados Si españa hubiera hecho una mejora del doblaje con un redoblaje en kai se tendra que hablar de 2 doblajes de españa Los errores del primero estarian ahi pero no importa porque ya estarian areglados Como en super que el castellano esta muy bien
En el video dice lo que tu pones en el primer punto ¿y que es eso de usar la traduccion de Z? el libreto de Z se tiro a la basura hace como 20 años, seguramente lo van a tener guardado en una caja fuerte xd
Si lo funaron así por el primer capítulo de errores latinos con DB clásico que es una basura en latino (y yo siendo niño ya sospechaba que algo no iba bien) imagínate ahora como se pondrán cuando empiece con Z
La gente diciendo que Chi-Chi se llama Milk, porque en latino, chi chi significa tetas. Disculpen, pero aquí en España, chi chi significa vagina. Así que no es excusa
Lo peor es que he visto gente diciendo que si Chichi también es malsonante en España, mantenerlo en el doblaje ES UN ERROR Y UNA PRUEBA DE LA BAJA CALIDAD DEL MISMO. El nivel de absurdo de esta gente alcanza cotas inimaginables
a pesar del tiempo del vídeo. te das cuenta como en el directo de jeffar hubo un chingo de weyes ardidos cuando se hablo mal del doblaje latino y hasta lo ofenden. y actualmente sigue siendo igual XD... Pinshe gente toda rancia y sobre todo inmadura para afrontar el echo de que su infancia no es la mejor.
es tema de pronunciacion debido al idioma, a vegeta en japones se pronuncia vejita pero en ningun doblaje español se pronuncia a "GE" como "JI" por lo que DACK en español no es dack es "DOCK" a diferencia de en ingles que los ingleses pronuncia la A como I y tienen otras diferencias es tema de pronunciación no es del todo un fallo, a menos que quieran ser fiel a los nombres al 100%
Es lengua castellana básica, si se escribe "Vegeta" se dice con "j" no con "gu". Si se escribe Bardock se dice con "o" no con "a". Es un error que se ha corregido.
@@SplinterMusic y si mi estimado el argentino es el mejor traducido de latinoamerica y me da risa cuando dicen modismos tipo como:me cagaron a palos. xd buenardo
@@SplinterMusic En realidad no. Ningún manga de Dragon Ball traducido de argentina ni de ningún país de LATAM supera a la versión Ultimate española del 2006. Eso es un hecho.
A ver déjenme les explico para los idiotas que no saben. España tiene 2 versiones traducidas del manga de Z. Una del 2006 que es la versión buena, y de hecho es la mejor versión en español que leeras. Y otra que se hizo en 2019 que cambio todo para mal, Seldion claro está se basa en la de 2006.
Me parece perfetisimo que lo aclararás ya que me encabronó esa donación dudando de Seldion porque se basa en el manga de España 😐,cuando ese manga es el mejor existente oficialmente.
Recuerdo que en latino también dicen Vegeta cuando Gohan le pide a Dende que le cure de la herida que le hizo Krillin en la pelea con Freezer: “Dende por favor, cura las heridas de Vegeta” creo que dice.
oh por... XD no puedo parar de leer comentarios del video que se preguntan de donde sacan esos nombres. psdata: - el peor comentario que eh leido, 15:04 "digas mamadas, eso tambien lo dicen los españoles y no lo mencionó" - Sergio Patrick parece tener cancer cerebral. 22:51; ah tambien Enna Lion 23:04. -Maximo Caceres 24:01 -Miranda 25:48 se ve que entonces yo no puedo quejarme de otros doblajes como el inglés. -Monkei D. 26:11: venganza? entonces si me pusiera a criticar lo del doblaje en ingles ahora mismo los ingleses dirian que es venganza por los minimos errores del latino. otra ves sergio patrick y el cancer continua 27:47 -Fabian Moreno 33:06: eso es lo que caga mayormente en los animes, que cambien cosas sin sentido a lo que originalmente esta en el manga, que sea anime no significa que se les da la gana de cambiar lo que quieren. -Cesar Carballido 36:21 el manga es lo que justifica las cosas del anime correctamente. -40:24 hay quienes dicen que z kai no cuenta cuando se supone que es una mejora del anime, y SI es canon, porque el detalle es quitar el RELLENO. -43:33 Eric Eli Martinez; bueno entonces dile eso a Akira aver que cara pone al entrarse que sus personajes hablan asi en varios paises bueno no tenia nada que hacer en todo el dia asi que ahi lo tienen :v
39:27 de hecho en la versión de estados unidos dice 8000 en la versión uncut de blu ray y DVD y en la versión de nicktoons dice 9000, así que eso explicaría pq hay dialogo censurado en el doblaje latino de Z Kai
Dicen que la pronunciación Vegueta se lo iban a cambiar a Veyita (diciendolo como en japonés) pero como ya había unos capítulos con la pronunciación Vegueta prefirieron seguir llamándolo así, aunque no explico porque el GUE y no el GE pero solo quería dar ese dato por si se lo preguntan Saludo desde Argentina👋👋
Me acabo de dar cuenta, que Jeffar dice que en kai, Jeice tuvo la misma voz que en Z, lo cual esta mal en un nivel increible, la voz de Jeice es Sergio Bonilla, voc de Trunks del futuro, y en Kai es Jose Arenas, Jake el perro de hora de aventura
Para todo aquel que intente justificar que Kai viene de la versión inglesa, el doblaje castellano viene de la pésima traducción francesa y nunca he visto que eso sea una justificación.
@@martinmurias3636 no me refiero que sea una justificación o no, la cosa es que del castellano se siguen burlando actualmente pero si hablas de Kai en Latino siempre estará la respuesta de es porque viene de la versión inglesa y por eso no cuenta o cosas así, tampoco queria meterme en este tema osea los dos son malos y ya, uno pero que el otro pero alfinal hay que alegrarse de los que están bien.
@@ruvicanosasolera520 si obvio que ambos son malos, pero la mayoria, que son los que piensan , si saben de donde vienen ambos doblajes y piensan que no es la culpa del país en realidad.
@@martinmurias3636 ¿Que la mayoría son los que piensan? Será la menoría en todo caso... lol Si la gran mayoría de latinos, o bueno, fans de Dragon Ball, no hacen eso xD
@@ASR-Ansori bueno no serán muy fans de dragon ball que estamos las personas con las que te juntas, pero que ellas no lo sepan no quiere decir que no lo sepa la mayoría...
Lo que dice por el final estoy de acuerdo, Aqui España cuando se dobla algo mayoritariamente es solo para España y también se quitan los acentos para el doblaje para al igual que en Latino el espectador no identifique la provincia/región de la q viene, pero la diferencia q veo es q claro, en españa se dobla para españa y muy de vez en cuando mayormente producciones de españa llegan tal cual a Latinoamérica, pero Latinoamérica hay muchas más regiones: Argentina, Chile, Venezuela, México etc, así que el acento neutro también se tiene que trabajar más por que hay más regiones en las que llega la emisión
Vamos a ver, el acento neutro es algo que los de México CREEN que tienen. No hay manera de demostrar que existe y en todo caso, si existiera un español neutro y principal del cual todos se basan, ese sería el de España. Y hablando de España, hay varios estudios de doblaje por toda España, y incluso en los estudios de Sevilla, con los acentos característicos que tienen en el sur de España, el acento no se nota para nada. Hay casi tantos acentos en todas las regiones de España que en todos los países de Hispanoamérica.
@@ASR-Ansori bueno, entonces si hay acento neutro, solo que hay uno en España y otro en Latinoamérica. Lo que no hay es un acento neutro entre España y Latinoamérica. Si viene un español y por sus huevos pone su doblaje neutro en Latinoamérica les va a parecer malísimo, lo mismo que si mandan a España el doblaje neutro latinoamericano. Y no, no es que esté bien decir "ustedes van" o "vosotros vais", es que está adaptado a lo que más se usa en las diferentes regiones, algo que puedan entender todos por igual.
Evidentemente el acento neutro no existe como tal, no es que en venga de un país o región, pero en latam se suele usar de base el español mexicano por ser el que lleva más tiempo en el doblaje, no necesariamente se tiene que doblar en México pero se suele usar el español mexicano, como bob esponja (en venezuela si no mal recuerdo) o avatar (en chile) y estos no tienen modismos de esos lugares. Ahora que lo pienso ¿que opinaron los españoles sobre coco? Ya que solo hubo un doblaje en español y fue el latino
@@tendency4809 si es cierto eso sobre la película de Coco pues la verdad mis dieces, si no lo hubieras dicho nunca me hubiera dado cuenta porque sonaba de tal forma que no se notaba a simple vista, al menos a mí me pasó eso
39:05 ¿Que no tienen la culpa los traductores? En España nos impusieron por la fuerza el guion francés, y eso no ha evitado los cientos de burlas. Así que ahora cosechen lo que sembraron, nada de excusas de mierda.
Los que dicen que se está basando en el manga español... JJAAJAJAJJAJAJAJAJAJAJA el manga que muestra es 100% fiel al manga japonés, por mucho que duela. Si es verdad que la actual reedición del manga en castellano tiene varios cambios asquerosos como llamar Kakarot a Kakarotto y por tanto Vegerot a Vegetto, pero la edición que tiene Seldion es perfecta, con Kakarotto y Vegetto. Yo mismo tengo ambas ediciones.
No entiendo, yo estoy en escuela pública y sé escribir bien la mayoría del tiempo, si es que no hago un movimiento tonto en el teclado y no corrijo el mensaje al final.
La voz de Bulma en Zero y el drogón mágico me gusta más que la normal 16:24 en el anime casi no se centran en eso, porque los personajes dicen cualquier tipo de palabra, se les ve como modulan hablando como bla bla bla, ble ble ble, bli bli bli, blo blo blo y blu blu blu. Por ejemplo cuando Goku hizo el KaioKenX4 dijo Yonbedda, pero su boca no moduló io e a, si no A A A!!! Y la voz de Cell en Latino es como la fusión entre Thanos, La roca, Vin Diesel y Juan Carlos Tinoco (o sea la voz de Thanos, o sea que Thanos se fusionará con Thano) Mega Grave
Ajsj no tiene nada que ver pero me imaginé a un niño diciendo: "No me cae bien tetas porque no deja a arróz entrenar, Creo que hijo del cielo alto le gana a vegetales" XD
Rene sabe perfectamente que se dice “Vegeta” pero simplemente es algo que ya lleva años diciendose asi y decirle correctamente seria un caos ya que siempre lo hemos escuchado asi👂
@@jesusgc8861 Ya, si es que en realidad el tema Songoanda y Onda vital es una minucia y precisamente este video y los videos de Seldion muestra que hay cosas mil veces peores, además que yo soy de España,ende me he criado con Dragon Ball en castellano y hay cosas mucho peores dentro de Dragon Ball e incluso dentro de otras películas o series te lo aseguro yo deseo que esta guerra algún dia se calme por que realmente que más da decir Vegeta o Vegueta que por una letra no nos vamos aquí a dar de ostias y a insultarnos
@@rikidubstudios pues creeme que... Al ser los latinos muchos mas xd pues... Hay mucho mas hate hacia el doblaje de España a tal punto que ya parece bullying XD hay videos de cosas de España y esta petado de latinos insultando xd y si ves vídeos de errores latinos la mayoría están de tranqui o intentando defender esos errores a muerte xd y metiendo errores de España... Solo con ver saint seiya en latino veras como se compara con dragón ball de España pero sin así muchísimos se niegan y tiran mierda... El problema es que por cada español hater hay cientos de latinos xd
es simplemente patético el como se esmeran en escudarse con que porque el dub de DBZKai se basara en la versión americana ya sus errores pueden ignorarse, pero bien que a los de España los resaltan una y otra vez cuando se basó en la versión Francesa, la comunidad latina de Dragon Ball es simplemente un chiste, preferirian morir antes que admitir que Bills, Milk y los supremos Kaiosamas son errores.
@@user-eh9wp5ur3u La gran mayoría de anime son así, apenas ponen esfuerzo en el lipsync comparado con otras series animadas de otros países, los personajes de anime cuando hablan parecen muñecos xD
daniel fernandez gil que freezer diga cuanto poder tiene? Que le digan a goku cuanto mide el camino de la serpiente? Que 18 pida zenis a mr satan?? Eso es canon lo siento deja de arder y acepta que hay errores de números ya
@@ikeralcon3092 lo siento pero freezer en el manga dice que su nivel de poder es de 530 000 no 5300 en el camino de la serpiente son 100 000 000 de kilometros no 100 000 y lo de 18 ella quiere 20 000 000 no 2 000 000 y por cierto no me ardo
daniel fernandez gil eso es lo que digo yo!! La gente que defiende el error de esos números dicen que todo eso es relleno mientras que yo digo que eso es una gilipollez, si está en el manga no es relleno
39:49. Claro que no. El que dobló a Jeece en Z fue el mismo que dobló a Trunks del futuro, o sea, Sergio Bonilla, mientras que en Z Kai, Jeece es doblado por José Arenas.
Sobre la escena de Gohan y Goten hay videos donde lo dice bien, quiero pensar que fue un error que corrigieron del editor ya que Laura se encargo de las voces de los tres de pequeños, sobre lo demás hay muchas cosas para tomar en cuenta un buen doblaje como la traducción, adaptación, sincronización, el ritmo, la actuación y era obvio que el latino iba a tener errores, nada es perfecto y algunos de ellos debe de tener explicación como los nombres y otros que si de plano ni al caso, sólo la directora que llevaba este doblaje nos podria decir que paso, aún así esta mujer hizo un gran trabajo escogiendo las voces para los personajes con buenas actuaciones y trato de ser tomando en cuenta lo anterior lo más fiel posible a la original, y ya depende del gusto de cada quien, según lei la directora en algunas escenas aunque no queria les dio libertad a los actores de intervenir algunos palabras como lo que dice Vegueta sobre el robo de sus frases 😂 y aunque no dice asi el original en lo personal siento que quedo muy bien con un poco de humor, y en fin sólo un verdadero fan que ha leido el original y el anime sabe cuanto puede llegar afectar estos errores que muy pocos se dieron cuenta, lo que si no podria perdonar en absoluto serian las pesimas actuaciones porque esas si no transmiten la escencia del personaje al 100
Igualmente son errores. Aún si son adaptaciones son errores. El problema también es que la comunidad latina defiende lo que critican del doblaje español. Por ejemplo critican cambios de nombre cuando en latino también se hace.
@@VisiferTH ya XD, si aquí se nota la prepotencia de alguna gente latina, que aunque les digan fallos que tienen en su doblaje, lo justifican con 100 razones distintas, pero claro como Dragonball Z viene traducido del Francés se ríen de ello y eso sí que está justificado,en fin.
@@sergigamer9595 Tienes razón, hay que ser humildes y adimitir que todos los doblajes tienen errores y ninguno es perfecto ni si quiera el latino que también tiene sus metidas de pata (y eso que soy de latinoamérica pero es que es cierto xd).
@@felipeblancoleyton2067 se nota que no te fijaste bien, si ves a la derecha del videos esta el chat, y curiosamente esta el icono del canal de SELDION para redactar un comentario
30:28 pensandolo bien la tierra si exploto, en la saga de frezer el logro detruir la tierra pero whis retrosedio en el tiempo,pero evidentemente es imposible que cell se imagine algo asi xd
@@macacopicante7332 yo no intento justificarlo,solo digo que también lo dicen en japonés pero dice dentro de varios años,no 10.Ademas no dice que explotará sino que será destruida
@@Cris-um6sw en el manga eso dice pero en la serie o anime como quieras deciirle....bueno ahi le dice q en una decada la tierra explotara si pones subtitulos lo veras y otra cosa muy importante que seldion ni jaffar se acordaron q es q ese cell es el del futuro se supone q en esa epoca se estaba creando un cell q se desarrollaria en 10 años y q quiza explotaria la tierra pero trunks y krilin ya lo habian destruido capitulos atras
"el doblaje latino tiene algo que el reto de doblajes no tienen: la búsqueda del acento neutro" ya, cierto, es el problema de tener mas de 5 dialectos que ademas se usan constantemente en sus respectivas zonas, un problema que no todos los paises tienen
@@jesusgc8861 sí lo sé, pero en general se usa el Castellano, más incluso que el Asturiano el Gallego o el valenciano por poner ejemplos, que hay gente que los usa(no pongo cantidad)? por supuesto, pero en general, se suele usar el castellano como lengua principal en las provincias
@@jesusgc8861 Sí, pero dependiendo de la zona este tiene distintas formas de llamar a x objeto, dejame recordarte que aun hay gente peleandose por si se dice palta o aguacate
Lo de Saiyajins creo que es obvio que se hizo por adaptación, además que a Brenda Nava le gusta dejar los nombres más parecidos al Japones, por eso le enojo cuando le dejaron a Vegueta como Vegueta y no Vegeta
En esa época, hubo un traductor sustituto, que al parecer era principiante, pero luego volvió la traductora original, es por eso que los primeros capítulos de z en latino están plagados de incoherencias con los nombres, esto se sabe gracias a una entrevista con el Mario Castañeda
Por qué chucha la gente en el chat decia la excusa de que es relleno? Se supone que siendo relleno o no debe ser un trabajo profesional, no es un fandub hecho por niños de 13, es hecho por profesionales sy por ende debe estar bien hecho, quitando eso, Seldion muestra imágenes del manga para mostrar lo que realmente debe decir el personaje, y la gente dice en el chat que es relleno, el manga no tiene relleno, es 100% canon o a menos que Toriyama desmienta algo que se dijo en el manga como por ejemplo lo de que buu fue creado bor bibidi, simplemente fanboyllismo y nostalgia que lo sega
Lo de "Saiyajin" y no decirle "Saiyanos", podría ser a causa del parecido con la palabra "Say" que es "Decir", ya que en los países y regiones donde se mezcla el inglés y el español, se prestaría para que los televidentes entendieran "Decir Anos" en lugar de "Originarios de Saiya". Supongo que "Namekianos" tiene un problema parecido para algunas regiones y países, por eso utilizan "Namekuseijins". Usted mismo lo menciona en el vídeo, intentan mantener una pronunciación que sea entendible y que no provoque malos entendidos.
37:56 y que?? Es Kai,que se adaptó del inglés,aún siendo del Kai siguen siendo errores,al igual que los del doblaje castellano,la puta hipocresía me toca mucho los huevos
Amigo increíble que aún exista gente que no entienda que el doblaje latino no es perfecto literal me vi de la pelea entre vegeta y goku en la saga sayayin y es un pequeño error que cuando goku carga el kamehameha dice “kamehameha del triple kaioken” cuando en japonés dice “triple kaioken del kamehameha” Es un pequeño error lo dice bien pero al revés y creo yo que es muy estupido los comentarios del directo osea cuando el chico dijo que sayayin estaba mal uno puso “jeffar el tipo esta drogado saca el video 😁” y otro dice “namekianos está bien para mi sayajin también está bien” y es como wtf man como que cambia su realidad sayayin está mal Jin es del japonés y decirlo en latino está mal además no pueden decir que es por el lipsin porque si es por eso entonces el doblaje de inglés y el doblaje de españa no podrían decir saiyans o saiyan es cosa de que les dio la gana de decir sayayin y listo xd
Lo de contradecirse diciendo vegueta despues veyitto y al otro gogueta me mata de risa, los males que dejo el latino, yo los llamo a los tres y al planeta con la "yi"
37:50 Eso esa falso, solo el latino la cago, la traducción inglesa de kai de hecho es muy buena sin embargo en latino se cometieron varios errores por alguna razon.
34:36 si entra decir 10 mil años si no se pudiera no lo hubieran dicho bien en castellano si lo quieren comprobar vean el ultimo video de dragón ball gt de seldion ahí lo dice
Los únicos que recuerdo que si cambiaron el nombre es el de son gokan y la onda glaciar, pero recuerdo que se llamaba así poque le daba "sentido" a la parte en la que aparece el maestro roshi con su técnica especial Respecto a lo demás de dragon ball original lo atribuyo al efecto mandela xq siempre conocí a pilaf por ese nombre xd
En el punto de los saiyayin siento que lo justifica forzadamente jeffar ya que toma como punto del lipsing y aunque los tiempos para hablar son validos, no hay diferenciacion en los dibujos para cuando dicen una o, una i, etc por lo que daria lo mismo digan saiyano que saiyayin
@@Faizito23 a ver el punto de la escena es que el poder freezer es descomunal a diferencia de los demás COMO DEMONIOS NO ES PARA TANTO SI PARA ESE MOMENTO GOKU TENIA 90,000 DE BASE es como si me dijeras que en shaman king que se ve que horo horo tiene un poder de 9,000 se asuste de que hao tenga 1,000 en lugar del millón que tiene realmente en ese momento
@@Faizito23 el poder de pelea esta mal, 53 mil no se compara al medio millón en la forma fase, es que es un error grave para los niveles de poder que dices que no es tan grave ?
El nombre chichi está así a propósito, en Japonés tambien significa algo así, lo que pasa, es que a la empresa propietaria de la serie, nunca le dijeron que dragon ball no era para niños xdd
15:53 todos en el chat: jaja saiy - anos *procedo a sentirme superior por recalcar una silaba de la palabra saiyano demostrando que soy un inmaduro que solo se fija en sacar de contexto algo ya que no tengo algun tipo de vida social y me esmero en recalcar que no tengo vida social :)
Igual esta mal, porque la tierra ni siquiera explota. Además no son 10 años comp dice cell, por no decir que ni siquiera cell dijo eso en su linea del manga.
Entonces si no podemos decir saiyajin tampoco podemos decir kamehameha porque es japones, no estoy justificando pero bajo su logica ningun doblaje debe decir gentilicios japoneses sino traducirlos, entonces en ese caso decir onda vital es lo correcto :v y si son nombres de personajes se pueden pronunciar como en el idioma original, que venga la arena :vv
@@felipeblancoleyton2067 seria gran onda tortuga pero no recuerdo en que doblaje de españa CREO que en el gallego no utilisan la H y la pronunsacion J y se sustitulle con la X y como kame xame xa se escuchaba mal querian poner gran onda tortuga pero como no quedana en los dialogos lo adaptaron a onda vital y en el castellano tomaron esa traduccion
A ver algo está claro , los latinos siempre andan buscando los errores del castellano y burlándose de los mismos pero, cuando pones un error en latino , estos mismos intentan justificarlos ya sea diciendo que una traducción es inglesa o no se qué , pero , a pesar de que el castellano comparado con el latino no es nada , el latino también tiene errores
@@user-nh8rr2jc8e Aquí dices que esta mal justificar y defender todo, pero luego en el canal de seldion te la pasas haciendo lo mismo que tanto dices que está mal😂😂😂, eres un ardido hipócrita
@@user-nh8rr2jc8e Aquí dices que esta mal justificar los errores, pero eh, en el canal de Seldion haces lo mismo que tanto dices que esta mal, jajaja.
Que escusa mas pendejas todos siempre dicen que el kai esta basado en el ingles para que no se burlen pero si se cagan de risa del castellano que tambien esta basado en otro idioma
Dice: "Algo que todos los doblajes no tienen", no se refiere a que el español no lo tenga, sino que en muchos doblajes no se busca porque no se piensa en la comercialización
@@andregarcia8901 en realidad todos los doblajes tienen un acento neutro para doblajes igual que para comerciales pero usan suuu acento neutro igual que el mexicano usa su propio acento neutro y por eso a otros países les cuesta copiarlo porque es el acento neutro mexicano, y este es al que todo el mundo esta acostumbrado dando la sensación de neutro
Por que mucha gente en latinoamerica no sabe de ello incluso yo que soy de México me entere de ello hasta hace 4 meses que hable con unos amigos que conozco de varias partes de España
Si no mal recuerdo al inicio de la saga saiyajin,en el encuentro de raditz con pikoro,raditz dice un número ridículo en el rastreador cuando detecta a goku
@@Cris-um6sw Vi el clip de nuevo,el problema en la frase es que no dice "está en" "se encuentra en",dice -es de 12909.Da a entender que ese es el nivel de pelea,no las coordenadas ua-cam.com/video/hXykCYPqAls/v-deo.html
Solo vine a burlarme de la gente ardida y tratando de justificar los fallos del doblaje latino.
PD: Soy latino xd
Me da un sida increible leer toda esa gente diciendo "ay es que prefiero sayajin que sayano" o cosas así, men vale 4 hectareas de nabo en almibar lo que prefieras o no, se trata es de lo que es correcto y lo que no, dejen de justificarse con que "ay es que el español de españa es aún peor, ay es que eso es un montaje, es del kai, es falso, me gusta más así...." el latino tiene cagadas también y punto.
PD: Soy latino también.
@@mrcruss1462 no lo veo como un error a eso igual, sino como decisión en la adaptación. Ahora, eso no quita los otros errores, lo de Vegeta tiene una historia curiosa, pero sigue siendo un error XDXD
Si no hubieras puesto soy latino podrías tener los comentarios de ardidos respondiendo tu comentario y así podrías verlos más fácil :v
El mismo jeffar trata de justificar todo xddd da asco
X2
Imaginate tener la flexibilidad de columna que tienen los fans de dragon ball en latino para automamarsela de esa manera
Seldion: Ya he hecho todos los vídeos sobre los errores de dragon ball de españa
Latinos: Si
Seldion: aun no e hecho un vídeo sobre los errores del doblaje latino
Latinos: Siii...
Seldion: Entonces lo justo seria que hiciese un vídeo sobre el doblaje latino
Latinos: Me parece justo
Seldion: Entonces déjenme hacer un vídeo sobre los errores del latino.
Latinos: ¡PERO EL DOBLAJE ESPAÑOL TIENE MAS ERRORES!
Lo peor que incluso seldion dijo de que habrá una segunda parte xddd
@@Dioz69 por ahora hay 8 nas estas 🤣
@@jesusgc8861 ya son 20 partes más las 2 que eran en general
Literalmente así son
@@Dioz69segunda vez que te veo por youtube. Como estàs?
Viendo los comentarios del directo, mucha gente es demasiado prepotente. Dicen que España tiene más errores (afirmación que es muy cierta, y el usuario tiene más de 60 vídeos hablando de eso) como si por eso los errores del latino no contasen. El doblaje latino de DBZ es buenísimo, pero no perfecto, no pasa nada que tenga pequeños errores.
No t discuto eso q el latino tenga cagaas pero eso es del guionista y de Brenda Navas quien hace las traducciones. Ahora se destaca el nivel de actores del doblaje latino con el español de España, en las escenas de Dragon ball z la diferencia es gigantesca q facilmente t daras cuenta cual fue la mejor escena.
@@felipeblancoleyton2067 Obvio, el doblaje español de DBZ es una enorme mierda, muy pocas cosas son salvables ( la voz de Vegeta, por ejemplo). El doblaje latino es muy superior al español en DBZ.
@@que.6329 A mí también, es muy buena. Lástima que el guión español de DBZ no le hiciera justica.
Latinos son los de Latio los de América somos hispanos
@@chubi5645
Latinos se refiere a idioma proveniente del latín osea que surgió de eso.
Dios mío me sangraron los ojos al ver cómo un montón de gente justificaba a muerte lo de "Oye goten"
34:24 El lip sync no es excusa para doblar mal algo apropósito, en todo caso el trabajo de los encargados de adaptar, es que la frase entre en el tiempo sin cambiar su significado, en vez de decir "dicen que las tortugas viven mil años" puedes decir "las tortugas viven diez mil años" y listo.
Exactamente
El lip sync tampoco tiene excusa aqui porque en españa dice diez mil años, asi es muy probable que se equivoco el traductor.
Además, no es como que Dragon Ball tenga un lip sync muy complicado, son como cuatro movimientos de boca que se repiten para simular que hablan
La virgen, los comentarios del directo no pueden darme más asco
Es cierto como un imbecil que dijo que el manga estaba en español de españa y que debia poner el manga en japonés
No lo he leído, y creo que prefiero no leerlos
me da risa como la gente de los comentarios dice "eso es porblema del ingles" por que el castellano, la mayoria de sus problemas se dan porque de basaron en el frances, pero claro ahi si no importa, que grasioso que este mal el castellano XDD
Sabes lo peor de todo? Que las cagadas de Z Kai en latino no son culpa del inglés, porque esas cagadas no existen en inglés. Osea, que ni siquiera en eso tienen razón.
me encanta como todo el chat pendejon intenta justificar los errores del doblaje lol
20:26 uno en los comentarios pone "el dice vejeta, no vegeta" JAJAJAJ era la misma mierda
Jajaja que baboso
En españa también se usa un acento neutro para el doblaje. Ya que hay muchos acentos dentro del pais. Un andaluz no habla ni parecido a un gallego, o un aragonés. El echo de hacerlo en acento neutro tiene muchísimo mérito.
Es que es eso, la gente simplemente no sabe el contexto de otros países o culturas y las van criticando con base a los que ellos creen que son correctos y válidos únicamente
A veces me da vergüenza pertenecer a la comunidad latina de Dragon Ball...
Te entiendo...
Es cierto
Puros nostalfans que no leen el manga y no se enteran del errores. Deberian volver a ver todo Db clasico, Z y Gt con subtitulos al español para conocer la verdadera escencia
@@ivanrabal5910 de todos modos la mejor version de verse DBZ y DB GT es el latino ya q es la q menos errores tiene ya q aparte q los guiones es la mas acertada al original, algunos terminis q estan mal estan estandarizados. El castellano es el peor de todos incluido el gallego. El catalan a pesar q es el mejor en España, en Z tiene un monton de cagaas
Enserio estás diciendo eso prefiero el latino antes que el castellano
26:11 se ardió xd
Viendo el chat me sangran los ojos.
Que clase de argumento es decir "a quien le importa la ortografia"??
💀💀💀💀
No sé, pero es la única explicación que le veo a que haya un capítulo llamado "Sal de hai, N°18"
Sobre el tema de Dragon Ball Kai, que use el doblaje inglés no es excusa de nada.
1. La traducción de España usaba como base la de Francia. Si eso no es excusa para los latinos que se rían de que en España se dice "Onda Vital" o "Son Gohanda", tampoco lo es para justificar los errores de Kai.
2. Lo de Kai es incluso peor que lo que pasó en España. Porque las traducciones de DB, DBZ y creo que GT en España se basa en la del francés, y ya está. Que el latino la cague con errores de Kai, cuando la traducción Z sí que era decente no tiene excusa. Podrían simplemente haber doblado Kai usando de base la traducción que ya tenían de Z, corregir errores como lo del 53.000 de Freezer o lo de los 10 años de Cell, y ya.
Los fans a muerte del latino, usan sus argumentos a conveniencia
Se llama pedido del cliente
Si el cliente te ordena que uses esa traduccion tienes que usarla no puedes decir que ya tienes una traduccion propia es lo mismo a es lo unico que teniamos
Aparte entendamos algo son 2 doblajes diferentes y separados
Si españa hubiera hecho una mejora del doblaje con un redoblaje en kai se tendra que hablar de 2 doblajes de españa
Los errores del primero estarian ahi pero no importa porque ya estarian areglados
Como en super que el castellano esta muy bien
Tienes absolutamente tooooooda la razón!!!!!
En el video dice lo que tu pones en el primer punto ¿y que es eso de usar la traduccion de Z? el libreto de Z se tiro a la basura hace como 20 años, seguramente lo van a tener guardado en una caja fuerte xd
si no sabes no opines kai es mejor que z pero z kai es mala son dos cosas diferente
El doblaje latino tiene unos fanboys súper tóxicos XD
Y Enfermos
Y hasta dan ganas de ser parte del fandom español ,se ve mas tranquilo
Si lo funaron así por el primer capítulo de errores latinos con DB clásico que es una basura en latino (y yo siendo niño ya sospechaba que algo no iba bien) imagínate ahora como se pondrán cuando empiece con Z
@@thegreencele6950 Sois todos bienvenidos, hermanos 🫂
@@wilymoto6501 literal lo intentaron doxear a seldion y a un subcriptor argentino por defenderlo
9:48 aqui comienza a reaccionar
Hero
La persona que se encargó de la adaptación de Dragon Ball se llama Brenda Nava.
Pero eso es culpa de la productora. Lo q discuto de Brenda Navas debe ser algunos nombres
Que buen dato pero no me acuerdo averte preguntado
@@holilara5189
Cuidado no vayas a innovar mucho crack
@@holilara5189 Me vale verga.
De hecho, el Vegueta ocurrio porque cuando salio el personaje Brenda no estaba disponible o algo asi xd. (Un dato que menciono por si les interesa)
La gente diciendo que Chi-Chi se llama Milk, porque en latino, chi chi significa tetas.
Disculpen, pero aquí en España, chi chi significa vagina. Así que no es excusa
Lo peor es que he visto gente diciendo que si Chichi también es malsonante en España, mantenerlo en el doblaje ES UN ERROR Y UNA PRUEBA DE LA BAJA CALIDAD DEL MISMO. El nivel de absurdo de esta gente alcanza cotas inimaginables
Gracias por el dato....
Y le dicen momo por no decir popo para no decir mierda también tuvieron censura
@@davidblaze2091 Y le dicen momo por no decir popo para no decir mierda también tuvieron censura
@@mayel9120 Eso no quita que esté mal ._.
a pesar del tiempo del vídeo. te das cuenta como en el directo de jeffar hubo un chingo de weyes ardidos cuando se hablo mal del doblaje latino y hasta lo ofenden.
y actualmente sigue siendo igual XD... Pinshe gente toda rancia y sobre todo inmadura para afrontar el echo de que su infancia no es la mejor.
Cell se habia spoileado de Resurection of F XD
Entonces en japonés la cerveza Corona se llama CoronaBeerus xD
No de por qué me reí de esta mierda
Hay que admitir que es un chiste mierda y tanto así que es gracioso xD
@@elrogerxd511 si yo creo que por eso me reí
@@elrogerxd511 Es tan malo que es bueno
XD
funfact: tanto en japones como en ingles en la ova a Bardock se le llama *bardAck* con A, no es un fallo, pero bardOck si es un fallo xd
Santos descubrimientos O
es tema de pronunciacion debido al idioma, a vegeta en japones se pronuncia vejita pero en ningun doblaje español se pronuncia a "GE" como "JI" por lo que DACK en español no es dack es "DOCK" a diferencia de en ingles que los ingleses pronuncia la A como I y tienen otras diferencias
es tema de pronunciación no es del todo un fallo, a menos que quieran ser fiel a los nombres al 100%
Es lengua castellana básica, si se escribe "Vegeta" se dice con "j" no con "gu". Si se escribe Bardock se dice con "o" no con "a". Es un error que se ha corregido.
Pues yo siempre lo llame bardack como en la primera Película, y de acuerdo contigo men
Bardork
Me da risa que la gente dice que el manga de españa esta mal traducido y es ironico cuando el manga de latinoamerica es mucho peor que el de españa.
Solo el de Mexico, porque actualmente el de Argentina es el menos malo de los mangas actuales
@@SplinterMusic y si mi estimado el argentino es el mejor traducido de latinoamerica y me da risa cuando dicen modismos tipo como:me cagaron a palos. xd buenardo
Yo compré uno en ecuador y no se que version es
@@SplinterMusic En realidad no.
Ningún manga de Dragon Ball traducido de argentina ni de ningún país de LATAM supera a la versión Ultimate española del 2006.
Eso es un hecho.
@@wilymoto6501Completamente de acuerdo de hecho también lo hicieron en Catalán
A ver déjenme les explico para los idiotas que no saben.
España tiene 2 versiones traducidas del manga de Z.
Una del 2006 que es la versión buena, y de hecho es la mejor versión en español que leeras.
Y otra que se hizo en 2019 que cambio todo para mal, Seldion claro está se basa en la de 2006.
Me parece perfetisimo que lo aclararás ya que me encabronó esa donación dudando de Seldion porque se basa en el manga de España 😐,cuando ese manga es el mejor existente oficialmente.
Z no esta el manga
@@Saiko421MC Pero se entiende lo que digo.
El chat es la definición de estupidez
Estupidez, soberbia, ego, lo tienen todo.
Los latinos sudando de la frente al ver ese video.
Recuerdo que en latino también dicen Vegeta cuando Gohan le pide a Dende que le cure de la herida que le hizo Krillin en la pelea con Freezer: “Dende por favor, cura las heridas de Vegeta” creo que dice.
oh por... XD no puedo parar de leer comentarios del video que se preguntan de donde sacan esos nombres.
psdata:
- el peor comentario que eh leido, 15:04 "digas mamadas, eso tambien lo dicen los españoles y no lo mencionó"
- Sergio Patrick parece tener cancer cerebral. 22:51; ah tambien Enna Lion 23:04.
-Maximo Caceres 24:01
-Miranda 25:48 se ve que entonces yo no puedo quejarme de otros doblajes como el inglés.
-Monkei D. 26:11: venganza? entonces si me pusiera a criticar lo del doblaje en ingles ahora mismo los ingleses dirian que es venganza por los minimos errores del latino.
otra ves sergio patrick y el cancer continua 27:47
-Fabian Moreno 33:06: eso es lo que caga mayormente en los animes, que cambien cosas sin sentido a lo que originalmente esta en el manga, que sea anime no significa que se les da la gana de cambiar lo que quieren.
-Cesar Carballido 36:21 el manga es lo que justifica las cosas del anime correctamente.
-40:24 hay quienes dicen que z kai no cuenta cuando se supone que es una mejora del anime, y SI es canon, porque el detalle es quitar el RELLENO.
-43:33 Eric Eli Martinez; bueno entonces dile eso a Akira aver que cara pone al entrarse que sus personajes hablan asi en varios paises
bueno no tenia nada que hacer en todo el dia asi que ahi lo tienen :v
como eres el unico que los expuso nadie respondio a tu comentario xd
Jope, esos comentarios hediondos y ardidos dan una pena tremeeeenda...
Que asco de verdad, pierdo neuronas simplemente con ver esos comentarios, es que es increíble
39:27 de hecho en la versión de estados unidos dice 8000 en la versión uncut de blu ray y DVD y en la versión de nicktoons dice 9000, así que eso explicaría pq hay dialogo censurado en el doblaje latino de Z Kai
Gracias por el dato que yo ya lo sabia
Dicen que la pronunciación Vegueta se lo iban a cambiar a Veyita (diciendolo como en japonés) pero como ya había unos capítulos con la pronunciación Vegueta prefirieron seguir llamándolo así, aunque no explico porque el GUE y no el GE pero solo quería dar ese dato por si se lo preguntan
Saludo desde Argentina👋👋
habría que consultar la gringa
pero en los carteles cuando empiesan los capitulos dice vegeta pero le siguen diciendo vegueta ¿porque no lo cambiaron como la onda glaciar?
@@tobaiasnoudat6417 no se, pregunta al que adaptó
Y esa decisión se creo una incoherencia con el personaje, las fusiones y el planeta
Me acabo de dar cuenta, que Jeffar dice que en kai, Jeice tuvo la misma voz que en Z, lo cual esta mal en un nivel increible, la voz de Jeice es Sergio Bonilla, voc de Trunks del futuro, y en Kai es Jose Arenas, Jake el perro de hora de aventura
José también hizo Pizza Steve en Tío Granpa
Para todo aquel que intente justificar que Kai viene de la versión inglesa, el doblaje castellano viene de la pésima traducción francesa y nunca he visto que eso sea una justificación.
En realidad si es una justificación, ya sabemos todos que no es culpa de España sino de Francia, no te quieras hacer el intelectual
@@martinmurias3636 no me refiero que sea una justificación o no, la cosa es que del castellano se siguen burlando actualmente pero si hablas de Kai en Latino siempre estará la respuesta de es porque viene de la versión inglesa y por eso no cuenta o cosas así, tampoco queria meterme en este tema osea los dos son malos y ya, uno pero que el otro pero alfinal hay que alegrarse de los que están bien.
@@ruvicanosasolera520 si obvio que ambos son malos, pero la mayoria, que son los que piensan , si saben de donde vienen ambos doblajes y piensan que no es la culpa del país en realidad.
@@martinmurias3636 ¿Que la mayoría son los que piensan? Será la menoría en todo caso... lol
Si la gran mayoría de latinos, o bueno, fans de Dragon Ball, no hacen eso xD
@@ASR-Ansori bueno no serán muy fans de dragon ball que estamos las personas con las que te juntas, pero que ellas no lo sepan no quiere decir que no lo sepa la mayoría...
Soy el principe de los ANOS att Vegeta.
Ni que en el doblaje dijera son el príncipe de los Jin
SAIYANO weon
@@benjamina.k.a6714 en plural wachin
Imaginate decir “soy un presidente mexicano”, según tú debe ser súper ridículo
@@benjamina.k.a6714Puff… Imagínate chileno 😂
Lo que dice por el final estoy de acuerdo, Aqui España cuando se dobla algo mayoritariamente es solo para España y también se quitan los acentos para el doblaje para al igual que en Latino el espectador no identifique la provincia/región de la q viene, pero la diferencia q veo es q claro, en españa se dobla para españa y muy de vez en cuando mayormente producciones de españa llegan tal cual a Latinoamérica, pero Latinoamérica hay muchas más regiones: Argentina, Chile, Venezuela, México etc, así que el acento neutro también se tiene que trabajar más por que hay más regiones en las que llega la emisión
Vamos a ver, el acento neutro es algo que los de México CREEN que tienen. No hay manera de demostrar que existe y en todo caso, si existiera un español neutro y principal del cual todos se basan, ese sería el de España. Y hablando de España, hay varios estudios de doblaje por toda España, y incluso en los estudios de Sevilla, con los acentos característicos que tienen en el sur de España, el acento no se nota para nada. Hay casi tantos acentos en todas las regiones de España que en todos los países de Hispanoamérica.
@@ASR-Ansori bueno, entonces si hay acento neutro, solo que hay uno en España y otro en Latinoamérica.
Lo que no hay es un acento neutro entre España y Latinoamérica.
Si viene un español y por sus huevos pone su doblaje neutro en Latinoamérica les va a parecer malísimo, lo mismo que si mandan a España el doblaje neutro latinoamericano.
Y no, no es que esté bien decir "ustedes van" o "vosotros vais", es que está adaptado a lo que más se usa en las diferentes regiones, algo que puedan entender todos por igual.
@@Gek03J No hay acento neutro latinoamericano porque los distintos acentos de latinoamerica son todos regionales.
Evidentemente el acento neutro no existe como tal, no es que en venga de un país o región, pero en latam se suele usar de base el español mexicano por ser el que lleva más tiempo en el doblaje, no necesariamente se tiene que doblar en México pero se suele usar el español mexicano, como bob esponja (en venezuela si no mal recuerdo) o avatar (en chile) y estos no tienen modismos de esos lugares.
Ahora que lo pienso ¿que opinaron los españoles sobre coco? Ya que solo hubo un doblaje en español y fue el latino
@@tendency4809 si es cierto eso sobre la película de Coco pues la verdad mis dieces, si no lo hubieras dicho nunca me hubiera dado cuenta porque sonaba de tal forma que no se notaba a simple vista, al menos a mí me pasó eso
12:29 , me re cague al pensar que era yo XD
XD
34:48 En el doblaje castellano lo dicen y queda bien, lo mostró en la serie de doblaje
39:05 ¿Que no tienen la culpa los traductores? En España nos impusieron por la fuerza el guion francés, y eso no ha evitado los cientos de burlas.
Así que ahora cosechen lo que sembraron, nada de excusas de mierda.
Los que dicen que se está basando en el manga español... JJAAJAJAJJAJAJAJAJAJAJA el manga que muestra es 100% fiel al manga japonés, por mucho que duela.
Si es verdad que la actual reedición del manga en castellano tiene varios cambios asquerosos como llamar Kakarot a Kakarotto y por tanto Vegerot a Vegetto, pero la edición que tiene Seldion es perfecta, con Kakarotto y Vegetto.
Yo mismo tengo ambas ediciones.
he mirado lo de "o tu ganas o yo pierdo de goku," y si es una cagada, en realidad dice: "¿morire yo? ¿o lo haras tu?"
Jaja eso lo vi cuando era niña , y no pude parar de reírme xd
19:44
"a KIEN le importa lo ortografía? xD?"
-Dijo el de escuela pública.
xDDDDDDD
No entiendo, yo estoy en escuela pública y sé escribir bien la mayoría del tiempo, si es que no hago un movimiento tonto en el teclado y no corrijo el mensaje al final.
@@martinmurias3636 Una persona de escuela pública que sepa escribir son Shynis, y tú eres uno de ellos.
@@joe_hanma es algo así como el chiste de los peruanos? Por que no le veo la gracia la verdad, muy básico todo
Pika Thunder [RA] yo también soy de escuela publica y no suelo tener fallos.
¿Soy el unico que se ha dado cuenta de que en el chat del directo abajo del todo pone para escribir un comentario como Seldiondb?
La voz de Bulma en Zero y el drogón mágico me gusta más que la normal
16:24 en el anime casi no se centran en eso, porque los personajes dicen cualquier tipo de palabra, se les ve como modulan hablando como bla bla bla, ble ble ble, bli bli bli, blo blo blo y blu blu blu.
Por ejemplo cuando Goku hizo el KaioKenX4 dijo Yonbedda, pero su boca no moduló io e a, si no A A A!!!
Y la voz de Cell en Latino es como la fusión entre Thanos, La roca, Vin Diesel y Juan Carlos Tinoco (o sea la voz de Thanos, o sea que Thanos se fusionará con Thano)
Mega Grave
No soy un quisquilloso con la escritura pero me sacaste una risa de 2 minutos con eso del DROGÓN MÁGICO xD👍
Entonces la otra es subnormal
Cómo caga que la gente de el directo justifiquen las cosas,sabiendo que jeffar es alguien objetivo en realidad
Ajsj no tiene nada que ver pero me imaginé a un niño diciendo: "No me cae bien tetas porque no deja a arróz entrenar, Creo que hijo del cielo alto le gana a vegetales" XD
Rene Garcia creo que se llama el actor de Vegeta en latino cuando dice bien el nombre de Vegeta parece que también le cuesta
Rene sabe perfectamente que se dice “Vegeta” pero simplemente es algo que ya lleva años diciendose asi y decirle correctamente seria un caos ya que siempre lo hemos escuchado asi👂
@@josels5904 Entiendo pero bueno, tampoco los culpo, de Vegeta a Vegueta hay un cambio mínimo por mucho que este mal dicho
@@rikidubstudios bueno los latinos se ríen cuando en España se dice son gohanda xd solo se le añaden dos letras y en latino una
@@jesusgc8861 Ya, si es que en realidad el tema Songoanda y Onda vital es una minucia y precisamente este video y los videos de Seldion muestra que hay cosas mil veces peores, además que yo soy de España,ende me he criado con Dragon Ball en castellano y hay cosas mucho peores dentro de Dragon Ball e incluso dentro de otras películas o series te lo aseguro yo deseo que esta guerra algún dia se calme por que realmente que más da decir Vegeta o Vegueta que por una letra no nos vamos aquí a dar de ostias y a insultarnos
@@rikidubstudios pues creeme que... Al ser los latinos muchos mas xd pues... Hay mucho mas hate hacia el doblaje de España a tal punto que ya parece bullying XD hay videos de cosas de España y esta petado de latinos insultando xd y si ves vídeos de errores latinos la mayoría están de tranqui o intentando defender esos errores a muerte xd y metiendo errores de España... Solo con ver saint seiya en latino veras como se compara con dragón ball de España pero sin así muchísimos se niegan y tiran mierda... El problema es que por cada español hater hay cientos de latinos xd
es simplemente patético el como se esmeran en escudarse con que porque el dub de DBZKai se basara en la versión americana ya sus errores pueden ignorarse, pero bien que a los de España los resaltan una y otra vez cuando se basó en la versión Francesa, la comunidad latina de Dragon Ball es simplemente un chiste, preferirian morir antes que admitir que Bills, Milk y los supremos Kaiosamas son errores.
Que bueno que lo subiste.
El mismo Seldion lo subio xd
En español España el lipsin es el mismo y entra bien el número que dicen originalmente tanto en Dragon Ball como en End Game
Y más aun considerando que DB no es una serie donde el lipsycn importe mucho, de hecho hay fallos en el lipsycn a montones.
@@user-eh9wp5ur3u La gran mayoría de anime son así, apenas ponen esfuerzo en el lipsync comparado con otras series animadas de otros países, los personajes de anime cuando hablan parecen muñecos xD
Lo de freezer siempre lo he conocido por los 530,000 como dice en el manga, mmmm extraño que ahora me de cuenta que decían en latino 53,000 xdxd
Esa excusa de que es relleno lo de los números... si aparece en el manga ya no es relleno wtf
No aparece en la version original
daniel fernandez gil que freezer diga cuanto poder tiene? Que le digan a goku cuanto mide el camino de la serpiente? Que 18 pida zenis a mr satan?? Eso es canon lo siento deja de arder y acepta que hay errores de números ya
@@ikeralcon3092 lo siento pero freezer en el manga dice que su nivel de poder es de 530 000 no 5300 en el camino de la serpiente son 100 000 000 de kilometros no 100 000 y lo de 18 ella quiere 20 000 000 no 2 000 000 y por cierto no me ardo
daniel fernandez gil eso es lo que digo yo!! La gente que defiende el error de esos números dicen que todo eso es relleno mientras que yo digo que eso es una gilipollez, si está en el manga no es relleno
@@ikeralcon3092 claro es que son imbéciles que les arde el culo
39:17 como en España con Francia.
Y eso dijo paja
39:49. Claro que no. El que dobló a Jeece en Z fue el mismo que dobló a Trunks del futuro, o sea, Sergio Bonilla, mientras que en Z Kai, Jeece es doblado por José Arenas.
Sobre la escena de Gohan y Goten hay videos donde lo dice bien, quiero pensar que fue un error que corrigieron del editor ya que Laura se encargo de las voces de los tres de pequeños, sobre lo demás hay muchas cosas para tomar en cuenta un buen doblaje como la traducción, adaptación, sincronización, el ritmo, la actuación y era obvio que el latino iba a tener errores, nada es perfecto y algunos de ellos debe de tener explicación como los nombres y otros que si de plano ni al caso, sólo la directora que llevaba este doblaje nos podria decir que paso, aún así esta mujer hizo un gran trabajo escogiendo las voces para los personajes con buenas actuaciones y trato de ser tomando en cuenta lo anterior lo más fiel posible a la original, y ya depende del gusto de cada quien, según lei la directora en algunas escenas aunque no queria les dio libertad a los actores de intervenir algunos palabras como lo que dice Vegueta sobre el robo de sus frases 😂 y aunque no dice asi el original en lo personal siento que quedo muy bien con un poco de humor, y en fin sólo un verdadero fan que ha leido el original y el anime sabe cuanto puede llegar afectar estos errores que muy pocos se dieron cuenta, lo que si no podria perdonar en absoluto serian las pesimas actuaciones porque esas si no transmiten la escencia del personaje al 100
si se acuerda
No mames que comentario tan largo ._.
Igualmente son errores. Aún si son adaptaciones son errores.
El problema también es que la comunidad latina defiende lo que critican del doblaje español. Por ejemplo critican cambios de nombre cuando en latino también se hace.
Me hace gracia la gente del chat justificando los errores XD, no se puede decir nada del doblaje latino.
A mi me hizo más gracia como al final se creó en los comentarios una Civil War por si se dice "Aguacate" o "Palta" xD
@@VisiferTH ya XD, si aquí se nota la prepotencia de alguna gente latina, que aunque les digan fallos que tienen en su doblaje, lo justifican con 100 razones distintas, pero claro como Dragonball Z viene traducido del Francés se ríen de ello y eso sí que está justificado,en fin.
@@sergigamer9595 Tienes razón, hay que ser humildes y adimitir que todos los doblajes tienen errores y ninguno es perfecto ni si quiera el latino que también tiene sus metidas de pata (y eso que soy de latinoamérica pero es que es cierto xd).
Yo soy latino pero no me enojo yo me rio por los errores que hay en el doblaje español y tambien en el latino. XD
@@VisiferTH Aguacate xD
16:20 Bueno. Si es así, igualmente los podían llamar en ingles SAIYANS
También está mal
Es un error igual BRUH
El gentilicio correcto puede ser saiyán, con la tónica al final, en español hay muchas formas de gentilicios
@@alejandrogiralt sería Saiyano, es que no hay más lol
@@someoned188 la lengua castellana tiene un montón de gentilicios, saiyán es el más común
gracias por subirlo
:'3 yo no puede verlo
SELDION grabo el directo?
@Quimey Carrizo que mas da, si fue el, tenia derecho a grabar una reacción de su video :v
Seldion no grabo el directo, jeffar le pidio permiso y el la acepto.
@@felipeblancoleyton2067 se nota que no te fijaste bien, si ves a la derecha del videos esta el chat, y curiosamente esta el icono del canal de SELDION para redactar un comentario
@@alexanderobando8086 aa si cierto
@@alexanderobando8086 NO TENÍA DERECHO
Es gracioso como intenta justificar lo injustificable XD como en 1939 en Polonia
Al menos tira posibles razones con coherencia y no dice "pero que es culpa del relleno" o tonterías así
Y se toma bastante bien los errores (_..)
you
incluso purachilena hizo un video teoria a base a ese error de la saga de cell
Es que purachilena es idiota, igual que todos los que hicieron teorías de eso, onda, podría catalogarse de curiosidad, no de teoría xd
@@Gek03J no hizo una teoría, si no que resolvió el misterio de por qué dice eso
@@Gek03J oye tranquilo viejo
@@axecast8536 no es un misterio, es un error de doblaje que coincidentemente encaja, una curiosidad a la que le metieron mucho chamuyo
@@pochoelsabio7096 oye, yo estoy tranquilo :^(
También puedo decir tranquilamente que Purachilena es idiota por decirle teoría a su chiste bobo xd
ONNNDAAAA GLAAAACIAAAAR !!! JAJAJAJAJAJAJA ME DESCOJONO POR LO QUE PENSABAIS QUE ERA PERFECTO
Y lo peor estan Justificandolo en el chat la gente de aqui latinoamerica son demasiado bobas
a mi me parece más lamentable o tu ganas o yo pierdo xD
La gente estaba toda enojada en los comentarios xd
El chat de ese directo era un asco.
Como intenta poner excusas para no admitir las cagadas del latino xd
El mismo habla del "orgullo" de los latinos, irónicamente.
hay varias cosas que considerar muchos errores vienen doblajes del inglés y eso es verdad, al igual que españa con el francés
@@chubi5645 En zkai, sí.
Tu sabes del "leap sing"? (no se como se escribe) hay formas de arreglar estas cosas pero es algo dificil
@@felipeblancoleyton2067 lip sync
30:28 pensandolo bien la tierra si exploto, en la saga de frezer el logro detruir la tierra pero whis retrosedio en el tiempo,pero evidentemente es imposible que cell se imagine algo asi xd
No fue una cagada,en japonés lo dicen también, lo que pasa es que en el manga no aparece porque es una escena de relleno
@@oscarm356 Dejen de intentar justificarlo, es una cagada, en japones no dice nada tan especifico como 10 años
@@macacopicante7332 Exacto en japones solo dice que explotara en algunos años no especifica en cuantos
@@macacopicante7332 yo no intento justificarlo,solo digo que también lo dicen en japonés pero dice dentro de varios años,no 10.Ademas no dice que explotará sino que será destruida
@@Cris-um6sw en el manga eso dice pero en la serie o anime como quieras deciirle....bueno ahi le dice q en una decada la tierra explotara si pones subtitulos lo veras y otra cosa muy importante que seldion ni jaffar se acordaron q es q ese cell es el del futuro se supone q en esa epoca se estaba creando un cell q se desarrollaria en 10 años y q quiza explotaria la tierra pero trunks y krilin ya lo habian destruido capitulos atras
"el doblaje latino tiene algo que el reto de doblajes no tienen: la búsqueda del acento neutro" ya, cierto, es el problema de tener mas de 5 dialectos que ademas se usan constantemente en sus respectivas zonas, un problema que no todos los paises tienen
En España se hablan varios dialectos e idiomas.
@@jesusgc8861 sí lo sé, pero en general se usa el Castellano, más incluso que el Asturiano el Gallego o el valenciano por poner ejemplos, que hay gente que los usa(no pongo cantidad)? por supuesto, pero en general, se suele usar el castellano como lengua principal en las provincias
@@ficmaniafanficsycrossovers1846 igual en México con el español xd
@@jesusgc8861 Sí, pero dependiendo de la zona este tiene distintas formas de llamar a x objeto, dejame recordarte que aun hay gente peleandose por si se dice palta o aguacate
@@ficmaniafanficsycrossovers1846 vuelvo a decir lo mismo.... En España igual 😐
Pues tiene razón, nadie dice peruajin o valenciajin, todo el mundo dice peruano y valenciano.
Pero ten en cuenta que jin solo se usa en Japón
@@oscarm356 y se tiene que traducir
@@karlstuff3258 Es saiyano y punto.
Jsjsj "peruajin" alta transformación XD
Y qué pasa con kaioSAMA o el kaioSHIN?? esos igual son sufijos japoneses y nadie dice nada... además le pusimos “supremo kaiosama” en latino :v
lo peor de todo es que muchos latinos fanboys lo justifican con estupideces XD
krillin: Maestro ROshi
Yakie Chun: (mente: VERRRRRRRRRRRRRRRRRRRGA)
Yakie Chun: si?
Krillin: no creo que sea tan fuerte
Yakie chun: no mames casi me cago del susto
Bastante gracioso como a los latinos le tiras los errores a la cara y se siguen negando a creer, en fin xd
Lo de Saiyajins creo que es obvio que se hizo por adaptación, además que a Brenda Nava le gusta dejar los nombres más parecidos al Japones, por eso le enojo cuando le dejaron a Vegueta como Vegueta y no Vegeta
No se adapto nada xd se dejo como el original sin saber que es siquiera o algo de japonés al parecer
Sigue siendo un error xd
En esa época, hubo un traductor sustituto, que al parecer era principiante, pero luego volvió la traductora original, es por eso que los primeros capítulos de z en latino están plagados de incoherencias con los nombres, esto se sabe gracias a una entrevista con el Mario Castañeda
sigue siendo un error
No es justificacion es cagada
Por qué chucha la gente en el chat decia la excusa de que es relleno? Se supone que siendo relleno o no debe ser un trabajo profesional, no es un fandub hecho por niños de 13, es hecho por profesionales sy por ende debe estar bien hecho, quitando eso, Seldion muestra imágenes del manga para mostrar lo que realmente debe decir el personaje, y la gente dice en el chat que es relleno, el manga no tiene relleno, es 100% canon o a menos que Toriyama desmienta algo que se dijo en el manga como por ejemplo lo de que buu fue creado bor bibidi, simplemente fanboyllismo y nostalgia que lo sega
Lo de "Saiyajin" y no decirle "Saiyanos", podría ser a causa del parecido con la palabra "Say" que es "Decir", ya que en los países y regiones donde se mezcla el inglés y el español, se prestaría para que los televidentes entendieran "Decir Anos" en lugar de "Originarios de Saiya".
Supongo que "Namekianos" tiene un problema parecido para algunas regiones y países, por eso utilizan "Namekuseijins".
Usted mismo lo menciona en el vídeo, intentan mantener una pronunciación que sea entendible y que no provoque malos entendidos.
Decir namekiano y saiyano es correcto por que el sufijo "no" se ocupa por ejemplo mexicano colombiano venezolano
@@Dogtooth0805 Eso si, pero el problema es la forma de hablar de algunas regiones (los albures o el doble sentido).
Es a lo que me refería. 😅
@@zahoricp4558 tienes razón aunque se podria decir saiyan y namekians como en ingles y castellano (actual)
@@Dogtooth0805 podría aplicarse en una reedición o en el K** 🤔
Ya que en latino tiene nuevos actores de doblaje.
@@zahoricp4558 En español no dicen namekians singuen llamandoles namekianos
37:56 y que?? Es Kai,que se adaptó del inglés,aún siendo del Kai siguen siendo errores,al igual que los del doblaje castellano,la puta hipocresía me toca mucho los huevos
37:50 Tienes déficit de atención dijo lo mismo de España con el doblaje de Francia sólo 6 segundos después.
Pero si El de España está basado de Francia ¿Cuál hipocresía?🤔
@@cynthiapaucarpuraflores5369El deficit lo tienes tu, el diciendo eso aun asi sigue intentando justificar
vieron que el usuario con el que esta el tipo para comentar se llama seldiondb (EL QUE RESUBIO EL DIRECTO)
Doblaje portugués > Doblaje Latino y Español
No digas cosas obvias
Q basado
😎
Amigo increíble que aún exista gente que no entienda que el doblaje latino no es perfecto literal me vi de la pelea entre vegeta y goku en la saga sayayin y es un pequeño error que cuando goku carga el kamehameha dice “kamehameha del triple kaioken” cuando en japonés dice “triple kaioken del kamehameha”
Es un pequeño error lo dice bien pero al revés y creo yo que es muy estupido los comentarios del directo osea cuando el chico dijo que sayayin estaba mal uno puso “jeffar el tipo esta drogado saca el video 😁” y otro dice “namekianos está bien para mi sayajin también está bien” y es como wtf man como que cambia su realidad sayayin está mal Jin es del japonés y decirlo en latino está mal además no pueden decir que es por el lipsin porque si es por eso entonces el doblaje de inglés y el doblaje de españa no podrían decir saiyans o saiyan es cosa de que les dio la gana de decir sayayin y listo xd
Lo de contradecirse diciendo vegueta despues veyitto y al otro gogueta me mata de risa, los males que dejo el latino, yo los llamo a los tres y al planeta con la "yi"
"Creo que llegó la hora de acabar con esto. O tu ganas o yo pierdo".
_Goku
37:50 Eso esa falso, solo el latino la cago, la traducción inglesa de kai de hecho es muy buena sin embargo en latino se cometieron varios errores por alguna razon.
34:36 si entra decir 10 mil años si no se pudiera no lo hubieran dicho bien en castellano si lo quieren comprobar vean el ultimo video de dragón ball gt de seldion ahí lo dice
Los únicos que recuerdo que si cambiaron el nombre es el de son gokan y la onda glaciar, pero recuerdo que se llamaba así poque le daba "sentido" a la parte en la que aparece el maestro roshi con su técnica especial
Respecto a lo demás de dragon ball original lo atribuyo al efecto mandela xq siempre conocí a pilaf por ese nombre xd
Errores de Doblaje
Latino:30
España: 160
160???..Jaja 10000000
Incluso el japonés tiene errores
¿Eso cambia algo? Sí, en España se cometen más errores, pero nuestros 160 errores no cambian vuestros 30 errores.
@Ag F en un capítulo gohan lanza un masenko y en japonés dicen Kamehameha
Ajá Y?
Acaso un error de uno justifica los del otro?
33:10 no es relleno como dicen. Ya que en el manga no hay relleno xd
En el punto de los saiyayin siento que lo justifica forzadamente jeffar ya que toma como punto del lipsing y aunque los tiempos para hablar son validos, no hay diferenciacion en los dibujos para cuando dicen una o, una i, etc por lo que daria lo mismo digan saiyano que saiyayin
32:50 la cosa es que en japones, los numeros escriben 53000 y un kanji que completa el 530mil revisalo en japones y veras escrito el 53mil
Es solo un digito,tampoco era para tanto Seldion xd
@@Faizito23 emmm nop, ese dígito forma una diferencia de alrededor de 400000 unidades de freezer
@@Faizito23 a ver el punto de la escena es que el poder freezer es descomunal a diferencia de los demás COMO DEMONIOS NO ES PARA TANTO SI PARA ESE MOMENTO GOKU TENIA 90,000 DE BASE es como si me dijeras que en shaman king que se ve que horo horo tiene un poder de 9,000 se asuste de que hao tenga 1,000 en lugar del millón que tiene realmente en ese momento
@@Faizito23 el poder de pelea esta mal, 53 mil no se compara al medio millón en la forma fase, es que es un error grave para los niveles de poder que dices que no es tan grave ?
Vamos a ver, en el manga dice 530mil. Y se acabó.
En el manga cuando el maestro Roshi conoce a Milk menciona "no es lechera a pesar de ser chichi".
Quiza el nombre tiene algo que ver
Pues ahí te das cuenta de que chichi no es leche xd
El nombre chichi está así a propósito, en Japonés tambien significa algo así, lo que pasa, es que a la empresa propietaria de la serie, nunca le dijeron que dragon ball no era para niños xdd
35:20 El "lipsync" Patética excusa
15:53 todos en el chat: jaja saiy - anos *procedo a sentirme superior por recalcar una silaba de la palabra saiyano demostrando que soy un inmaduro que solo se fija en sacar de contexto algo ya que no tengo algun tipo de vida social y me esmero en recalcar que no tengo vida social :)
Xd
Ese pibe tiene que ser el super virgolin fase 5 para sacar de contexto un gentilicio
@@SplinterMusic si entendiste el sarcasmo no?
@@jotinajasjas8304 No hablo de vos, hablo de los del chat
Dato curioso de lo que dijo cell sobre que la tierra explotara... Realmente paso en la saga de buu
En realidad cell se refería a la destrucción del mundo por los androides c17 y c18
Igual esta mal, porque la tierra ni siquiera explota. Además no son 10 años comp dice cell, por no decir que ni siquiera cell dijo eso en su linea del manga.
@@lordtachanka6494 dijo la tierra será destruida se refiere aque los androides van a matar a casi todos los humanos
y alguien sabe en que capitulo pasa ese dialogo para confirmar de lo que dice ??
desde ya muchas gracias
Creí que eso lograba encajar con la Resurrección de Freezer, ya que este destruye la tierra.
44:35 en españa tambien hay muchos acentos,gallego,asturiano,vasco,andaluz,castuo,valenciano,madrileño
Pero son idiomas
@@cynthiapaucarpuraflores5369 ya pero cada uno con un respectivo acento que se nota en el español,solo compara a elxokas con ibai o illojuan
Los idiomas que hay en españa son: Castellano, catalán, gallego (No es dialecto del portugués), Vasco y valenciano
Entonces si no podemos decir saiyajin tampoco podemos decir kamehameha porque es japones, no estoy justificando pero bajo su logica ningun doblaje debe decir gentilicios japoneses sino traducirlos, entonces en ese caso decir onda vital es lo correcto :v y si son nombres de personajes se pueden pronunciar como en el idioma original, que venga la arena :vv
Entonces al kame hame ha le llamaremos "tortuga tortuga ha" para ahi va esto
felipe blanco leyton xd
@@FranSG1099 esas respuestas no me sirven
felipe blanco leyton tienes razon we la traduccion literal es tortuga :v
@@felipeblancoleyton2067 seria gran onda tortuga pero no recuerdo en que doblaje de españa CREO que en el gallego no utilisan la H y la pronunsacion J y se sustitulle con la X y como kame xame xa se escuchaba mal querian poner gran onda tortuga pero como no quedana en los dialogos lo adaptaron a onda vital y en el castellano tomaron esa traduccion
SeldionDB estaba viendo el directo? xD (porq veo q el puede comentar xD)
me he españificado, me suena raro decir vegueta 😮💨
Jeffar compara como como habla un andaluz y un catalán. Ten los huevos luego de decir que en España no se maneja el acento neutro Xd
A ver algo está claro , los latinos siempre andan buscando los errores del castellano y burlándose de los mismos pero, cuando pones un error en latino , estos mismos intentan justificarlos ya sea diciendo que una traducción es inglesa o no se qué , pero , a pesar de que el castellano comparado con el latino no es nada , el latino también tiene errores
No todos los latinos somos así LO JURO
@bhazard509 se sintió identificado
@@user-nh8rr2jc8e Aquí dices que esta mal justificar y defender todo, pero luego en el canal de seldion te la pasas haciendo lo mismo que tanto dices que está mal😂😂😂, eres un ardido hipócrita
@@user-nh8rr2jc8e Aquí dices que esta mal justificar los errores, pero eh, en el canal de Seldion haces lo mismo que tanto dices que esta mal, jajaja.
@@qdrarik es bautista?
Que escusa mas pendejas todos siempre dicen que el kai esta basado en el ingles para que no se burlen pero si se cagan de risa del castellano que tambien esta basado en otro idioma
Exacto
Minuto 33:25 el manga no tiene relleno
Ps: porfa mandan esto a jeffar porfavor
Lo dice sarcásticamente
43:05 en España hay diferentes acentos, y se debe lograr el acento neutro, al igual que otros países, no se porqué jeffar dijo eso xd
Supongo q porq cree q en España todos hablan de la misma forma
Dice: "Algo que todos los doblajes no tienen", no se refiere a que el español no lo tenga, sino que en muchos doblajes no se busca porque no se piensa en la comercialización
@@andregarcia8901 en realidad todos los doblajes tienen un acento neutro para doblajes igual que para comerciales pero usan suuu acento neutro igual que el mexicano usa su propio acento neutro y por eso a otros países les cuesta copiarlo porque es el acento neutro mexicano, y este es al que todo el mundo esta acostumbrado dando la sensación de neutro
Por que mucha gente en latinoamerica no sabe de ello incluso yo que soy de México me entere de ello hasta hace 4 meses que hable con unos amigos que conozco de varias partes de España
Si no mal recuerdo al inicio de la saga saiyajin,en el encuentro de raditz con pikoro,raditz dice un número ridículo en el rastreador cuando detecta a goku
Si pero en esa escena se referia a la distancia a la que se encontraba Goku aunque sono como si dijera que tenia ese poder XD
@@Cris-um6sw Vi el clip de nuevo,el problema en la frase es que no dice "está en" "se encuentra en",dice -es de 12909.Da a entender que ese es el nivel de pelea,no las coordenadas
ua-cam.com/video/hXykCYPqAls/v-deo.html
@@brauliohernandez8885 Si lo que queria decir era que estaba a esa distancia pero por como lo dijo dio a entender que se referia al poder
También podría ser que halla detectado a Gohan, que por esos momentos andaba en peligro y su nivel daba unos subidones por momentos
@@MoonieZel Esa idea es estupida sabiendo que a lo.mucho gohan enojado de ese momento tiene apenas 1500