ONE PIECEの“粋な”英語翻訳ランキング【仲間がいるよTUBE!!!!】

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 11 тра 2022
  • 仲間がいるよTubeでやって欲しい企画を大募集!
    Twitterで #仲間がいるよTube をつけてツイートしたり、
    UA-camのコメント欄に書いてみてね!
    ★チャンネル登録はこちら↓
    / onepieceofficial
    ◆溢れるONE PIECE愛!漢字はちょっと苦手!
    【オーワ・D・タカシ】
    ★Twitter
    / takashioowada
    ★オネガイシマス海賊団!!!【ワンピースファンチャンネル】
    / @takashistv
    ◆ボケたがりの第3回ナレッジキング!
    【のすけ海鮮丼】
    ★Twitter
    / nosukekaisendon
    ★Another Blue 【ONE PIECE倶楽部】
    / @another-blue
    ◆グレッグさん
    ★Twitter
    / ochimusha108
    【ONE PIECE 仲間がいるよTube!!!!とは】
    『ONE PIECE』仲間による、『ONE PIECE』仲間のための動画番組! 仲間第1号のオーワ・Ⅾ・タカシと仲間第2号のすけ海鮮丼が、『ONE PIECE』に関する検証にチャレンジしたり、『ONE PIECE』仲間で楽しめる新しいゲームに挑戦したりするぞ!!
    【ONE PIECE】
    ONE PIECE.com:one-piece.com/
    ONE PIECEスタッフ公式 Twitter
    / eiichiro_staff
    ONE PIECEスタッフ公式 Instagram
    / onepiece_staff
    ONE PIECE公式LINE
    page.line.me/onepiece_official
    週刊少年ジャンプ公式サイト
    www.shonenjump.com/j/
    #ONEPIECE
    #ワンピース
  • Фільми й анімація

КОМЕНТАРІ • 166

  • @AA-bx8ek
    @AA-bx8ek 2 роки тому +1231

    ボンクレーは他にもオカマ道→oh come my way(我が道を行く)って言う翻訳はマジ痺れましたねー

  • @POPEYE-xk9gm
    @POPEYE-xk9gm 2 роки тому +650

    ゾロがモーガンを倒した時の「お安いご用だ」が、
    英語版だと「No sweat(汗もかかねぇ)」になってたのがかっこ良かった。

    • @user-rr6mm3jf2z
      @user-rr6mm3jf2z 2 роки тому +50

      no sweatはお安い御用もそうだしどういたしましてで普通に使いますよ

    • @user-wp5pp8qu2n
      @user-wp5pp8qu2n 2 роки тому +40

      英語の慣用表現も凄くかっこいい。

    • @user-xb1zf6jy6w
      @user-xb1zf6jy6w 2 роки тому +10

      「いえいえ」ってことか

  • @user-akaneko-0728
    @user-akaneko-0728 2 роки тому +389

    翻訳者さん、日本の文化とかすごく勉強してるんだろうな〜って感じて尊敬しかない…

  • @user-dh9wp8id4r
    @user-dh9wp8id4r 2 роки тому +339

    言葉遊びの伏線って外国人どう楽しんでるのだろうって疑問に思ってたけどちゃんとリスペクトして必死に考えて楽しめるようにしてるのすげーな

  • @ks4917
    @ks4917 2 роки тому +41

    女性キャラの一人称をボクにしてみたりするエモさ的な奴を外国語にする場合どうするんだろうっていうのはいつも思ってる。

  • @hamano2236
    @hamano2236 2 роки тому +142

    タカシさんが気になってそうだったので解説すると、最後のルフィの「now」は強調するときにも使われます。
    ニュアンス的には「お前はおれの仲間だ!!!!」の「だ!!!!」の部分です。
    (文脈によって違ってくるのですが)このセリフの場合は「絶対そうなんだ!」みたいな強いニュアンスを持たせるときにも使います。

    • @gandhi3335
      @gandhi3335 2 місяці тому

      英語ってむずいな…

  • @ryo4495
    @ryo4495 2 роки тому +94

    めっちゃ勉強になった。
    翻訳家って語学だけじゃなくて、文化とか作品とか、色んな知識が必要なのか頭良すぎ。すごすぎ

  • @user-qf3yk7yp1k
    @user-qf3yk7yp1k 2 роки тому +49

    3:17 知らなかった。ほんとオシャレな翻訳

  • @YURINOKI-TulipTree
    @YURINOKI-TulipTree 2 роки тому +84

    にえてなんぼの~とかは原作者にどういうシーンなのか確認とってもいいと思うけど、予測だけでこんな神翻訳できるのは凄い

  • @user-dz9tq7vp8o
    @user-dz9tq7vp8o 2 роки тому +84

    shall we danceは有名だけどほんとにかっこいいよね

  • @Nephthys6869
    @Nephthys6869 2 роки тому +141

    ワンピースを様々な角度から取り上げられるのはこの番組の特権だと思うからこういう動画をもっと見たい

  • @user-hk6ss3mv3v
    @user-hk6ss3mv3v 2 роки тому +22

    家庭教師のバイトで英語を教えるとき、必ず初回のコマでSHALL WE DANCE?
    の話をやってます。

  • @hdo4581
    @hdo4581 2 роки тому +264

    仲間の英単語ないのは意外でした。
    「kawaii」みたいに仲間も「nakama」という世界共通語にしちゃえば良いと思います。
    ワンピースを機会に英語版漫画で広めれば、いずれ浸透するはずです。
    仲間ってナルトとか色んな人気漫画で出てくる一番重要で頻度高い言葉だし。

    • @nn-yp8wt
      @nn-yp8wt 2 роки тому +26

      確かにそうですね!アニメではいくつかの言語がnakama採用してた気がします。

    • @widebro100
      @widebro100 Рік тому +2

      companyが一応仲間って意味もありますね

    • @tubuan_umai
      @tubuan_umai Рік тому +24

      @@widebro100
      それじゃあ完璧に表せないから言ってるんや

    • @user-xj8wr6rg4y
      @user-xj8wr6rg4y Рік тому +7

      関係ないけどミニオンズでも「ナカーマ!!」って言うシーンあるよね好き

  • @sabbat-dv6ds
    @sabbat-dv6ds 2 роки тому +29

    shall we dance?かっけえ

  • @boboboe5722
    @boboboe5722 2 роки тому +34

    翻訳もすごい仕事だよな〜!
    スティーブンさんすごすぎるぜえ!

  • @int21717
    @int21717 2 роки тому +35

    グレッグ氏のコメントが翻訳者さんの気苦労を察した上でそれを賞賛するコメントなのがすげーよ
    そして翻訳者さんの発想には脱帽の言葉以外浮かばなかった…語彙力無くてごめんな…

  • @akimoco7987
    @akimoco7987 2 роки тому +66

    集英社さんや東映さんフジさん達からしたら(違法性があるゆえ)あまり良しとはできないとは思うので大きな声では言えませんが、よく海外のリアクション動画に用いられる有志による翻訳と比較して、"煮えてなんぼのおでんに候"の英訳は、個人的には公式のほうが好みです。やはり元の日本語が否定文ではなく、"なんぼ"という言葉に含まれるおでんの豪胆さを翻訳で失わせないために、同様に否定表現を使わず肯定文のままの公式の翻訳が好きです。
    反対に有志の人の翻訳もいいなと思うこともあり、たとえば、ドレスローザのラストシーン、藤虎の"優しい顔 してんだろうね"というルフィの顔を想像している台詞、公式は"I reckon it must look mighty kind"だったかと思います。"してんだろうね"という思いを馳せている部分は、reckonの他にも、think、guess、suppose、imagine、expect、believeなどなど色々と使えるとは思うものがたくさんある中で、"I bet you look kind"と翻訳されていました。betは意味としては想像というより確信に近く、原文よりやや強めのニュアンスを感じますが、賭け事をしているシーンをたびたび描かれた藤虎らしさのある言葉選びに感じました。
    ワンピースはせっかく多言語に翻訳されていますし、英語以外の言語の翻訳者さんもきっと自信を持っていい翻訳ができたと言えるような翻訳をたくさんしていると思うので是非たくさん紹介してもらえたら嬉しいです。

    • @snowmoon1402
      @snowmoon1402 Рік тому +2

      素敵だぁ〜
      もっと色々な訳が見てみたい!!

  • @destinyiegocs2
    @destinyiegocs2 2 роки тому +75

    AIによる直翻訳では表すことのできない人だからこそできる表現力を感じた

  • @user-fe8zm7pv3k
    @user-fe8zm7pv3k 2 роки тому +41

    ウソップのやつ凄いな

    • @Ochimusha108
      @Ochimusha108 2 роки тому +5

      本当にすごいですね!読んだ時、そこまで忠実な英訳が出来たことに圧倒されました。

  • @itsmeimahugenerd738
    @itsmeimahugenerd738 13 днів тому

    海外の方が日本の漫画を原作で読みたくって日本語勉強するっていうのがよくわかります!私もシャーロックの原作を読みたくて英語勉強して、そして翻訳と原作を読み比べる楽しみも増える!そうやって訳すのかぁ〜とか!漫画も然り英語版でこうやって訳されるっていう楽しみもある!翻訳者の方々の思考を考察する楽しみも!

  • @MM-be9wn
    @MM-be9wn 2 роки тому +23

    英語版も買って全ページ比較しながら読みたくなった・・・!!

  • @user-su4xe6xm9i
    @user-su4xe6xm9i Рік тому +5

    ボンちゃんの翻訳はホントにかっこいい!

  • @user-cl9lo2uh8e
    @user-cl9lo2uh8e Рік тому +14

    漫画読むために日本に生まれてきてよかったと思えるレベル

  • @user-gj5kv7cb1i
    @user-gj5kv7cb1i 2 роки тому +9

    めっちゃ面白い企画だったー!!またやってーー!!

  • @superitak
    @superitak 2 роки тому +14

    海外の仲間シリーズもっとやって欲しいですね!面白かったです!

  • @user-vu3su9sm6c
    @user-vu3su9sm6c 2 роки тому +16

    以前、ボンちゃんの「かかってこいや!」→「Shall we dance?」はタカシさんのUA-camチャンネル「オネガイシマス動画」のクイズ企画で、やられていたので、思い出しました🎵マルコは、「鳳凰印」だと思いました😅「煮えてなんぼの、おでんに候」は翻訳者さんからしたら、賭けだったんですね😃⤴️ウソップのセリフは、翻訳家さんの本気を見た気がします✨

  • @Thomas-gd9ms
    @Thomas-gd9ms 2 роки тому +197

    この動画にも少なくとも英語翻訳を付けるべきだと思います。もはや世界のワンピースです

    • @news3111
      @news3111 2 роки тому +8

      自分もそう思います。
      せめてタイトルだけでも

    • @dexfiimz1036
      @dexfiimz1036 2 роки тому +19

      日本語わかる人だけで独占するのはもったいない

    • @user-xz8vs2by9c
      @user-xz8vs2by9c 2 роки тому +3

      ほんとそうですよ!!

    • @onepunchman7880
      @onepunchman7880 2 роки тому +2

      激しく賛同します。
      全動画を英語に翻訳しないの集英社はアホです。

  • @chopperlove1128
    @chopperlove1128 2 роки тому +20

    やっとTシャツを手にする機会が(倍率高そう)!
    あと英語難しい…けどプロの根性が垣間見えて面白かったです!!
    ぜひスティーブンさんやグレッグさんをスタジオに呼んで対談してくださいw

  • @user-cv8lp6lc9n
    @user-cv8lp6lc9n 2 роки тому +3

    面白かったです!またやって欲しい🔥

  • @plagalcadence1138
    @plagalcadence1138 2 роки тому +36

    毎週日本語はもちろん、英語版も読んでいる読者として、凄く楽しい回でした。ありがとうございました!

  • @Nusantara455
    @Nusantara455 2 роки тому +76

    I was born in 1999, I have been following the path of One Piece since I was a child for more than 15 years and have never been bored.
    OP lovers 🇮🇩
    Arigatou 私の子供時代を着色してくれてありがとう
    🇮🇩🤝🇯🇵

    • @AMAOU60
      @AMAOU60 2 роки тому +2

      素晴らしいコメント!Terima kasih!🇮🇩🤝🇯🇵

    • @leotherapper3
      @leotherapper3 Рік тому

      Makasih❤

  • @eeee4767
    @eeee4767 2 роки тому +3

    途中で切ったグレッグさんの解説普通に全部聞きたいんだけど…

  • @hamano2236
    @hamano2236 2 роки тому +29

    翻訳者さんの苦労と愛が伝わりますね〜!

  • @user-jm1kb6sh3n
    @user-jm1kb6sh3n 8 місяців тому

    解説面白いー!四問目、丁度アニメで見ててこれ翻訳難しいだろうなと思ってました!
    そのままとは凄い!

  • @RYAN-lz8dj
    @RYAN-lz8dj Рік тому +5

    Shall we dance? なんて文見ただけのAIじゃ絶対出てこない意訳だよなぁ

  • @user-bz2rx6zz1f
    @user-bz2rx6zz1f 2 роки тому +5

    最後のやつめっちゃWe are family!だと思ったけど全然違った

  • @yokoyan9
    @yokoyan9 2 роки тому +9

    “仲間”の翻訳、「これは“ファミリー”でしょ!何かオシャレだし!」と思ったら違ったw

  • @y0usetsu
    @y0usetsu Рік тому

    それぞれの国の言葉で直訳の意味が違っていても、キャラクターの気持ちや作者の意図を表現しようとしているところに、ワンピースを見た気がしました。
    これは母語の漫画だけを読んでたら分からないことですね。素晴らしい動画をありがとうございました

  • @Ryroe
    @Ryroe 2 роки тому +49

    This video is an amazing showcase to Stephen Paul's skill as official translator for One Piece. His choices are great and surpass the inofficial scanlations by far. His skill is slept on too much..!

    • @Ryroe
      @Ryroe 2 роки тому +1

      Also, I wish this video had English subtitles, so that it would have more reach for western One Piece fans without knowledge of Japanese.

  • @user-ge3zv7wn5l
    @user-ge3zv7wn5l 2 роки тому +12

    ”One of us“なら麦わらの“一味”とも相性いいな

  • @user-ut8jh1np2n
    @user-ut8jh1np2n 2 роки тому +2

    Shall we danceかー!すごいなぁ

  • @user-eu4hi7rv7i
    @user-eu4hi7rv7i 2 роки тому +17

    難しかったけどめちゃくちゃ面白かったです!
    またやってほしいですし、上手いことゲームとかと絡めてやってほしい!

  • @TRG0918-Nemu
    @TRG0918-Nemu Місяць тому

    Shall we dance ? が一番好き

  • @user-yw4ux7sz6v
    @user-yw4ux7sz6v 2 роки тому +3

    オデンに候からborn to を理解して、B'zの I was born to fall in loveを今 理解した。

  • @Mia-sf4hd
    @Mia-sf4hd 2 роки тому +2

    難しいけどすごい!
    そして動画に英語の字幕を!つけたほうがいいかも…

  • @Siru775
    @Siru775 2 роки тому +2

    Shall we danceは最高です

  • @user-oz3fy4oz4f
    @user-oz3fy4oz4f 2 роки тому +14

    ワンピースからONE PIECEへ
    盛り上がって興奮しました

  • @user-jn4ei9sk7d
    @user-jn4ei9sk7d 2 роки тому +2

    面白かった

  • @user.45-45
    @user.45-45 2 роки тому +27

    翻訳家すげぇ、、英語版買いたい

  • @nukonb
    @nukonb 2 роки тому +12

    reaction動画の字幕でoden wouldn't be oden if it wasn't boiledというワードをよく見るけど、これは正式な翻訳じゃないのかな…?この翻訳もすごく良いワードだなと思いました!

  • @reikaben4231
    @reikaben4231 2 роки тому +6

    なしのつぶてのなしって、鳳梨。
    中国の繁体字でパイナップルの意味です🍍
    尾田先生は中国語もわかるのですね

    • @snowmoon1402
      @snowmoon1402 Рік тому +2

      日本語でもパイナップルはそう書きますよ、中国と一緒なんですね〜

  • @bonvoyage1984
    @bonvoyage1984 2 роки тому +8

    AI翻訳ツールのdeeplは尾田先生のことをきちんと「おだっち」と翻訳してくれますよ!

    • @snowmoon1402
      @snowmoon1402 Рік тому

      すっげぇ、さすがDeepL先生

  • @neiNekoChan
    @neiNekoChan Рік тому +2

    二か国語を母国語レベルで理解した上でその国の文化背景まで知らないといけないとか、すごすぎる。。

  • @user-fe1zk1ty5g
    @user-fe1zk1ty5g 2 місяці тому

    ロロノア・ゾロのブラジル版がホホノア・ゾロなの絶妙な惜しさでジワるwwwww

  • @user-tf5xv1xk1y
    @user-tf5xv1xk1y 2 роки тому +7

    サムネ有名すぎて草

  • @naaasuuooo
    @naaasuuooo 2 роки тому +2

    かかってこいや。はオネガイシマスでやってたよね!

  • @user-dh9wp8id4r
    @user-dh9wp8id4r 2 роки тому +2

    この動画の主題でもあるグローバルも綺麗な日本語がないみたいに英語にもない言葉あるんやね

  • @user-pb3jr3qv6j
    @user-pb3jr3qv6j 2 роки тому +4

    のすけさんのナミのものまねが誇張していてまさにザコシショウ(笑)

  • @user-nx7sc5ij5d
    @user-nx7sc5ij5d 2 роки тому +6

    今や仲間はNAKAMAでも海外の人達に通じる世の中ですよね。

  • @user-fk3lj8tc8x
    @user-fk3lj8tc8x 2 роки тому +4

    仲間=ファミリーかと思った、歌もあったから

  • @Aomaru_gamelog
    @Aomaru_gamelog 2 роки тому

    かっけぇぇぇぇ🥺

  • @oxxyx
    @oxxyx Рік тому +2

    でんでん虫可愛い

  • @Hvvjsfu
    @Hvvjsfu 2 роки тому +5

    「ONE OF US」か〜、痺れた
    フレンドはニュアンス違うだろうしどう訳してるのか疑問だった

  • @user-ud7sl1bl2l
    @user-ud7sl1bl2l 2 роки тому +5

    公式の力が凄すぎる笑笑

  • @user-il9zw2ty5b
    @user-il9zw2ty5b 2 роки тому +1

    9:25フェニックスはパイナップルみたい?!マルコはパイナップルヘアだもんね!

  • @p9788
    @p9788 2 роки тому +1

    おもろい!

  • @user-cb8lt5uf2h
    @user-cb8lt5uf2h 2 роки тому +2

    グレッグ長くないぞ。ありがとな

  • @Kaaaaaakun2gou
    @Kaaaaaakun2gou 2 роки тому +4

    こういうの見ると英語版も買いたくなっちゃうんだよなぁ(日本語版持ってないくそ雑魚)
    どっちも揃えるか....??

  • @user-dh6be9ph6r
    @user-dh6be9ph6r 2 роки тому +1

    シャルウィーダンスのところ
    oh comeon
    (おぅーかまーん)かとおもった

  • @user-hm5jo2om2h
    @user-hm5jo2om2h Рік тому

    英訳凄いな、と思うと同時に日本語って凄いなと感じました(語彙力)

  • @dragonwill4756
    @dragonwill4756 2 роки тому +2

    仲間の英訳っててっきり海賊の話だから、ニュアンスが近いマフィアのファミリーが来ると思ってた

  • @user-ur3es2js3o
    @user-ur3es2js3o 2 роки тому +6

    急にキャベンディッシュ出てきて興奮した

  • @itisoncomedy
    @itisoncomedy 2 роки тому +11

    Please add English subtitles 🙏🙏🙏🙏

  • @user-me7er7es8c
    @user-me7er7es8c Рік тому

    ジャージでロゴ隠れているの、包帯で×を隠しているみたいで、それはそれで良いと思いました(小並感)

  • @ysk_c_s_7995
    @ysk_c_s_7995 2 роки тому +5

    サムネのモザイク読みやすすぎて草

  • @kandk2691
    @kandk2691 2 роки тому

    所長のすけにいじわるw

  • @user-ef2gl7ee9n
    @user-ef2gl7ee9n Рік тому

    I was born to be boiled.じゃないんだと思った

  • @ybk1940
    @ybk1940 Рік тому

    金の玉!?ゴージャス!!がどう訳されたのかが気になる

  • @lwisvdvmgsb
    @lwisvdvmgsb 7 місяців тому

    アメリカネット民にとってはwは笑いの意味ではなく、ダブルV✌️みたいな意味だったと思う。

  • @Snoopy0905
    @Snoopy0905 Рік тому

    海賊王に俺はなる
    じゃなくて
    俺は海賊王になるって翻訳されてそう

  • @joshuaofficial23
    @joshuaofficial23 2 роки тому +3

    ❤️

  • @kimnamjoon1550
    @kimnamjoon1550 2 роки тому +3

    Bon-Chan as thumbnail🥺

  • @user-fk6hz3ve1f
    @user-fk6hz3ve1f 2 роки тому

    海外の主題歌でカイドウと聞こえる歌聞いてみて

  • @user-iq2ei8zo7t
    @user-iq2ei8zo7t 2 роки тому

    仲間=PIECE で「麦わらの一味のひと欠片だ!」だと予想したけど違った

  • @user-cb8lt5uf2h
    @user-cb8lt5uf2h 2 роки тому

    英語版買うかな

  • @user-pm7hx1zv7o
    @user-pm7hx1zv7o 2 роки тому

    サムネ 3:38

  • @sdds9378
    @sdds9378 2 роки тому +1

    もうこの二人いいからドロピザにしようぜ
    凌がやったらこの企画もおもろいわ

  • @user-il9zw2ty5b
    @user-il9zw2ty5b 2 роки тому

    仲間はファミリーだと思った。

  • @ACE_2000
    @ACE_2000 2 роки тому

    Pls upload English translation

  • @user-il9zw2ty5b
    @user-il9zw2ty5b 2 роки тому

    カモンヌだと思う!

  • @user-jr2bb1rt7g
    @user-jr2bb1rt7g Рік тому

    I am ODEN は2ちゃんねるで馬鹿にされてたので、そんなに深い意味があるとは思いませんでした。

  • @peanuts_App
    @peanuts_App 2 роки тому +3

    鳳梨ってパイナップルのことですよ〜🍍

  • @MegaTakaki
    @MegaTakaki Рік тому

    ルフィ達は、一度も自分らを「麦わらの一味」や「麦わら海賊団」と呼称した事は無かったハズ・・・

  • @namaenimodose
    @namaenimodose Рік тому

    7:43 スティーブンじゃないw

  • @the1andonlym3
    @the1andonlym3 2 роки тому

    me pretending to understand what they are saying 😭😭😭

  • @bate-to-to
    @bate-to-to 2 роки тому

    自分用
    18:00
    負け犬再び

  • @corazon2493
    @corazon2493 2 роки тому +4

    First

  • @user-mg6pg8gr2c
    @user-mg6pg8gr2c 2 роки тому +1

    真剣佑を変更しなきゃだし、相当遅れそうよな

  • @kimnamjoon1550
    @kimnamjoon1550 2 роки тому +1

    Waah

  • @muhammadilman8195
    @muhammadilman8195 2 роки тому +6

    I wish i could understand Japanese language