ONE PIECEの“粋な”英語翻訳ランキング【仲間がいるよTUBE!!!!】
Вставка
- Опубліковано 11 тра 2022
- 仲間がいるよTubeでやって欲しい企画を大募集!
Twitterで #仲間がいるよTube をつけてツイートしたり、
UA-camのコメント欄に書いてみてね!
★チャンネル登録はこちら↓
/ onepieceofficial
◆溢れるONE PIECE愛!漢字はちょっと苦手!
【オーワ・D・タカシ】
★Twitter
/ takashioowada
★オネガイシマス海賊団!!!【ワンピースファンチャンネル】
/ @takashistv
◆ボケたがりの第3回ナレッジキング!
【のすけ海鮮丼】
★Twitter
/ nosukekaisendon
★Another Blue 【ONE PIECE倶楽部】
/ @another-blue
◆グレッグさん
★Twitter
/ ochimusha108
【ONE PIECE 仲間がいるよTube!!!!とは】
『ONE PIECE』仲間による、『ONE PIECE』仲間のための動画番組! 仲間第1号のオーワ・Ⅾ・タカシと仲間第2号のすけ海鮮丼が、『ONE PIECE』に関する検証にチャレンジしたり、『ONE PIECE』仲間で楽しめる新しいゲームに挑戦したりするぞ!!
【ONE PIECE】
ONE PIECE.com:one-piece.com/
ONE PIECEスタッフ公式 Twitter
/ eiichiro_staff
ONE PIECEスタッフ公式 Instagram
/ onepiece_staff
ONE PIECE公式LINE
page.line.me/onepiece_official
週刊少年ジャンプ公式サイト
www.shonenjump.com/j/
#ONEPIECE
#ワンピース - Фільми й анімація
ボンクレーは他にもオカマ道→oh come my way(我が道を行く)って言う翻訳はマジ痺れましたねー
翻訳の人もボンちゃん大好きやったんかな
かっけぇ
痺れる
すげえ
カッコよすぎやろ
ゾロがモーガンを倒した時の「お安いご用だ」が、
英語版だと「No sweat(汗もかかねぇ)」になってたのがかっこ良かった。
no sweatはお安い御用もそうだしどういたしましてで普通に使いますよ
英語の慣用表現も凄くかっこいい。
「いえいえ」ってことか
翻訳者さん、日本の文化とかすごく勉強してるんだろうな〜って感じて尊敬しかない…
言葉遊びの伏線って外国人どう楽しんでるのだろうって疑問に思ってたけどちゃんとリスペクトして必死に考えて楽しめるようにしてるのすげーな
女性キャラの一人称をボクにしてみたりするエモさ的な奴を外国語にする場合どうするんだろうっていうのはいつも思ってる。
タカシさんが気になってそうだったので解説すると、最後のルフィの「now」は強調するときにも使われます。
ニュアンス的には「お前はおれの仲間だ!!!!」の「だ!!!!」の部分です。
(文脈によって違ってくるのですが)このセリフの場合は「絶対そうなんだ!」みたいな強いニュアンスを持たせるときにも使います。
英語ってむずいな…
めっちゃ勉強になった。
翻訳家って語学だけじゃなくて、文化とか作品とか、色んな知識が必要なのか頭良すぎ。すごすぎ
3:17 知らなかった。ほんとオシャレな翻訳
にえてなんぼの~とかは原作者にどういうシーンなのか確認とってもいいと思うけど、予測だけでこんな神翻訳できるのは凄い
shall we danceは有名だけどほんとにかっこいいよね
ワンピースを様々な角度から取り上げられるのはこの番組の特権だと思うからこういう動画をもっと見たい
家庭教師のバイトで英語を教えるとき、必ず初回のコマでSHALL WE DANCE?
の話をやってます。
仲間の英単語ないのは意外でした。
「kawaii」みたいに仲間も「nakama」という世界共通語にしちゃえば良いと思います。
ワンピースを機会に英語版漫画で広めれば、いずれ浸透するはずです。
仲間ってナルトとか色んな人気漫画で出てくる一番重要で頻度高い言葉だし。
確かにそうですね!アニメではいくつかの言語がnakama採用してた気がします。
companyが一応仲間って意味もありますね
@@widebro100
それじゃあ完璧に表せないから言ってるんや
関係ないけどミニオンズでも「ナカーマ!!」って言うシーンあるよね好き
shall we dance?かっけえ
翻訳もすごい仕事だよな〜!
スティーブンさんすごすぎるぜえ!
グレッグ氏のコメントが翻訳者さんの気苦労を察した上でそれを賞賛するコメントなのがすげーよ
そして翻訳者さんの発想には脱帽の言葉以外浮かばなかった…語彙力無くてごめんな…
集英社さんや東映さんフジさん達からしたら(違法性があるゆえ)あまり良しとはできないとは思うので大きな声では言えませんが、よく海外のリアクション動画に用いられる有志による翻訳と比較して、"煮えてなんぼのおでんに候"の英訳は、個人的には公式のほうが好みです。やはり元の日本語が否定文ではなく、"なんぼ"という言葉に含まれるおでんの豪胆さを翻訳で失わせないために、同様に否定表現を使わず肯定文のままの公式の翻訳が好きです。
反対に有志の人の翻訳もいいなと思うこともあり、たとえば、ドレスローザのラストシーン、藤虎の"優しい顔 してんだろうね"というルフィの顔を想像している台詞、公式は"I reckon it must look mighty kind"だったかと思います。"してんだろうね"という思いを馳せている部分は、reckonの他にも、think、guess、suppose、imagine、expect、believeなどなど色々と使えるとは思うものがたくさんある中で、"I bet you look kind"と翻訳されていました。betは意味としては想像というより確信に近く、原文よりやや強めのニュアンスを感じますが、賭け事をしているシーンをたびたび描かれた藤虎らしさのある言葉選びに感じました。
ワンピースはせっかく多言語に翻訳されていますし、英語以外の言語の翻訳者さんもきっと自信を持っていい翻訳ができたと言えるような翻訳をたくさんしていると思うので是非たくさん紹介してもらえたら嬉しいです。
素敵だぁ〜
もっと色々な訳が見てみたい!!
AIによる直翻訳では表すことのできない人だからこそできる表現力を感じた
ウソップのやつ凄いな
本当にすごいですね!読んだ時、そこまで忠実な英訳が出来たことに圧倒されました。
海外の方が日本の漫画を原作で読みたくって日本語勉強するっていうのがよくわかります!私もシャーロックの原作を読みたくて英語勉強して、そして翻訳と原作を読み比べる楽しみも増える!そうやって訳すのかぁ〜とか!漫画も然り英語版でこうやって訳されるっていう楽しみもある!翻訳者の方々の思考を考察する楽しみも!
英語版も買って全ページ比較しながら読みたくなった・・・!!
ボンちゃんの翻訳はホントにかっこいい!
漫画読むために日本に生まれてきてよかったと思えるレベル
めっちゃ面白い企画だったー!!またやってーー!!
海外の仲間シリーズもっとやって欲しいですね!面白かったです!
以前、ボンちゃんの「かかってこいや!」→「Shall we dance?」はタカシさんのUA-camチャンネル「オネガイシマス動画」のクイズ企画で、やられていたので、思い出しました🎵マルコは、「鳳凰印」だと思いました😅「煮えてなんぼの、おでんに候」は翻訳者さんからしたら、賭けだったんですね😃⤴️ウソップのセリフは、翻訳家さんの本気を見た気がします✨
この動画にも少なくとも英語翻訳を付けるべきだと思います。もはや世界のワンピースです
自分もそう思います。
せめてタイトルだけでも
日本語わかる人だけで独占するのはもったいない
ほんとそうですよ!!
激しく賛同します。
全動画を英語に翻訳しないの集英社はアホです。
やっとTシャツを手にする機会が(倍率高そう)!
あと英語難しい…けどプロの根性が垣間見えて面白かったです!!
ぜひスティーブンさんやグレッグさんをスタジオに呼んで対談してくださいw
面白かったです!またやって欲しい🔥
毎週日本語はもちろん、英語版も読んでいる読者として、凄く楽しい回でした。ありがとうございました!
I was born in 1999, I have been following the path of One Piece since I was a child for more than 15 years and have never been bored.
OP lovers 🇮🇩
Arigatou 私の子供時代を着色してくれてありがとう
🇮🇩🤝🇯🇵
素晴らしいコメント!Terima kasih!🇮🇩🤝🇯🇵
Makasih❤
途中で切ったグレッグさんの解説普通に全部聞きたいんだけど…
翻訳者さんの苦労と愛が伝わりますね〜!
解説面白いー!四問目、丁度アニメで見ててこれ翻訳難しいだろうなと思ってました!
そのままとは凄い!
Shall we dance? なんて文見ただけのAIじゃ絶対出てこない意訳だよなぁ
最後のやつめっちゃWe are family!だと思ったけど全然違った
“仲間”の翻訳、「これは“ファミリー”でしょ!何かオシャレだし!」と思ったら違ったw
それぞれの国の言葉で直訳の意味が違っていても、キャラクターの気持ちや作者の意図を表現しようとしているところに、ワンピースを見た気がしました。
これは母語の漫画だけを読んでたら分からないことですね。素晴らしい動画をありがとうございました
This video is an amazing showcase to Stephen Paul's skill as official translator for One Piece. His choices are great and surpass the inofficial scanlations by far. His skill is slept on too much..!
Also, I wish this video had English subtitles, so that it would have more reach for western One Piece fans without knowledge of Japanese.
”One of us“なら麦わらの“一味”とも相性いいな
やっぱちょっと違うか笑
Shall we danceかー!すごいなぁ
難しかったけどめちゃくちゃ面白かったです!
またやってほしいですし、上手いことゲームとかと絡めてやってほしい!
Shall we dance ? が一番好き
オデンに候からborn to を理解して、B'zの I was born to fall in loveを今 理解した。
難しいけどすごい!
そして動画に英語の字幕を!つけたほうがいいかも…
Shall we danceは最高です
ワンピースからONE PIECEへ
盛り上がって興奮しました
面白かった
翻訳家すげぇ、、英語版買いたい
reaction動画の字幕でoden wouldn't be oden if it wasn't boiledというワードをよく見るけど、これは正式な翻訳じゃないのかな…?この翻訳もすごく良いワードだなと思いました!
なしのつぶてのなしって、鳳梨。
中国の繁体字でパイナップルの意味です🍍
尾田先生は中国語もわかるのですね
日本語でもパイナップルはそう書きますよ、中国と一緒なんですね〜
AI翻訳ツールのdeeplは尾田先生のことをきちんと「おだっち」と翻訳してくれますよ!
すっげぇ、さすがDeepL先生
二か国語を母国語レベルで理解した上でその国の文化背景まで知らないといけないとか、すごすぎる。。
ロロノア・ゾロのブラジル版がホホノア・ゾロなの絶妙な惜しさでジワるwwwww
サムネ有名すぎて草
かかってこいや。はオネガイシマスでやってたよね!
この動画の主題でもあるグローバルも綺麗な日本語がないみたいに英語にもない言葉あるんやね
のすけさんのナミのものまねが誇張していてまさにザコシショウ(笑)
今や仲間はNAKAMAでも海外の人達に通じる世の中ですよね。
仲間=ファミリーかと思った、歌もあったから
かっけぇぇぇぇ🥺
でんでん虫可愛い
めちゃくちゃわかります…!
「ONE OF US」か〜、痺れた
フレンドはニュアンス違うだろうしどう訳してるのか疑問だった
公式の力が凄すぎる笑笑
9:25フェニックスはパイナップルみたい?!マルコはパイナップルヘアだもんね!
おもろい!
グレッグ長くないぞ。ありがとな
こういうの見ると英語版も買いたくなっちゃうんだよなぁ(日本語版持ってないくそ雑魚)
どっちも揃えるか....??
シャルウィーダンスのところ
oh comeon
(おぅーかまーん)かとおもった
英訳凄いな、と思うと同時に日本語って凄いなと感じました(語彙力)
仲間の英訳っててっきり海賊の話だから、ニュアンスが近いマフィアのファミリーが来ると思ってた
急にキャベンディッシュ出てきて興奮した
Please add English subtitles 🙏🙏🙏🙏
ジャージでロゴ隠れているの、包帯で×を隠しているみたいで、それはそれで良いと思いました(小並感)
サムネのモザイク読みやすすぎて草
所長のすけにいじわるw
I was born to be boiled.じゃないんだと思った
金の玉!?ゴージャス!!がどう訳されたのかが気になる
アメリカネット民にとってはwは笑いの意味ではなく、ダブルV✌️みたいな意味だったと思う。
海賊王に俺はなる
じゃなくて
俺は海賊王になるって翻訳されてそう
❤️
Bon-Chan as thumbnail🥺
海外の主題歌でカイドウと聞こえる歌聞いてみて
仲間=PIECE で「麦わらの一味のひと欠片だ!」だと予想したけど違った
英語版買うかな
サムネ 3:38
もうこの二人いいからドロピザにしようぜ
凌がやったらこの企画もおもろいわ
仲間はファミリーだと思った。
Pls upload English translation
カモンヌだと思う!
Shall we dance?!
最高💖
I am ODEN は2ちゃんねるで馬鹿にされてたので、そんなに深い意味があるとは思いませんでした。
鳳梨ってパイナップルのことですよ〜🍍
ルフィ達は、一度も自分らを「麦わらの一味」や「麦わら海賊団」と呼称した事は無かったハズ・・・
7:43 スティーブンじゃないw
me pretending to understand what they are saying 😭😭😭
自分用
18:00~
負け犬再び
First
second
真剣佑を変更しなきゃだし、相当遅れそうよな
Waah
I wish i could understand Japanese language