El Doblaje Chileno es una Leyenda..Independientemente de cual Doblaje sea el más reconocido.. El Doblaje Chileno realmente se siente tan concreto y exacto.. Sin quitarle mérito a los otros doblajes... Saludos❤❤❤
La voz de Charlie Brown en el doblaje venezolano, fue el de Edward Elric de Fullmetal Alchemist 2003 y Fullmetal Alchemist Brotherhood, José Manuel Vieira.
A algunos tal vez no les guste, pero cómo me parecía tierna esa voz constipadita jejeje 🙈 le da cierto toque Brown 👌👌👌 y los demás también tuvieron voces acordes en ese doblaje
Y la voz de Charlie en el doblaje más nuevo es la de Oliver Díaz, quien interpretó a Alphonse en el live-action y a Selim/Orgullo en el redoblaje de Brotherhood, o sea que cuando Ed pelea con Orgullo es un pelea entre dos Charlie Browns
La voz de los insertos en el doblaje venezolano de esta película la hizo Kaihiamal Martínez, la primera voz de Bob Esponja de la serie del mismo nombre en español latino. Él dobló la voz del personaje solo en la primera temporada ya que a partir de la segunda temporada en adelante, la voz de Bob Esponja pasó a ser doblada por Luis Carreño.
Los cuatro doblajes excelentes..... En esta si los cuatro están super bien..... Creí que nunca más volvería a verla con el primer doblaje y el doblaje chileno es casi imposible de conseguir.....
Me Encanta cómo a Charlie Brown lo solíamos llamar Carlitos (como en las tiras cómicas del periódico); quizás le cambiaron el nombre al original en inglés para evitar confusiones con Carlitos Baldosa de Rugrats desde los 90.
Yo me quedo con la primer doblaje, las voces son perfectas , se siente a los personajes y ademas la mayoría de países crecimos viendo la serie con este formato
En el primer doblaje mexicano el nombre personaje era traducido como Carlitos, pero en los demás doblajes se dejó de traducir el nombre respetando su nombre original en inglés: Charlie Brown.
A diferencia de la mayoría, me quedo con el segundo, ya sea por nostalgia o no, pero ese cantadito que hacen los personajes, siempre lo encontré muy adecuado para Peanuts.
Crecí con el doblaje venezolano. Pero prefiero el primer doblaje mexicano. Aunque soy chileno, creo que en el doblaje hecho aquí de Charlie Brown los actores hablan muy rápido.
Estimado compatriota, creo que este doblaje chileno fue uno de los primeros, ya que como dices, hablan bastante rápido, y tiene algunos modismos por ahí incluso. Faltaría para que el doblaje se profesionalizara
El especial de navidad de Charlie brown siempre ha sido algo muy interesante por tener 3- ahora 4 doblajes distintos en diferente épocas. Recuerdo verlo en CN cuando era pequeño pero nunca mas lo volví a ver. Luego en EEUU lo vi en inglés a través de un VHS en ese entonces. Luego, después de recordar que mi afiliado canal de ABC reparó su audio SAP, recordé que siempre pasaban los especiales de Charlie Brown en sus temporadas. Nunca me di cuenta que este especial tenia opción SAP en ABC EEUU y ahí fui cuando escuché el doblaje Chileno por primera vez, y en opinion creo que no fue el mejor que hicieron aunque se nota que le pusieron cariño al doblaje. Personalmente prefiero el 1er doblaje que fue en que mis padres vieron y que probablemente vi cuando era pequeño, y fue hermoso volver a escuchar este doblaje original de nuevo ya que nunca lo pude encontrar en ningun lado. Cabe decir que el doblaje reciente suena bien de un lado técnico aunque hubiera deseado que hallan restaurado el doblaje original porque nada supera el fuerte trabajo y el tremendo cariño que hicieron en ese tiempo. PD: ABC en EEUU solía emitir el doblaje original del especial de Halloween por un buen tiempo hasta perder los derechos de emisión.
El primero es el mejor porque tiene ese particular audio granuloso y con eco, propio de los doblajes antiguos, por ende, encaja muchisimo mejor con el estilo de dibujo.
Los dos doblajes mexicanos tanto el original como el cuarto doblaje se escuchan más como niños en el chileno se escuchan grandes sobretodo Charlie en el venezolano un poco también pero se escuchan mejor
Escuchando el doblaje Chileno y la voz de la hermana de Charlie me hizo recordar a la hermana de matt de Espartaco y el sol bajo el mar , así llegue a la conclusión que ese doblaje también fue chileno.
se escucha mejor en Méxicano que en chileno el especial navideño de Charlie Brown del año 1965 y siempre prefiero ese doblaje god. 🎄⛄🎙️🇲🇽🇨🇱 👏 también se escucha algo bien el de Venezuela.
Sugerencia: La bandera de México en el momento en el que se grabó el doblaje original era la de 1934, ya que el doblaje original se grabó en 1966 (o sea, 2 años antes de que México modificara su bandera por última vez) Y con respecto a Venezuela, el doblaje venezolano se grabó en el año 1998 según la doblaje Wiki, en aquel entonces la bandera oficial del país era la de 7 estrellas, la de 8 estrellas se ha mantenido en uso desde el año 2006. Te aconsejo que colocaras la bandera de México de 1934 para el doblaje original y la Bandera de Venezuela de 7 estrellas para el doblaje venezolano.
¿ Puedes hacer un vídeo con la temporada 34 de los Simpson?, En dos episodios se redoblan algunas escenas, y en uno incluso son de la temporada que fue doblada por Víctor Manuel Espinoza, ( ahora fueron redobladas por Humberto Vélez) y también la escena clásica de " a la grande la puse cuca"
Si los doblajes hubieran tenido modismos: Primer doblaje: ¡Órale, que chida es la navidad!. Segundo doblaje: ¡Cachái, que navidad tan bacán!. Tercer doblaje: ¡Chamo, que navidad más fina!. Cuarto doblaje: ¡Órale, la navidad está bien padre!.
Oigan, Varenka Carrillo es la voz de Lucy También tengo la sensación de que esta actriz de doblaje haga la mismísima voz de Zoey y Starbeam en la serie original de Netflix Si alguien le interesa mis comentarios, por favor, denle like y muchas gracias por su atención
En mi humilde opinión el Doblaje de Venezuela es el mejor doblaje y me gustaría saber quienes son los responsables de la voz!!!!!! de cada uno de ellos es el que yo recuerdo de mi infancia!!!! GRACIAS A QUIENES HICIERON ESTA COMPARACIÓN!!!!!
@@melodyfinale2041 según lo que recuerdo en dvd o Blu ray existe en español latino y español de España bueno solo ví algunos de los videos de UA-cam que al parecer existe en español latino y en España Su mayor es en español de España
Algo que se destaca es que esa película usaron sólo niños para las voces en lugar de adultos como se vieron en los últimos espeaicles y programa, y así es como después empezaron a usar solo niños en el doblaje latino igual como lo hacían en inglés
Si pero la cosa es que tiene que ser doblaje y redoblaje en español latino, en castellano o español de España no cuenta a menos que sea el doblaje original
El doblaje chileno, ahora que lo escucho, es un doblaje latino lleno de modismos jajaj (en el 3:47 por ejemplo dice 'que lata' una expresión muy local que significa 'que mal'). Faltaría para que el doblaje chileno se profesionalizara más, lo que finalmente ocurriría en Garfield. Nótese igual que hay pocas actrices (no más de 3) y que los niños varones los hacen hombres con voz chillona
alguien sabe donde obtener los doblajes mexicano original y el chileno en buena calidad? quiero hacer una copia del especial con los 4 doblajes y solo esos me faltan.
6:39 esa línea del doblaje suena rara, porque dice que el espíritu santo le reza a Dios, cuando son lo mismo, junto con el hijo (aunque Jesús le rezaba a Dios, el fue hecho hombre). El espíritu santo es una persona igual, pero también es Dios
Yo crecí con el doblaje Chileno no sabia que existía un doblaje mexicano. Tengo buen oído y e estudiado doblaje. Aunque de niño. No sabía de doblaje y aún así lo encontraba cantado y antinatural. Me quedó con el doblaje Mexicano original lastima que no llego a Chile en los 80
Personalmente me gusta mucho cuando a Charlie Brown solían llamarlo Carlitos en el Doblaje Mexicano, así también lo conocíamos en los cómics de periódico.
El doblaje chileno sera para mi el unico y original las voces se sienten hechas tal cual para los personajes para mi las mejores eran linus y pepermint patty
Ufff, llevo más de 20 años buscando este especial de Navidad con el doblaje original Mexicano, pero no está por ninguna parte ni para comprarlo original.
Para mí siempre fue Carlitos ese nombre es con el que lo conocí de peque aparte que ese audio clásico me regresa a mi tardes después de hacer mis deberes de la escuela encender la TV y poder ver las aventuras de Carlitos
Para mí el primero y segundo son los mejores pero el chileno me gusta un poco más porque cuando veía a Carlitos lo veía en su doblaje de chile y me encantó.
Es que en si fue doblado en 2020 y la mayoria que doblaron (en espeical los niños) ya habian envejecido y por eso usaron el elenco de Snoopy el Astronauta en adelante y por ahora se a mantedio (la unica que si se mantuvo pero no el mismo personaje pero comparte nombre seria la voz actual de Peppermint Patty quien antes la actriz lo habia doblado al personaje de Patty en la pelcuila del 2015)
Crecí viendo esta película con el doblaje chileno, es la que más recuerdo en el Canal 5 (México), pero ahora que la busco para poder verla de vísperas de las fiestas decembrinas, solo la encuentro con el segundo doblaje mexicano. No suena para nada mal, pero por nostalgia prefiero el doblaje chileno
Deberás que las primeros doblajes son geniales la profundidad la pastocidad, la acentuación, son las mejores y las únicas originales, por qué tantos intentos tan burdos.
Creo el primer doblaje mexicano es lost media, ya que en internet solo se encuentra parcialmente unos fragmentos, que son los que subiste a este video mi estimado
2 роки тому
No, yo tengo el doblaje completo. Está en la edición VHS. Saludos.
Yo me acuerdo que en youtube habían una mayoría de los episodios de charlie brown pero nunca sabia cual era el original por que de tantos doblajes que yo veía en youtube cada capitulo cambiaba de doblaje para rellenar el siguiente capitulo , yo me acuerdo que lo quería ver con el doblaje original , pero eso me confundía . Yo quería ver charlie brown por que me acuerdo que lo veía de pequeño en canal 19 de mi país que tenia los derechos de nickelodeon , yo si no mal recuerdo , el doblaje que transmitieron era el tercero cuando era pequeño. Pero siempre quería verlo con el original rebuscandome por todo internet me acuerdo ,por que quería verme una maratón . ahora es obvio cual es el original , el que se escucha mas viejo.
Personalmente, los 2 doblajes mexicanos (tanto el de los 60s como el de Apple TV) son los que de verdad me gustaron, y mucho. El chileno como que siento que no envejeció muy bien (aunque tiene su carisma), y el venezolano está okay.
El primero siempre sera el primero, pero el doblaje Venezolano es fantástico, las voces suenan infantiles y nada sobre actuadas, esta muy bien trabajado. Jose Manuel Vieira como Charlie Brown que dedo mas que perfecto. El Chileno, la verdad me parecieron un poco chillonas las voces, pero mas alla de eso se nota muchísimo el acento. Para mi seria: 1. El Venezolano 2. El Mexicano (1er doblaje) 3. El Mexicano (redoblaje) 4. El Chileno
Me gustan mucho los dos primeros, el original mexicano suena super bien, el chileno no tanto aunque si tiene una buena traduccion (siento que es la menos censurada o infantilizada, con excepcion de la parte cuando dice lo mate) además de que estoy acostumbrado a esas voces. El venezolano no estoy acostumbrado, y el cuarto aunque no estoy acostumbrado me agrada que si suene a niños reales
El Doblaje Chileno es una Leyenda..Independientemente de cual Doblaje sea el más reconocido.. El Doblaje Chileno realmente se siente tan concreto y exacto..
Sin quitarle mérito a los otros doblajes...
Saludos❤❤❤
En que decada transmitieron snoopy por chile??por lo que veo es bastante conocido
La voz de Charlie Brown en el doblaje venezolano, fue el de Edward Elric de Fullmetal Alchemist 2003 y Fullmetal Alchemist Brotherhood, José Manuel Vieira.
A algunos tal vez no les guste, pero cómo me parecía tierna esa voz constipadita jejeje 🙈 le da cierto toque Brown 👌👌👌 y los demás también tuvieron voces acordes en ese doblaje
Y la voz de Charlie en el doblaje más nuevo es la de Oliver Díaz, quien interpretó a Alphonse en el live-action y a Selim/Orgullo en el redoblaje de Brotherhood, o sea que cuando Ed pelea con Orgullo es un pelea entre dos Charlie Browns
Ese formato y calidad tan vintage del primer doblaje lo hace tan especial
La voz de los insertos en el doblaje venezolano de esta película la hizo Kaihiamal Martínez, la primera voz de Bob Esponja de la serie del mismo nombre en español latino. Él dobló la voz del personaje solo en la primera temporada ya que a partir de la segunda temporada en adelante, la voz de Bob Esponja pasó a ser doblada por Luis Carreño.
Creo que es el mejor vídeo de comparación de Doblaje que haz hecho.
1:58 por la calidad de audio con la se encuentran los fragmentos disponibles, hace que parezca que la palabra "función", fue pronunciada sin seseo
El doblaje original definitivamente el mejor pero el doblaje de Venezuela es el que para mí es el mejor de todos los redoblajes
Los cuatro doblajes excelentes..... En esta si los cuatro están super bien..... Creí que nunca más volvería a verla con el primer doblaje y el doblaje chileno es casi imposible de conseguir.....
El doblaje original es insuperable, aunque los redoblajes traigan nostalgia.
Carlitos 🥶
Me Encanta cómo a Charlie Brown lo solíamos llamar Carlitos (como en las tiras cómicas del periódico); quizás le cambiaron el nombre al original en inglés para evitar confusiones con Carlitos Baldosa de Rugrats desde los 90.
Me encanta el doblaje chileno, me trae mucha nostalgia y muchos recuerdos
Yo tengo descargado el redoblaje venezolano, uno de mis favoritos aunque el original también es muy bonito.
Por favooooor, lo necesitoooo, es mi favorito y no lo encuentro en ningún lado ¿Cómo puedo contactarte? 😩
Ah
Olvidé decir que Oliver Díaz es el mismo actor de doblaje cuyo personaje favorito es Greg / Gecko
También hizo la voz Henry / Boost
Yo me quedo con la primer doblaje, las voces son perfectas , se siente a los personajes y ademas la mayoría de países crecimos viendo la serie con este formato
En el primer doblaje mexicano el nombre personaje era traducido como Carlitos, pero en los demás doblajes se dejó de traducir el nombre respetando su nombre original en inglés: Charlie Brown.
Al igual que el Pig Pen que lo llamaron Pepe
Curiosamente, también llaman Carlitos a la parodia de Charlie Brown, en los padrinos mágicos, en referencia a su primer nombre en español
Eso pasaba bastante en las viejas películas, otro ejemplo seria el willy wonka de 1971, charlie se apedillaba "cubetas" en lugar de "bucket"
A diferencia de la mayoría, me quedo con el segundo, ya sea por nostalgia o no, pero ese cantadito que hacen los personajes, siempre lo encontré muy adecuado para Peanuts.
0:23 La voz chilena de Charlie Brown me hace recordar al fallecido Jesús Barrero, y es porque el tono de voz de la actriz es similar al actor de voz
Barrero estuvo genial.
Crecí con el doblaje venezolano. Pero prefiero el primer doblaje mexicano. Aunque soy chileno, creo que en el doblaje hecho aquí de Charlie Brown los actores hablan muy rápido.
Yo soy mexicano y de verdad amo el doblaje chileno de Charlie Brown. Sinceramente no soporto los doblajes mexicanos de esta caricatura.
Estimado compatriota, creo que este doblaje chileno fue uno de los primeros, ya que como dices, hablan bastante rápido, y tiene algunos modismos por ahí incluso. Faltaría para que el doblaje se profesionalizara
El doblaje chileno es mi preferido, es muy nostálgico para mí.
El primer y segundo doblaje para mi son los mejores. 😃
Leonardo Céspedes producciones realizo el doblaje de garfield de los 90s.
El especial de navidad de Charlie brown siempre ha sido algo muy interesante por tener 3- ahora 4 doblajes distintos en diferente épocas. Recuerdo verlo en CN cuando era pequeño pero nunca mas lo volví a ver. Luego en EEUU lo vi en inglés a través de un VHS en ese entonces. Luego, después de recordar que mi afiliado canal de ABC reparó su audio SAP, recordé que siempre pasaban los especiales de Charlie Brown en sus temporadas.
Nunca me di cuenta que este especial tenia opción SAP en ABC EEUU y ahí fui cuando escuché el doblaje Chileno por primera vez, y en opinion creo que no fue el mejor que hicieron aunque se nota que le pusieron cariño al doblaje. Personalmente prefiero el 1er doblaje que fue en que mis padres vieron y que probablemente vi cuando era pequeño, y fue hermoso volver a escuchar este doblaje original de nuevo ya que nunca lo pude encontrar en ningun lado.
Cabe decir que el doblaje reciente suena bien de un lado técnico aunque hubiera deseado que hallan restaurado el doblaje original porque nada supera el fuerte trabajo y el tremendo cariño que hicieron en ese tiempo.
PD: ABC en EEUU solía emitir el doblaje original del especial de Halloween por un buen tiempo hasta perder los derechos de emisión.
El primero es el mejor porque tiene ese particular audio granuloso y con eco, propio de los doblajes antiguos, por ende, encaja muchisimo mejor con el estilo de dibujo.
Los dos doblajes mexicanos tanto el original como el cuarto doblaje se escuchan más como niños en el chileno se escuchan grandes sobretodo Charlie en el venezolano un poco también pero se escuchan mejor
Los de Venezuela se destacó más porque doblaron muchos especiales con los mismos actores incluso el show que emitía
El cuarto doblaje no llegué a escucharlo, a pesar de ser mexicana siempre crecí con el doblaje venezolano y siempre me gustó más ♥️
Lo recuerdo con el doblaje de Chile.
El doblaje mexicano lo ví en VHS hace millones de años. Calidad Edmundo Santos, nignun ode los redoblajes le llega ni a los pies.
Escuchando el doblaje Chileno y la voz de la hermana de Charlie me hizo recordar a la hermana de matt de Espartaco y el sol bajo el mar , así llegue a la conclusión que ese doblaje también fue chileno.
Me gusta la primera y la tercera, me voy a buscar las dos para verlas en el nuevo año. 👍 Feliz año 2023 🎇
Yo deseo que algún día que M&M Studios reabran sus puertas.
Siempre he visto el chileno y es el que más me agrada
Me encanta el doblaje venezolano.
se escucha mejor en Méxicano que en chileno el especial navideño de Charlie Brown del año 1965 y siempre prefiero ese doblaje god. 🎄⛄🎙️🇲🇽🇨🇱 👏
también se escucha algo bien el de Venezuela.
Crecí con el de Chile 💜 Me encantaría encontrar el capítulo de La Gran Calabaza con ese doblaje, me trae muchísimos recuerdos 💜
en Facebook
Sugerencia: La bandera de México en el momento en el que se grabó el doblaje original era la de 1934, ya que el doblaje original se grabó en 1966 (o sea, 2 años antes de que México modificara su bandera por última vez) Y con respecto a Venezuela, el doblaje venezolano se grabó en el año 1998 según la doblaje Wiki, en aquel entonces la bandera oficial del país era la de 7 estrellas, la de 8 estrellas se ha mantenido en uso desde el año 2006. Te aconsejo que colocaras la bandera de México de 1934 para el doblaje original y la Bandera de Venezuela de 7 estrellas para el doblaje venezolano.
¿ Puedes hacer un vídeo con la temporada 34 de los Simpson?, En dos episodios se redoblan algunas escenas, y en uno incluso son de la temporada que fue doblada por Víctor Manuel Espinoza, ( ahora fueron redobladas por Humberto Vélez) y también la escena clásica de " a la grande la puse cuca"
Sería interesante ¿Sabes qué capítulos son?
@ "Lisa la Boy Scout y la casita del terror 33" son fragmentos cortos, pero no deja de ser interesante
Si los doblajes hubieran tenido modismos:
Primer doblaje: ¡Órale, que chida es la navidad!.
Segundo doblaje: ¡Cachái, que navidad tan bacán!.
Tercer doblaje: ¡Chamo, que navidad más fina!.
Cuarto doblaje: ¡Órale, la navidad está bien padre!.
Jajaja xD
En el 4to doblaje La voz de Frieda es la voz de Bluey... por si la querían escuchar...
@@crisnacho8261 Solo era para saber.
@@MJZD_Gaming_Channel_2004 me disculpo si era Frieda, me confundí un pcoo con el nombre
@@crisnacho8261 Ok. Solo edité el comentario
Justo hoy subí el fragmento del doblaje original en mí canal lol. Me pregunto de donde lo conseguiste
Sos geniales vengo de tu video gracias por el doblaje original sabes donde puedo encontrar el redoblaje de mexico
@@eluniversodechucky el redoblaje de Mexico es exclusivo en Apple TV +
Oigan, Varenka Carrillo es la voz de Lucy
También tengo la sensación de que esta actriz de doblaje haga la mismísima voz de Zoey y Starbeam en la serie original de Netflix
Si alguien le interesa mis comentarios, por favor, denle like y muchas gracias por su atención
En mi humilde opinión el Doblaje de Venezuela es el mejor doblaje y me gustaría saber quienes son los responsables de la voz!!!!!! de cada uno de ellos es el que yo recuerdo de mi infancia!!!! GRACIAS A QUIENES HICIERON ESTA COMPARACIÓN!!!!!
Búscalo en doblaje wiki
Por cierto también en de la película The Peatnuts del 2015 también existe 2 doblaje uno en latino y otro en español de España
Que tiene eso de diferente? Siempre hay un doblaje latino y uno español
@@melodyfinale2041 según lo que recuerdo en dvd o Blu ray existe en español latino y español de España bueno solo ví algunos de los videos de UA-cam que al parecer existe en español latino y en España
Su mayor es en español de España
Algo que se destaca es que esa película usaron sólo niños para las voces en lugar de adultos como se vieron en los últimos espeaicles y programa, y así es como después empezaron a usar solo niños en el doblaje latino igual como lo hacían en inglés
Si pero la cosa es que tiene que ser doblaje y redoblaje en español latino, en castellano o español de España no cuenta a menos que sea el doblaje original
Creo que estoy acostumbrado al cuarto doblaje de este largometraje 🎉
Ahora que lo veo, vi siempre las películas o serie con el doblaje chileno
La recuerdo con el primer doblaje, tanto en canal 5 de México y en Cartoon network la pasaban en los especiales navideños.
El doblaje chileno, ahora que lo escucho, es un doblaje latino lleno de modismos jajaj (en el 3:47 por ejemplo dice 'que lata' una expresión muy local que significa 'que mal'). Faltaría para que el doblaje chileno se profesionalizara más, lo que finalmente ocurriría en Garfield. Nótese igual que hay pocas actrices (no más de 3) y que los niños varones los hacen hombres con voz chillona
El segundo doblaje es el mejor.
Me gusta el tercer y el cuarto!
Dónde puedo ver el especial completo?
alguien sabe donde obtener los doblajes mexicano original y el chileno en buena calidad? quiero hacer una copia del especial con los 4 doblajes y solo esos me faltan.
Alguien sabe donde conseguir esta pelicula con el primer doblaje?
Podrías Hacer Una Comparación De Los 2 Doblajes De Matilda De 1996? 🙏🏻
Creo que uno de esos doblajes es total Lost Media actualmente.
Charlie México original, Lucy Chile, Linus México II, Pigpen Venezuela, Sally Chile/Venezuela, Peppermint y Marcie Mexico original. Buen video 👍
6:39 esa línea del doblaje suena rara, porque dice que el espíritu santo le reza a Dios, cuando son lo mismo, junto con el hijo (aunque Jesús le rezaba a Dios, el fue hecho hombre). El espíritu santo es una persona igual, pero también es Dios
crecí oyendo el doblaje chileno, me suena raro escucharlo con otras voces
Yo crecí con el doblaje Chileno no sabia que existía un doblaje mexicano. Tengo buen oído y e estudiado doblaje. Aunque de niño. No sabía de doblaje y aún así lo encontraba cantado y antinatural. Me quedó con el doblaje Mexicano original lastima que no llego a Chile en los 80
Alguien sabe donde puedo conseguir el doblaje chileno?
Al fin conoceré cual es el doblaje original .
Alguien me dice donde puedo ver esto?
Personalmente me gusta mucho cuando a Charlie Brown solían llamarlo Carlitos en el Doblaje Mexicano, así también lo conocíamos en los cómics de periódico.
Suena bien el doblaje hecho en mi Venezuela y el chileno
El primer doblaje es el mejor
No solo por el audio que es de la epoca
Si no que las voces estan muy bien
Siempre se siente raro ver cosas viejas con audio nuevo, desconcierta
¿De donde los sacas? Pasa link o dime de donde los viste :00
El doblaje chileno sera para mi el unico y original las voces se sienten hechas tal cual para los personajes para mi las mejores eran linus y pepermint patty
Ufff, llevo más de 20 años buscando este especial de Navidad con el doblaje original Mexicano, pero no está por ninguna parte ni para comprarlo original.
El doblaje chileno es magnifico
Para mí siempre fue Carlitos ese nombre es con el que lo conocí de peque aparte que ese audio clásico me regresa a mi tardes después de hacer mis deberes de la escuela encender la TV y poder ver las aventuras de Carlitos
Para mí el primero y segundo son los mejores pero el chileno me gusta un poco más porque cuando veía a Carlitos lo veía en su doblaje de chile y me encantó.
La del cuarto doblaje pudo ser los mismos actores que doblaron la película Charlie Brown vuelve a casa en 2015.
Es que en si fue doblado en 2020 y la mayoria que doblaron (en espeical los niños) ya habian envejecido y por eso usaron el elenco de Snoopy el Astronauta en adelante y por ahora se a mantedio (la unica que si se mantuvo pero no el mismo personaje pero comparte nombre seria la voz actual de Peppermint Patty quien antes la actriz lo habia doblado al personaje de Patty en la pelcuila del 2015)
el de chile es el clasico
El primer doblaje y el segundo fueron los mejores.
Men he visto el banner de tu canal y enciero existe el doblaje hondureño?🇭🇳🇭🇳
El primero y el segundo los mejores
Mi favorito es el chileno :3
Crecí viendo esta película con el doblaje chileno, es la que más recuerdo en el Canal 5 (México), pero ahora que la busco para poder verla de vísperas de las fiestas decembrinas, solo la encuentro con el segundo doblaje mexicano. No suena para nada mal, pero por nostalgia prefiero el doblaje chileno
Deberás que las primeros doblajes son geniales la profundidad la pastocidad, la acentuación, son las mejores y las únicas originales, por qué tantos intentos tan burdos.
Con mucho, el doblaje original mexicano siempre será el mejor.
El primer doblaje es insuperable excepto por los nombres traducidos.
En Argentina se vio con el primer doblaje
Creo el primer doblaje mexicano es lost media, ya que en internet solo se encuentra parcialmente unos fragmentos, que son los que subiste a este video mi estimado
No, yo tengo el doblaje completo. Está en la edición VHS. Saludos.
@ enserio, gracias, aun ais podrias suvir la peli vin ese doblaje, ya que en internet casi siempre ha estado incompleto.
Y dónde puedo conseguir la versión chilena? me encantaba 😢❤
Tienen la doblaje completo en Mega, pero UA-cam se borran todos los links.
Ivette Harting 🇻🇪 como Pig-Pen me recuerda mucho a Bart Simpson, pero como adolescente.
Me agrada en tercer doblaje
Yo me acuerdo que en youtube habían una mayoría de los episodios de charlie brown pero nunca sabia cual era el original por que de tantos doblajes que yo veía en youtube cada capitulo cambiaba de doblaje para rellenar el siguiente capitulo , yo me acuerdo que lo quería ver con el doblaje original , pero eso me confundía . Yo quería ver charlie brown por que me acuerdo que lo veía de pequeño en canal 19 de mi país que tenia los derechos de nickelodeon , yo si no mal recuerdo , el doblaje que transmitieron era el tercero cuando era pequeño. Pero siempre quería verlo con el original rebuscandome por todo internet me acuerdo ,por que quería verme una maratón . ahora es obvio cual es el original , el que se escucha mas viejo.
yo creci con el 3 doblaje
X3
El único que conozco es el chileno porque era el de la serie pero el último mexicano suena bien también.
a mi me gusta el doblaje original de venezuela esta super perfecto muy muy original felicidades a venezuela
Indiscutiblemente los dos mejores doblajes son el Chileno y el segundo doblaje Mexicano
Personalmente, los 2 doblajes mexicanos (tanto el de los 60s como el de Apple TV) son los que de verdad me gustaron, y mucho. El chileno como que siento que no envejeció muy bien (aunque tiene su carisma), y el venezolano está okay.
Me quedo con el doblaje Venezolano seguido por el primer doblaja de México 😊
El primero siempre sera el primero, pero el doblaje Venezolano es fantástico, las voces suenan infantiles y nada sobre actuadas, esta muy bien trabajado. Jose Manuel Vieira como Charlie Brown que dedo mas que perfecto.
El Chileno, la verdad me parecieron un poco chillonas las voces, pero mas alla de eso se nota muchísimo el acento.
Para mi seria:
1. El Venezolano
2. El Mexicano (1er doblaje)
3. El Mexicano (redoblaje)
4. El Chileno
Vieira no suena a niño ni soñando....
Me quedo con el de venezuela porque fue el que vi de chico en los 2000 por nickelodeon, pero el primer doblaje es bueno si se siente natural
La primera y la tercera son las mejores en mi opinion.
Me gustan mucho los dos primeros, el original mexicano suena super bien, el chileno no tanto aunque si tiene una buena traduccion (siento que es la menos censurada o infantilizada, con excepcion de la parte cuando dice lo mate) además de que estoy acostumbrado a esas voces. El venezolano no estoy acostumbrado, y el cuarto aunque no estoy acostumbrado me agrada que si suene a niños reales
Soy de mexico pero el segundo y el tercero son los que siempre escuche
Me gusta más el doblaje chileno, crecí con esa versión. Soy mexicana.
3:49 applleyack que haces ahi
0:53 appeljak
Soy de México y recuerdo que en mi infancia lo ví en el doblaje Chileno 🤨..... Aunq la verdad me parece bueno 👍🏽
Bueno,al menos mantienen el nombre Charlie en vez de Carlitos.
me causa gracia el doblaje weon, el original me gustan todoas las voces