Jacques Brel - Amsterdam (English and French subtitles)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 11 жов 2024
  • Jacques Brel (1929-1978) Amsterdam. Première parution/First publication : 1964 (enregistrement live à l'Olympia). Paroles/lyrics : Jacques Brel. Musique/music : Jacques Brel

КОМЕНТАРІ • 77

  • @edj2106
    @edj2106 3 роки тому +80

    Fun fact:
    Originally, Brel's song was not about Amsterdam but about Antwerp, the song then would've been called: Dans le port D'Anvers. However, Brel ran into problems because Anvers only has 2 syllables and therefore does not fit the song well. Brel therefore changed the city name into Amsterdam (3 syllables) in final version, but the rest of the text remained exactly the same.

    • @ib51
      @ib51  3 роки тому +6

      Interesting! What are your sources. I never read anything about that.

    • @edj2106
      @edj2106 3 роки тому +7

      It was stated on dutch television (I'm dutch) a few years back, I never forgot about it

    • @gustaveluna9349
      @gustaveluna9349 3 роки тому

      @@edj2106 not sure the original was about Antwert but sure is the 3rd version was for the omlimpia in Paris before recorded on the album. i guess you heard the dutch version on the moment/time because it was the usual from producers

    • @thedativecase9733
      @thedativecase9733 2 роки тому

      I never knew that but it makes sense.

    • @cv4809
      @cv4809 6 місяців тому

      Why Antwerp specifically why not a french port

  • @cccommenttuvasmarley4833
    @cccommenttuvasmarley4833 4 місяці тому +1

    Grand artiste merci monsieur d'avoir exister paix à ton âme j'adore tes chansons comme Brassens 🙏👌😎😘😘😘

  • @baldkea
    @baldkea 5 років тому +33

    One of the world's great songs

    • @ib51
      @ib51  5 років тому +6

      I agree. But it could be also interesting to look at the view of Northern harbours given by E. Piaf (Hamburg) and L. Ferré.(Rotterdam).

    • @baldkea
      @baldkea 5 років тому +2

      @@ib51 Thanks for the heads-up on those

    • @louisrobitaille9384
      @louisrobitaille9384 3 роки тому

      @@ib51 Non, Ferré, c’est Ostende.

    • @ib51
      @ib51  3 роки тому

      @@louisrobitaille9384 Je persiste et je signe : Ferré, c’est effectivement Ostende mais aussi Rotterdam … voir la traduction sur cette même chaîne.

    • @louisrobitaille9384
      @louisrobitaille9384 3 роки тому

      @@ib51 Ça parle au diable! Je ne connaissais pas cette chanson de Ferré. Merci d’éclairer ma lanterne. N’importe, je préfère Ostende, dont l’intensité (dans le refrain, du moins) se rapproche un peu de celle de Brel dans Amsterdam.

  • @Harfa_Traw
    @Harfa_Traw 3 місяці тому +3

    "Jest port wielki jak świat, co się zwie Amsterdam
    Marynarze od lat pieśni swe nucą tam.
    Jest jak świat wielki port, marynarze w nim śpią,
    Jak daleki śpi fiord zanim świt zbudzi go.
    Jest port wielki, jak świat marynarze w nim mrą
    Umierają co świt pijąc piwo i klnąc...
    Jest jak świat wielki port, co się zwie Amsterdam
    Marynarze od lat nowi rodzą się tam.
    Marynarze od lat złażą tam ze swych łajb,
    Obrus wielki jak świat czeka ich w każdej z knajp,
    Obnażają swe kły chcące wgryźć się w tę noc,
    W białe podbrzusza ryb, w spasły księżyc i w los.
    Do łapczywych ich łap wszystko wpada na żer,
    Tłuszcz skapuje - kap, kap - z rybich wątrób i serc,
    Potem pijani w sztok w mrok odchodzą spod wiech,
    A z bebechów ich w krąg płynie czkawka i śmiech.
    Jest port wielki jak świat, co się zwie Amsterdam
    Marynarze od lat tańce swe tańczą tam,
    Lubią to bez dwóch zdań, lubią to bez zdań dwóch,
    Gdy o brzuchy swych pań ocierają swój brzuch.
    Potem buch! kogoś w łeb, aż na dwoje mu pękł,
    Bo wybrzydzał się kiep na harmonii mdły jęk,
    Akordeon też już wydał ostatni dech,
    I znów obrus i tłuszcz i znów czkawka i śmiech.
    Jest port, wielki jak świat, co się zwie Amsterdam
    Marynarze od lat zdrowie pań piją tam,
    Pań tych zdrowie co noc, piją grudzień czy maj,
    Które za złota trzos otwierają im raj.
    A gin, wódka i grog, a grog, wódka i gin
    Rozpalają im wzrok, skrzydeł przydają im,
    Żeby na skrzydłach tych, mogli wznieść się hen tam,
    Skąd się smarka na świat i na port Amsterdam
    I na port Amsterdam"
    Przekład Wojciech Młynarski
    Przedstawienie "Brel" (premiera 1985 r.) - Teatr Ateneum, Warszawa

  • @houriamohammed4257
    @houriamohammed4257 2 роки тому +5

    I love this song so sensitive
    I wish one day I can sing this great song 🎵 😭
    I love Amsterdam 💘

  • @leemitchellmusic
    @leemitchellmusic 4 роки тому +23

    Jacques Brel just a genius....

    • @mikmig5292
      @mikmig5292 4 роки тому

      yes !! like brel ? where are you from? sorry i am not speack english.

    • @gustaveluna9349
      @gustaveluna9349 3 роки тому

      better than that, a poet

  • @randallmccorquodale5901
    @randallmccorquodale5901 3 роки тому +10

    I love this tune.

    • @renati1445
      @renati1445 Рік тому

      "Green sleeves" -- timeless classics

  • @aftermeaz823
    @aftermeaz823 3 роки тому +10

    'Et ils pissent comme je pleure sur les femmes infidèles' I took it as a punch in the face

  • @robertlouis2508
    @robertlouis2508 3 роки тому +2

    J'aime.beaucoup.cette.chansons.jacque.brel.me.rappelait.ma.jeunesse.plonges.dans.la.lecture.et'la.musique.oui.fini.le.bonne.vieux.temps............

  • @lesieuxjeanmarie238
    @lesieuxjeanmarie238 6 місяців тому +3

    Sa ..!!❤ c étais un chanteur.?❤

  • @gustaveluna9349
    @gustaveluna9349 3 роки тому +15

    Almost the excellent english sub, but you have to live french language to really appreciate his poetry.

    • @thedativecase9733
      @thedativecase9733 2 роки тому

      That's true, but it's also true of any great poet or writer in translation. My French is very rusty but I still love Brel's work - a lot of English people do.

  • @bnkundwa
    @bnkundwa 3 роки тому +4

    J'aime Amsterdam.

  • @salehryan2906
    @salehryan2906 5 років тому +3

    Nice

  • @jean-lucbourdon2304
    @jean-lucbourdon2304 2 роки тому +2

    Bjr tube
    Indemodable

  • @mimzim7141
    @mimzim7141 3 роки тому +7

    Rather think "rammene leur batave" means "bring their dutchness".
    Batave means dutch.

    • @micade2518
      @micade2518 2 роки тому +1

      Nope. "Ils ramènent leurs bâtards (bastards)". I suppose the word, yet perfectly correct, because of the insult it has become, didn't pass the moderation.

    • @mimzim7141
      @mimzim7141 2 роки тому +1

      @@micade2518 makes no sens.Brel has used way worse words in his song even in this one, les putains d'Amsterdam, would be way more rude then rammene leur batards. He says batave not batatd and the only linguistically correct meanings are dutchness dutch language or dutch person.

    • @micade2518
      @micade2518 2 роки тому +2

      @@mimzim7141 Hummm ... I know that "batave" means the people of the ancient Batavie, the current Netherlands, but "ils ramènent leur(s) batave(s) in full light" makes absolutely no sens.
      Imagine that the "story" would take place in France, Italy or Spain: that would then spell "Ils ramènent leurs Français (French) or Gaulois (Gallic), leurs Italiens (Italians) or Espagnols (Spaniards) in full light" ???
      Whereas, in view of the crudeness of the lyrics, depicting crude people, I'm pretty convinced that Brel referred to the children these men had out of wedlock ...
      But let's not fight over this: that song is a piece of Art, and each one perceives Art in a very personal way.

    • @vincent4259
      @vincent4259 2 роки тому

      @@micade2518 I take "Batave" in this context to mean "Dutch prostitute". The rancid accordeon that expires I think means a bed in a whorehouse that stops creaking. And with a proud look, the sailors return their whores to "plain light" - the whorehouse's common area.

    • @genzalarboa3110
      @genzalarboa3110 2 роки тому +1

      @@micade2518 you're wrong ! brel is talking about Dutch women (in french batave is masculine and feminine), they bring them back to light because the dance floor was the darkest place in cabarets (I let you imagine for what reasons😁) while the tables in the bar were very enlightened

  • @bnkundwa
    @bnkundwa 3 роки тому +1

    Il y a des marins.

  • @razibuszouzou8143
    @razibuszouzou8143 3 роки тому +11

    Par contre il a une voix superbe il chante trop bien mais malheureusement il fumait et c'est ça qui la tuer

    • @chrollo114
      @chrollo114 8 місяців тому

      Comme Johnny Hallyday

  • @jean-lucbourdon2304
    @jean-lucbourdon2304 2 роки тому +1

    80m

  • @WORKERS.DREADNOUGHT
    @WORKERS.DREADNOUGHT 4 роки тому +2

    Oooh - I've come over all flushed... ua-cam.com/video/nuR9fta51GY/v-deo.html

  • @MrMrbadboy4life
    @MrMrbadboy4life 3 роки тому

    les mouches sur les étoiles means as flies on stars

    • @ib51
      @ib51  3 роки тому

      English humour? But I had never thought of this pun!

    • @gustaveluna9349
      @gustaveluna9349 3 роки тому +2

      @@ib51 the correct phrase is " 'ils)se mouchent dans les étoiles , et ils pissent comme je pleure pour les femmes infideles"
      On dit comme mocheté un tissu taché de petits eclats, de trous, et là est le mot du poete, il est comparé de mediocité sur un bout de tissu isignifiant à à la beauté d'une voie lactée. ce n'est pas un jeu de mot mais une figure de style poétique, Là est le génie de Brel

    • @ib51
      @ib51  3 роки тому

      @@gustaveluna9349 L'analyse est subtile et pertinente mais c'était l'association "flies on star" de Hisham qui me faisait penser à un jeu de mot. Comment l'auriez-vous traduit vous même ?

    • @dudragon49
      @dudragon49 3 роки тому +2

      -Se mouchent dans les étoiles = "Blow their noses in the stars".

  • @w.okkerse915
    @w.okkerse915 4 роки тому +2

    'Ils ramène leurs batave', means something different....
    They take out their Johnsons

    • @ib51
      @ib51  4 роки тому

      Joke?

    • @aftermeaz823
      @aftermeaz823 4 роки тому +1

      Batave means the Dutch woman

    • @w.okkerse915
      @w.okkerse915 4 роки тому

      @@ib51 No. That is not a joke.

    • @w.okkerse915
      @w.okkerse915 4 роки тому

      @@aftermeaz823 That could be true, actually. The French call the Dutch Bataves in a derogatory fashion.
      But I think it means their Johnson's here. Because it is done in plain sight of everyone

    • @ib51
      @ib51  4 роки тому +1

      @@w.okkerse915 Johnson: slang word for penis ? ...

  • @marwanwael5441
    @marwanwael5441 4 роки тому +1

    عربي لو سمحت

    • @ib51
      @ib51  4 роки тому +2

      Unfortunately I don't speak neither write Arabic ; لسوء الحظ أنا لا أتحدث ولا أكتب العربية (Google translate)

  • @soniakasshanna6889
    @soniakasshanna6889 3 роки тому

    im freinch i know what is he talking but he died allready in 1978 im a bot thia is my mum is acount im also english im a boy