8 DUTCH WORDS that confuse English speakers!

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 26 гру 2024

КОМЕНТАРІ • 541

  • @Dawwwg
    @Dawwwg 3 роки тому +119

    'Paardenbloem' got his name from the fact that horses really like to eat them :)
    'Schoonouders'; the schoon- part comes from Middle Dutch (and German) and is derived from Middle French 'beau/belle'; with the additional meaning of 'honorable', which was also the formal form to address in-laws since the 13th Century.

    • @MartijnHover
      @MartijnHover 3 роки тому +5

      Actually, in Flemish "schoon" still means "beautiful", as in French "beau/belle", of course. "Zwager" is like German "schwieger" as in "Schwiegerbruder", which also means "brother-in-law".

    • @vogel2280
      @vogel2280 3 роки тому +9

      Are you sure about the paardenbloem? I would assume it is something the horses would *not* eat and therefore the paardenbloem would be common in a horse meadow.

    • @annayosh
      @annayosh 3 роки тому +1

      @@vogel2280 That's what I had been told too.

    • @dutchman7623
      @dutchman7623 3 роки тому +7

      @@vogel2280 Correct! Cows and other animals eat them, even people... but horses do not like their bitter taste.
      So a meadow with horses has a lot of them.

    • @1947knarf
      @1947knarf 3 роки тому +4

      @@dutchman7623 Dandylion comes from Franch: dent de lion, teeth of a lion. The leaves lok like these.

  • @PeterHoogerbrugge
    @PeterHoogerbrugge 3 роки тому +69

    'Monster' (sample) derives from the Latin 'monstrare', which means to show or demonstrate. 'Demonstrate' also derives from monstrare.

    • @amosamwig8394
      @amosamwig8394 3 роки тому +2

      ok peter

    • @blueredbrick
      @blueredbrick 2 роки тому +1

      The connection to demonstrate is a good one.

    • @janwestra8255
      @janwestra8255 Рік тому

      And then we have the coastatown Monster. Maybe from Monastery

    • @sebastianghiuri3047
      @sebastianghiuri3047 7 місяців тому

      Yep, I wanted to say same thing, in my language we kind have same word.

  • @vincenttayelrand
    @vincenttayelrand 3 роки тому +35

    Pointing out the weirdness of everyday Dutch life is why I love expat vlogs like yours.
    Every new video from yours is treat so please keep them coming.

    • @peli71
      @peli71 3 роки тому

      It’s not about weirdness, it’s about unfamiliarity and the ability (or better lack of) of going deeply in other cultures.

  • @arturama8581
    @arturama8581 Рік тому +8

    Eva, you might like the limericks of John O'Mill. He mixed up English and Dutch and they are only understandable if you speak both languages. He's written lots of books with these. If you don't get them at first, it helps to read them aloud.
    Some examples:
    - Lady Lickfield-
    There's a love-crazy lady in Brixam
    who's such a formidable blixum
    that men-coming near-
    all sidder with fear
    for she grabs and she bites and she licks' em
    - The sleep of the just-
    A sleepwalker caught in a cyclone
    broke his neck and his back and his thighbone
    but he just slentered on
    in his old nightyapon
    which proves him a very rare snighbone
    - Rot yong-
    A terrible infant called Peter
    sprinkled water in his bed with a gheeter
    his father got woost
    took hold of a cnoost
    and gave him a pack on his meeter

    • @renselange
      @renselange 6 місяців тому

      Great! Geweldig! really

  • @andrevandervlies5700
    @andrevandervlies5700 2 роки тому +2

    Regarding the monster/sample thing: When I visited Loch Ness I filled a glass jar with water which is now displayed in my living room. So now when visitors ask why I have a jar of water I can tell them it's a Loch Ness monster.

  • @hansstromberg5330
    @hansstromberg5330 3 роки тому +34

    Several Germanic languages have words resembling those making you confused: For Brother in law the Ggerman language uses Schwager. In Sweden it is svåger, while sister in law is svägerska. Dandelion is pure French: Dent de lion, i.e. lion's tooth. Here we call it maskros - worm's rose. Tussilago Farfare is called hästhovsört in Swedish, horse hoof, (in french it is ped d' âne, donkey'foot).
    Many Germanic languages use words emanating from Old Norse, whereas English is heavily influenced by French (1066 and all that). So glove is Handschuh in German and handske in Swedish and so on. In English living animals are Germanic, such as Cow, sheep, calf, but French when eaten Beef/Boef mutton/mouton veal/veau.
    Languages are truly fascinating!
    Hans Strömberg
    Sweden

    • @schiffelers3944
      @schiffelers3944 3 роки тому +1

      Funny, I just read the French explanation and glad I know it. Also thank you for your information. I like worm's rose. So there must be a link between horses and hoofs/feet? I do know that it is said that one can find more paardenbloemen in a field for horses that a field for cows.
      To me it felt like Tande(n) - dande might have been a route to take but than in Danish, Norwegen, Swedish it didn't make fully sense.
      English also has a lot of old Germanic and even Norse influences. But yes the French/British royal ties are very strong.
      Fee - Feo - vee - cattle (cattle was used as a fee at certain times) this costs you a fee to enter/cross. Toll - toll bridges & trolls under bridges.

    • @hansmanshanden
      @hansmanshanden Рік тому

      I am teached that the word "schoon" in schoonfamilie does not mean clean but beautiful, just as in Flemish. In French it is the same.

  • @taiqidong9841
    @taiqidong9841 3 роки тому +30

    Monster derives from an old Dutch word: "monsteren" (to inspect), so the object that you inspect is a "monster" (a sample). Another derivative is "aanmonsteren", a nautical term that means "to board a ship - to sign a contract for a journey", and finally "monster" as in "monster". Comes from the latin "monstrum" that means "a bad omen"...

    • @MarcoSwart
      @MarcoSwart 3 роки тому +2

      The very same monster is hiding in a demonstration.

    • @ludobaeten1670
      @ludobaeten1670 3 роки тому +1

      English has the word "muster", derived from the same word as Dutch "monster", both coming from Latin "monstrare" = to show, to provide, to demonstrate.

    • @evanherk
      @evanherk 3 роки тому +1

      @@ludobaeten1670 and in spanish we still have mostrar, to show.

  • @MrHaagsesjonny1
    @MrHaagsesjonny1 3 роки тому

    @ 11:35 Paardenbloem. Because dandelions are experienced by horses as very tasty and therefore like to eat them. Horses only eat the fresh leaves and flowers in the pasture, but the roots also have medicinal properties.

  • @Robin-fp6sx
    @Robin-fp6sx 3 роки тому +24

    On your Christmas wishlist: an "etymologisch woordenboek" You'll love it to bits!

  • @dasja9966
    @dasja9966 3 роки тому +8

    Ava: A toiletseat is pretty transparant....
    Me: hihi, glasses are too....that's a similarity.
    Nice video again!

  • @corjp
    @corjp Рік тому +1

    The Paardenbloem is called that because , what I was taught that those flowers grew in the fields where the horses grazed and the ate them.

  • @jpdj2715
    @jpdj2715 3 роки тому +12

    "Monster" (sample) has an old etymology and we can see it as base in the verb "to demonstrate" - and there you have the rationale of its origin. It's an object used to demonstrate, prove, test, qualities of something.

    • @Ulrich.Bierwisch
      @Ulrich.Bierwisch 3 роки тому +1

      There is also the word monstrance for stuff to present and show in the church.

    • @Aviopic
      @Aviopic 3 роки тому

      Thought it was derived from the verb "bemonsteren" 🤔

    • @vogel2280
      @vogel2280 3 роки тому

      @@Aviopic Or maybe bemonsteren is derived from monster...

  • @jpdj2715
    @jpdj2715 3 роки тому +19

    WC bril is clearly a reference to the frame around a lens in your "glasses" or "spectacles". The word "bril" itself was a reference, originally, to the glass that used to be made of what was called "beril" in old Dutch at the time (beryllium).
    The "toilet" has a history of euphemisms that are replaced each time the previous euphemism is not understood as a euphemism any longer and in that way has become an explicit or rude word. "Water closet" was a euphemism. "Toilet" too.

    • @BlacksmithTWD
      @BlacksmithTWD 3 роки тому

      Inderdaad. Toilet en water closet zijn eufemismes voor kakdoos en schijthuis waarin de verwijzingen naar poep nog wel duidelijk zijn.

  • @dirkdemeirleir264
    @dirkdemeirleir264 3 роки тому +18

    In Flanders “schoon” also means beautiful (like in “het museum voor schone kunsten”) - and in that the word schoon in schoonfamilie corresponds perfectly with the french words: beaux-parents, beau-frère, belle-soeur, beau-père, belle-mère. So maybe there is a french connection to the origin of it all?
    By the way the paardenbloem is commonly called pissebloem in Flanders :)

    • @Paul-iq6pw
      @Paul-iq6pw 3 роки тому +3

      Here in the south of The Netherlands schoon is also used for beautiful in local dialect.

    • @yvonnekremers4354
      @yvonnekremers4354 2 роки тому +1

      In older Dutch "schoon" is also commonly used for beautiful, like "schone deerne". Also the word "schoonheid" for beauty is still common Dutch. I don't know why some regions stopped using it as much.

    • @gember1382
      @gember1382 9 місяців тому

      Pissebloem?? 😂 waarom? 😅

  • @ylva68
    @ylva68 3 роки тому +10

    It's funny to compare languages! I am from Sweden and in Swedish we call our in-laws svärfar, svärmor svåger och svägerska. Dandelion is Maskros in Swedish ie wormrose. And at last vi call klokhuis för kärnhus. A house för seeds .

  • @lauriedepaurie
    @lauriedepaurie 3 роки тому +10

    Schoonbroer is technically a correct term. Zwager is Hollands, and since we decided to form ABN out of dialects from Holland this irregularity exists. But most parts outside of the Randstad, especially to the south, schoonbroer is a perfectly acceptable word

  • @AK-nq5fx
    @AK-nq5fx 3 роки тому +13

    I'm pretty sure somebody has mentioned it already, but we also say "trots als een pauw" (proud as a peacock) :)

  • @JacobBax
    @JacobBax 3 роки тому +5

    The edge around the glass is a "montuur"

  • @mauritsgeerts4759
    @mauritsgeerts4759 3 роки тому +5

    The prefix ´bere-' can be used with several adjectives, it just refers to the strength of the animal. Something can be "beregoed' (very good), someone can be 'beresterk" (strong as a bear)... The association of proud with a monkey is more specific. There is a dutch expression: 'Zo trots als een aap met zeven staarten' (As proud as a monkey with seven tales).Often shortened to "Zo trots als een aap" or "apetrots".

  • @eronsentertainmentstore6487
    @eronsentertainmentstore6487 3 роки тому +25

    A "bril" is not glasses, but it refers to the round frame, where glasses refers to the glass in the frame. For short Dutch call it by the frame, English calls it by the Glass in the frame.

    • @johanvanoppen1627
      @johanvanoppen1627 3 роки тому +2

      Is dat geen montuur, hier in België toch

    • @eronsentertainmentstore6487
      @eronsentertainmentstore6487 3 роки тому

      @@johanvanoppen1627 Wellicht, kan het beide, op tv reclames zie je hier ook montuur en glazen apart genoemd waar ik vroeger vaker de bril en glazen apart genoemd. Bril zou ook afkomstig kunnen zijn van Beril, waarmee ze rond 1200 glazen slepen.

    • @MultiArrie
      @MultiArrie 3 роки тому

      Bril is ook een onderdeel van een draaibank. Draaibank is lathe in english and bril a steadyrest.

  • @w.simons6104
    @w.simons6104 3 роки тому +5

    I remember the first time the woord "apenstaartje" was used on Dutch television. It was halfway te 90's, when there was a course on television, "how tu use the computer".
    The main goal was, to make people less scared of using the computer. I guess the word "apenstaartje" contributed to that.

    • @onitram83
      @onitram83 3 роки тому

      Think it's also sort of an attempt to tackle English influence on Dutch language, more common in those days.

  • @PersonS6
    @PersonS6 3 роки тому +9

    Some of my favorite words in dutch are paddenstoel en elfenbankje :) according to the internet it had something to do with witches

  • @dirkalbrodt
    @dirkalbrodt 3 роки тому +22

    Dandelion is "Dent du lion" in French, same in German Löwenzahn, the tooth of a lion

    • @YouHaventSeenMeRight
      @YouHaventSeenMeRight 3 роки тому +2

      Indeed. English was majorly influenced by proto-French after the Norman invasion, when the aristocracy was usurped by the Normans, who of course spoke proto-French. A lot of French loan words entered the English language from that point onwards, making English drift away from it Saxon roots.

    • @dutchman7623
      @dutchman7623 3 роки тому

      And the name lion's tooth doesn't refer to the flower but the shape of the leaves. Pointy and harpoon like.

    • @b.munster2830
      @b.munster2830 3 роки тому

      Note that the flower is sometimes also called Hundeblume in German (dog flower)

  • @annayosh
    @annayosh 3 роки тому +2

    Some etymological explanations:
    Monster: Monster 'sample' comes from Latin "monstrare" 'to show'. Monster 'scary creature' from Latin "monstrum" 'omen'. Both monstrare and monstrum come from "monere" 'to show'.
    Schoonfamilie: The original meaning of "schoon" is 'beautiful'. In Belgium the word is still used in that meaning. As such, schoon- is a translation from French "beau-père", "belle-mère" etcetera - where both "schoon" and "beau" are used in a now extinct side meaning "honorable". 'Zwager' comes from an old Germanic word that seems to have been used for any in-law, or at least any male in-law. Thus it is related to an old English "sweor" 'father-in-law'.

  • @johnalexander8682
    @johnalexander8682 3 роки тому

    Your pronunciation of the word 'schoon or zwager' is just perfect!

  • @henkberg55
    @henkberg55 3 роки тому +1

    as a dutch speaker and linguist (Chomsky) I find the Dutch language indeed amusing. i am very fond of "patatje oorlog", i find it delicious. the word "schoonbroer" is used in Zeeuws Vlaanderen where my brother lives. i think that in Suid Afrikaans it is also used.
    i enjoy your blogs. best wishes, Henk van den Berg MA

  • @PeterWijgers
    @PeterWijgers 3 роки тому +9

    In relation to the 'monster': We often use the English 'sample' in conversation, especially in companies involved in international trade. The Flamish version, 'staal', is also very funny (steel).

    • @voorth
      @voorth 3 роки тому +3

      It probably derives from the verb "monsteren" or "bemonsteren", with roughly translates to "inspect". So "monster" means "a sample to inspect"

    • @Pyramusthesecond
      @Pyramusthesecond 3 роки тому +7

      'Staal' is actually also used in Dutch Dutch but then it's specifically used for a color sample for things like paint, carpets, curtain etc.

    • @MarcoSwart
      @MarcoSwart 3 роки тому

      One of Rembrandts famous paintings is called "De Staalmeesters", men who checked the quality of broadcloth using samples.

  • @nfboogaard
    @nfboogaard 3 роки тому +1

    That was such a refreshing, sobering and funny video, I thoroughly enjoyed that!

  • @marcolaluan4144
    @marcolaluan4144 3 роки тому +3

    The @ is a abbreviation for 'At the Cost of" So the a and the C are combined. It's not a new symbol. It's was for used in registers for prices in stores around 1890. Also found on the early Underwood typewriters.

    • @Rob2
      @Rob2 3 роки тому

      And the reason we invented our own word for that in Dutch is that we did not know that symbol at all before it came to us in computers.
      In the situation where Americans use the @, in Dutch we use à which has origins in French and probably Latin.
      For us, symbols like @ and # do not mean "at" and "number", but are strange symbols we did not know.
      We know % and & and of course ; : = etc, but for # we use the word "hekje" (wicket) as that is what it looks like.

  • @annayosh
    @annayosh 3 роки тому +6

    Having a creative name for the @-symbol is not something just in Dutch. Many languages have weird or interesting names for it:
    Armenian: shnuk "puppy"
    Belarusian: slimak "snail"
    Czech: zavináč "rollmops"
    Danish: grishale "pig tail"
    German: Klammeraffe "spider monkey"
    Greek: papáki "little duck"
    Esperanto: heliko "snail"
    Basque: bildua "wrapped a"
    Finnish: kissanhäntä "cat's tail" or miukumauku "miao miao"
    Hebrew: shtrudel "strudel (type of pastry)"
    Hungarian: kukash "worms"
    Italian: chiocciola "mollusc shell"
    Korean: golbaeng-i "whelk shell"
    Norwegian: krøllalfa or alfakrøll "curly alpha"
    Polish: malpa "little monkey"
    Russian: sobaka "dog" or sobachka "little dog"
    Swedish: snabel-a "trunk-a"
    Slovenian: afna "little monkey"
    Turkish: kuyruklu a "a with tail"

  • @SAMUDRAMAC
    @SAMUDRAMAC 3 роки тому +3

    Wc bril: it just like a monocle. Old fashioned glasses for 1 eye. Simple.

  • @vogel2280
    @vogel2280 3 роки тому +6

    The bril (meaning glasses) is actually the rounded framework around the lenses, just like a toilet seat is a rounded framework around the toilet. So that one makes perfect sense. Your rim-theory was about right. The fancy word the optometrist (is that an English word?) would use is "montuur" (so a fancy derivative of mount)

  • @peterhendriks1602
    @peterhendriks1602 2 роки тому

    Monster comes van demonstreren. so a sample to demonstrate something with. A paardenbloem usually grows in a meadow and horses tend to graze there. So those paardenbloemen are flowers meant for horses.

  • @pietergreveling
    @pietergreveling 3 роки тому +5

    Klokhuis comes from the Mediaeval word Clochuus or Clockhuys which means, like you said, 'clock tower' and because of the similarity of the shape of the construction between the bells in the tower and the interior of an apple or pear! Just visit an very old church with a lot of bells in it! ✌🏼

  • @paulvanhooijdonk4626
    @paulvanhooijdonk4626 3 роки тому +23

    Actually there are vegetarian versions of the Kapsalon, most fast-food shops will offer them in their selection. I can tell from personal experience that the taste is almost equally good.
    And as for "Monster"; there is also a town called Monster at the North-Sea coast, their inhabitants are not called monsters but monsternaren though :).

    • @schiffelers3944
      @schiffelers3944 3 роки тому +1

      Also in relation to other Munster (locations); like Munster-Geleen.
      Meet the Munsters. (Monsters)

    • @BlacksmithTWD
      @BlacksmithTWD 3 роки тому +1

      Ik zou me voor kunnen stellen dat iemand die bezig is Nederlands te leren hier op reageert met : "Dus die mensen uit Monster zijn nog nare monsters ook?"

    • @schiffelers3944
      @schiffelers3944 3 роки тому +1

      @@BlacksmithTWD Ja, dat is inderdaad goed mogelijk, en er zouden nog best wat "monsters" kunnen leven. Maar net als de berg wel een voet heeft maar geen voeten, moeten dingen dan soms worden uitgelegd.
      Daar naast kunnen Nederlanders soms ook dingen fout opvatten.
      Zo liepen mijn partner en ik langs een monument, waarop stond; "mogelijk gemaakt door" en een kleine lijst met namen. Wij keken elkaar aan en vroegen ons af waarom men niet wist wie het gemaakt had - mogelijk gemaakt door.
      (Mogelijk die persoon, of die, of ook mogelijk dat deze persoon het heeft gemaakt.)
      Todat het kwartje viel, het was er omdat dit mogelijk was worden gemaakt door, en dan de namen.

  • @wiegeroord9822
    @wiegeroord9822 3 роки тому +3

    I am Dutch from birth but I'm Irish now. I was working on a ship which used a Dutch supplier and my Irish colleagues laughed at a product they saw on the table. It was called "slagroom". My English wasn't to good in those days but they told me what it meant in English. I laughed a lot.

  • @MrHermes3331
    @MrHermes3331 3 роки тому

    I love how you said klokkentorre, prima!

  • @jpdj2715
    @jpdj2715 3 роки тому +1

    The edge around the glass of a "bril" (spectacles, glasses) is called "montuur" (the thing that the glass is mounted in). The formal name of the parts of the montuur over, hooking to, your ears is "veer" (plural "veren") which is in the "spring" sense here (as, the springs in your car).

  • @speedmus
    @speedmus Рік тому

    the origin of Kapsalon, is that in 2003 Nataniël Gomes who owns a hairdresser salon in Rotterdam, went to the kebab restaurant across the street and had them prepare a lunch dishwith all his favorite ingredients. As it became a regular order, the restaurant called it "kapsalon" referring to Nataniël, the hairdresser.

  • @jeroent5079
    @jeroent5079 3 роки тому +24

    ‘Schoon’, which also means ‘beautiful’, comes from the French ‘beau’ (beautiful). But in this context it means ‘honorable’. The French refer to their in-laws as ‘beau’ mother, etc. ‘Zwager’ stems from old Germanic.

    • @dillinsutherland2301
      @dillinsutherland2301 3 роки тому +1

      In Afrikaans skoon means clean or skoen mean shoe one of the reasons why Dutch and Afrikaans are very difficult to learn mostly if you are Afrikaans trying to learn Dutch or Dutch trying to learn Afrikaans

    • @Hadewijch_
      @Hadewijch_ 3 роки тому +2

      Schoonbroer is also used besides zwager in Dutch.

    • @Hadewijch_
      @Hadewijch_ 3 роки тому +2

      @@dillinsutherland2301 in Dutch schoon also means clean / beautiful and schoen also means shoe. Afrikaans just changed the sch into sk, just like some Dutch dialects still do.

    • @Hadewijch_
      @Hadewijch_ 3 роки тому +2

      Paarden meant original “plain / common”, just like in paardenkastanje and paardenmossel.

    • @dillinsutherland2301
      @dillinsutherland2301 3 роки тому +2

      @@Hadewijch_ yes exactly same with ij in Dutch, in Afrikaans its just y like Jij in Dutch and Jy in Afrikaans which makes our languages so the more different than Dutch yet closer,
      For instance I can easily read Dutch articles and news but trying to understand spoken Dutch I can only make out key words to understand the idea of what is being said. My one Dutch friend told me that he tried understanding spoken Afrikaans but he had great difficulty trying to understand it and only got a few words out of the entire duration of the 5 minute video

  • @hcjkruse
    @hcjkruse 3 роки тому +1

    Village of Monster at the coast between Scheveningen and Hook of Holland

    • @josbogers7000
      @josbogers7000 3 роки тому

      Nu wife’s aunt has “Monster” for a surname.

    • @MarcoSwart
      @MarcoSwart 3 роки тому

      In names of places, Monster often refers to Latin Monasterium, a monastery that was located at of was possessor of the place in question.

  • @ifer1280
    @ifer1280 3 роки тому +1

    Last Vegas has vegetarian kapsalon, and it's in Utrecht.

  • @ingeworrall8197
    @ingeworrall8197 Рік тому

    As a fellow linguist (EN-NL translator), I love your videos. Btw, the English word dandelion comes from French "dent de lion", i.e. lion's tooth.

  • @Charlz1980tv
    @Charlz1980tv 3 роки тому +4

    Monster has even another usage in dutch; aanmonsteren (of; "ik monster aan"). Aanmonsteren is the procedure sailors have to go through in order to become a crew member. Kind of applying for the job, so to say...

    • @19louis47
      @19louis47 3 роки тому +2

      Louis van Denzen
      1 seconde geleden
      Hay Charlest "Monsteren" is also good looking at something ofwel bekijken, keuren.

    • @MeesdeFilmliefhebber
      @MeesdeFilmliefhebber 3 роки тому

      Or "monster" in science as a small sample of something.

  • @edprins1760
    @edprins1760 Рік тому

    Bril is a homonym. A lid with a round hole ( toilet “bril” ). A shortning of beril the matereal used to make glases a “bril”.

  • @blueredbrick
    @blueredbrick 2 роки тому

    Monster does sound funny to the Dutch too. I noticed myself calling samples samples instead of monsters while communicating with Dutch ppl when I was at Uni.
    And brothers are never schoon/clean, thats why
    Peacocks are quite proud too

  • @carlosmulders2823
    @carlosmulders2823 3 роки тому +1

    hi there , you should try a searh for dutch /english language history . i think you wil be amazed . love your vlogs

  • @qedqubit
    @qedqubit 3 роки тому

    10:52 :"No no No ! Dutch people wanted to make that more difficult" 🤣🤣🤣

  • @Roozyj
    @Roozyj 2 роки тому

    I'd say the 'bril' in toiletbril is more like the frame of glasses than the lenses. It makes a lot more sense that way.

  • @joachimwulff8022
    @joachimwulff8022 3 роки тому +2

    Bril is something you can see through, which is also true for a WC bril, and both have a rim. The word bril comes from beril (English beryl), which is a transparent gem, where glasses were made from in the days. The first is my association, the second is Wikipedia.

  • @abrahamcusters2987
    @abrahamcusters2987 3 роки тому +8

    I think you should buy an etymology book. Then you will have some explanations for your questions. There are many languages and borders in Europe and this explains all the questions and it will make it easier for you to learn European languages.

    • @SerialBagmakers
      @SerialBagmakers 3 роки тому +1

      Yes exactly this :-) ava so often tires to literally translate things that makes for very entertaining video’s but very often I have a reaction as in ‘but why would you translate things like that when there are so,many other ways to translate it’

  • @nacnuDsuperb
    @nacnuDsuperb 3 роки тому +1

    There is a fast food chain called Kwalitaria that has vegetarian kapsalon (at least they have them at their location in Delft), they do have several locations in Utrecht so you might be able to get one there. (Or you can come visit their De Hoven location in Delft)

  • @knol1969
    @knol1969 3 роки тому

    The English name, dandelion, is a corruption of the French dent de lion meaning "lion's tooth", referring to the coarsely toothed leaves. They love to grow on pastures with horses.

  • @bastiaan4129
    @bastiaan4129 3 роки тому +2

    Klokhuis refers to a belltower and the appleseeds represent the bells in the belltower.

    • @MaxdeHaas
      @MaxdeHaas 3 роки тому

      Klokhuis also refers to the mechanics in a standing wooden hourwork. It might even be used for those of watches as well. The core of a clockwork or of an apple. Is that it?

  • @Samplesurfer
    @Samplesurfer 3 роки тому

    Klokhuis - in the seventeenth century the pendulum clock was invented in the Netherlands by Christiaan Huygens.
    The main design from the 18th to the 20th century of the pendulum clock and its casing, resembled the remaining core of an apple, hence from klokhuis - the case (huis) of a clock.
    The casing of a horloge (wristwatch or the older type that was hung in a pocket [zakhorlog]) is also called "huis" in Dutch.

  • @mauritsgeerts4759
    @mauritsgeerts4759 3 роки тому +3

    The cutest dutch word is 'Lieveheersbeestje'!

  • @gerhard6105
    @gerhard6105 2 роки тому

    When i was a welding inspector, i had to check a bril. What could that be, i thought. At a big metal work shop the bril was there. It was an enormous round metal thing that was supposed to go on a pipe on the enormous steel factory in Ijumuiden. ( Tata Steel). So, it means not only glasses but its in many ways a round or oval stucture that goes on top of something. Like the word LAS (weld) is not there since people weld metals but is already used be carpenters in the middle ages for beam connections.

  • @bobbieboothroyd8531
    @bobbieboothroyd8531 3 роки тому

    Long time no see its good to have you back. it must be so confusing being other their with English words meaning something totally different.

  • @Jokajoka10
    @Jokajoka10 2 роки тому

    I am Dutch and I remember I found the word monster (sample) funny when I first learned it. So you're not alone.

  • @KootFloris
    @KootFloris 3 роки тому

    Klokhuis probably comes from the little house on old bell towers, where at noon a little automatic man and or women came out of their (weather?)house, and sometimes even rang a bell. When you cut an apple in two, you also see something popping out, which even may have some spaces there.

  • @smijas
    @smijas 3 роки тому

    The apple core 'houses" the suspended apple-seeds; the klokhuis of a church tower 'houses' the bells (klokken) of the time-telling and the musical instrument (de bijaard) of the tower and is usually situated somewhere near the middle of the tower; these "houses" somewhat have a similar form hence the name klokhuis.

  • @ro0140
    @ro0140 3 роки тому +1

    Schoon in Old-Dutch means Honored so the translation would be Honored Mother.
    So you in-laws are honored family members.

  • @2024_is_history
    @2024_is_history 3 роки тому +2

    I seriously should not have been watching this video this late. I speak Finnish, English, some kind of Flemish, some French, some Swedish etc. My brain won't let me sleep at all tonight 😂

  • @Rob2
    @Rob2 3 роки тому +1

    The reason we invented our own word for the @ in Dutch is that we did not know that symbol at all before it came to us in computers.
    In the situation where Americans use the @, in Dutch we use *à* which has origins in French and probably Latin.
    For us, symbols like @ and # do not mean "at" and "number", but are strange symbols we did not know.
    We know % and & and of course ; : = etc, but for # we use the word "hekje" (wicket) as that is what it looks like.

  • @jeroenvanrooijen1086
    @jeroenvanrooijen1086 3 роки тому

    Paardenbloemen belong to the "tredplantenvegetatie." That are plants that grow on places which are incidently walked upon. Most other plants don't like such places. Therefore "horse flowers" often grow on horse paths and in horse meadows.

  • @jeffafa3096
    @jeffafa3096 3 роки тому

    Did you know that besides a sample and a creature, Monster is also the name of a small village near The Hague?

  • @penwithoutasword9459
    @penwithoutasword9459 3 роки тому +1

    Boerenjongens-ijs. Now that is a confusing word that doesn't make sense if you split it up.

  • @martijndegeus3275
    @martijndegeus3275 3 роки тому +2

    About the in-law / schoonfamilie thing; I would think it has something to do with "zich verschonen van" which means something along the line of relieving one from a responsibility.

    • @NerinaRSA
      @NerinaRSA 3 роки тому +1

      We say skoonfamilie, skoonseun, skoondogter in Afrikaans.

  • @esrasor
    @esrasor 3 роки тому +2

    the moment you said apetrots i immediately thought to myself beretrots :) 2 of my own favorite dutch words are , when i get startled i say "ik schrok me het apelazerus" or when i want to call someone a dumbass i call them "klootviool"

  • @yvobroekhoven972
    @yvobroekhoven972 3 роки тому

    According to my brother, a kapsalon goes pretty wel with a handfull of kappertjes (capers) on it.

  • @remcohoman1011
    @remcohoman1011 10 місяців тому

    13:49 ..which is inspired by "The Monkey" on the Nazcalines in Peru

  • @computeraddic675
    @computeraddic675 2 роки тому

    Klokhuis looks a bit like the place in a tower off a church.In the tower there are the bells that chime every hour.And the opening off the belltower resemblances the opening in the klokhuis off say a applle.

  • @ejheyting3521
    @ejheyting3521 3 роки тому +1

    The English word dandelion comes from the French word “ dent de lion”, which means a lion’s tooth.
    The word” schoon “ in schoonmoeder/-vader etc , revers to the other meaning of “schoon”, or better “ schone” .
    that is how , in the past, a girlfriend was called.
    So a “schoonmoeder” is de mother of your “schone”, your girlfriend.

  • @luk5464
    @luk5464 3 роки тому +2

    I have a reverse example. I used to laugh when they were filming the making of a movie or something and the director yelled CUUUUT really loudly. In Dutch this sounds 90% similar to kut, which means what Americans tend to call the c-word

    • @willemh3319
      @willemh3319 3 роки тому

      take a douche😱😱😱😱😱

    • @MarcoSwart
      @MarcoSwart 3 роки тому

      And when you wanted to talk to the director, who was very busy all the time, you had to wait for a lull.

  • @EDVgamer
    @EDVgamer 3 роки тому +1

    Don't apologize for the way you say 'sch', I'm dutch and I think its perfectly fine.

  • @pierrerutten
    @pierrerutten 3 роки тому +2

    'Schoon' especially in the south and in belgium can also mean 'mooi' as in 'mooi meegenomen' wich means you're lucky to bet that extra for nothing. Maybe thats a reason. Je hebt er mooi een family bij.

  • @jaspermooren5883
    @jaspermooren5883 Рік тому

    'Monster' comes from the Latin 'monstrum', which means 'a bad sign'. A sample is often used to find things like diseases, so a 'monster' can be a bad sign. It's pretty far fetched, but it does make some sense.
    I always thought 'at' was short for ape tail...

  • @remcohoman1011
    @remcohoman1011 10 місяців тому

    16:41 talking about hilarious and Dutch ( here, city of Groningen down to eather folk named a statue) At a main old entrance to the city is a bronze statue.. Landbouw en Veeteelt ( Agriculture and Lifestock) Wladimir de Vries sculpted it, naming it such.. It is a young lady naked, with one foot on the neck of a sheep lying on the ground ( not victoriously over a dead one).. The people of Groningen renamed her.. Blote Bet, naked Beth ... it was the first nude statue in the City in 1952 and she does remain at the Heerebrug,

  • @jancreutz354
    @jancreutz354 3 роки тому +1

    Friends of mine had their own word for @ instead of apestaartje they called it appeltaartje, also cute ;-)

  • @rientsdijkstra4266
    @rientsdijkstra4266 Рік тому

    In old Dutch Schoon also means "beautifull"

  • @cyrielwollring4622
    @cyrielwollring4622 3 роки тому

    the rim around a glass are called ´montuur´ which is french. similar to english verb ´to mount´

  • @wimroeloffs3684
    @wimroeloffs3684 8 місяців тому

    A bril in dutch is not the glass but the serounding metal or plasting.

  • @Rumer1963
    @Rumer1963 3 роки тому +1

    Dent de Lion --> Dandelion, haha. Simply a French word making it into the English language. In flemish we call the Paardenbloem a much more appropriate name, Pissebloem. Referring to diuretic properties, I think.

  • @PA1FOX
    @PA1FOX 3 роки тому +2

    Another strange one: 'watergruwel' a nice 'toetje'...

  • @expatfamilylive9041
    @expatfamilylive9041 3 роки тому

    Hi, Eva! Thank you for another great video about Dutch! Hugs from Almere 😘🙌

  • @ioeee7563
    @ioeee7563 3 роки тому +1

    I have an aunt, whose name is "Joke".

  • @ankhayratv
    @ankhayratv 3 роки тому +2

    10:30 Correct on the Flemish! It's a "schoonbroer" here.

    • @PyrusFlameborn
      @PyrusFlameborn 3 роки тому +1

      Als in Noord-Brabant. I wonder if it is just Flanders and Noord-Brabant or if Limburg and Zeeland also say schoonbroer and it's everything below the Rhine that says it

    • @josbogers7000
      @josbogers7000 3 роки тому

      I always use “zwager” but some use both: one for the male partner of your sibling and one for your partner’s brother.

  • @mimimotor
    @mimimotor 3 роки тому

    Instead of 'kapsalon" you can also order a 'patat oorlog' (war fries). It is a portion of French fries with both mayonaise and 'Sate saus' (peanut souce). It became popular during the first golf war.

    • @andrevandervlies5700
      @andrevandervlies5700 2 роки тому

      The ingredients of a patat oorlog actually varies from place to place. In my area a patat oorlog has mayonaise, sate sauce, curry saus and raw onions. A patat speciaal however is usually with mayonaise, curry sauce and raw onions in most places. So when I'm in an area other than my own and want a patat oorlog, I order patat speciaal plus sate sauce.

  • @Myriako
    @Myriako 3 роки тому +2

    I believe that "schoon-" is a translation from French. We say "beau-(frère, père...)" when talking about our spouses' family. And schoon can also be translated as pretty (pretty=beau).
    Only my theory. Thank you for this nice video 🙂

  • @MrHaagsesjonny1
    @MrHaagsesjonny1 3 роки тому +1

    What about: jouw wenkbrauwen ---> your eyebrows (wenken = to beckon)

  • @KitSoho
    @KitSoho 3 роки тому +2

    Dandylion comes from the French "dent de lion" which is translated from the German word Löwenzahn which is the paardenbloem in Dutch.

    • @dasja9966
      @dasja9966 3 роки тому +2

      And dandylion, dent de leon and lowenzahn are all translations from the (former) latin name of the dandylion. Leontodon=liontooth.

  • @martinvandenboorn
    @martinvandenboorn 3 роки тому +1

    hahaha a paardenbloem in Maastricht is called a "pisblom" litterly translated to "pissing flower" :P don't ask me why it´s called that :p

  • @jooproos6559
    @jooproos6559 2 роки тому

    Klokhuis is a tower with the bels in it!Mostly four bels and is of course invented in 1500 or so or even earlier.

  • @FritigernGothly
    @FritigernGothly 3 роки тому +6

    "Monkeys and lions and bears, oh my!"
    I'm sorry Ava, but I have to correct you here on your explanation of the word "dandelion". The French refer to this flower by two names, "pissenlit" and "dent-de-lion", the latter meaning "lion's tooth". This name got Anglicised and became "dandelion".
    P.S. etymology is a minor hobby of mine 😀

    • @schiffelers3944
      @schiffelers3944 3 роки тому +2

      Cool, thank you for the explanation. pissenlit is then why (apparently) in my local language it can also be called a pissebloem/pisbloem - (Limburgs Dutch) Funny pis is piss and yellow.
      Now I must not forget this. Also one of the few things of her list I had no good answer for.

    • @andygozzo72
      @andygozzo72 2 роки тому +2

      @@schiffelers3944 french 'pissenlit' means 'piss on bed' as dandelion leaves act as a diurectic, making you pee 😉

  • @pianogerb
    @pianogerb 3 роки тому

    schoon can also mean mooi (In Vlaams one can wear a 'schoon' dress). But this is imported from France where they are called 'belle-mère and beau-père)

  • @BlacksmithTWD
    @BlacksmithTWD 3 роки тому

    The origin of the dutch word "kapsalon" referring to a food dish is quite similar to the origin of the english/american word "monkeywrench". As one refers to "the dish that the guy from the 'kapsalon' orders" and the other refers to "that wrench that the guy (nick)named Monkey made"

  • @theGoogol
    @theGoogol 3 роки тому

    Kapsalon - kappen (verb) = to cut. Etymology connection : to cap (creating a limit). Wiki explains the origins of the "dish" (being generous here). There's also veggie kapsalons. And why it became popular? Same way the cheeseburger became popular (check out George Motz).
    Toiletbril - The confusion comes from bril being "glasses" in English. English describes the device for it's glass component (should be called lenses). "Bril" comes from Latin (beryl). Originally it's meant as (sort of a) jewel but could be used as "functional ornament".

  • @vincevansteen2753
    @vincevansteen2753 2 роки тому

    We also say “Zo trots als een aap met zeven staarten”, or a bit more colloquial “zeven l*llen”, which is the other tail so to say. Crazy language indeed…

  • @albertlay8927
    @albertlay8927 3 роки тому +3

    The Dutch word for "countryside" is "platteland". This means "flat land". This is of course remarkable, since practically all the land is flat.

    • @DutchAmericano
      @DutchAmericano  3 роки тому

      Haha 😂

    • @PetraStaal
      @PetraStaal 3 роки тому

      I was told it means the platteland has no, or less high rise buildings.

    • @warb635
      @warb635 3 роки тому

      The city skyline isn't that flat.

  • @jasper7072
    @jasper7072 3 роки тому

    Most vegan foodbars/restaurants (like Waku Waku in Utrecht) seem to include a vegan version of the Kapsalon dish nowadays. They often do translate quite well from the original.