舊時港譯西片多愛採用唐詩篇句撰名, 計有: 神女生涯原是夢 (Walk on the Wild Side) 多情徧遇薄情郎 (Too Late Blues) 蓬門今始為君開 (The Quiet Man) 一樹梨花壓海棠 (Lolita) 天涯何處覓知心 (The heart is a lonely hunter) 一樣春心兩樣情 (With six you get eggroll) 夜半無人私語時 (Pillow Talk) 蠟炬成灰淚未乾 (Sweet Charity) 深鎖春光一院愁 (All That Heaven Allows) 萬里狂沙萬里仇 (Once Upon a Time in the West) 銀海痴鸞不了情 (The Legend of Lylah Clare) 巧脫樊籠飛彩鳳 (A Pair of Briefs) 普天同慶艷霓裳 (The Pajama Game) 仙樂飄飄處處聞 (Sound of Music)
不是這樣呢!因為很多外國片的名字比較多是單字一個,而香港人英文一般都比較好,如果用直譯個中文戲名就令人不太想看和不太清楚這是甚麼類型的電影。所以很多新的電影上映,往往電影公司老闆會希望把內容和類型風格從名字表達出來,而且以前改中文名的人都是學文言文多,如sound of music就是一類⋯⋯最好就是要音意譯都一致,但不是每部都可以,如辛.康納利的The Rock,因為英文字是石頭。但係表現出整套電影有好爆炸刺激的感覺,於是用了成語的「石破天驚」作為電影名。這樣層次的命名算是較高。所以香港的翻譯電影名往往是文科人出身多!
舊時港譯西片多愛採用唐詩篇句撰名, 計有:
神女生涯原是夢 (Walk on the Wild Side)
多情徧遇薄情郎 (Too Late Blues)
蓬門今始為君開 (The Quiet Man)
一樹梨花壓海棠 (Lolita)
天涯何處覓知心 (The heart is a lonely hunter)
一樣春心兩樣情 (With six you get eggroll)
夜半無人私語時 (Pillow Talk)
蠟炬成灰淚未乾 (Sweet Charity)
深鎖春光一院愁 (All That Heaven Allows)
萬里狂沙萬里仇 (Once Upon a Time in the West)
銀海痴鸞不了情 (The Legend of Lylah Clare)
巧脫樊籠飛彩鳳 (A Pair of Briefs)
普天同慶艷霓裳 (The Pajama Game)
仙樂飄飄處處聞 (Sound of Music)
wtf
Wow😂😂😂
順便背詩
Lolita翻译得好棒,传神啊
念完像是寫了一首好詩好詩
老實説,香港比較多會直接説英文,因為很多人都覺得翻譯不好聽😂還有説英文會比較快一點
这可能在英语环境比较好的地方才能做到!也可能是英语比较好所以翻译英文片就不会那么绞尽脑汁让人好理解!直接看英文就能听懂了!
感觉香港翻译很多都很邵氏= =尤其动作片同战争片
真的說英文會快一點,口也不用動太多😂
可能是以前被英國統治有關係吧
@@小飞-m2h 是人家的教育好呀,不要什么都赖着环境好嘛
精子.....(狄達我平常是怎麼教你的
哈哈哈哈哈哈作為香港人我也會很常搞混😂😂
廣東話 貞 和 精 唸起來都一樣😂😂😂😂
野生Soya!! 😍
是Soya!!!
不對 我比較在意的是我每天都在看這句……笑死 毫不掩蓋的XDDD
這段笑噴了
提兩個我印象很深的譯名:
The Longest Day,大陸台灣都譯爲《最長的一天》,而港譯則是《碧血長天》,非常精妙
The Full Monty: 大陸《一脫到底》,台灣《脫缐舞男》,香港《光豬六壯士》,各有各喜好了
非常盜很好啊
應該是來自道德經那句「道可道,非常道」吧,而且除了以「非常」和「盜」分割,也可以用「非」和「常盜」分割,說明不是普通平常的盜賊,我覺得很好呀。
老子看到从棺材里爬出来(滑稽)
我喜歡這個翻譯
同仙樂飄飄處處聞解釋差不多 出自白居易長恨歌仙樂風飄處處聞 意思大概是好的音樂隨空氣飄 四處也聽到的意思
@@westgor1941 其實香港早期電影譯名是很有趣的. 例如西部經典電影Once Upon a Time in the West.
香港的譯名是『萬里狂沙萬里仇』, 可真是氣勢磅礡
說明他們不知道這句說話
原文:Zootopia
🇹🇼《動物方城市》
🇨🇳《瘋狂動物城》
🇭🇰《優獸大都會》
這真的太優獸了XD
The Shawshank Redemption
中國 肖申克的救贖 聽上去像文藝片
香港 月黑高飛 聽上去像動作片
台灣 刺激1995 聽上去像A片
所以這是一齣文藝動作A片?
Chappie
中國 超能查派 像搞笑片
香港 超人類:卓比 像科幻片
台灣 成人世界 還是像A片
所以這應該是一齣搞笑科幻A片?
結論:台灣的譯名全部都像A片。
@@SungYu819 我都不知道動物方程式也會讓你性慾高漲欸
@@SungYu819 笑死
@@柚都-h6x 還有明天過後、海底總動員也會讓他…
Now you see me 香港用非常盜是來自於「道可道,非常道」,那時候廣告都會寫「盜可盜,非常盜」
對我每次看這個標題我都會覺得很有意思。配合這句整個意境都不同了
其實我覺得《非常盜》算滿有巧思的。(但你要知道它的涵義)
有些含意只有當地人才會明白
@@kyhwai 其實這譯名你只要知道1. 它玩古典同音哏(且不只粵語如此,所以更不需是當地人才會懂)、2. 此〝非常〞不做very解,這樣就差不多抓到了。
而且不是非常 盗,是非 常盗,就很有用魔术偷窃和普通盗贼,并非一样的意思。而引用老子的半截话,非常道。也有四骑士秉行自己的原则,不随俗道的意义。
糾正一下mission impossible大陸譯為碟中諜是因為這個係列第一部的劇情是圍繞存儲著間諜名單的磁碟展開
我覺得香港的翻譯應該用廣東話說一次。因為有些字在廣東話裡是同音字,但用國語來說就變得有一點點的奇怪。。。
草,都是中国人
他们听不懂~
such as 優獸大都會 真係用廣東話先會知 優獸同優秀係一樣讀音
有些是吃諧音
後天
香港的仙樂飄飄處處聞 (Sound of Music) 台灣翻 : 真善美
台灣的'仙樂飄飄處處聞 (The singing nun) 香港翻 : 歌唱修女1966年 Debbie Reynolds主演
《刺激 1995》為什麼要叫《刺激 1995》嗎
是來自電影於台灣上映的前一年,引進了一部名為《刺激》(The Sting)於 1973 年公映的電影,由於《刺激 1995》的劇情與《刺激》有些許相似的部份:劇情皆近似於高智商的復仇。因此,「The Shawshank Redemption」 便被譯名為《刺激 1995》。
The Shawshank Redemption
中國 肖申克的救贖 聽下去像文藝片
香港 月黑高飛 聽下去像動作片
台灣 刺激1995 聽下去像咸片
所以這是一齣文藝動作咸片?
Chappie
中國 超能查派 像搞笑片
香港 超人類:卓比 像科幻片
台灣 成人世界 還是像咸片
所以這應該是一齣搞笑科幻咸片?
結論:台灣的譯名全部都像咸片。
成人世界一開始我也想歪XD
Szeto Matthew 哈哈哈哈哈哈哈啊 你要笑死我嗎
Szeto Matthew 你有看伯賴?
@@SungYu819 有才
感谢你们 让我终于找到了一个平和 不歧视 不阴阳怪气 真正在做两岸交流的频道 ~
可我歧视他们😢
@@onplo-mz6xh那我就要開始歧視你嘞噢
@@onplo-mz6xh配不配啊
您是cs@@onplo-mz6xh
@@onplo-mz6xh你在这里找什么存在感
19年電影《Capharnaüm》
大陸:何以為家
台灣:我想有個家
香港:星仔打官司
我投大陸!!
香港的莫名搞笑😆
@@Clark_Zhou 哈哈哈哈直白的太过头了
香港这个会让我以为是周星驰的🤣
香港的翻译一出来就像儿童片
大陸不是叫諜中諜,是叫碟中諜,因為第一部是偷一張磁碟里存放的間諜名單。後面幾部就沿用了碟中諜的名字,而且因為每一部都有換臉反串的橋段而被誤傳為諜中諜,其實英文直譯就是不可能完成的任務
自己输入法打一遍字试试 碟中谍@TommyCheung-uj2if
确实是这样的,你到简中也能搜到相关内容
很简单呀,因为你短浅😂👌@TommyCheung-uj2if
@TommyCheung-uj2if b站有个叫编剧雷神的家伙讲过,就是这样子的
确实是这样@TommyCheung-uj2if
超喜欢的,支持支持,希望大家可以一直这样下去,一起了解各地文化。
香港這邊很多(粵語)同音改字或者借題使用
1:40 屍殺列車 - 施殺列車
2:55 潛行凶間 - 潛行空間
4:10 仙樂飄飄處處聞 -仙樂風飄處處聞(長恨歌 驪宮高處入青雲,仙樂風飄處處聞。緩歌慢舞凝絲竹,盡日君王看不足。)
7:40 非常盜 - 非常道
我覺的這樣的氣氛很好,大家都是華人,有共通的語言,互相了解,不要爭吵。
屁啦,呆丸不是华人,呆丸的祖先是东南亚土著(你们的蔡阴蚊女皇说的)。但台湾岛跟香港都是中国领土,人认不认为是中国人无所谓。
@@陳威廷-q9q 除非你们呆丸全都滚出中国领土,可以去太平洋建国。否则不可能
很好:)
真的!!!!
认同
The Sound of Music的香港譯名其實是inspired by白居易,長恨歌當中「仙樂風飄處處聞」這句的。這類型帶有詩歌韻味的片名在當時香港頗為流行,所以片名帶有年代感是正常的。 補充一句,phonetically, 這個譯名用廣東話讀也是挺好聽的。
比較深刻印象的有一個.... 原名是"Happy Feet"
台灣:快樂腳
大陸:快樂的大腳
香港:踢躂小企鵝
踢哒 蛮好啊,很有画面感
譯名笑死我🤣冇惡意
中國
@@sinty2405 嗯嗯,三個前面都帶中國
@@sinty2405 如果使用中国,那与之并列的就是中国台湾和中国香港了。
其實香港Lalaland翻譯成星聲夢裡人是翻譯得很好
因為廣東話「星」和「聲」是同音,剛好對應到Lala的疊字
不同音的
@@李晨宇-r5e 香港人表示「星」和「聲」是同音的,只是「聲」在粵語有兩個讀音,一個是「sing1」(和「星」同音),另一個是「seng1」
可是没有翻译到land啊
@@Cutter0908 翻譯就是要有取捨啊,取了 "星聲" 同等 LALA 疊字,還要再加上"Land"的原素,不如直譯?
如果连基本的元素都不翻译出来,那不如你自己拍电影自己取标题?@@elkk5250
其實香港電影很多玩「食字」(諧音),所以要用粵語說出來才明白,粵音「道度」「精貞」「星聲」同音 國語不同
刺激1995!!!这~啊~~~这~~~~啊~~~~~
就算唔計食字
如果以戲名能夠點出套戲內容謂之成功的話
總計香港戲名會比台灣戲名內地戲名成功好多
辛苦狄達了,很多電影香港人都直接講英文吧😂很少講中文名的
你明呀😭😭
那香港的片名翻譯部門是不是可以廢了~哈哈
狄達 TiKToK 係啊,好多我睇完條片先知,原來佢有中文名🤣
超強系列SuperAwesome 可能不是英文的片名更需要他們😂
不是這樣呢!因為很多外國片的名字比較多是單字一個,而香港人英文一般都比較好,如果用直譯個中文戲名就令人不太想看和不太清楚這是甚麼類型的電影。所以很多新的電影上映,往往電影公司老闆會希望把內容和類型風格從名字表達出來,而且以前改中文名的人都是學文言文多,如sound of music就是一類⋯⋯最好就是要音意譯都一致,但不是每部都可以,如辛.康納利的The Rock,因為英文字是石頭。但係表現出整套電影有好爆炸刺激的感覺,於是用了成語的「石破天驚」作為電影名。這樣層次的命名算是較高。所以香港的翻譯電影名往往是文科人出身多!
精子貞子笑翻了😂😂
香港發音精和貞都是一樣的了😂
哈哈不怪得會講錯,誤會狄達了
@@superawesome520 你還回他每天都看🤣🤣🤣
我懷疑他在開車
回答完應該反問說那你常看嗎
同場加映8:34www
很喜欢这类影片,希望还能更新这类系列影片
香港多數直接講英文名字😂😂有些港譯連我自己都不記得😂
我也是
香港和台湾都是。。。早期大陆是沿用港台的,但是新时代的翻译是把电影看一两询价,如果直译英文可以就直译,不行的话,就按电影剧情另外起个中文名。。比如《廊桥遗梦》、《盗梦空间》等。。
不论什么著作,当然原著才是才好的,翻译多多少少都会差点意思。你们英文比较好,大陆毕竟不会英文的才是绝大多数,英文原著再好,大多数人也看不懂。
電影譯名很有趣 謝謝超強的邀請~下次也要找我~
野生泡麵~
@@李又怡 安安 你要喔該嘍
第一次合作就很會接梗!以後兩岸話題都找你喔!
捕捉野生泡麵!😄 泡麵加油喔!
已訂閱。
8:46~8:52 其實原本厲陰宅打算翻成厲陰房,但麗嬰房不希望嬰兒用品和鬼片產生混淆,所以才翻成厲陰宅的
難怪,但大多數都有印象吧?以前看到麗嬰房都會笑一下😂
好难听太low了
肖申克的救贖真的翻的很好台灣叫刺激1995看到片名就不想看了😂
这是要搞枪战吗?🤣🤣
确实
其实就是英文直译哈哈哈 但是这个直译就很不错
因为台湾在1994年引进了一部1973年的片子The Sting并翻成刺激
肖生克的救赎这个翻译的确让经典更深刻
是仙樂,音樂的樂,不是快樂的樂,迪達講錯了。
第六感生死戀的覺得沒感覺一定是沒看片內容,第六感就是指裡面的靈媒琥碧戈珀有可以看見鬼的第六感,生死戀就是活著的人與死去的靈魂談戀愛。
郭富城跟陳慧琳不是就有一部叫 仙樂飄飄 台灣有一陣子常播
每個學生的回憶(音樂課必唱神曲doremi)
第六感生死恋和人鬼情未了其实各擅胜场~这部片子太有名,他们不可能没看过。
确定是大陆妹子?一口粘牙台湾腔
全篇都很不错,就是这个视频名字,呃…我还以为又是台湾人要diss大陆人了,但全篇看下来其实是三地小伙伴在一起很开心地聊天,共诉同异,同样的外文电影有三种不同的翻译方法(还有不同读法口音等),真的显示出中文的博大精深~赞👍
話說除了那些兩岸沒事找事特愛政治還有和媒體玩樂轉圈圈的~台近年很少在DISS大陸人吧.......
刺激1995
@@rogerup 你確定?看你這留言時間,一年前⋯發現covid-19後,全台大部分人都在罵大陸人傳播病毒到全世界之類的吧⋯⋯你是生活在另一個世界線的台灣?
@@rogerup不谈政治,不谈政治
@@rogerup 哈哈,这么融洽很好啦。可惜总是破坏和平气氛的笨蛋,而且还觉得自己比对面永远高人一等
Train to Busan当时有朋友没有看简介,女朋友生日请女朋友看电影,他以为《釜山行》是一部感人的韩国亲情片。结果非常感人,女朋友高兴的哭了,差点拉黑他。
這是我最喜歡的兩岸三地的氣氛了
天天撕逼不累嘛……
澳门哭死
@@afatrat7429 兩岸四地當然也沒錯
主要喜歡不吵架尤其是想要台灣跟中國不要吵>:(
@@猥大的果祥 確實很累
不可能的任務大陸是翻“碟中谍”,來由是因為原作影集裡,agent是靠黑膠唱片(碟)來接收任務的,不是"諜中諜"。
也有特工片叫谍战片的意思
我听说碟中谍名字的由来是该系列第一部中特工一直在争夺一张存储间谍名册的软碟,所以叫碟中谍,后面系列沿用了第一部的名字
最早的影集是用磁帶接受任務,後來改成光碟,碟中諜的翻譯其實是跟電影第一集內容有關,至今仍不喜歡“不可能的任務”這個翻譯,覺得當年影集的翻譯“虎膽妙算”要好聽的多。
國語語感和廣東話語感不一樣
可能影片時長,他們沒說到那些點:
刺激1995, 是因為有另一部越獄電影叫做刺激,The Shawshank Redemption,剛好在1995上影, 翻譯團隊沒想過這電影可以超越經典吧
非常盗是取道德經的諧音
Xx俠, 是因為外國 沒有「俠」的文學概念, 所以台灣翻譯不喜歡叫他們xx俠
比較早期的片,因為各種問題大陸沒有上映所以最後的譯名都是取香港或者台灣, 所以就會看到有一些相同
而我自己經驗兩個地方的電影翻譯
大陸比較直白 直接把外文翻譯, 這樣就沒有什麼風險, 假設有第二集也不怕翻錯
台灣 會取其意,把名字變得很意念化, 好的時候挺好聽的,不過遇到第二集就慘了, 意思不一定對
另外說到慣用詞, 就不得不是香港的「奇兵、奇緣」
台灣的「神鬼、總動員」
今天才知道這層典故耶!謝謝你,不然我們都不知道在刺激什麼…… XD
不能一言概括
有些影片就直译 反而比较好
有些通过想象 加工
也得真正处理的让人信服
与其说是东亚大陆,香港,台湾所必然形成的“固有特点”
倒不如说
反映了在某种时期 文艺行业某些人员的一个基本理解能力的比较。
这个有点像恶灵古堡,第一部这么翻很贴切,第二部出来就疯了,古堡没了,完全不贴题
不理解tw为什么蜘蛛人是人,而蝙蝠侠却是侠了呢
@@xingy5637因为比较好听,蝙蝠人还以为是什么变异物种😂
非常盜是不是借用了老子「道,可道,非常道」的意境?
而且在不同的地方頓點「非常‧盜」和「非‧常盜」的意思也不太一樣
我個人是猜當初翻譯應該是偏向後者吧
我是理解成 非 常盜
你這解釋讓我覺得戲名非常有文化氣息
雖然是爛片一套
太容易联想到倩女幽魂了……燕赤霞在那唱非常道哈哈哈哈
是的,當初公映的廣告海報也是寫 盗可盗 非常盗。
我觉得釜山行反而更 那种感觉 可能看多了奇怪的惊悚电影 对什么尸已经免疫了哈哈
明知山有虎,偏向"釜"山行 (粵語)
@@呀咧呀咧 牛啊牛啊
@@呀咧呀咧让我想起了一部老武打电视剧
以前覺得釜山行像是抓鬼盜墓法術那種片子😂
我记得叫《再向虎山行》,80年代初引进到大陆的。
前几天还看到台湾的政论节目嘉宾笑话说大陆《top gun》翻译是好大一杆枪,其实我们一直叫《壮志凌云》啊,真是莫名其妙
哈哈哈,看到你評論笑了,好大一把槍
台灣政治節目少看 看了會降低智商
台灣翻 捍衛戰士 雖然意思有到
但還是壯志凌雲比較傳神
大蛇麼陸,中國就中國。
Lynch Chou 中华民国?
@@lynchchou6917 如果与台湾并列,就说大陆。如果说中国,那与之对应的就是中国台湾。
香港的应该用粤语念出来啊,粤语翻译的内容用国语念出来没感觉。比如奥黛丽·赫本,是英文音译的,香港音译柯德莉·夏萍,都是音译但是不能把柯德莉·夏萍用国语念就会感觉翻译的很怪。
帶帶大師兄 天皇来体恤民情啦?
还有比如皮卡丘和比卡超
維珍尼亞、弗吉尼亞
高比拜仁 米高佐敦 樂幫詹士
@@Oliga_Rin88168 他本来就不是啥好人,嘴臭的要死,大家都拿他的名字去骂人让他背锅
我在大陸抖音看到這種影片就是大家都說大陸翻的好,yt大家就覺得台灣好一點XD
總結:大家都喜歡自己習慣的翻譯
P.s:咱們裸熊台灣翻譯是甚麼你們知道嗎ww
哈哈,这些翻译本来就是根据本地区的文化和习惯翻译的,自然都是觉得自己地区翻译的好
翻的啥😂
沒想到這裏這麽多控評 我覺得大陸的更好
科幻片魔幻片大陆翻译比较好,台湾有点中二,文艺片台湾翻译很有韵味,大陆翻译有点直白
是啥?
这么和谐的评论区真是难得一见啊,感谢你们的努力
就像追BL劇,有時候也是很困擾呀~
同一部劇,居然還各種翻譯名字,像《與愛同居》=《真愛莫菲定律》、《假偶天成》=《只因我們天生一對》……
害我追劇追得好生混亂 XD
真的~台灣取的很問號而且又很長🤣🤣
不過還是很好看
因为不一样的字幕组做的。不能用别人的翻译。
原來大家推薦的這兩部是同一部戲
超強系列SuperAwesome 嗯嗯?兩部不一樣喔!@0@
與愛同居 = 真愛墨菲定律 ≠
假偶天成 = 只因我們天生一對
“碟中谍” 前一个是光碟的碟,后一个是间谍的谍,其实不是同一个字
对的
泡麵跟狄達耶!兩個都是給人感覺個性超好的女生!看過他們的影片,很喜歡他們兩個!泡麵加油,狄達加油,離鄉背井到異地生活都是很困難的,希望你們一切都順利呀!
后天,教父,午夜凶铃,咒怨,辛德勒名单,拳霸,可能从小听惯了,觉得翻译既简单又很酷
后天真的好,绝了
招魂 闪灵 就很有内味
感觉香港的要用粤语读出来才有感觉😂
是阿(香港人一個)
+1
+1
粤语很好听
@@user-ci7nd3un1i +1
其實很難比較,兩岸三地雖然都是用中文,但大家都是由各自的語系思考,加上文化原因.
明天過後不是只有後天一天而己,還包含了之後所有的日子
後天 意思是,後天會發生什麼事
明天過後 意思是,明天會發生什麼事,而且之後的生活將和之前完全不一樣了
后天是双关语,与先天相对,暗示灾难是人类带来的!
@@Neko-px5jv 这个解释好
我记得是后·天而不是后天,这标点符号还是很重要的吧。
the day after tomorrow, or the days after tomorrow?
@@rsfa5395 在英语里,the day的单数形式,也有表示一段时间的意思,不是要用度数才能表示之后很多天。
好喜欢这个系列~
4:00 <仙樂飄飄處處聞>的確有這個詩詞喔,來自-白居易的長恨歌-驪宮高處入青雲,仙樂飄飄處處聞
狄達無解釋到有啲香港譯名係食字 非常盜就已經係食非常道,如果講下個意思會好睇好多 宜家就咁比較好無謂 睇唔到各地譯名嘅心思
非常盜係好名嚟,入面魔術師揀咗行另一條路,而同時作為賊仔佢哋手段又非常人所及。
其實香港戲名好多都食得好應,甚至做到一睇就知內容、片型,甚至導演演員(迷失…/情迷…/…殺令)。
Stanley Kubrick都有讚過香港電影人譯《Shining》作《閃靈》(台譯《鬼店》)係世界上咁多個譯名最好,意境到中英音都同時到。
《星聲夢裡人》取名係因為2012 奧斯卡最佳影片係一部歌舞片《星光夢裡人》。用返一個差不多嘅名去食返一套同樣得到奧斯卡提名嘅歌舞片,可以令觀眾記得。
呢啲位真係基本討論嚟,有睇多少少電影或者研究少少文化都搭到下,唔識就會淨係笑。
其實香港譯名可以有好多解釋,一詞多意,同埋依家佢哋用咗國語去讀,譯名會變咗無意思,因為唔通,好似潛行凶間咁,本身廣東話 凶 同 空 係同音字,但一用國語讀,就變到無咗佢本身嘅意義
比如人肉打椿機
@@cpluslet 哇多謝分享 香港人一個 依家先知啲名有咁多學問🙇
英文电影大陆有些是直译有些会有加工;但是韩国和日本电影,大陆以直译为主,原因是韩国借用汉语发音非常多,所以直译的话和韩国语的发音通常会比较像,而日本还在大量使用汉字,因此直译即可。
碟中谍的那个,不是谍中谍,第一个die不同。因为第一部的剧情是一份间谍名单在一份光碟里面,所以表意应该是光碟中的间谍名单。而深意就是因为同音的原因,也可以理解成间谍中的间谍,一语双关。
大陆的翻译还是很不错的,《后天》其实也是一语双关,点明环境和后天人类破坏的关系
我覺得有一個很經典的電影譯名耶怎麼沒提名呢🤣
香港:毒蛇嚇機
台灣:飛機上有蛇
kathy chan 飛機上有蛇,笑死🤣🤣🤣
胡迪的靴子裡也有蛇XD
呢個我都記得,毒蛇嚇機,型到
飛機上有蛇 我整個笑到不行
大陆:航班蛇患
香港人大部分都是說英文的,剛剛才發現原來它們有中文翻譯名🤣🤣例如Lalaland
沒錯,還記得當時去看,中文標題真的沒留意到(其實很多電影都沒留意到?)一直以為就是Lalaland
囉囉攣
拉拉鍊www
樂來樂愛你嗎
香港譯名太饒口了,還不如直接說lalaland
超愛這系列😙如果常做這系列觀看一定飆升
港譯片名之中我認為譯得最好的是“奪寶奇兵”(Indiana Jones)和“風月俏佳人”(Pretty Woman),既點題又易記,導致後來“XX奇兵”、“XX俏佳人”被濫用。
用普通話說香港電影改的名字,
根本沒了原本用廣東話改的名字那種順口,不好聽,一語雙關的意思等等
建議用了廣東話說一次再用普通語說一次
粤语本身就不是一种顺口的方言,像青蛙叫一样,一个个音很重很短促的蹦出来
明遠 普通話「的丶地丶得」全部一個音,普通話就四個聲調,最多加上輕聲才五個,而廣東話九音六調,你還是學會中文之後再跟我們說哪種語言比較好吧😊
明遠 粵語有分口語和書面語,九聲六調,不同字會有不同音,不像普通話只有四個音調,真的很難不順口,你找一個比粵語更順口的方言才說話吧
@@ycip301 估计这是个反串,看名字
明遠 你咁樣真係好唔尊重lo
香港人太常用英文 很多都不知有中文名 你看右手邊不停在電話查 我想很多她也不知道
和马来西亚一样,都是英文优先真的不明白才会查中文名
對要是我我也要查
香港的片名要懂廣東話才會覺得好,因為很多都是同音字。比如潛行凶間,「凶」和「空」同音,就變成了潛行空間。 又例如get out, 訪. 嚇, 「嚇」和「客」同音,就變成訪客了。細想一下,男主去探訪女友的家人,遇到了可怕的經歷,其實極為點題,也能帶出深意。
原來超強什麼語言都好就是英文不好😂
哈哈懶得去讀~
@@superawesome520 讀遍天下語言 英文不會也枉然阿
變形金剛=汽車人
怪奇孤兒院=佩小姐的奇幻城堡
名字真的決定觀眾該不該去看他
變形金剛=變形金剛
博派=汽車人
汽車總動員
怪奇孤兒院好看耶 很喜歡女團長
《后天》电影故事暗示是人类造成的气候灾难,不是先天,是后天形成。
深刻又简洁,是经典翻译的案例。
你自得其樂?
@@qwertyu-o8o…钢铁人啊,别说话了
@@qwertyu-o8o爬
看你也是志得意满,真下头,@@qwertyu-o8o
@@qwertyu-o8o多读书啦
電影LEON,香港譯做"這個殺手不太冷",係因為張學友94年的大熱歌"這個冬天不太冷"嘅關係。😉
很多人都觉得这个杀手不太冷很好听,但我知道电影的本名之后,一下子被击中了
我觉得大陆翻译的魂断蓝桥是我觉得最喜欢的一个翻译
我寻思难道不是台湾的可爱翻译让大陆笑死吗哈哈哈哈
我最喜欢的翻译,Sent of a Women,译为,闻香识女人。
有些歌詞或詩詞翻中文,還是大陸翻得好
@@LYJ0207 我剛好相反,有些大陸翻譯真的差超多,而且很直接有夠好笑
@@ennis5784 比如嘞(我没有恶意,就是感觉很好玩),比如哈利波特的拽哥马粪,超有趣哎
最喜歡香港的翻譯了,就喜歡這種直白有力的名字
可是总得来看香港的翻译是最不简洁直白的了吧😂
而且香港翻译是真正粤语思维下的翻译。广东人都是把普通话片名换成粤语读出来,没有用粤语独立创作能力
我是香港人,第一次聽到 Lalaland 的香港翻譯😂 平時都會直接說 Lalaland
你還說Call taxi呢
大陸的翻譯都是遵照“信達雅”。
信就是翻譯要準確,不偏離、不遺漏。達就是譯文要通順明白,不用拘泥于原文。雅就是字面意思咯,追求優雅。
信優先度最高,然後是達,雅的優先度最低。
看你們好和諧🥰好希望世界如此
如果没有共产党,世界都是一家人
本就该如此,都是一个民族的一个血脉的,那些政治家为了自己的利益才导致现在这种情况
@@yiyang__24 支持!政治家为了自己的利益拿民族团结挡刀😢把百姓当枪使,太可恶了!
这样的节目多了交流多了就不会被坏人带偏了
普通老百姓我都覺得我們很和諧呀 國家層面那已經不甘我們事😢
有些變中文真的呆住😀
真的很會做效果你!!!XD笑爛
狄達超可愛😍😍
狄達係咪一直用電話查🤣我一邊睇都淨係記得英文名🤣
IT吾係都叫小丑回魂咩?
Lalaland 真的不知道叫 星聲夢裡人 耶!很繞口,lalaland 比較易講
粵語發音不同,所以讀出來沒了本來的韻味
還有 賤熊30 是有點玩 戰狼300 的意味啦
《碟中谍1》的碟指的是光碟中的间谍。剧情里有介绍偷换光碟的戏, 并不是直译“谍中谍”间谍中的间谍。第二部以后其实就和“碟中谍”没有什么关系了,但是大家已经习惯了, 所以一直叫碟中谍系列。
非常盜我覺得取得不錯啊
來源應該是”道可道,非常道”吧?應該
雖然沒有看但從片名就有點能猜出一點意境
一定要提這部知名度不管在台灣、香港或大陸都慢慢下降的經典電影
BACK TO THE FUTURE:
台灣: 回到未來
香港: 回到未來
大陸: 回到未来
哈哈哈
標題真的很重要 給觀眾的第一印象會影響整個觀影感受... 很棒的影片 可以讓人了解不同的翻譯.. 不用老是覺得自家的最好
这也很正常啊,每个人肯定更习惯、更偏向于自己所处的环境。只是说感觉哪个更好,也没太大的恶意吧
gone with the wind
中文翻译成
飘
这个太绝了,比英语原文还要好三个档次
我觉得大陆很多电影和游戏翻译都挺不错的,盗梦空间,碟中谍,寂静岭,壮志凌云,寒枝雀静,美国往事,生化危机,使命召唤,古墓丽影
古墓麗影確實不錯 盜夢空間也比較好的感覺
廊桥遗梦
魂断蓝桥
遊戲翻譯部分,生化危機比我們台灣的惡靈古堡好太多了,殭屍比作惡靈還可以接受,可是二代後,哪來的古堡呀!?最終幻想也是,我也很不喜歡台灣翻的太空戰士,寂靜嶺跟沉默之丘則是各有千秋,我都可以接受。
@@冰川孤辰-v4w 台湾的神鬼系列才是最迷的,神鬼奇航还好,但是有些别的电影也加上神鬼让人以为是同一个系列
扯到翻譯問題一定會提的 刺激1995 這真的只能被釘在歷史的恥辱柱上
大陆有蛮多人知道这个梗的,但潜龙谍影的翻译好像出自台湾吧,这个翻译的很好,大陆叫合金装备
像成人片🤣🤣🤣🤣
不至于不至于,不是还有刺激别的年份的吗?
看到狄達一直拿着手機search片名😂
兩岸三地這樣交流真好❤
🤣🤣🤣
@@GroundRLed😂
🤣👉@@GroundRLed
🤣👉🤡@@GroundRLed
澳門:😡😡😡
Mission: Impossible, 大陆译名应该是“碟中谍”,不是“谍中谍”。是因为第一部里的剧情和磁碟有关……
对的,剧透了
然后第二集就崩了= =哪来的碟
(最后一战(光晕/光环):“哈,这最后一战打了5次了”)
@@劉子龍-w7w 还有第一滴血 后面几部老是说第二滴第三滴hhhh
7:28 NOW YOU SEE ME 这部电影对我来说有一个很有趣的故事,以前我妹问我要不要去看电影,我问她说什么电影啊? 她用英文回答我说NOW YOU SEE ME , 我听到 “ 闹雨细密” 。 我还以真以为是中文电影呢,怎么知道最后才发现,原来是我误会了。哈哈
有一天我接電話
對方問 : "今天電影院上演那一部電影?"
因為電話接錯線, 我對對方說 : "你打錯了"
不料對方問 : "是誰主演的?"
难得在油管看到正常的视频,支持
最喜歡香港電影名字翻譯 又能引經據典 又符合電影主題 這翻譯難度是最高的
有一部电影,大陆翻译是叫忘年恋曲,剧情是说一对闺蜜,他们的儿子喜欢了他们对方的妈妈,香港译名叫《我爱你妈》
哈哈哈@@yuzhouxu9418
得了吧,除了少數幾個翻譯得還行,大部分都爛的要死
臺灣的翻譯時不時會有些潛規則:
魔鬼XX --> 阿諾史瓦辛格主演
全民XX --> 威爾史密斯主演
王牌 XX --> 金凱瑞主演
第六感 XXX --> 妮可基嫚主演
終極 XX --> 尼可拉斯凱吉主演
神鬼 XX --> 這個比較雜,早期大概都李奧那多,後來各種都有
而且臺灣片名翻譯真的很執著諧音梗🤣
我倒是觉得釜山行译得恰到好处。釜山声音相似虎山,虎山行意味着路途艰险却不得不前行。明知山有虎(车上有僵尸),偏向釜山行😂
福建人表示你说的对!
老乡😂😂😂@@xiaotang9005
好喜欢这个气氛呀❤❤❤,希望华人都可以这样和平交流
不過你們中國人民解放軍可一點也不和平唷!軍機擾台最高紀錄一天一百零八架喔!我們臺灣人可是清醒得很!
@@jasonhopelight6049 在自己家领空巡视怎么了,你不服也可以派飞机到大陆巡视啊
@@jasonhopelight6049友好交流莫談國事喔
@@jasonhopelight6049这是一个国家的军队,最普通的群众根本没有办法改变吗
都说不谈政治 你又来谈 那我只能说飞的好🤣
台灣現在對片名的翻譯也是會讓人笑掉大牙…
之前那個屍樂園出了第二集,後面的翻譯翻成葬比雙拼,好好的翻譯不行嗎…看到電影名稱翻譯成這樣,那段時間真的讓我一度不太想去電影院看電影😂😂
還有前幾年的"單身啪啪啪"也蠻讓我錯愕的XD
《僵尸之地》(英语:Zombieland,香港译《丧尸乐园》,台湾译《尸乐园》) 这段是复制维基百科 看来 维基还是按大陆的翻译在最前
Mission Impossible 是重拍1966年的同名節目,而香港早在1966年已經在放映。所以中文名字也是沿用1966年的中文名,就是職業特工隊。Chalie's Angels 神探俏嬌娃,跟The A Team 通天奇兵也是同時代的片子。
第一次知道66年就有。好看吗?
@@truezyf不好看會翻拍嗎?
基本設定都是66年就有了,自動毁滅的傳話工具(當時沒有光碟),易容人皮面具等,主題音樂就是66年那首。
香港還有魔甚麼奇緣系列😂😂
魔雪奇緣
魔髮奇緣
魔肥奇緣
.
.
.
.
我想不到了
魔鬼奇緣
魔怪奇緣🤣🤣🤣
冰雪奇緣~
@@superawesome520 Frozen香港就是魔雪奇緣, 會以"魔"開頭"奇緣"做尾。
@@superawesome520
你是說
“一個白目妹妹引發的慘案”aka“姐姐在愛我一遍”嗎
魔海奇緣
哇 感觉这个频道好棒😂 我一直对香港台湾那边的文化都很感兴趣~~~
有些背景沒有說啦,潛行凶間 (凶/空同音)
還有 非常盜(道可道 非常道
Ted 叫賤熊30 是因為當年有一套很紅的叫戰狼300
而廣東話裏「賤」跟「戰」的發音相近
大部分人应该都会觉得自己这边翻译比较好听,主要是因为听习惯了,尤其是很多经典的老电影,从小就是这样叫,自然听着比较顺口。
当然也包括台湾的翻译实在太low
@@Jason-0409 不至于,各有好坏
@@Jason-0409 後 天
沒錯~而且這些片名翻譯也是依照當地人習慣與喜好翻譯,所以大家會傾向自己地方的翻譯也很正常
@@阿甘-p1p 後天是直譯,英語語言本身沒有「後天」這個詞,the day after tomorrow真的就是「明天之後那天」。真不懂這有什麼好笑的。
大陆名字真的有深度,游戏名歌名都有体会
就lol的配音和翻译 秒杀世界
@@MarsRose_魔兽翻译我觉得也很好
@@MarsRose_三國殺就足以了
@@白空-p9p 三國殺不算翻譯吧......
台湾给2077译名是电驭叛客,也很帅
如果説直譯很奇怪,那豈不是原名就很奇怪。其實比較期待香港片名用粵語講。
看過’‘精子‘’嗎?超強說漏嘴: 每天都看🤭 毋汤哦~
強👍
🤣🤣🤣
每天都來1下就是 哈哈
原來「超強」這個名字是這樣來的(整個大歪樓)
每天都自己漏出來
香港人想補充一下lalaland的譯名,星聲夢里人 除了是詞義雙關,還有音義雙關。星和聲的廣東話發音與英文sing都是一樣的哦~
这名字不太好,纽约sing sing监狱很出名的哦……
其实香港特别喜欢赶潮流,很多电影翻译其实是追赶当时潮流的,比如说这个杀手不太冷,其实电影上映那年,张学友出了一首歌叫这个冬天不太冷。
我是覺得 香港的可能用華文聽起來很奇怪,可是用粵語你就會發現“誒其實還蠻正常的”XDDD
華文?不應該是國語嗎
@@howardxie3412 国语也是全国统一的语言的意思,所以我说华文也正常啊 啊哈哈哈哈哈
我特别喜欢的一部英国片About Time 大陆译名时空恋旅人,很有感觉
歌曲也好听 how long will I love you