我們的語言差距比我想象中的還要大!

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 22 лис 2024

КОМЕНТАРІ • 5 тис.

  • @sherrylin5129
    @sherrylin5129 Рік тому +2804

    身為南部人我就我的認知補充一下,南部蠻常用“膩”結尾的(btw,膩其實一般會說成三聲,接近“你”的發音)。意思上的話有一點“嗎”的意思,但也可以是挑釁的語氣。
    舉例來說:
    A: (擺爛躺在沙發上)幫我拿一下東西
    B: 啊你是沒手膩?(這裡就是挑釁的語氣了)
    但是如果B回:「是這個膩?」這裡就是“嗎”的意思,用在問句後面的
    P.S. ”膩“的用法好像是從台語來的

    • @accidevil5071
      @accidevil5071 Рік тому +330

      身為北部人的我不知道為甚麼也習慣用這個語助詞😂笑死

    • @SadBamboo
      @SadBamboo Рік тому +195

      阿你是跟我在對槓膩
      有興趣看實例的請去看立法委員林岱樺

    • @sherrylin5129
      @sherrylin5129 Рік тому +154

      @@accidevil5071 笑死。我們家有長輩是土生土長的台北人,到台南住了一個月就開始用「膩」了🤣(不知不覺被感染了)。我個人不加”膩“就講不出來了😅

    • @accidevil5071
      @accidevil5071 Рік тому +46

      @@sherrylin5129 我甚至還沒去過台南就被同化了 身是台北人魂是台南人嗎哈哈哈

    • @ssrb7774
      @ssrb7774 Рік тому +102

      朋友做了件蠢事
      你頭殼有洞膩

  • @I.dont.knowhy.
    @I.dont.knowhy. Рік тому +3992

    大陸:早上好
    台灣:早安
    趙喜娜:早上好中國

    • @garlic5558
      @garlic5558 Рік тому +554

      早上好中國,現在我有民主自由
      但是,維尼與坦克64
      比民主自由
      我更喜歡

    • @lollife121
      @lollife121 Рік тому +109

      @@garlic5558 但维尼比民主更自由

    • @yingbang3519
      @yingbang3519 Рік тому +114

      @@garlic5558 给你点赞合法吗?🤣

    • @youtubeofficial624
      @youtubeofficial624 Рік тому +5

      笑死我了😆

    • @megua_rt
      @megua_rt Рік тому +31

      早安好像中国人也用的吧 :v

  • @雪恩-t2f
    @雪恩-t2f Рік тому +4783

    注意看這男人太狠了這男人名叫錫蘭竟然吃旺仔小饅頭

  • @Herculesyi
    @Herculesyi Рік тому +223

    現在是民主尊重的時代,大陸朋友就說自己的用語,台灣朋友就用自己的用語,都是在講同一件事,讓對方用自己的方式解釋就是一種尊重,若不明白就彼此互相解釋一下,沒啥好吵或筆戰的
    我後來覺得晚安比較適合要準備睡覺時說,現在都改說晚上好,這也沒啥大陸或台灣慣用迷思問題,也扯的太遠了,認為文字由人類所創,應該要更人性,配合人類需求去改變或選用,而不是為了配合所謂意識型態或有的沒的,那樣說話也太累了Orz

    • @IchimaruGin0404
      @IchimaruGin0404 9 місяців тому +15

      本身就是继承了同一种文化的体系,大陆语言和台湾已经很接近了,更改用词更贴切的词汇没什么不对,就说上海话,和大陆普通话完全不是一个体系,上海话现在也有很多时候不能准确的表达出来而夹杂着普通话,听起来很奇怪,但这很正常,目的都是为了词汇更贴切,表达的意思让对方能更明白。

    • @yui-eb3lq
      @yui-eb3lq 9 місяців тому +2

      给您点了

    • @兰州牛肉面二细
      @兰州牛肉面二细 8 місяців тому +14

      总之都是中文 如果不是为了配合意识形态 请不要把闽南话说成台语😂

    • @ComdZero
      @ComdZero 7 місяців тому

      台湾政客和新闻节目是这样的,这不过了一年,锡兰被喷走了。

    • @johngarcia3190
      @johngarcia3190 7 місяців тому +1

      我感觉我这就挺无所谓的,早安早上好都可以,甚至我们懒得说,学生之间是hello,或者直接叫名字,你也xxx啊等等😂

  • @saya8160129
    @saya8160129 Рік тому +1327

    我有些大陸朋友,有時候我會用一些大陸用語來跟他們對話好讓他們更容易理解
    而他們有時候打字也會使用繁體字好讓我也能夠容易理解
    我覺得就是互相尊重吧!管他用什麼語言溝通,只要能友善溝通就好了!

    • @zelinjia8305
      @zelinjia8305 Рік тому +183

      台湾人就是不一样,素质高👍🏼,换做我们大陆可能一堆粉红要骂你了😂

    • @crystalyang1444
      @crystalyang1444 Рік тому +3

      你好搞笑哦

    • @程一宁
      @程一宁 Рік тому

      😂

    • @carachiu2066
      @carachiu2066 Рік тому +108

      確實是這樣,語言就是用來溝通的,能夠最快讓雙方理解就是最好的用法,最怕的是,有台灣人跟你用中國用語🤣🤣🤣
      媽耶,今天那視頻你看過沒有,真是醉了,那大媽壓根就是碰瓷,要不是有錄像,可真是說不清了
      真的比英文還難理解,不如跟我說英文吧

    • @顽皮猪-v4u
      @顽皮猪-v4u Рік тому +83

      @@zelinjia8305 哪天让你感受一下塔绿班的待客之道你就不会这么想了😄

  • @mierety349
    @mierety349 Рік тому +2998

    看你自信滿滿地答錯的時候我都默默姨母笑🤣

    • @hencchen
      @hencchen Рік тому +284

      然後在那邊說我他媽太牛逼了,很好笑

    • @WTFyoutube8964
      @WTFyoutube8964 Рік тому +103

      姨母笑不是指看人放閃的時候感到欣慰的笑容嗎?

    • @AliAliAliAliAliAliAliAliAliAli
      @AliAliAliAliAliAliAliAliAliAli Рік тому +57

      咦怎麼會是姨母笑有這種用法嗎
      依樓主的留言看
      感覺樓主像是被逗笑的樣子
      所以我才會感覺樓主使用「姨母笑」這個詞怪怪的
      但是看了樓主跟其他讓的回覆
      原來是覺得可愛
      那可能需要多加一些字說明真正的感受
      不然可能一堆人覺得詞的用法奇怪
      (ˊ・ω・ˋ)

    • @mierety349
      @mierety349 Рік тому +10

      @@AliAliAliAliAliAliAliAliAliAli 請google

    • @mierety349
      @mierety349 Рік тому +155

      @@WTFyoutube8964 沒有那種限制,這就只是對於看到喜歡的人事物而露出慈愛笑容的一種形容而已......

  • @莱菲千印-l7n
    @莱菲千印-l7n Рік тому +266

    文字没有语气,而各地的语气都源自于常年的生活习惯。这个除非在当地生活很长一段时间,否则很难理解。不光是两岸,南方人很难分清楚河北 东北 北京话的差别,同样北方人也很难分清楚南方口音的分别。
    我就拿我们北京举例,北京人很少说“你”还有“我”,更多的喜欢说”咱“ 用”咱“拉近和对话人的距离,说话的时候先从共同的利益开始讲来拉进双方距离。这是源于北京人口相对比较密集,所以大家很多时候都要一起共事。 北京语气说”我“的时候是轻音,说到事的时候会加重语气。北京人的为人处世哲学是在任何圈子里都不要去张扬,当圈子足够多的时候,就像是几个圆形有一个相交点,圆形多了,自己当然也就是一个大圆的圆心。北京人喜欢说的两个口头语第一个是”有理有面“ 理是规则和标准,面是提醒要遵守承诺和规则否则就是没面子。第二是”仁义“仁义是儒家思想内核,仁是分配,义是契约精神,。当北京人夸一个人的时候,会说这个人”仁义“。
    东北话就跟北京话发言声调正好相反,东北话的重音强调”俺们那嘎“(我们那边),东北人强调的是做人做事的规矩,并且用重音告诉你他会去守他的原则和规矩。这个在北京人之间的互相表述就是另一种方式,比如两个北京人谈话,其中一个对另一个说”咱都(是 )北京人“(北京人说话吃字,所以”是“不发音),这半句话的言下之意就是”我认为你这么做非常不好,你要去改正,否则你是在给北京丢人“。同样是这半句话换到其它地方就会变成另一个意思。如果东北人之间想表达类似的意思就是”你啥也不是“ 意思是只你因为没有做好,所以你这人的价值就降低了。
    天津九河下梢,鱼龙混杂,所以天津人说话比较”哏“(搞笑的意思),天津人的口音是他们长久以来平息矛盾还有乐观的态度形成的,天津人说话开头会说”介“(这),当天津人说”介事有嘛啊“(这件事没什么大不了的)就是在平息矛盾,缓和冲突相关人的情绪,或者是缓和一个团队的压力。
    对岸那边的北京腔其实北京电视台的腔。这个别说对岸分不清楚,我说话北京口音很重(长期出差想家的时候自然而然就喜欢用自己家的口音),我的一个南方同事一直认为我是河北人,因为我的北京口音和他想象中不一样。其实我也喜欢学各省人说话的腔,当然他们也都觉得不像。

    • @クマすし
      @クマすし Рік тому +7

      我是东北的,但其实东北地域不同说话的腔调和口吻也不一样。会“俺们那嘎”这么说的可能是黑龙江吉林那边更多些吧(没过去,中伤抱歉),我家大连那边很少听见这么讲。“俺们那嘎”可能更多的是影视作品的刻板印象,让大家也以为我们真的每天那么说话哈哈。
      随着大连外来务工人口越来越多,真正的“大连话(口音)”也越来越少,大家日常交谈更多的是普通话,但是东北味浓重(至于东北味是什么味儿,基本就是语音语调相关了)。

    • @leekrupp8151
      @leekrupp8151 Рік тому +5

      在影视作品乱用俺这个词以前,中原地区一般俺是表达 我的,我们的。 说自己的时候就是我,说我们就是咱,咱们。 不说俺们表达我们。 但是影视作品乱用俺这个词,让大家以为俺=我。

    • @cn6325
      @cn6325 Рік тому

      ​@@クマすし😂老乡

    • @LeeFun318
      @LeeFun318 10 місяців тому +1

      我们安徽一个省的人说话差异都很大,像我们南边的管馒头就叫馒头,北边喜欢叫它馍,一个土豆有的地方就叫他土豆,有的人又叫洋芋

    • @UvUww
      @UvUww 7 місяців тому

      那么多字…😧震惊到了

  • @6281760
    @6281760 Рік тому +219

    其實語言是活的,沒有絕對的對錯。
    像現在很多用語在以前也都是不存在的,甚至有些用語,到了現代又多了不同意思的解讀。
    也就是我們常說的相關語,註釋當中的"同「__ 」",所以我們學習不同國家的語言文化,
    其實就是在提升這方面的知識。
    在生活上也就曉得那個不熟悉的詞代表著什麼意思。

    • @Dao0087
      @Dao0087 Рік тому +5

      如果说人类创造的世界文明里什么是最具有「去中心化」特点的,那一定是语言。

    • @hpyzz
      @hpyzz Рік тому +1

      你说的对

    • @membersear9899
      @membersear9899 Рік тому +2

      支持你的说法

    • @萬物基於
      @萬物基於 Рік тому +3

      大陸有用早安 早上好 早 哈囉 等,是多元文化雜燴,還有大陸也有用土豆 馬鈴薯 洋芋 山藥蛋表示tomato,,沒有台灣人那麼狹隘

    • @gakugou
      @gakugou Місяць тому

      诚邀各位湾友来欣赏大陆奇景,一群精神病成天到处纠正凤凰和Phoenix,龙和Dragon,看到不同肤色的人就急政治正确,看到蒙古人说审美驯化,肥肠的精彩

  • @WRRRin
    @WRRRin Рік тому +126

    錫蘭在學台灣口音時比起完全不捲舌
    舌頭微微的捲一點點會比較像
    大概是捲到門牙後面往上一點的地方
    台灣口音舌頭比較懶但還是會動的( ᐛ )

    • @狼玄
      @狼玄 Рік тому +3

      這在語言學上稱之為 翹舌

  • @Vi-hs8bj
    @Vi-hs8bj Рік тому +1044

    錫蘭很適合變音主持!當podcast聽,太有感了!

    • @Dasabi66
      @Dasabi66 Рік тому +43

      他以前就做过podcast,付费订阅的那种

    • @garlic5558
      @garlic5558 Рік тому +31

      不就是深呼习嗎

    • @Vi-hs8bj
      @Vi-hs8bj Рік тому +51

      @@Dasabi66 深呼錫系列!單純覺得模仿各方聲音很逗很有趣有時是真的很靠北!哈哈!

    • @user-nameless000
      @user-nameless000 Рік тому +6

      他以前18歲就做過了😂

    • @purintsai615
      @purintsai615 Рік тому +14

      覺得他現在老了(媽媽沒資格說別人老)更適合主持podcast,聲音又好聽,但感情或食物相關的主題比較不適合,podcast更能做自己。btw博恩的博音也很有趣。

  • @大塊死皮
    @大塊死皮 Рік тому +77

    渠道跟管道在漢語其實是指兩種不同性質的東西,渠道比較偏向是明面上看得見的通道,而管道通常是指包在牆壁或地下的管路,過去傳統用法中,說“管道”的大部分是在說黑話,就是業界用語,後來普及到所有人都這樣用。
    收集、蒐集在台灣是兩種不同的意思,蒐集是指有目的有方向的專門集中特定某一類型的物品,比如瓶蓋或郵票,就是用蒐集的。而收集則是指收拾跟清理時的動作,例如:「把瓶瓶罐罐的收集一下」
    “我去幫你開門”是台灣慣用語法,但“我去給你開門厚”其實也是傳統台灣的慣用語法,因為台語的那個句子就不是用幫這個字,而是用另一個被國語理解為“給”的字,比如“我給你”,台語唸“哇厚Li”,“我去幫你開門”-“哇Ki厚Li Kui Mang”,習慣用台語的人突然用國語說話,有時候就會唸成“我去給你開門”
    網路打字會把“為什麼咧”打成“為什麼勒”,這好像是從天堂剛流行的時候開始的,因為勒是多音字,輸入ㄌㄟ會出“勒”

    • @万俟駿
      @万俟駿 Рік тому +11

      其实台湾“收集”和“蒐集”跟大陆用法是一样的,只是大陆规范字中对于“蒐集”一般用“搜集”来取代。

    • @大塊死皮
      @大塊死皮 Рік тому +7

      @洵衣 我也覺得應該是嘞,但好像是微軟注音輸入的Bug,無論是ㄌㄜ還是ㄌㄜ丶還是ㄌㄟ都要找很久才找得到“嘞”,勒每次都被排到嘞前面

    • @Dennis_botchan
      @Dennis_botchan Рік тому +11

      雖然解釋得很詳細 但是你的"給"念錯了
      "Wa 厚 Li Pa" 是 "我讓你打" 做動作的是你
      "Wa 嘎 Li Pa" 是 "我將你打" 做動作的是我
      所以 "厚 Li Kui Mang” 其實是 "讓你開門"
      "Wa Ki 嘎 Li Kui Mang” 才是 "我去幫你開門"

    • @大塊死皮
      @大塊死皮 Рік тому

      @@Dennis_botchan 是喔?可是我常聽到用“厚”的耶

    • @dcyrhgzbtw
      @dcyrhgzbtw Рік тому

      我都打「咧」

  • @1027t_y
    @1027t_y Рік тому +76

    講道9年級生時...雖然講錯但還是一本正經地說服自己 我笑了XD

  • @chenya-yun4946
    @chenya-yun4946 Рік тому +408

    「老師」跟「環節」這兩個詞我跟錫蘭分享😊:
    (以下純粹個人經驗,大家各有各的用法)
    老師在台灣用語比較常出現在學校/補習班等等的教學領域,在藝人裡面除非是領域裡較有威望、累積出常年有代表性的作品,
    或是在學校當過講師(出很多學生)才比較會尊稱老師,非師生關係的前輩基本上以「哥」「姐」稱呼居多
    在我的學校,學長被請來當講師時我們也全都叫他學長,幾乎沒有叫過老師(但過了N年之後會不會叫成老師也難說😂)
    社會上有一些職人師傅帶學徒,也未必全都以老師稱呼,叫哥/學長姐的居多;像我們醫院帶實習生,實習生也只稱呼學長學姊(我們自己也是)。
    「環節」這個詞我自己的經歷上比較常發生在工作談話,用在討論公事或是重要事物情的疏理,比如說:會變成這樣是哪個環節出錯?…那這個環節還可以改善嗎?
    家庭裡面也是談論比較嚴肅的事情才會用到這個詞;廣告用語或是節目過場是真的鮮少用到,新聞比較常有~

    • @perry10182003
      @perry10182003 Рік тому +43

      台灣什麼人都叫老師是源自日語把老師當尊稱

    • @Lasosiam
      @Lasosiam Рік тому +15

      我們有學長姐來學校演講,有些人也是會叫老師,雖然他沒有教職身分,不過是業界的前輩,可以分享很多資訊,所以下意識就會叫他老師

    • @chenya-yun4946
      @chenya-yun4946 Рік тому

      @@perry10182003 原來有這樣的來源

    • @dailolaio2685
      @dailolaio2685 Рік тому +1

      题目里面是A-LIN,所以你们台湾人认为A-LIN是,艺人界没有威望,没有代表性作品,且不配被尊称一句老师的,艺人?单纯好奇

    • @delu_is_cute
      @delu_is_cute Рік тому +59

      @@dailolaio2685 基本上 很少叫藝人之類的老師

  • @infernoelf
    @infernoelf Рік тому +336

    “老师”这个词好像真的十分中国大陆,在中国大陆,你不管是什么身份,别人想叫你但是又怕叫错冒犯到你又想尊重你一般都会说“XX老师”,比如live前的调音,调音老师会把吉他手叫“吉他老师”,贝斯手叫“贝斯老师”,同样乐手也会把调音工作人员叫“调音老师”。我印象中在西方的语境里,老师这个词是特定的教师才会叫“老师”,在中国基本上“老师”只是一个尊称,当然学校里真正的老师还是叫老师啦。
    但是像一般比较老的人或者工作内容比较基层都会叫“师傅”,比如“司机师傅”,把工人也会叫“师傅”

    • @HKgrim_reaper87
      @HKgrim_reaper87 Рік тому +76

      Tony老師 :)

    • @Vin-ko1uk
      @Vin-ko1uk Рік тому +23

      看來我被大陸滲透了
      我一直以為台灣也用老師

    • @africa-huh
      @africa-huh Рік тому +91

      台灣的話 以我所見應該比較常把繪師、作家這類創作者叫成"老師"

    • @yj2332
      @yj2332 Рік тому

      內容基層也會叫師父嗎?

    • @cp-zl2kc
      @cp-zl2kc Рік тому +36

      @@africa-huh 我以為會這樣叫是因為日本那邊也是會叫這些職業老師耶

  • @yue-z6c
    @yue-z6c Рік тому +653

    學台灣腔真的有夠好笑

    • @蒨-b5h
      @蒨-b5h Рік тому +65

      🤣其實根本說大陸說法時就大陸腔
      台灣說法就臺灣腔

    • @幽默-z6n
      @幽默-z6n Рік тому +29

      用中國腔說台灣話或是台灣腔說中國話應該也會很好笑😂

    • @jpgunman0708
      @jpgunman0708 Рік тому +20

      拜托欸,你酱紫嗦话超机车的辣

    • @IamLilD
      @IamLilD Рік тому +85

      其實大陸人學台灣腔99%都超不像
      他們以為是不捲舌
      但其實台灣人只是不太會把捲舌做好做滿而已
      也可以說就是介於之間
      簡單說就是一樣有捲舌跟不捲舌之分啦
      這種口音大概由非中文母語人士來模仿還比習慣字正腔圓的大陸人更像

    • @XRX_Sam
      @XRX_Sam Рік тому +7

      但我覺得學起來更像馬來西亞或香港腔

  • @mi-RU616
    @mi-RU616 Рік тому +26

    兩種腔調轉換好強😂

  • @TsubakiLe
    @TsubakiLe Рік тому +83

    注音沒忘好感人😂

  • @researchforfun
    @researchforfun Рік тому +790

    嗨嗨大家好,我們是這個測驗的製作團隊
    感謝老爸爸玩這個測驗,讓這個測驗能再次被看見
    另外老爸爸的成績實在太厲害啦!答題思路也是佩服(+笑)得五體投地🤣!!!
    這是我們觀察到台灣人說話方式轉變的現象,以及網上互相叫罵的情況而一時興起做研究,純屬興趣,不是學校論文也不盈利
    歡迎大家到我們粉專「興趣使然研究小組」或 Medium 觀看研究成果
    最後希望大家測驗玩得開心!

    • @may54877
      @may54877 Рік тому +10

      好用心的測驗!

    • @researchforfun
      @researchforfun Рік тому

      @@may54877 原本只是為了好玩,最後不知不覺變得很認真🤣

    • @sfonliu
      @sfonliu Рік тому +37

      這裡有幾題,其實在40幾年前,台灣人也會使用:
      1、通過、透過都會用
      2、左轉,左拐會用。
      3、幫你開門或給你開門都會用。
      4、會用特別美。
      超美、超什麼的,都是近2、30年才流行起來的。

    • @paylonglee
      @paylonglee Рік тому +36

      網路警察頭上的字很不適合放在問券裡

    • @lee8838520
      @lee8838520 Рік тому +16

      @@paylonglee 先不論貶義,這就已經變專有名詞了,不然還能用啥詞代表他們

  • @borisglevrk
    @borisglevrk Рік тому +29

    身為臺灣的職業譯者,在仔細看完這部影片前(18分鐘有點長,我這兩天很忙),先補充幾個兩岸用法差異:
    1. "的"
    比方說
    "我是在2008年去的北京"(陸)
    "我是在2008年去北京的"(台,實際上這只是一種寫法而且其實沒有很通順,實用上應該整句要重寫)
    或是有一種我有印象看過但最近很少的
    "他說的日語嗎?"(陸)
    "他會說日語嗎?"(台)
    2. 這個可能和香港比較有關係,同樣是"的"和一些其他類似的介詞、助詞etc的用法與省略
    "如果知曉對方想法,可能發生糟糕事情"(陸港,這是巴哈上面一個實際存在的同人漫畫標題)
    "如果我知曉對方的想法,可能會發生一些糟糕的事情"(台,轉寫,當然這樣就不適合當標題了)
    我以前做過港中的翻譯,當時被review要求說一句不要超過一個"的",但台灣中文沒有這樣的限制,頂多一個子句(逗點到逗點)盡量控制在一個(而且其他意義的"的"不在此限,例如形容詞後綴的"的"和所有格的"的"可以同時出現沒關係,事實上

    • @beverchu
      @beverchu Рік тому +4

      大陆人想解释一下
      1.“他说的日语吗?”意思是在问他正在说的语言是不是日语,而“他会说日语吗?”的意思是他能不能够说日语。
      2.控制“的”的用法一般只会出现在标题里。在正文中只要不在一个子句中嵌套使用“的”就可以了。例如“他家附近的那一所高中的老师的工资都很高”应当改为“他家附近那一所高中的老师工资都很高”。
      4.“师傅”这个词在大陆一般用于称呼劳动工人。只要对方的某一项比你强而你也在同一行业或与之相关的行业中,都可以称呼对方为“老师”,比如某歌手的唱歌能力比主持人更强,所以可以称呼他为老师。在山东省(孔子故乡),所有人都可以将任何人称为“老师”。“转左”在大陆并非常见,属于方言(例如粤语区就是这么讲)。在规范普通话和大多数人的口语中都会称之为“左转”。
      9.我并没有听说过“大高度”这种说法。
      12.在大陆,勒书面语读ㄌㄜˋ,ㄌㄟ是口语。

    • @suploongz4667
      @suploongz4667 Рік тому +2

      “小姐”并不是什么台湾逆输入词,而是古已有之的汉语词汇。“小姐”一词最早在宋代出现,彼时专指娼妓等性从业者,后来到了明清时期这个词演变成了褒义词,成为“富贵人家的女儿”的尊称,及至近代民国时期(中华民国在大陆统治的时期)成为对年轻女子的泛称。

    • @sourirestee
      @sourirestee Рік тому +2

      「我是在2008年去北京的」在台灣的華語教材裡是詮釋為強調句(類似it is...that...),映襯對比另一個情況,比如:我是2008年去的,不是2003去的。這種構句法我個人是從小就用,所以沒覺得有誤。「我是在2008年去的北京」這種句法我在近幾年反覆聽到大陸人士這樣說,不知道是不是我自己之前比較少聽到或是沒意識到,又或是這種句法是這些年才流行起來的倒裝句,我初聽到時一直覺得這個句法很跳脫文法框架,感覺不是正式書面中文中會看到的,如果我國小的國語老師看到這樣造句的話不知道會不會被認定是病句(我小時候有過一位外省籍的老奶奶老師,教完我們後她就退休了)

    • @sourirestee
      @sourirestee Рік тому +1

      針對「給」字做介係詞的用法(給他打電話、給他開門....),我個人覺得在大陸口語真的是相當普遍,台灣人比較常用「幫」「替」;或者語序上有調整。另一個我覺得台灣人不太用(或者說用法不太一樣的是「讓」:做為祈使句,台灣人傾向用「叫」(我叫他去接電話),還有一種常聽到大陸人說的(亂造句:「我讓你嘴硬!」)意思感覺是要表達「你再敢嘴硬試試看,我給你好看」。「讓」在台灣大多時候意指「允許」

    • @sourirestee
      @sourirestee Рік тому +1

      有一些大陸的用字我個人有時候會納悶算不算是錯別字(以台灣觀點),比如:品位(這個台灣人讀起來感覺比較像是「位階」的意思),還有最近常看到的「...屆」,從上下文推敲感覺應該是台灣的「...界」(比如「藝文界」)

  • @亞九逃貢菇逃
    @亞九逃貢菇逃 Рік тому +11

    整集下來超好笑
    旺仔小饅頭 這處罰挺高端的!
    這件事雨女無瓜...哈哈哈

  • @a126224065
    @a126224065 Рік тому +36

    身為一個在大陸工作10年以上的人,我發現這五年台灣人開始用中國用語的比例爆炸性的成長.沒有什麼好不好的問題,身為台灣人只是覺得很有趣,若要說滲透,我反而認為是這五年台灣的娛樂沒中國這麼強悍了,當然看多了中國的娛樂節目難免會有用語上的差異.

    • @anitayu6933
      @anitayu6933 Рік тому +4

      確實,台灣娛樂圈從輸出國變成輸入國,被大陸影響越來越多,不論是文化、用語都是很正常的事

    • @zke-y3m
      @zke-y3m Рік тому +2

      @@anitayu6933 我搞不懂,现在这么烂的大陆剧和综艺节目,为啥台湾和越南那一块的都爱看。

    • @liurenjiee
      @liurenjiee Рік тому +3

      @@zke-y3m因为台湾的更烂啊 大陆也烂但至少财大气粗 制作的比较“精致”点。不过我两边综艺都不看。没啥意思

    • @sparksun5346
      @sparksun5346 9 місяців тому

      @@liurenjiee 明明90年代多少好剧啊,那时候港剧也好看,现在我都好多年没看华语剧了,上一个认真看的还是白夜追凶

    • @sparksun5346
      @sparksun5346 9 місяців тому +1

      @@anitayu6933 天呐,就现在大陆的影视剧我们自己都在吐槽日渐衰微,日薄西山,都在怀念小时候90年代以及千禧年的神仙打架的好看剧,怎么你们台湾还能看啊。

  • @Soulhealer_Diana
    @Soulhealer_Diana Рік тому +265

    應該要吃一片香菜
    A-Lin 都唸阿吝😂

    • @6281760
      @6281760 Рік тому

      我都是唸A-Lin

    • @rab9323
      @rab9323 4 місяці тому

      A-Lin這個名字有部分人是唸A-Lin,另一部分人唸的是A-Lin,而我是唸A-Lin,但其實好像是唸A-Lin才是對的

  • @jackytung_0619
    @jackytung_0619 Рік тому +387

    我覺得錫蘭也可以嘗試一下香港用語XD

  • @matsusaki1981
    @matsusaki1981 Рік тому +55

    好可愛哦☺️ 網路那麼發達,也認識不少大陸朋友,很多詞都混用了,大部分都聽得懂。沒事兒😂

    • @membersear9899
      @membersear9899 Рік тому +6

      还有哦,中国也不是所有地区都说儿化音,我们浙江地区就不说儿化音🤣

    • @LeonLee-pz1tc
      @LeonLee-pz1tc Рік тому +5

      难得刷到一个对大陆比较友好的留言,惊为天人。谢谢你的善意。你的格局很好,不像很多人那么狭隘。

    • @萧掰掰
      @萧掰掰 10 місяців тому

      居然还儿化音结尾😂

    • @nicolastsai
      @nicolastsai 7 місяців тому

      台北人说话很像我们厦门这边人说话

    • @bernard2391
      @bernard2391 6 місяців тому

      哈哈哈,朋友,你这个“儿”好灵性😂不过我们这边很多人也不加儿化音哦。尤其南方地区的人,我就是南方的(广东)。我们说普通话时,大多人不加儿化音,也不分前后鼻音。

  • @user-weishen
    @user-weishen Рік тому +113

    台灣晚安感覺通常也是 good night 的意思,而我覺得台灣人不太說good evening,就像不會說good afternoon 一樣,下午跟傍晚的打招呼也就〔你好〕之類的

    • @Dayun0787
      @Dayun0787 Рік тому +32

      我覺得台灣的晚上好就是吃飽沒,關心別人有沒有吃午餐跟晚餐就是台灣的午安跟晚安
      不然對我來說晚安也是睡前的問候

    • @cyue3398
      @cyue3398 Рік тому +37

      午安:Am I a joke to u?

    • @duke_aquarium4177
      @duke_aquarium4177 Рік тому +3

      @@cyue3398 笑鼠,直接被遺忘

    • @Mizuno_kureiji_goto
      @Mizuno_kureiji_goto Рік тому +40

      台灣人不都24小時都說早安

    • @mana15951
      @mana15951 Рік тому +3

      覺得晚安也有"晚上的再見"的意思,如果不是睡覺前講的話...

  • @omert741
    @omert741 Рік тому +80

    每次維尼的[沒有] 好好笑

    • @franslay8981
      @franslay8981 Рік тому +3

      是不是锡兰在大陆彻底被封杀了,我怎么记得上次被封只是暂时的

    • @a303221a
      @a303221a Рік тому +7

      @@franslay8981 好像在哪一期的測試確定被徹底封殺了..他辦新號也不到幾小時就被封了

    • @Kingjinping
      @Kingjinping Рік тому +1

      @@franslay8981 为啥被封啊

    • @e22707076
      @e22707076 Рік тому

      @@Kingjinping 曾經一次B站直播不小心點開讓維尼不開心的照片 :)
      測試是說 曾經被封殺的我 如果再創一個新帳號上傳影片讓大家發現我是錫蘭 我能夠撐多久被封殺?

    • @黃志銘-r5i
      @黃志銘-r5i Рік тому +4

      習隨陽帝的\沒有,沒有\,哈哈,絕對不會黃標了。🎉

  • @eva232456
    @eva232456 Рік тому +260

    當podcast在聽 整集一直"沒有 沒有" 笑到不行XD

    • @Ji8rrr
      @Ji8rrr Рік тому +12

      沒有

    • @peterwu5429
      @peterwu5429 Рік тому +2

      那個沒有到底是哪裡來的 好好笑

    • @程宇謙-e8t
      @程宇謙-e8t Рік тому +26

      @@peterwu5429 應該是「習近平思想入中共黨章表決通過」這支影片出來的,引號裡面的字自己貼到youtube搜尋就有了

    • @phantamsylin7868
      @phantamsylin7868 Рік тому +26

      @@peterwu5429 習近平修憲表決吧,「不同意的舉手。」「沒有,通過。」

    • @Ji8rrr
      @Ji8rrr Рік тому +10

      @@peterwu5429 沒有 沒有 沒有 通過

  • @lineardanny6602
    @lineardanny6602 Рік тому +34

    其實中國跟台灣的生活用語是互相影響的,以前台灣偶像劇、綜藝紅,現在大陸戲劇、綜藝興盛,很多生活用語就透過這些節目互相傳遞,我二十年前出差大陸上海時,同事都是稱電腦為計算機,稱手機為移動電話

    • @过没考虑
      @过没考虑 Рік тому +1

      计算机和移动电话是比较正式的叫法,电脑和手机偏口语化

    • @wygf-nv1id
      @wygf-nv1id Рік тому +5

      第一句要改成中国大陆与台湾哦~毕竟像水果和梨这种所属关系说成并列的病句在小学就经常教怎么改了对吧。无论什么时候我们都应坚持一个中国原则啦~

    • @夜喵night_meow
      @夜喵night_meow Рік тому

      @@wygf-nv1id 支支叫,我都習慣叫支拿

    • @成言-d5z
      @成言-d5z Рік тому +3

      @@wygf-nv1id在油管用簡中說一中會被罵喔,被誰罵就不一定了喔

    • @LeonLee-pz1tc
      @LeonLee-pz1tc Рік тому +4

      @@成言-d5z 你说的很对,这个人应该是刚翻墙出来,在油管能够遇到不反中辱骂的都很难得。

  • @Cobra_yt64
    @Cobra_yt64 Рік тому +175

    Ohhhh 新視頻🎉
    笑死為什麼又是旺仔小饅頭
    18:02 牛奶口味旺仔小饅頭の ASMR
    18:14 原味旺仔小饅頭の ASMR

  • @watergod420
    @watergod420 Рік тому +31

    語言這種東西,本來就會隨著時過境遷而改變,所以我是覺得沒有必要太介意,能溝通就好了。不過有時候確實會在一聽得那一方是否習慣呢

    • @lightsmiler
      @lightsmiler Рік тому +1

      大陆自己之前每个地方也有很多方言。现在网络发达了,网络用语基本统一了。生活上其实各地还是不一样。网络用语主要是两岸网络环境不同,所以才有些差距。
      台湾好多用语都是之前台湾综艺在大陆流行的时候传过去的,怀念那个年代。

    • @ZoeeL-ww5fy
      @ZoeeL-ww5fy Рік тому

      我南方人,跟北方室友讲话刚开始是真不习惯哈哈哈,后来发现我们的differences后就好多了,互相尊重

  • @没事の人
    @没事の人 Рік тому +328

    当我们大陆老粉丝听到锡兰说出那句233的时候让我们感动到了😢

    • @potteddino64
      @potteddino64 Рік тому +30

      二三三(锡兰音

    • @AL7AR
      @AL7AR Рік тому +33

      耳散散(

    • @没事の人
      @没事の人 Рік тому +7

      @@potteddino64 尔散伞

    • @aliy5992
      @aliy5992 Рік тому +1

      話說疑惑很久了大陸的233發音是耳散傘嗎?!還是那是錫蘭自己的用法

    • @doge_it_self
      @doge_it_self Рік тому

      @@aliy5992 畢竟都是在B站上看到彈幕,沒真的聽人講過(

  • @xan2628
    @xan2628 Рік тому +16

    之前跟主管聊天聊到"蝸牛" 我一直講"ㄍㄨㄚ牛" 主管覺得很奇怪那是哪個品種牛,我解釋了好久最後說"就是有殼的那個蟲阿" 他說 喔喔 "你說ㄨㄛ牛是吧"

    • @liveLove-uw9pc
      @liveLove-uw9pc 6 місяців тому +1

      靠,注音法完全看不懂😂

    • @liveLove-uw9pc
      @liveLove-uw9pc 6 місяців тому

      小时候看台配动漫太多了,导致我也很常说“瓜”牛

  • @erinjin9230
    @erinjin9230 Рік тому +53

    两岸的语言差异让人与人之间的沟通更有趣了。锡兰的语言天赋和三观很赞,在这方面希望有更多像他一样的年轻人。

  • @HotDog0706
    @HotDog0706 Рік тому +25

    那個「沒有」好可愛😂好喜歡❤
    「實施者」跟「被實施者」快把我笑死

  • @m770525mfun
    @m770525mfun Рік тому +43

    我喜歡這個主題, 可以深入了解現在時空背景下的中文用語交流狀態~
    對我個人來說, 台灣用語與中國用語需要區別可以, 但不需要過分解讀成「誰誰誰不能使用」
    畢竟每個地區都會有地方上的語言, 也就是「方言」
    若是其他地方的人說出自己的地方方言, 會感受到一股親切感, 也方便人與人之間的交流溝通, 這也是語言有趣的地方

    • @木熊
      @木熊 Рік тому

      我还是想说是大陆用语,尽管我知道你们不这么想

    • @m770525mfun
      @m770525mfun Рік тому

      @@木熊 無論是中國用語或者大陸用語,其實定義都滿廣泛的,畢竟華語體系的方言很多,台灣的用語大部分以華南的閩客居多,這邊需要學語文的專門人士來幫忙補充(/ω\)

    • @byronjoe5754
      @byronjoe5754 Рік тому

      @@m770525mfun 可爱捏

    • @云舞初
      @云舞初 Рік тому

      語音就是交流的一種工具呀,我偶爾用一下你的,你偶爾用一下我的,完全沒問題

    • @コーラ傅
      @コーラ傅 Рік тому

      我觉得还是用大陆国语和台湾国语来区分比较好一点。毕竟说用语的话大陆太大了,超级多。台湾也不小,也有很多种。

  • @switchontheway
    @switchontheway Рік тому +33

    哈哈哈~~真是太好笑了! 台灣各地區的語尾詞也都不一樣喔~~祝你在台灣的公司能順利發展

  • @rainjayc1204
    @rainjayc1204 Рік тому +27

    锡蘭你要不要試試來馬來西亞住一段日子,我們的語言大雜燴會讓你頭腦大爆炸🤣🤣🤣

    • @sosaio
      @sosaio Рік тому

      香港也是

  • @兔爺-u8f
    @兔爺-u8f Рік тому +5

    台灣人 更多說的是:運匠大哥
    源自日本人也這樣說: 運匠的 漢字 !!
    (*這可省去 小黃計程車/公車/旅遊 巴士等 = 都通用適用 ~)
    還有晚安 台灣人更多說的是: 暗安(挖嘛悶災影 可能源自 台語吧 !?)

  • @HKgrim_reaper87
    @HKgrim_reaper87 Рік тому +17

    注意看這個男人太狠了
    他名叫錫蘭
    他的挑戰懲罰是吃旺仔小饅頭

  • @お節介じい
    @お節介じい Рік тому +69

    台灣華語和大陸普通話的差異大都在名詞上。語法和發音基本上差不了多少。我曾在台灣留學打好中文基礎,然後到東北進修高級中文。所以繁體簡體我都看得懂。

    • @YMGu-m9b
      @YMGu-m9b Рік тому +9

      😂有些其实就是取决于地方吧,就算是都在内地,同一个东西也是说法不同。

    • @popockl1028
      @popockl1028 Рік тому +8

      我从来没学过繁体字,但不影响我看得懂😂,不知道怎么打字出来而已

    • @Genshin23333
      @Genshin23333 Рік тому +1

      繁体字从来没学过,但是天生就看得懂,也能打出来,就是有些写着有点困难

    • @陈明毓
      @陈明毓 Рік тому

      すごい

    • @辉梁-x5j
      @辉梁-x5j Рік тому

      其实就是台湾人为了去中国化而故意夸大其词的,专门找不同,就算在大陆两个省,那也可以找出很多,真的没什么意义

  • @CCP-Virus
    @CCP-Virus Рік тому +55

    这是旺仔小馒头有史以来被黑的最惨的一次🤣

  • @阿俊-s9h
    @阿俊-s9h Рік тому +22

    最靠杯的就是(影片:視頻)...我們家長輩甚至其他鄰居長輩都把影片講成視頻... 林北金架ㄟ暈去~~~😑

    • @seaseagull80
      @seaseagull80 Рік тому +4

      長輩幾乎都在看中國節目,會被影響是正常的哀....

    • @刘香港-e1r
      @刘香港-e1r Рік тому

      @@seaseagull80 为什么会看中国节目

    • @a30826123
      @a30826123 Рік тому

      我阿嬤也整天說我叫外賣啊,我都說我是叫外送

  • @stephen520330Z
    @stephen520330Z Рік тому +262

    我認為只要能夠讓溝通的雙方了解或是能夠表達出自己所指的事物,無論是哪一種詞彙都沒什麼差別,畢竟是同一個事物及表達不同的叫法,沒有需要特別去區分或去糾正。

    • @yuan790908
      @yuan790908 Рік тому +55

      我是認為基於文學以及道德方面的糾正還是有必要存在啦,
      畢竟現在網路上已經有太多詞彙偏離原意、濫用或被錯誤使用了。

    • @黃俊皓-l9l
      @黃俊皓-l9l Рік тому +21

      基於分辨資訊戰的目的,必須要區分和辨別

    • @borisglevrk
      @borisglevrk Рік тому +11

      主要是語言文化的傳承啦。很多東西我們的用法是我們的歷史,他們的用法是他們的歷史,沒有理由要去用別人的歷史、別人的發展、別人的文化啊。
      比方說作"品質"解的"質量",這可是文革用語耶。
      又或者像"很紅"與"很火"。大陸人不講"很紅"是因為他們的"很紅"是別的意思。當你跟著講"很火"的時候,你等於是已經在做和他們一樣的避諱了,這難道不是一種被統戰嗎?
      (很紅在大陸會讓人以為是有黨的背景,很火在臺灣是指一個人很憤怒)

    • @jonathanl3901
      @jonathanl3901 Рік тому +7

      @@borisglevrk 想太多吧?我们也用很红来形容popular啊?多义词

    • @panorama7654
      @panorama7654 Рік тому +3

      @@borisglevrk 谁告诉你大陆不讲很红?

  • @湘盈陳-y9b
    @湘盈陳-y9b 7 місяців тому +4

    這集真的很有趣😂

  • @sherrychen0424
    @sherrychen0424 Рік тому +101

    覺得台灣用語,有些語助詞還蠻可愛的,說完會變溫柔,好像帶有撒嬌的感覺,「捏」、「咧」、「吼」、「耶」、「呀」,不同地區又會有自己的語助詞,想來也蠻有趣的,只是平常很少會去在意..

    • @phoenixscofield9548
      @phoenixscofield9548 Рік тому +6

      可爱捏😍

    • @Chaovon
      @Chaovon Рік тому +4

      现在大陆也好多人在用“捏”了🤣真的好可爱!

    • @tzahigrad9495
      @tzahigrad9495 Рік тому +5

      福建人也会用,在福建呆了几年也被这些语气词影响了

    • @666雲
      @666雲 Рік тому +2

      湖南人会用“咧”、“噻”、“啵”

    • @Askryko
      @Askryko Рік тому +1

      ​@@phoenixscofield9548 乐死了捏

  • @韓辰未
    @韓辰未 Рік тому +14

    我自己很少說大陸用語,除非在跟大陸人溝通的情況下會說
    就是聽得懂、平常不會說,但別人說也不會氣pupu的糾正別人
    互相尊重

    • @刘金辉-z1y
      @刘金辉-z1y Рік тому +1

      正确的,中肯的,一针见血的

  • @張安安-h8k
    @張安安-h8k Рік тому +83

    這期好三觀正確😂😂😂
    但這個測驗題目太舊了

  • @nbs11099able
    @nbs11099able 8 місяців тому +3

    我竟然現在才看見你的頻道!!!
    必須說台灣被滲透了這句挺好笑的,許多台灣人使用中國用語卻不自知,還嚷嚷著中國的不是😂
    個人挺喜歡中國文化(非政治),就是因為中國用語很有趣很想認識中國人哈哈哈,覺得交朋友、交流沒什麼不好的,。

    • @nicolastsai
      @nicolastsai 7 місяців тому +1

      虽然我常常上yt开台湾人玩笑。但我也觉得有台湾朋友是一件很有趣的事情。抱歉啦,以后我不和台湾人乱开玩笑了。

    • @KK-cp8eh
      @KK-cp8eh 7 місяців тому

      同意!我一直觉得大家能多多友善的沟通才是正经事 太宏大的叙事主要是我们也管不了也不想管(我意思站在中国人的角度上的话)

  • @コウ-y1f
    @コウ-y1f Рік тому +415

    我會希望台灣的用詞不要消失 比方說大家不再講影片 都講視頻 我希望不要變成這樣
    這些也是一種台灣文化 我希望這些文化不要消失

    • @蒨-b5h
      @蒨-b5h Рік тому +42

      覺得其實學生會比較常用,因為刷抖音那些的

    • @jcuvdjbffxvj
      @jcuvdjbffxvj Рік тому +72

      放心好了不會消失的,因為這些語言說到底也是另一個平行時空的中文的進化結果,華語圈的人都聽得懂,而台灣很多來自台語的詞,說到底也就是閩南語,全華語圈的人可能不懂,但閩南語圈的人也都聽得懂。中國大陸很多省都有自己的方言融入中文,比如老鐵這其實是東北人的方言,所以不是台灣特有的現象,不必害怕

    • @コウ-y1f
      @コウ-y1f Рік тому +25

      @@蒨-b5h 就是學生長大繼續用 老人老了年輕人覺得是過時用語 就消失了

    • @林思岑_4號貓奴
      @林思岑_4號貓奴 Рік тому +17

      台語消失都還比較有可能 影片的說法不至於消失啦!

    • @cnmd2348
      @cnmd2348 Рік тому +25

      這個美式和英式英文差不多概念,同一個字可能有不同發音、不同念法,但只要有人還在用就不會消失

  • @報應只是時候未到
    @報應只是時候未到 Рік тому +58

    我是台灣人,我不介意台灣人講視頻
    但我也覺得糾正這部分有一定必要性
    不是說那種講個"視頻"、"666"、"老鐵"
    然後就要糾正,那都算流行用語一種
    就像台灣人會講"捏"結尾其實也跟日本用語有關
    然後還有八年級生的"LKK"等等
    但是有一個台灣年輕人很嚴重的狀況
    就是會叫中國為"內地"
    內地的意思據我了解就是講自己國家的內陸地區
    早期台灣日治時代(給日本統治時)就是稱呼日本本土內地
    如果說這些叫中國內地的人
    政治想法是跟中國統一
    這個我表示尊重及理解
    但偏偏大多數都不是
    卻一直使用"內地"去稱呼中國
    偏偏台灣很多藝人為了賺中國錢
    也是一直稱呼中國內地
    然後來影響年輕一輩的人
    再來還有一個也比較奇特的
    叫遊戲UA-camr叫"直播主"
    台灣通常是叫實況主
    實況主早期是指在twitch直播的人
    後來被誤用到台灣早期youtube拍攝遊戲影片的人
    但直播主偏向大陸那邊用語
    例如甚麼手機直立式直播
    偏偏很多台灣遊戲YT都只有單純拍攝影片
    並沒有直播或很少直播
    也被台灣人通通稱作直播主
    這兩方面就會覺得
    你要跟大陸流行用語沒關係
    但不要不懂意思就亂用
    然後還硬要說你的意思不是這樣
    就跟屁孩叫你廢物
    然後又跟你說不是在罵你一樣
    很白癡

    • @KemoBear
      @KemoBear Рік тому +6

      所以對於新一代會不會被滲透才需要好好重視
      無知就是被控制的必要特質,也是容易被操弄的主因
      兩地同源是中華文化,但是已經出現分化跟各自的文化特色是事實,自己到底“是誰”這點應該要搞清楚,過度偏激去歧視任何文化都不對
      當然整天意淫對方要征服對方也很有病啦

    • @Hoho12112
      @Hoho12112 Рік тому +12

      誰會說中國是內地啊😂,整天幻想年輕人被滲透的真的很搞笑

    • @DumDumFish
      @DumDumFish Рік тому +23

      我的想法很簡單
      如果是一個知道自己立場的人
      那你愛用甚麼語言、用甚麼詞彙那都無所謂了
      畢竟那只是溝通上的一種工具罷了
      但如果是甚麼都還不懂的人,從小就開始學習中國用語,接觸中國社群,那就有一定程度的危險性
      畢竟人都很容易從自己熟識的事務上去尋找認同感
      台灣現在的問題是
      一堆學齡兒童在天天看抖音、用甚麼小紅書
      學他們講話,我甚至看過打字堅持要打簡體字的
      這時候要去糾正,又會被砲管太多,一言堂
      好像很多人都覺得資訊戰是不存在的
      拜託,這年代這種潛移默化的控制比真正軍火下的開打還要危險

    • @humor100ful
      @humor100ful Рік тому +6

      哪有? 頂多說「大陸」而已

    • @ssrb7774
      @ssrb7774 Рік тому +1

      內地是三小
      我們都直接說大陸的好嗎...

  • @DLAfvr
    @DLAfvr Рік тому +66

    台灣晚安通常還是睡前會說,過了早上到睡前遇到人打招呼比較常會說「吃飽沒?」尤其長輩更多XD

    • @lucklessmoon
      @lucklessmoon Рік тому +6

      十幾二十年前晚上遇到還是晚安
      從晚上好開始才變的

    • @franslay8981
      @franslay8981 Рік тому +2

      有点好奇台湾人是不是默认中国就指大陆?中国这个说法不能指中华民国吗?

    • @lucklessmoon
      @lucklessmoon Рік тому +20

      @@franslay8981 依目前台灣畸形的狀態,使用的還是中華民國的憲法,也就是你們是大陸地區,我們是台灣地區,所以老一輩才稱呼你們為大陸。而中國當然不能指中華民國,因為在聯合國裡中華人民共和國已經取代中華民國為中國的代表政府。

    • @小綠-p9j
      @小綠-p9j Рік тому

      @@franslay8981 台灣年輕一輩也不想承認中華民國

    • @DumDumFish
      @DumDumFish Рік тому +17

      @@franslay8981 畢竟為了能方便區分
      在日常對話中,中國確實就是指中華人民共和國
      而我們也都自稱臺灣比較多,沒什麼人會說我來自中華民國

  • @akg7638
    @akg7638 Рік тому +8

    台灣用語的判斷要加入大量的閩南語發音,很多梗都需要懂閩南語才能理解

    • @EDXLee-ud7dm
      @EDXLee-ud7dm Рік тому

      台湾主要不就是闽南语吗?装什么孙子呢?承认事实这么难吗?

  • @米桂-x7j
    @米桂-x7j Рік тому +22

    有些話會參雜台式閩南語 其實滲透不如說 吸收同化 然後就變成一個新的流行詞
    你看台語裡面也參雜超多日式美式詞彙

    • @米桂-x7j
      @米桂-x7j Рік тому +1

      @Bonny 你好在意 為何要這麼在意呢?

    • @how_do_you_turn_this_on
      @how_do_you_turn_this_on Рік тому

      台灣是真的有被日本殖民過啊
      然後台語的英文外來語也是因為人家日本外來語照搬英文,我們自然拿來用的也是英文的外來語XD

  • @苻瑔
    @苻瑔 Рік тому +30

    高端笑話真的有夠好笑耶 好愛喔XDDDD

  • @張秀慧-w8x
    @張秀慧-w8x Рік тому +101

    雖然我不喜歡錫蘭本人,但不得不說他真的語言方面很有天賦👍而且講話真的蠻有趣的😂

    • @puremage111
      @puremage111 Рік тому +6

      想问下其实你为什么不喜欢锡阑?

    • @陳猛男-j9t
      @陳猛男-j9t Рік тому +7

      有親戚在內地吧
      而且做影片有他的風格
      不想做死
      把觀眾鎖在某個族群
      出生在中國、也認識台灣
      當一個文化交流的視頻主
      表現很中立呀😂😂
      感覺偏民主一點~簡直了!

    • @jingwang7764
      @jingwang7764 Рік тому

      +1

    • @cigxhang486
      @cigxhang486 Рік тому +5

      @Bonny ta很明显是想表达中国大陆的意思

    • @fluttershy4436
      @fluttershy4436 Рік тому +1

      因為他太能說了😂😂😂髒話也挺多

  • @YT_1991
    @YT_1991 Рік тому +2

    看到你說晚安跟晚上好的 差別時 我忽然覺得 確實用語真的 蠻有地區特色,晚安有點像是晚上的拜拜,但是早安卻是早上的打招呼 跟你好 一樣

  • @fukudayumi773
    @fukudayumi773 Рік тому +33

    哈哈第一次看這個頻道,誤觸敏感地方的表情變化太好笑啦XDDD
    因為動漫認識了很多大陸朋友,但除了2333我也是很堅持自己從小的用法XDD雖然兩岸基本立場一定不同,但彼此尊重不要故意踩還是可以很好相處的😊
    然後,我小時候很喜歡旺仔小饅頭耶,覺得明明很好吃~(奶味愛好者)

    • @葉小貓-l4l
      @葉小貓-l4l Рік тому

      我是不愛吃小饅頭的

    • @言樂-p2y
      @言樂-p2y Рік тому

      我感觉我都不是很在意用语渗透啦,如果在大陆视频平台出现有人用明显台湾用语我们都会说你超机车的(开玩笑无贬义)😂

    • @wumiao7968
      @wumiao7968 Рік тому +1

      @@言樂-p2y我们还会说,好喝到QQ咩咩噗噗奶茶(doge

    • @joecaptain1571
      @joecaptain1571 Рік тому

      @Bonny 其實現實生活中很常用到機車…
      我猜是生活環境/地區不同,所以你我感受有差

    • @怡萱愛清潔廁所
      @怡萱愛清潔廁所 Рік тому

      我是中國人 小時候也經常吃小饅頭 紅色包裝的

  • @senyu_zz
    @senyu_zz Рік тому +21

    我一直就是锡兰的大陆粉丝,超喜欢你!!我也超喜欢台湾人,感觉他们超级可爱又有趣,绝对是很好的朋友~

    • @第十代首領-i6o
      @第十代首領-i6o Рік тому +7

      我也很喜歡大陸人喔,經常刷b站就知道大部分人也很友善

    • @senyu_zz
      @senyu_zz Рік тому +8

      @@第十代首領-i6o 谢谢!对啊我也知道大部分台湾人也很友善的!我们其实都讨厌素质低下的人,喜欢善良有趣的人💕(我也很喜欢逛b站)

    • @古月.方源-c4l
      @古月.方源-c4l Рік тому

      哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈好哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈好哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈好哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈好哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈好哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈好哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈好哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈好哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈好哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈好哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈好哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈好哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈好哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈好哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈好哈哈哈哈哈哈

    • @羅俊彥-v8l
      @羅俊彥-v8l Рік тому +2

      不用你喜歡,離台灣人遠一點

    • @hetui1801
      @hetui1801 Рік тому +10

      @@羅俊彥-v8l 为什么会有老东西玩网络用的是自己的真名啊?

  • @iwdbt
    @iwdbt Рік тому +37

    旺仔太好了,應該給他喝苦茶

    • @Yo_Joy_Sze
      @Yo_Joy_Sze 4 місяці тому

      錫蘭本來不喜歡吃旺仔小饅頭
      不應該因為我們喜歡吃就要定人家也喜歡

  • @user-hp6to1rd1r
    @user-hp6to1rd1r Рік тому +43

    說起語言差異 作為香港人真的想平反一下😢
    有些人不懂香港人為甚麼說話都中英夾雜 很煩
    但其實這也是廣東話和英語融合的結果啊
    先不說「巴士」「士多啤梨」「颱風」這些來自英語的說法 (bus/ strawberry/ typhoon)
    日常生活中很多中文字已經被英語同化了
    例如我們會說「你幫我check下」多於「你幫我檢查下」
    「你get唔get?」多於「你明唔明白?」
    但歸根究底就是用字不同而已 也是我們早就習慣的說法了 故意用中文來說反而顯得造作「膩」🤣🤣

    • @sosaio
      @sosaio Рік тому +4

      對,而且香港曾是英國殖民地,生活上也會遇到英文字

    • @shadowaki3939
      @shadowaki3939 Рік тому +1

      其實日文也是呀,多虧有一堆外來語,看懂日文其實沒有想像的難

    • @ZhaoEn
      @ZhaoEn Рік тому +1

      @@shadowaki3939 對啊w 幾乎大部分的名詞都用英語發音直套用到片假名上

    • @wygf-nv1id
      @wygf-nv1id Рік тому

      台风应该不能算吧,毕竟大陆也说台风嘛

    • @wygf-nv1id
      @wygf-nv1id Рік тому

      毕竟文化交融,需要尊重也需要注意,不能拒绝交融也不能毁了文化完整。

  • @zrontsou5810
    @zrontsou5810 Рік тому +4

    那就帽T是布魯塞爾的on and on 的衣服欸!那間的設計超讚!

  • @daniellin7982
    @daniellin7982 Рік тому +5

    背景充斥各種習包子的【沒有】XD,太好笑了~~~

  • @Maeda-c5t
    @Maeda-c5t Рік тому +55

    語言本來就是互相交流進化的,但是對於陸台來講,這個議題因為紅色威脅更加敏感。

    • @lynxeng9490
      @lynxeng9490 Рік тому +2

      不過是長期忍讓,現在讓無可讓.
      語言差距越來越大,是因為早期共黨學者不斷向全面西化派靠攏,包括漢字拉丁化..等政策,他們最崇拜,號稱近代中國最偉大的文學家的魯迅,都喊出"漢字不滅,中國必亡"這種話來,發言用語當然就慢慢就不同了,他們過份極端主義,連白話運動,都可以為了白話而白話,如帶B(屄,毴)字詞,B是髒話啊,那有國家用大量的髒話代替原本正常用字,我光看他們常用B字詞就超過十個以上,連一堆網文作家作品中用詞,竟然找不替代詞,還是用B字詞,靠文字吃飯都如此,可見有多扯.
      發音更不用說了,當初推翻滿清,可是喊出"驅逐韃虜,恢復中華",就像唐,明一樣,韃虜驅逐了,就開始恢復漢人的官韻(發音),所以注音是以唐韻(中國第一個官韻)而主,後來改來改去,國音發音很接近明朝洪武正韻,然後魯迅那群人,又跳出來,把國音打成老國音,用北京話替代國音,為此還多加了ㄜ的發音,然後刪除了十多個濁音字母,最後乾脆不演了,直接消滅注音,用羅馬拼音.
      你看北京發音和台北發音就不一樣,他們認為台灣發音娘娘腔,我真是見鬼了,你自己發音沒濁音,越來越像遊牧民族,自認為豪邁,我們講話儒雅點,就是娘娘腔?我都還沒嫌大陸講話粗俗當豪邁.
      所以沒什麼好讓的了,他們是他們,我們是我們,他喜歡什麼是他家的事,但不管簡字,羅馬拼音或日常用語,堅持不讓了,想我們和他們一樣,門都沒有.

    • @ZHANGGUGE
      @ZHANGGUGE Рік тому +5

      @@lynxeng9490 你说的时期还是民国。。。 其次就是抛开他的时间背景,用现在的眼光去看过去人的想法,是不对的。口音问题的话,你去看下早期民国的发音,是台湾变了,不是大陆变了。

    • @shanliang7601
      @shanliang7601 Рік тому

      @@lynxeng9490 可是说了这么多,民国电影里的标准发音,也是更接近大陆普通话和台湾国语,而不是台湾人的口音啊。

    • @lynxeng9490
      @lynxeng9490 Рік тому

      @@shanliang7601 所以說不能恢復中華,一定要用滿清腔?回去問你的國文老師,中文是何才沒有濁音的.數千年中文都有濁音,通古斯語系才沒有濁音,你要當遊牧民族,是你的事,我們不想當,是我們的事,你關不著.不要騙人騙這來好嗎?這不是大陸.

    • @shanliang7601
      @shanliang7601 Рік тому +1

      @@lynxeng9490 好家伙,全民用粤语是吧。语言不就是哪个人多用哪个?强行改,闲得慌?

  • @jing-yichen8182
    @jing-yichen8182 Рік тому +11

    美國有美語,英國用英文,一樣的邏輯!
    用各自語言的說法表達,彼此都懂意思,也算是文化的交流~

    • @王东东-z1u
      @王东东-z1u Рік тому

      有美式英语,但没有美语这个东西,你要是和美国人说你讲的是美语,估计会收到1万个问号。本人很反感,把台式闽南语说成台语。难道厦门人说的闽南语得叫厦语,泉州的闽南语得叫泉语?简直是脑子进水了。

    • @路過的-h9u
      @路過的-h9u Рік тому +1

      ​@@王东东-z1u台灣人的「美語」就是美式英語縮略詞,是很常見的詞彙。

    • @王东东-z1u
      @王东东-z1u Рік тому

      @@Ronaldona 没有不让你说是台湾话啊,“台语”是什么鬼?请搞清楚什么是“语”,什么是“话”

    • @王东东-z1u
      @王东东-z1u Рік тому

      @@Ronaldona 泉州话和漳州话也都属于闽南语,但有人说自己是“泉语”和“漳语”吗?说是“台语”的就是想要去中国化,不想要和大陆这边有联系,搞出这么个所谓的独立语言。不知道你是蠢还是坏,替台独行为说话,台独值得尊重?

    • @王东东-z1u
      @王东东-z1u Рік тому

      @@Ronaldona 是民间百姓发起的称呼吗?明明是搞台独的操弄的。另外不是你在这玩文字游戏吗?硬是拿四川话和重庆话为所谓的“台语”洗地,驴头不对马嘴。去好好读读书,看看语言是怎么定义的。然后再看看联合国有没有“台语”这个东西。

  • @momiji996
    @momiji996 Рік тому +12

    我感覺大陸的翻譯比臺灣的要好一點,比如『惡靈古堡』只適用於第一代,而大陸的翻譯『生化危機』一直都挺貼切的。雖然大陸的翻譯是直接按照原語言的意思來進行翻譯,可能不太符合中文的習慣(比如電影『西部老巴的故事』陸版翻譯是『巴斯特 · 斯克魯格斯的歌謠』根本記不住😅),但是卻是最保險的翻譯方法。希望雙方能夠互相借鑑一下優點,讓翻譯更加忠於原文且符合中文習慣

    • @pipixiawnv523
      @pipixiawnv523 Рік тому +6

      我觉得好的翻译在哪都是少数,应该不是两岸的差异导致,就像Inception 其实台湾翻译全面启动反而比大陆的盗梦空间更贴近原意

    • @莱菲千印-l7n
      @莱菲千印-l7n Рік тому

      刺激1997 和肖申克的救赎。台版的电影名翻译一直挺好玩的。

    • @ssrb7774
      @ssrb7774 Рік тому

      @@pipixiawnv523 鬥陣特攻我就覺得很神奇
      特攻我理解鬥陣是啥陣頭大對抗嗎...

    • @SayakaChen
      @SayakaChen Рік тому

      @@pipixiawnv523 合适比贴近原意更重要一些,盗梦空间其实挺合适的

    • @HeyYTsmd
      @HeyYTsmd Рік тому +3

      @@ssrb7774 鬥陣應該是取台語逗陣(道鼎)的意思
      我覺得算是在地化的譯名

  • @陣內-l4e
    @陣內-l4e Рік тому +8

    你提到「視頻」讓我想到了在網路還沒普及時,「tape 」我們叫錄音帶他們叫磁带,「Video」我們叫錄影帶,他們叫录像带;但mirage 2000我們叫「幻象2000」對岸叫「幻影2000」。剛好相反,很有趣

    • @6281760
      @6281760 Рік тому +1

      "錄音"進去"磁帶",分開同指,不過磁帶應該也可以指錄像帶的?
      "影/像"皆是畫面的一種說法。 這些詞,台灣人應該不難猜的到。
      第一次聽到視頻,也能知道他們說的是有關"影視頻道"的東西,就影像。

    • @bekeiqian13
      @bekeiqian13 Рік тому +3

      這個要細推用字 只能說 是共產黨唯物思想的反映(以下盡量中性 只是描述歷史進程 無關褒貶 畢竟歷史會發展成這樣 現代人也莫可奈何)
      磁帶 錄像 都是描述這個東西的物理性質
      錄音帶 錄影帶 則是這個東西發揮的作用
      這裡的「影」
      不單純只是錄下「像」
      同時也包括movie 電影的意思
      影片和視頻之別
      同理
      「頻」是物理性質
      「視」也就是「像」
      泛指能看見的所有東西 被放進某段數位訊號裡
      影片就等同於film或movie
      「片」除了是早期膠捲時代 電影概念film的延續
      也有clip片段的意思
      是一完整作品movie的「部分」
      而不是全部
      當然這些概念進入UA-cam/自媒體/甚至現在短影音的時代
      可能早就被混淆 難以理解了
      兩國用詞差異的背後
      反映的是接觸現代西方文化的早晚
      以及對這些概念的理解
      說得不客氣一點
      「影片」表示台灣人並非把螢幕上那些會動會跳的東西 僅僅當成電子訊號「頻」的傳遞而已
      而從二十世紀以來影響全世界的電影文化
      在中華人民共和國地區 共產黨建政之後
      就像鎖國一樣 其發展硬生生的停滯甚至倒退幾十年
      待解放時 已經接近電腦時代
      「視頻」表示網路上的影片
      其本質是電子技術的產物
      而不是從「電影」延伸發展出的非物質性產出=包含精神層面的作用=娛樂

  • @David-Antievil
    @David-Antievil Рік тому +50

    哈哈,虽然這個兩岸用語有些題真的超好笑,但整體還是很不錯,有利於兩岸交流。我是曾經在台六年的陸生,我在說話的時候不知不覺都已經被台化了,九年級生在大陸是指初三學生,在台灣好像是很少會用九年級生說國三學生吧,我好想沒聽到過。九年級生指的是民國90年後出生的,大陸說法就是指00後,這估計是兩岸最大的差異之一吧。

    • @oHisanao
      @oHisanao Рік тому +15

      有,只是過了那個學齡就很少聽到了,就某個時期很常聽到人家說你們九年級的學生
      因為義務教育是九年,有時候說三年級會夢迴國小的感覺
      上高中才會歸零XD

    • @kaomarx1129
      @kaomarx1129 Рік тому +16

      我也真的沒聽過九年級拿來說國三生
      一般人都說國三啊……
      應該只有民國90年代出生才對

    • @LXZcheat
      @LXZcheat Рік тому +2

      @@kaomarx1129 都有吧

    • @林思岑_4號貓奴
      @林思岑_4號貓奴 Рік тому +8

      我聽過九年級生的說法 不過那是在我國中那個階段 升高中就比較少聽到了

    • @jiabaili52525
      @jiabaili52525 Рік тому

      @@oHisanao 大陆也是九年义务教育,所以三年级一般也是指小学三年级

  • @nean6826
    @nean6826 Рік тому +7

    台灣晚安看情境體會啦😆
    不過我習慣說早上好晚上好,可能因為受到國小外語老師的影響,她也是用Good Evening/Good Night這類的去教導並解釋它們的差異~
    而且還有分時間,說早安(good morning)是剛起床到11:59,午安(good noon)只能中午12點整說,中午12點過後到下午6點說下午好(good afternoon),下午6點到晚上11:59說晚上好(good evening),只有要睡覺才會說晚安(good night),要是過了凌晨12點就是午夜(midnight)了,到了隔天早上6點又回到good morning😊

    • @yjlin8859
      @yjlin8859 Рік тому +1

      外語老師可能學的是中國簡體字的 台灣幾乎不說早上或下午好 台灣的語詞用的是比較文言 中國可能有文化革命 舊的文化被滅 創造簡字及比較通俗直接的語詞 立馬 .....

    • @nean6826
      @nean6826 Рік тому

      @@yjlin8859 我的老師不是啊~她就是在台灣學中文的,她會這樣說是在為了教我們如何區分英文,並非強制性要求

    • @tsaivikki3293
      @tsaivikki3293 Рік тому

      @@nean6826 在台灣,我們不會說早上好、晚上好。只會說早安、晚安。
      會說早上好,會知道對方是對岸來的。

    • @nean6826
      @nean6826 Рік тому

      @@tsaivikki3293 我老師她會這樣說是在為了教我們如何區分英文,為了教學方便,並非強制性要求喔~
      她是民國69年來台的修女,在台偏遠地區(台東/花蓮)任教大概有20多年才回美國~

    • @nean6826
      @nean6826 Рік тому

      @@tsaivikki3293 會肯定老師沒去過中國,
      也是因聽說我老師一開始連中文都不會說,是跟著學校其他老師學習一陣子才多少會說中文,最後我外語老師書法甚至寫得比校長還好看,
      也可能是因為這樣吧~校長常常會在上課的時候說老師在學中文過程中的糗事😅
      而且我覺得早上好、晚上好這種說法,有可能是我老師當時為了解讀英文才想到的自創式說法,只是跟現在中國打招呼方式重疊了😌

  • @赤赤-y1l
    @赤赤-y1l Рік тому +71

    好喜歡看錫蘭吃小饅頭的反應😂

  • @IRenC
    @IRenC Рік тому +79

    好希望老爸爸可以出髒話合輯,因為真的太懷念老爸爸的髒話了

  • @陳小島
    @陳小島 Рік тому +5

    其實做自己就好了,不用刻意的迎合誰。長期生活在中國口語的使用習慣本來就會很難調整。除非你要在臺灣生活,不然真的沒有必要改變什麼

    • @wygf-nv1id
      @wygf-nv1id Рік тому

      中國方言與口音很多樣啦,臺灣省的也是其中之一啦

  • @中文政治傻逼千千万油

    我是广东的,看了这视频,我发现里面有30-40%的台湾用语,广东人都会用,原因很简单,台湾用语里面有不少是从闽南语延伸出来的,而闽南语跟粤语跟客家语都主要分布于东南沿海地区(福建,台湾,广东,广西,海南),而东南沿海地区北部有两条山脉,叫做南岭、武夷山脉,就是这两条山脉让这几个地方与北面有了隔绝,所以这几个地方的基础词汇有很多是相同的(比如:塞车,超好看,够力,阿公,转钱,马铃薯,转弯,帮他开门...这些全都是方言中会用的说法)

  • @leepeng9930
    @leepeng9930 Рік тому +7

    90歲還在上學叫9年級生 這個超爆笑🤣

  • @覓陽
    @覓陽 Рік тому +9

    結果隨著懲罰的次數越來越多,
    最後錫蘭愛上了旺仔小饅頭🤣🤣

  • @yuchinwang3230
    @yuchinwang3230 Рік тому +88

    在以前聽到"視頻"感覺很怪但現在都不自覺脫口而出了....
    網路資訊太發達很多詞彙在不知不覺中已經同化了...真的越來越難界定了😂

    • @mimimaomao
      @mimimaomao Рік тому +14

      視屏還ok呀,但是別用錯「質量」這種在台灣完全沒有「品質」的意思的詞就好

    • @HezHu7
      @HezHu7 Рік тому +3

      说实在的,我看视频发现我蛮多用语也和台湾的差不多。可能因为小时候看的动画很多都是台配(ps叠甲我不是支持统一的意思kkkk

    • @黑的白的紅的黃的紫的
      @黑的白的紅的黃的紫的 Рік тому

      中國用語還蠻有趣的~遇到不知道意思,會去查一下,yt越來越多中國頻道.....所以看影片總會看到~可是搜尋就很麻煩,希望可以過濾

    • @ximom7437
      @ximom7437 Рік тому

      现在很多都互相同化了

    • @pandaniubi
      @pandaniubi Рік тому

      @@HezHu7 那你的意思是不支持统一喽

  • @how_do_you_turn_this_on
    @how_do_you_turn_this_on Рік тому +4

    然後說到「收集」跟「蒐集」,這兩個詞本來在中文裡就有不同意思,跟兩岸用語沒什麼關係
    「蒐集」是你要去找,去查,例如野外採集,或是找一些線索跟證據等
    「收集」比較像是收錄,如集卡集郵之類,如果說是你想要不同款式都拿到的話,「收集」應該更貼切
    會被混用只是國文沒學好而已

    • @zorsting
      @zorsting 9 місяців тому

      我看这个视频才知道有这蒐集这个词....从来没见过.

    • @wendylin507
      @wendylin507 9 місяців тому

      像蒐集線索之類的蠻常用@@zorsting

  • @bobjames5459
    @bobjames5459 Рік тому +10

    台灣通常跟別人對話說晚安,大部份的人都認為是要去睡覺了,話題也會結束

    • @q币
      @q币 Місяць тому

      一樣一樣的

  • @djcjt
    @djcjt Рік тому +10

    CK的剪辑太有笑点了🤣

    • @kimi9443
      @kimi9443 Рік тому

      ck真的强,可以很好get到点

  • @vegavivian619
    @vegavivian619 Рік тому +6

    旺仔小饅頭真的難吃嗎??那是我的童年欸~ 從小吃到大😂😂 連我們學校的福利社都還在賣😂😂😂😂

  • @user-Luca0910
    @user-Luca0910 Рік тому +2

    我覺得
    旺旺的零食~
    小饅頭→好吃
    鮮貝→好吃
    牛奶→噁心
    沒了
    能分辨出是旺旺的就這些了

  • @lily-fl8dv
    @lily-fl8dv Рік тому +5

    「古錐」這詞是台語來著,台語最初源於閩南語,來自中國福建及廣東一帶,但經歷史演化,台語裡有大量來自日本的詞意,已經與原本的閩南語差別極大了,但同樣因政治,還是有人在吵

    • @qingshuiliu
      @qingshuiliu Рік тому

      如果我们对话中出现MV、沙发、巧克力......,我们说的就不是中文了吗?

    • @how_do_you_turn_this_on
      @how_do_you_turn_this_on Рік тому

      台灣的台語有承自日據時代的外來語跟用法,跟黏在中國的閩南地區確實有些不太一樣了

  • @某珍-t8x
    @某珍-t8x Рік тому +4

    “九年級生“是90歲了還在上學的人…………
    要不要這麼苦命啊~哈哈哈,太好笑啦!

    • @6281760
      @6281760 Рік тому

      活到老,學到老。

  • @michelle3900
    @michelle3900 Рік тому +10

    超可愛怎麼辦 你太真誠了 為什麼那麼認真的在探討好好笑

  • @默語甯
    @默語甯 Рік тому +6

    其實大陸用語我們也聽得懂啦!
    只是我們用法比較不一樣而已,而且每個人用詞其實不太一樣。
    畢竟中文同樣意思的詞有很多,每個人用法不一樣。
    像我也會說絕對或肯定好嗎ww

    • @wintold_strange
      @wintold_strange Рік тому +1

      大陆也是,其实影片也经常有人说,毕竟在90年代的时候,大陆特别流行港澳台的歌曲和电影,但以为是那个时代传过来的词语,所以现在影片都代指电影,而不会想到网络上的这些视频。
      其实大陆不经常说“超”这个副词,是前几年有一部台湾性教育影片,才流行起来的,「我真的超勇(很牛逼)的啦」「一起打電動(电玩)哦」「去超商(超市)買點吃的」「把影片po(上传)到网路(络丿上」但其实都能听得懂。

    • @陈建-p8x
      @陈建-p8x 10 місяців тому +1

      听得懂就听得懂 为什么要啦

    • @默語甯
      @默語甯 10 місяців тому

      @@陈建-p8x 是習慣吧?我們講話會盡量帶些啊或者啦的結尾,怕別人會覺得自己講話很不客氣或者兇。

    • @陈建-p8x
      @陈建-p8x 10 місяців тому +1

      @@默語甯 看来两岸差别很大,这边就怕别人对自己太客气,太客气就表示关系不亲近。随意表示跟自己关系好

  • @修感法師-o2h
    @修感法師-o2h Рік тому +8

    語音是來溝通的,聽的懂才是重點

  • @dwarfking8585
    @dwarfking8585 Рік тому +5

    錫蘭 支語警察在網路上有一連串組圖,都很有趣,可以去查查看XD

  • @feldted216
    @feldted216 Рік тому +7

    7:46 “我们请别人吃鸡X”
    作为一个土生土长的的大陆人,我证明这是真的

  • @leewn2319
    @leewn2319 Рік тому +1

    語言是很奇妙的。 早期新加坡在1980之前通常Good morning, Good Afternoon, Good Evening 都会用早安,午安、晚安。Good night 也用晚安。1980 过后因为大陸人来了新加坡,我们也开始用早上好,下午好,晚上好。当今Right or left turn 我们和台湾一样还是用转右转左或右转左转。各地都有当地的本地语言讲法。

  • @user-defined16
    @user-defined16 Рік тому +18

    我和中國大陸人對話的時候會切換成中國用語和簡體字,就像和外國人對話用英語一樣,方便溝通就好
    不過有時候有些人也會把輸入法切換成繁體,對話裡就會變成中國大陸人打繁體而我用簡體的詭異情形😂

    • @涂先生-m1y
      @涂先生-m1y Рік тому

      哈哈哈,互相理解尊重,很好。之前我和台湾客户就是这样,然后他叫我打简体字就可以,他看得懂

    • @qjq66
      @qjq66 Рік тому

      简体繁体都无所谓吧 反正大陆人都看得懂繁体

    • @michelle3900
      @michelle3900 Рік тому

      同意! 就是方便對方聽得懂促進溝通效率XD

    • @代号j
      @代号j Рік тому

      @@qjq66 就是那种虽然没学过但是DNA帮助看懂的感觉🤣

    • @how_do_you_turn_this_on
      @how_do_you_turn_this_on Рік тому

      中國人

  • @STI-Shiang
    @STI-Shiang Рік тому +8

    我一直被後面習維尼的 沒有 的聲音笑死

  • @jinhuang8558
    @jinhuang8558 Рік тому +6

    我第一次看到有UA-camr把旺仔小饅頭當懲罰😂

  • @momoshi3923
    @momoshi3923 Рік тому +2

    0:41 不自己消音有可消失的就是自己 XDD

  • @AAAAABBBBBCCCCC
    @AAAAABBBBBCCCCC Рік тому +22

    是有多討厭吃旺仔小饅頭然後拿來當懲罰 哈哈哈

  • @thisshouldbeabandiguess
    @thisshouldbeabandiguess Рік тому +4

    0:39
    celylan :
    一道题都不会

  • @星洋-h5w
    @星洋-h5w Рік тому +4

    在大陸環境的話我也會使用大陸用語,因為入境隨俗嘛。
    但在台灣還是會用台灣用語,能理解有台灣人對臺灣用語持有更堅持的態度。
    但我因為看太多習慣了,所以都可以(有時還容易混淆)。
    然後小饅頭好吃啊(欸

    • @忆宁陈
      @忆宁陈 Рік тому +1

      一句话后面加个括号(哈哈哈哈很有感觉

  • @F慧
    @F慧 Рік тому +6

    我猜錫蘭不知道「我對他不感冒」這詞在臺灣、大陸意思完全不一樣。
    「感冒」是以前的流行語(比如「機車」也是以前流行語)但現在不太有人再用了。
    不感冒在臺灣是不反感的意思,不感冒在大陸是不感興趣的意思。

    • @huang4845
      @huang4845 Рік тому +1

      原來不感冒兩地的用法這麼不同,長知識了,哈哈!

    • @Ryanflees
      @Ryanflees Рік тому +1

      大陆有些新词和英语语义有些通用,感觉就是英语汉化后的。
      感冒意思有点接近英语的fever或者viral感觉,意思就是狂爱,非常流行等等意思。sick在网络用语也经常表示牛逼的赞美之词。随然并不能直译,但是都是通过疾病的词来表达热爱或者赞美。
      还有锡兰提到的高端,低端也是直译的high-end, low-end

    • @how_do_you_turn_this_on
      @how_do_you_turn_this_on Рік тому

      不感興趣就不感興趣,三個字硬要再簡略成兩個字
      "感冒"本來就是比較負面的詞,就是我對他過敏的意思,然後通常用來表示反感,現在還是會用到啊

  • @wuwensin
    @wuwensin Рік тому +8

    老爸爸真帥😎

  • @Honno9
    @Honno9 Рік тому +5

    質量不等於重量、質量不等於重量...
    在台灣,【質量】就只有物理課上會用到的那個質量而已。

    • @how_do_you_turn_this_on
      @how_do_you_turn_this_on Рік тому

      質量就物理量,不會隨著重力場改變的
      mass的意思
      就有人喜歡把quality拿來搞混
      如果你說動量跟品質也就算了

    • @lxcx2000
      @lxcx2000 7 місяців тому

      @@how_do_you_turn_this_on 感觉“品质”的话我们会多用在形容人上

  • @SnortingSpy1010
    @SnortingSpy1010 Рік тому +298

    看錫蘭擔心黃標的問題,我就在想.....
    錫蘭要不要也投靠“草莓蛋糕”的魔力?

  • @ChiCChen
    @ChiCChen Рік тому +4

    我常和我的中國朋友講話,同樣是中文,他們有時候還聽不懂我說的用語意思,我有時候也要猜他們的用語的意思!所以我們就改說英文反而比較簡單😑

    • @ylddddy
      @ylddddy 11 місяців тому +1

      額,大陸還有很多方言用語也都不一樣。照你這麽說大陸人也要用英文交流了