Es un raclamo a la mujer a la que quieres acercarte con buenas intenciones y con mucho amor, porque la has elegido entre muchas, pero ella se encierra en sí misma y no permite que entres en su corazón, tratas de impresionarla, pero lo único que hay es destrucción en el hombre y al final entiendes que no está a la altura de tí, de lo que tú puedes sentir y brindar emocionalmente 😮💨
Me parece genial como traduciste You don't hold a candle, como uno más cero no es dos, puesto que el tema de la canción es sobre una relación con diferencias (quizá socioeconómicas) Quedó mucho mejor que "No estás a la altura" Gran trabajo ❤️
Hay ocasiones en las que algunas frases en inglés tienen variaciones de significados al español y también depende el contexto, si es mejor que sea uno más cero no es dos.
hola creo que te equivocaste en la traducion 0:58 and i follow the speed in the starlight yo mejor lo traduciria como yo sigo la velocidad de la estrella ...creo no se muy buen video me gusto
Una de mis preferidas también. Por otro lado, respondo tu duda: "You can’t hold a candle” es una expresión del inglés que describe a una persona o cosa que es ampliamente inferior a alguien o algo más. Debido a que can’t implica imposibilidad (en este caso, “imposibilidad de estar al nivel de…”), interpreté que el uso de don’t en su lugar implicaba decisión (entonces, “falta de voluntad para estar al nivel de…”). En tal sentido, mi entender fue: “No estás dispuesta a intentar mejorar, a intentar valer la pena”. Tras la interpretación, lo complicado fue buscar una frase equivalente en el español. Dado que no contamos con una adaptación al idioma, evalué la posibilidad de traducir la expresión literalmente, pero descarté la idea luego de meditarlo, pues perdería la fuerza original. Finalmente, y al no ocurrírseme algo mejor, me decidí por “Uno más cero no es dos”, pues sentí que esta facilitaría la deducción del mensaje. ¡Gracias por el comentario!
@@unapulguilla ahora entiendo por qué en otro vídeo la traducen algo así como: "TÚ no estás a mi altura" tampoco lo entendía bien hasta ahora que lo explicas.✌
@@fersalazar487 I disagree with the translation. Knowing the erotic vein of Interpol, it is natural to believe that "you don't hold a candle" is not an idiom, but a sad reproach because she holds "it" just as if it were a candle
@@giannipaladini2929, I find your perspective quite interesting, but I have a question: Why do you think Paul would describe the character's situation as being held like a candle and not some other object? I mean, candles are supposed to be held, that's obvious, but what do you think is the reason why he would mean a candle and not, let’s say, a pen? Both are common light objects, which are supposed to be carried without much difficulty. By the way, I appreciate the comment!
@@unapulguilla Hello Ayrton, nobody can get into Paul's mind, but experience tells me my interpretation is well founded. Think at the beginning of "Say Hello to the Angels" when Paul says "one, two, three do me ...", or "Take you on a Cruise" (Cruise is already clear), where Paul says "I am the scavenger between the sheets of union ", not to mention the obvious hidden meaning of the " finer ship "in the same song. I'll stop here, but there would be other examples to do. The fact remains that in this particular case perhaps the idiomatic meaning prevails, but I can't believe it.
muy buena traduccion, solo una observacion, creo que al decir "pace is the trick" se refiere mas a decir que "la constancia es el truco" y no "el ritmo es el truco"
no siempre se precisa tal cual el significado por que hay frases que al traducir literalmente no tienen sentido... hay una analista de letra en la cual obstacle 1 la tradujo con este tipo de interpretación y no la literalidad de la traducción por que solo de esa canción había cientos de letras mal traducidas.
@@unapulguilla en la ultima parte donde dice "you dont hold a candle" por el contexto de la letra, en sus múltiples formas de interpretación seria: "tu no estas a la altura". aun que bien podría entenderse el uno mas cero no es dos no de forma literal, pero no todos entenderían esa forma.
Tantos recuerdos en una canción vaya que epoca tan increíble que no volverá
Simplemente interpol
Buscamos trozos de nuestras vidas en la musica
De las mejores❤
Es un raclamo a la mujer a la que quieres acercarte con buenas intenciones y con mucho amor, porque la has elegido entre muchas, pero ella se encierra en sí misma y no permite que entres en su corazón, tratas de impresionarla, pero lo único que hay es destrucción en el hombre y al final entiendes que no está a la altura de tí, de lo que tú puedes sentir y brindar emocionalmente 😮💨
Definitivamente, mi favorita de toda la banda.
Wow
Fuertes declaraciones, la mia es Say Hello
esta cancion es una joya
Ciertamente lo es.
¡Gracias por el comentario!
Me parece genial como traduciste You don't hold a candle, como uno más cero no es dos, puesto que el tema de la canción es sobre una relación con diferencias (quizá socioeconómicas)
Quedó mucho mejor que "No estás a la altura"
Gran trabajo ❤️
Hay ocasiones en las que algunas frases en inglés tienen variaciones de significados al español y también depende el contexto, si es mejor que sea uno más cero no es dos.
Excelente traducción! ♥
hola creo que te equivocaste en la traducion 0:58 and i follow the speed in the starlight yo mejor lo traduciria como yo sigo la velocidad de la estrella ...creo no se muy buen video me gusto
La frace al final me quebró 😢. Excelente trabajo
❤❤😊
Xd airton eres famosos
De mis preferidas de interpol.
Solo tengo la duda:
Por qué traduces "You don't hold a candle" de la forma en que lo hiciste en esta canción. 🤔
Una de mis preferidas también.
Por otro lado, respondo tu duda:
"You can’t hold a candle” es una expresión del inglés que describe a una persona o cosa que es ampliamente inferior a alguien o algo más.
Debido a que can’t implica imposibilidad (en este caso, “imposibilidad de estar al nivel de…”), interpreté que el uso de don’t en su lugar implicaba decisión (entonces, “falta de voluntad para estar al nivel de…”).
En tal sentido, mi entender fue: “No estás dispuesta a intentar mejorar, a intentar valer la pena”.
Tras la interpretación, lo complicado fue buscar una frase equivalente en el español. Dado que no contamos con una adaptación al idioma, evalué la posibilidad de traducir la expresión literalmente, pero descarté la idea luego de meditarlo, pues perdería la fuerza original.
Finalmente, y al no ocurrírseme algo mejor, me decidí por “Uno más cero no es dos”, pues sentí que esta facilitaría la deducción del mensaje.
¡Gracias por el comentario!
@@unapulguilla ahora entiendo por qué en otro vídeo la traducen algo así como: "TÚ no estás a mi altura" tampoco lo entendía bien hasta ahora que lo explicas.✌
@@fersalazar487 I disagree with the translation. Knowing the erotic vein of Interpol, it is natural to believe that "you don't hold a candle" is not an idiom, but a sad reproach because she holds "it" just as if it were a candle
@@giannipaladini2929, I find your perspective quite interesting, but I have a question: Why do you think Paul would describe the character's situation as being held like a candle and not some other object? I mean, candles are supposed to be held, that's obvious, but what do you think is the reason why he would mean a candle and not, let’s say, a pen? Both are common light objects, which are supposed to be carried without much difficulty.
By the way, I appreciate the comment!
@@unapulguilla Hello Ayrton,
nobody can get into Paul's mind, but experience tells me my interpretation is well founded. Think at the beginning of "Say Hello to the Angels" when Paul says "one, two, three do me ...", or "Take you on a Cruise" (Cruise is already clear), where Paul says "I am the scavenger between the sheets of union ", not to mention the obvious hidden meaning of the " finer ship "in the same song. I'll stop here, but there would be other examples to do. The fact remains that in this particular case perhaps the idiomatic meaning prevails, but I can't believe it.
muy buena traduccion, solo una observacion, creo que al decir "pace is the trick" se refiere mas a decir que "la constancia es el truco" y no "el ritmo es el truco"
Estoy contigo, @ARESaurio. "La constancia es el truco" expresa de mejor manera la idea original. ¡Un abrazo!
no siempre se precisa tal cual el significado por que hay frases que al traducir literalmente no tienen sentido... hay una analista de letra en la cual obstacle 1 la tradujo con este tipo de interpretación y no la literalidad de la traducción por que solo de esa canción había cientos de letras mal traducidas.
@@unapulguilla en la ultima parte donde dice "you dont hold a candle" por el contexto de la letra, en sus múltiples formas de interpretación seria: "tu no estas a la altura". aun que bien podría entenderse el uno mas cero no es dos no de forma literal, pero no todos entenderían esa forma.
JAJAJAJAJA
Mal traducida
jajajja