Hakka Five Chinese Fist: Three Arrows (客家五华拳:三箭)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 16 січ 2025

КОМЕНТАРІ • 25

  • @varanid9
    @varanid9 10 місяців тому +11

    It's a lot like the "soft" version of Chu Gar Saam Bo Jin in principle. Shares some movements with the Saam Bo Jin that was taught to me by my Jook Lum teacher.

  • @EliteBlackSash
    @EliteBlackSash 10 місяців тому +6

    The story and locations mirrors Jooklum. And the style begins with Som Gin and Som Mun. This form looks like Jooklum Som Bo Gin blend with Tai Zu / White Crane San Zhan but with some “different” foot work, and hand motions (the slapping especially)

  • @wertyyuipowertyyuipo
    @wertyyuipowertyyuipo 10 місяців тому +3

    Very interesting hakka fist

  • @Kai怪
    @Kai怪 10 місяців тому +2

    is almost look like Uechi ryu style. very interesting!

  • @nreweel
    @nreweel 10 місяців тому

    可以看看河边棍吗?

  •  2 місяці тому

    I see same same Pak Mei Kungfu. Doesn't it?

  • @daveloh
    @daveloh 10 місяців тому

    这个是三战吗?!~~客家话的“箭”和“战”有相似的音
    如“战争”-“箭精”
    不对的话,请纠正。

    • @JamesLeePK
      @JamesLeePK 9 місяців тому

      它是"三箭". 🙇‍♂️

    • @gdgzfallen
      @gdgzfallen 7 місяців тому

      是的。这个,包括南螳螂拳里的“三步箭”,和福建拳法里的“三战”都是一个意思。但是,在这些东江拳法里确实是写作“箭”,而不是“战”。

  • @gdgzfallen
    @gdgzfallen 7 місяців тому +1

    “五华” is possibly not meaning "Five Chinese", instead it likely means the location "五华县“ (en.wikipedia.org/wiki/Wuhua_County). Therefore “Five Chinese Fist" is a terrible and misleading translation.

    • @MartialArtsHall
      @MartialArtsHall  7 місяців тому

      Hello brother,
      The *Five Chinese* refers to the five people, who, throughout the history of the art, passed the lineage down to Sifu Ku Choi-Wah's father.
      It's nothing to do with a location.
      This is from Sifu Ku Choi-Wah

    • @gdgzfallen
      @gdgzfallen 7 місяців тому

      @@MartialArtsHall Well, that is not a common way of naming, but if this style was born out of China, it would be possible.

    • @MartialArtsHall
      @MartialArtsHall  7 місяців тому

      Yep this is according to the Sifu and his father

    • @TheAnsonysc
      @TheAnsonysc 2 місяці тому +1

      Translated directly from the meaning of the Chinese words. 五 is Five & 華 is Chinese(Mandarin). If you translated it in Cantonese pinyin, then it would be "Ng Wah". If in Hakka or Mandarin translation, then it would be another story. Whether a terrible & misleading translation depends on the person who knows Chinese & be considerable person or not. If the students or persons know what kind of this Kung Fu is named. It would be fine for them.

    • @TheAnsonysc
      @TheAnsonysc 2 місяці тому +1

      ​@@MartialArtsHall客家五華definitely meaning the place. Probably because this Kung Fu coming from this place so they named the fist with the place. e.g. Shaolin Kung Fu/fist. (Fist from Shaolin)

  • @ericwong3825
    @ericwong3825 9 місяців тому

    有點像東江周家螳螂

    • @TheAnsonysc
      @TheAnsonysc 2 місяці тому

      都是客家功夫嘛!

  • @Bimbalabom
    @Bimbalabom 7 місяців тому

    动一下,出下汗水的话,也还可以。
    但如果实战用这些招式的话。相信很快就会趴在地上。

    • @TheAnsonysc
      @TheAnsonysc 2 місяці тому

      打不打得最主要不是看你學的是什麼功夫,最主要是人,一個坐在辦公室的富家子弟會否打贏一個體力勞動的工人?別人一星期六、七天、每天六、七小時訓練,你就一星期兩三天,每天只練一兩小時,你認為誰會趴在地上?一個九牛二虎之力、對手就手無縛雞之力,誰會赢?你認為功夫還重要嗎?

  • @閆芳-e8x
    @閆芳-e8x 9 місяців тому +1

    九百幾個名稱?剩係講條蛇起碼一百幾拾招?又攔路又吐舌又噴霧????還有……