When Chinese speakers read Japanese Kanji

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 22 сер 2024
  • In this video Alfred from China talks about the Chinese characters 大丈夫 in Japanese and Chinese. * This is an outtake from a full-length video entitled "Can Chinese Speakers Read Japanese?" Video here: • Can Chinese Speakers R...

КОМЕНТАРІ • 149

  • @user_IVVVI
    @user_IVVVI 2 місяці тому +406

    oh it's pretty similar for Korean as well ㅤ
    大丈夫 is read _daejangbu_ in Korean and it means 'a sturdy and lively, spirited man' or 'a well-built, manly man' and this term '사내대장부(사내大丈夫)' _sanae daejangbu_ is commonly used as an emphatic term for 大丈夫 to refer to someone a 'real man'
    so i remember when i was learning Japanese as a kid, i associated it as 'oh you man up so everything is daijoubu' 😂

    • @thistamndypo
      @thistamndypo 2 місяці тому +12

      hanja is SO COOL. did you learn it yourself?

    • @user-sf1bm2no1e
      @user-sf1bm2no1e 2 місяці тому +37

      same in vietnamese, we say it " đại trượng phu" commonly appear in chinese historical drama

    • @nanlin8522
      @nanlin8522 Місяць тому +15

      its all originated from Chinese, same as the word cheers 🍻 干杯.

    • @MbahMu9829
      @MbahMu9829 Місяць тому +18

      For short: A literal CHAD. Japanese are to shy so instead of asking for others actual wellbeing, they just ask "are you a Chad?" Instead. And I think it's beautiful

    • @danielantony1882
      @danielantony1882 Місяць тому +5

      ​@@nanlin8522Yeah, the pronunciation is the same but it’s 乾杯 in Japanese.

  • @Makisetutuloo
    @Makisetutuloo Місяць тому +148

    As a Chinese, I'm always amused by this phrase. I would imagine a kid falling down and their mom would ask "are you a big man(ok)?" Then, the kid would get up and reply "yes, I'm big man.", and proceeds to flex their tiny arms.

    • @TheMakoyou
      @TheMakoyou 22 дні тому +9

      There is a word in Japanese, 偉丈夫. It mean "a great man" I think 大丈夫 meant it as same as 偉丈夫. But great/偉 remained the same, and big/大 changed into safety mind,-->> I’m fine. Apparently, the Japanese did not consider a man respectable just because he was big.😅

    • @mg6641
      @mg6641 11 днів тому +1

      嗯。好。🍀😊👍

    • @Sporkonafork1
      @Sporkonafork1 8 днів тому

      Ohhhhh that makes sense now!!

  • @christianalbertjahns2577
    @christianalbertjahns2577 2 місяці тому +241

    So if we combine the Japanese and Chinese meaning together, it kinda means "the man she tells you not to worry about"

    • @黒猫94
      @黒猫94 Місяць тому +22

      😂今笑えすぎ

    • @siqizhang
      @siqizhang 16 днів тому +8

      今日第一笑,感谢

    • @Unholy_Leo
      @Unholy_Leo 10 днів тому

      THAT'S SO GOOD 😭😭😭

    • @alexinchina7925
      @alexinchina7925 7 днів тому

      make sence

    • @kenshi7139
      @kenshi7139 13 годин тому

      This should be the pinned comment 😂

  • @muffinman5741
    @muffinman5741 2 місяці тому +243

    "Hey how was the movie?"
    "Meh, it was a perfect example of masculinity"

    • @donotreply8979
      @donotreply8979 Місяць тому +34

      No no no that's not the type of "alright", it's more like "things will be alright" NOT MID

    • @danielantony1882
      @danielantony1882 Місяць тому +6

      Well, they don’t use that word for that kind of thing.

    • @carinasung654
      @carinasung654 Місяць тому +12

      it's more like:
      -are you ok? are you hurt?
      -nope. Still a sturdy man.

    • @coolrift8934
      @coolrift8934 19 днів тому

      ​@@carinasung654 MASSIVE MAN

  • @wenhanliu1607
    @wenhanliu1607 2 місяці тому +72

    A famous phase from 《孟子》 , 富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈,此之谓大丈夫 which means, neither riches nor honors could corrupt your mind,neither poverty nor lowly situation would make you swerve from determination and principle,neither threats nor force would bend you and let you surrender,behaving like these,so that we call you大丈夫,a great person

    • @TheMakoyou
      @TheMakoyou 22 дні тому

      That's the etymology, probably. Japanese people have been studying Mencius very hard for a long time.

    • @Pidgeononabeam
      @Pidgeononabeam 17 днів тому

      How do you get the fancy comma?😢

    • @tonydai782
      @tonydai782 16 днів тому +2

      @@Pidgeononabeam It’s the default on Chinese keyboards I think.
      Look,,,,,,

    • @Jacky-zt5ch
      @Jacky-zt5ch 2 дні тому

      @@Pidgeononabeamit’s full width character, if you download a chinese keyboard on your phone you’ll likely get it as default when typing chinese

  • @pehodimitrov9836
    @pehodimitrov9836 24 дні тому +22

    *Big husband...

  • @Toschez
    @Toschez 2 місяці тому +14

    丈夫 in Japanese also sturdy, tough, etc.. To me, 大丈夫 for this meaning seems like an emphasised form of 丈夫.

  • @faenethlorhalien
    @faenethlorhalien 2 місяці тому +39

    I remember a professor I had like in late 2005 from Kobe U., who specialized in Chinese. The guy taught us a whole subject about this very kind of things. I remember a good example: 性感女郎

  • @jaycee330
    @jaycee330 2 місяці тому +40

    In archaic Japanese, it does indeed mean "the figure of a man/great man".

  • @lehuynhuc3924
    @lehuynhuc3924 2 місяці тому +12

    Đại trượng phu in Vietnamese😊

  • @guillaumeprince7332
    @guillaumeprince7332 2 місяці тому +13

    It might be from 大丈夫能屈伸

    • @SuryaBudimansyah
      @SuryaBudimansyah 2 місяці тому +6

      Translated to "A man can bend and stretch"
      So it's Luffy

    • @guillaumeprince7332
      @guillaumeprince7332 2 місяці тому +3

      @@SuryaBudimansyah hhaahahahha love it
      It’s about a man being capable of all

  • @救
    @救 2 місяці тому +7

    現代日本語にも仏教用語は残っていたりするが、その殆どは原義と意味が変わっている

    • @TheMakoyou
      @TheMakoyou 22 дні тому +4

      仏教用語といわれてるけど、そもそも丈夫は日本でも健康的で立派な男を意味して、「偉丈夫」って言葉もありますから。そのデカいのがそばに居たら安心するってことから来たらしいですよ。

  • @AvrahamYairStern
    @AvrahamYairStern 2 місяці тому +10

    I'd love to see the same with Korean (South) or Old Vietnamese

  • @crkmanho
    @crkmanho 2 місяці тому +6

    Literally means (It's alright I'm/you're a --)"Big Man"

  • @RifqiMainGitar
    @RifqiMainGitar 2 місяці тому +55

    So, it's alright to be perfectly masculine then

    • @matthewheald8964
      @matthewheald8964 2 місяці тому

      Yea, let the women have their bears if they want them; natural selection at its finest.

  • @fodonogue3
    @fodonogue3 16 днів тому +1

    Great length husband!

  • @minhquanle4488
    @minhquanle4488 Годину тому +1

    In Vietnamese, 大丈夫 can be pronoun and write in modern Vietnamese as "đại trượng phu". It's mean a man with a brave and indomitable personality.

  • @shaoronmd
    @shaoronmd 2 місяці тому +8

    I remember seeing for the first time the kanji for "Daijoubu" and I was like... "zhangfu?" (joubu). The way I know about it, it means husband. so being ok is having a husband? 😅

    • @danielantony1882
      @danielantony1882 Місяць тому

      Husband is just 夫・Otto or 良人・Otto in Japanese, I think. I’ve also heard 丈夫 used as a way to mean “strong” or “stable,” or “good”…? I think?

    • @sandwich4916
      @sandwich4916 14 днів тому

      ​@@danielantony1882yes but they're talking about Chinese

    • @danielantony1882
      @danielantony1882 14 днів тому

      @@sandwich4916 This is a commentary, adding up to the previously mentioned point of the original poster.

  • @RangerJackWalker
    @RangerJackWalker Місяць тому +3

    “If I pull that mask off, will you die?”
    “It would be extremely painful.”
    “You’re daijoubu.”

  • @ucchau173
    @ucchau173 26 днів тому +2

    It because three kingdoms book that influence is the reason japan people used this word, three kingdoms is very popular in japan in ancient and medieval time😂😂

  • @user-ur7dc5hq9d
    @user-ur7dc5hq9d 7 днів тому +2

    I don’t want a boyfriend
    I need a real man

  • @msk5581
    @msk5581 11 днів тому

    That make sense for the meaning of大丈夫in Chinese.

  • @hongcaptain
    @hongcaptain Місяць тому +2

    日語採用“大丈夫” 作為無事,無问题,小事一則,可能是取中文大丈夫不计較少事,每事都可以無問题

  • @user-ec7rh9dk5i
    @user-ec7rh9dk5i 18 днів тому +1

    I don't really understand how come 大丈夫 became "r u ok" in Japanese.

  • @user-jw1tv8on1w
    @user-jw1tv8on1w 4 дні тому +1

    In chinese, it means top man or big guy

  • @tThanh0102
    @tThanh0102 2 дні тому

    Same for Vietnamese Daijoubu = Đại Trương Phu = Good man doing good thing

  • @prototype615h
    @prototype615h 15 днів тому

    *Falls on his back*,
    Friend: "are you a big man?"
    Me: yes, Im a big man👌

  • @wholesand
    @wholesand 2 місяці тому

    I click on a song, and the second the video plays after the ad, i got notification of ur short

  • @ItsPForPea
    @ItsPForPea 2 місяці тому +12

    Maybe try Thai and Laos? They're incredibly similar yet not the same. Having Thais try to understand Lao and Laotians try to understand Thai would be a fun experiment.

    • @Blackmark52
      @Blackmark52 2 місяці тому +1

      "fun experiment"
      Most Lao people can read Thai (even I can read a little and I'm only know a bit of Lao). Many of the magazines they read are Thai. They can't write it though because Thai has all kinds of alternative letter forms. Thai people never need to learn to read Lao and even those from Issan speak closer to Lao but still write in Thai.

    • @ItsPForPea
      @ItsPForPea 2 місяці тому

      @@Blackmark52 I was under the assumption of speakers who hasn't been exposed or study the other language before, but I guess it would be hard to find a Laotian who hasn't been exposed to Thai.
      If that's the case, I think just having Thais read conversational Laos would be good enough.

    • @Blackmark52
      @Blackmark52 2 місяці тому +1

      @@ItsPForPea "it would be hard to find a Laotian who hasn't been exposed to Thai"
      The two have a common history and I believe Lao used to actually be dominant at one point. It's almost like Canada and the States. Most of what Canadians listen to on TV and read in the news comes from the U.S. but Americans only see Canadians that have moved to the States. Lao is flooded with Thai soap operas and talk shows and music idols. The Thai are unlikely to be watching Lao TV.

    • @ItsPForPea
      @ItsPForPea 2 місяці тому

      @@Blackmark52 I am Thai, and I'm referring strictly to the languages. Sure, Thais have been exposed to Isaan, but Isaan now uses Thai scripts due to political reasons. I just think it would be fun to see Thai people reacting to Lao script and having "aha!" moment when reading the Lao-Isaan word.
      I imagined it would be harder vice-versa as Thai still retains all Pali/Sanskrit consonants and spellings, but as someone pointed out, many Laos have learnt Thai so it probably wouldn't be too hard for them.
      As for history, I'm not sure when Laos was in power, but Mon and Khom had been for over centuries as far as history goes. Perhaps you're talking about pre-writing era?

    • @Blackmark52
      @Blackmark52 2 місяці тому

      @@ItsPForPea "I just think it would be fun to see Thai people reacting to Lao script"
      Well you know this stuff better than I then. I'm English Canadian. But when I was in Thailand, I did write some Lao for a Thai and the reaction was huh? "I can't read this."
      All the scripts of SE Asia have a common ancestor in an Indian precursor. And all the countries there have had their glory periods. How many Americans know that Canada beat them in the War of 1812? Issan used to be under the rule of a Laotian monarch.

  • @Dunkle0steus
    @Dunkle0steus 21 день тому +1

    in Japanese, this phrase is a combination of dai meaning big and joubu meaning sturdy or secure. So it isn't understood to be a reference to men at all in Japanese, it more closely means "everything is secure and strong" meaning there isn't anything to worry about.

  • @SilviaSbraNutri
    @SilviaSbraNutri 5 днів тому +1

    Same with 大人, completely different meanings

    • @Henryalex-yk5gz
      @Henryalex-yk5gz День тому

      No, it's the same. In Chinese, 大人 means adult or older generation,For example: Children should leave adult matters alone (大人的事,小孩子不要管)
      大人 means an officer or superior is actually an ancient usage, but it is hardly used now. Similarly, there are daimyo (大名)names in Japanese

  • @user-vg7pn4ev2s
    @user-vg7pn4ev2s 2 місяці тому +1

    Literally
    “Be a man, you’re alright.”

  • @user-hr5gq9hq6g
    @user-hr5gq9hq6g 10 днів тому

    I think it's similar to how in Sinhala the word for handsome(kadawasam) literally translates to dominion over shops or lord of the shops.

  • @TheMakoyou
    @TheMakoyou 22 дні тому +1

    There is a word “偉丈夫” in Japanese. It means “a man who is big and respectable." I think both used to mean the same thing, but only 大丈夫 changed at some point.

  • @user-tq7jf6yg7m
    @user-tq7jf6yg7m 9 днів тому

    大丈夫!😂

  • @Salah_-_Uddin
    @Salah_-_Uddin 2 місяці тому +24

    If someone knows Arabic, he/she will read almost all of the languages which used Arabic script or they might modified the Arabic script.

    • @Black-And-WhiteWorldview8488
      @Black-And-WhiteWorldview8488 2 місяці тому +2

      Including Persian, of course

    • @totot99
      @totot99 2 місяці тому +10

      Yep except they wont understand it. Save the Arabic loanwords of course, especially if they're spelled and pronounced similarly.

    • @TheDelwish
      @TheDelwish 2 місяці тому +7

      @@Black-And-WhiteWorldview8488 Nope. Do you understand Italian? It's like English written in Latin, lol.

    • @af6462
      @af6462 2 місяці тому +7

      Yeah but the words won't make sense. People that speak English can read dozens of languages that use the same latin alphabet, that doesn't mean much though.

    • @Sky-rw5vq
      @Sky-rw5vq Місяць тому +1

      As others have pointed out, your "read" is pronunciation, which doesn't equate to understanding for languages that bind writing with pronunciation. Chinese characters are different in that the pronunciation can be different but since they are logograms that carry meaning themselves, meaning can still be transmitted. Also pronunciation for the characters in different countries are similar or follow patterns of change that you can quickly learn.

  • @mklinger23
    @mklinger23 14 днів тому

    I'm just learning Chinese, but I read it as "big husband". So probably just "husband".

    • @Henryalex-yk5gz
      @Henryalex-yk5gz День тому

      丈的原意长度,3.33尺=1丈。古代中国用丈来衡量身高,所以大丈夫的意思是a strong tall male,所以丈后来引申的意思是坚强的强壮的,夫的意思在古代是指男性,单独使用一般是husband的意思。比如夫婦(man and woman=couple)所以後來丈夫就成了husband的意思,实际上丈夫成为husband是近代的事情,在漫长的几千年中国历史上,丈夫一直是坚强的顶天立地的男性的意思,其实日语的大多数汉字的意思对应的是中国古代的用法原意。
      比如“走”,在中国古代就是run的意思,但是近代变成了walk,日语还保留了原来run的意思。还有“吃”,to eat。在中国古代一直是用“食”而不是“吃”。日本现在依旧用这个字来表达to eat。 顺便说一下,广东话里面依然用“食”来 to eat

  • @moxolotla6566
    @moxolotla6566 День тому

    Im chinese and i remember when I went to Japan when I was 9, I saw that the chinese letter for “dolphin” is the same as pork in japanese, so I was quite distressed when I found it was in my ramen bowl

  • @kimetsu_kids
    @kimetsu_kids Місяць тому +1

    日本語の「大丈夫」は中国語の「無問題」と全く同じイメージがあるな
    単語自体は仏教に由来してる(丈夫=仏様)と言われてるけど、そこまで知っている人は非常に少ないと思うな

  • @ashaman8567
    @ashaman8567 17 днів тому

    Seems like it’s not just the kanji but the actual word too. Dai means big, joubou means capable I think (still a beginner in japanese)

  • @lawrencehoh88
    @lawrencehoh88 11 днів тому

    Big husband if direct translate. Demo, mei ven ti in mandarin.

  • @nysgs1911
    @nysgs1911 25 днів тому

    是焉得為大丈夫乎?子未學禮乎?

  • @user-xc8bo6ou5x
    @user-xc8bo6ou5x 2 місяці тому +2

    大 means big
    丈夫 means husband
    but 大丈夫 in Chinese means a ‘’A man who has high ambitions and makes a difference.‘’
    ex: 男子漢大丈夫

    • @Sky-rw5vq
      @Sky-rw5vq Місяць тому +1

      It doesn't necessarily mean husband and that seems to be a modern expansion on it's meaning, in the past there are different terms for husband

    • @user-xc8bo6ou5x
      @user-xc8bo6ou5x Місяць тому

      @@Sky-rw5vq you're not wrong

  • @redwolfnum1068
    @redwolfnum1068 2 місяці тому +1

    大丈夫 did mean "fine figure of a man" in archaic japanese texts.

    • @redwolfnum1068
      @redwolfnum1068 2 місяці тому

      but i think it's pronounced more as "daijoufu" not sure though

  • @andyw.3048
    @andyw.3048 19 днів тому

    Interestingly enough, that's the origin of the phrase. When asked "are you alright?" they used to say this to show that they're "man-ed up"

  • @mg6641
    @mg6641 11 днів тому

    "丈夫" is "husband" in Chinese. 😀

  • @garyi.2954
    @garyi.2954 Місяць тому

    大big 丈height 夫husband = Daijōbu which means all is well, ok. 丈夫 = Jōbu = durable, solid. Very idiomatic meaning in Japanese.

  • @QuezonMapperI
    @QuezonMapperI 12 днів тому

    I thought it's "Ayugudayo"

  • @user-ms6oj2gs2m
    @user-ms6oj2gs2m 13 днів тому

    东亚文化有相近的一部分,也有自己独特的部分

  • @truthful3777
    @truthful3777 20 днів тому

    By looking at the character a picture of 3 Man.

  • @SalvadorButtersworth
    @SalvadorButtersworth День тому

    Can you be just joubu instead of dai joubu

  • @ArEalityEditz
    @ArEalityEditz 17 хвилин тому

    Gojo:

  • @user-lf9fw7lp1v
    @user-lf9fw7lp1v 2 місяці тому +1

    大丈夫七生于天地之间

  • @userX-kn2xg
    @userX-kn2xg 22 дні тому

    It seemed like you're familiar?
    Yes, it spelled like deja vu

  • @tewhew312
    @tewhew312 Місяць тому

    im japanese but if we wouldn't know this means but we just understood kanjis, we also thought it means a big man.

  • @cleverclogs2244
    @cleverclogs2244 2 місяці тому

    Daijoubu kinda means 'safe', which you would be if you were a big strong man.

  • @Salah_-_Uddin
    @Salah_-_Uddin 2 місяці тому +3

    What do you think about it when Urdu speakers read Hindi and vice versa.

    • @Langfocus
      @Langfocus  2 місяці тому +4

      I've never seen anyone try. I know the languages share the same basis, but they are written in different scripts, so they would have to know the other script in order to read the other language.

    • @Salah_-_Uddin
      @Salah_-_Uddin 2 місяці тому +1

      @@Langfocus I know both of them. In writing system, they are completely different from each other.

    • @Black-And-WhiteWorldview8488
      @Black-And-WhiteWorldview8488 2 місяці тому +1

      ​@@Salah_-_UddinIn what ways exactly?

    • @Salah_-_Uddin
      @Salah_-_Uddin 2 місяці тому +2

      @@Black-And-WhiteWorldview8488 In informally, they are the same. But, formally, they are a little bit of different because Urdu has a loan words which borrowed from Persian while Hindi has a loanwords which mostly borrowed from Sanskrit. Of course, Hindi has a loanwords from Persian as well.

    • @Salah_-_Uddin
      @Salah_-_Uddin 2 місяці тому +1

      @@Black-And-WhiteWorldview8488 Urdu in Urdu is اردو while Hindi in Hindi is हिन्दी.

  • @子越
    @子越 25 днів тому

    In Chinese,the word 大丈夫 means adult man😢

  • @magnus00125
    @magnus00125 Місяць тому

    big height husband?

  • @YunyiLin-hi3qn
    @YunyiLin-hi3qn 23 дні тому

    In Chinese it means "tough guy", it relates to the meaning in Japanese in a way, doesn't it?

  • @bigsarge2085
    @bigsarge2085 2 місяці тому +1

    ✌️

  • @Bards.98
    @Bards.98 2 місяці тому +5

    So mandarin is like portuguese, arabic and bulgarian for their respective languague groups?

    • @af6462
      @af6462 2 місяці тому +1

      In what respect?

    • @Bards.98
      @Bards.98 2 місяці тому +1

      @@af6462 if you know it you kinda know a bit of the basis of every other language in the same group

    • @af6462
      @af6462 2 місяці тому +3

      @@Bards.98 I mean that's how any language works in regard to any related language. Chinese has a great number of dialects like wu, hakka, and cantonese. Japanese is completely unrelated, but they do have a lot of loan words from Chinese.

    • @black_thunder2159
      @black_thunder2159 2 місяці тому

      ​@@af6462 i'd say Chinese is like the Arabic & Japanese is the Portuguese, but honestly its really weird to try & compare it that way, each language situation is more unique to each sphere.

    • @af6462
      @af6462 2 місяці тому +1

      @@black_thunder2159 I'm curious on your reasoning, Japanese on its own is an isolate with no other related language, where Portuguese is very similar to Spanish and can understand other spoken or written romance languages to an extent. Arabic is a unique situation where modern dialects are so different they could be considered different languages, but they still share a common standard arabic register.

  • @WHOONKOKHONG
    @WHOONKOKHONG Місяць тому

    哈哈哈!在中文叫I am a man.

  • @FlymanMS
    @FlymanMS 2 місяці тому +1

    Duwang?

    • @Langfocus
      @Langfocus  2 місяці тому +1

      What is Duwang?

    • @penguasakucing8136
      @penguasakucing8136 2 місяці тому

      *Chew*

    • @haharmageddontv6581
      @haharmageddontv6581 2 місяці тому +7

      @@Langfocus a chinese school student bootlegged a manga (jojo's bizarre adventure: diamond is unbreakable) as part of his english assignment (translation)
      he translated this fictional japanese town 'morioh' not with the japanese reading, but mandarin, getting 'duwang' lol
      i think the commenter is joking about the risk of trying to read kanji in a chinese context (or lack thereof)

    • @Langfocus
      @Langfocus  2 місяці тому +3

      @@haharmageddontv6581 Mystery solved. Thanks!

    • @lewakar
      @lewakar 2 місяці тому +3

      杜王.
      Morioh.
      Duwang.
      Although mori is more like a 林, which in Mandarin reading as lín

  • @okokconan455
    @okokconan455 2 місяці тому

    It
    Mean
    萨菲罗斯
    男人中的男人
    王大师男神帝王魔王

  • @bookle5829
    @bookle5829 2 місяці тому +2

    sigma male

  • @huashliu8846
    @huashliu8846 Місяць тому

    大丈夫不拘小节