Translations: 5:38: Magic Winx, time to work (well it’s probably smt like that) Alsooo there’s an error with the translations From 5:49 to 5:59 it’s “Magic Winx, Magic” And from 6:00 to 6:11 it’s “Magic Winx, spell” Uhm well i was the one who told these to you and i might have messed up a little 😢sorry Also when the first season was released in Turkey in 2004 or around that time the probably used the English version of MW But when they decided to upload them on YT there were newer versions of season 3 (and possibly 4) with more Turkish songs I guess they decided to do that for season 1 and 2 as well but it turned out horrible
Omg... how did i forget to mention this In the Turkish dub of season 2 episode 9 LITERALLY WHOLE AUDIO OF THE EPISODE IS OFF-SYNC (aside from intro and outro) Yet again i think it was correct when it aired for the first time
In Bulgaria we use 99% of the time Layla but in S.6 of Super7 it was always Aisha, despite in S.5 since it was voice-over I could hear in the original audio being Aisha changed to Layla.
2:02 I like to believe that the Nick voice actors had their iPhones near them during recording sessions so that’s why Stella be getting the most notifications than the others.
09:55 Oh I wish studios would forget to put in transformation music more often and leave only sound effects, it's very interesting! We never had anything official about it (like official CDs with songs and sound effects from Sailor Moon) and the only thing left for fans is to extract it themselves with official full soundtracks or hope for mistakes like this Video is great as always, I love your dub fails compilations!✨
Even funnier about 11:09 is that there is one 50yrs old horror called "Leptirica"(singular of what Winx said during transformation) in which Leptirica is furry vampire-like girl with terrible teeth, so imagine Winx like that hahahhahaha
Don't forget the French dub randomly switching to using the movie acapella for Believix from episode 3 onwards over the show's instrumental, 5x13 Sirenix ending with the 1st verse after the break during Tecna's transformation and the infamous 5x08(?) Harmonix transformation with the French song overlayed on top of the English one. Oh and all the times they called Layla Aisha in season 2 😍
If you are looking for another fail, the Slovak one messed up the translations and editing quite a bit. Ep 1 Stella's transformation is completely silent when she should be shouting "Solaria", then added very awkwardly after she is already transformed and ready to fight Knut and the Ogre. Another thing are the "Magic Winx" powerlines during the entire season, at first it is a literal translation of "Bloom Magic Winx" something like "Bloom Magical Winx girl", or even "Bloom Miraculous Winx girl", then it is Magic Winx, and in the episode on Domino Stella says "Magix please!" It's all a mess :D I think it would fit into it very well if you can find the episodes.
To clarify the situation with Tecna and Aisha's voices in the Russian STS dub... Tecna: - S1-S5 (except for S3Pt2), TV Movies, Movie 2&3: Yana Belanovskaya; - S3Pt2: Maria Ovchinnikova (who later voiced Musa and Roxy in S4-6); - S6-S8, WOW: Yulia Cherkasova (who's also voicing Musa since WOW). Aisha: - S2-S5 (except for S3Pt2), TV Movie 4, Movie 2: Yana Belanovskaya; - S3Pt2: Maria Ovchinnikova; - Movie 3: Darya Frolova (who also voiced Musa in S3 only); - S6-S7: Yulia Cherkasova; - WOW, S8: Iva Solonitsyna (better known as Flora's permanent VA). So, Tecna and Aisha almost constantly shared voice actresses, except for Movie 3, WOW and Season 8. Some more details: Yana was ill during the dubbing process of the second part of Season 3, that's why she was replaced temporarily. Unfortunately, she wasn't invited back after Season 5 for some reason, which is why TV seasons don't feature her anymore since 2013. Starting with WOW (chronologically - since 2016), Tecna and Aisha no longer share a voice. Now Tecna shares hers with Musa, and Aisha does with Flora :D The 3rd movie is a different case: despite being dubbed after S5, it features Yana as Tecna's VA, but not Aisha's one. The reason for this is that the dubbing of the movie is a different kind of production, with bigger budget and higher quality overall, being made in a different dubbing studio even - generally, it's disconnected from the production of the dub of the TV seasons. That's why, for the first time in the history of this dub, all six main characters had different voices: most of the voice actresses who previously participated in the dubbing of the TV seasons were invited back to reprise their roles (except for Darya as Aisha, that was new). Too bad it happened only once and to the most miserable piece of media in the franchise (imo).
@@WinxInternational it's dubbing process fail. Probably actress missed her line so another one voiced it instead. Since S7 was dubbed on new studio Olga and Darya were asked to finish episodes. So Olga voiced one line of Bloom in 7x13 and Darya voiced Faragonda in 7x1 and Roxy in 7x3
@@jmyhich2210 I wonder I know Semenova who usually voices Stella in S.7 she was replaced temporarily by Ivanshchenko I wonder if she replaced also her as Stella?
@@HeroManNick132 no. Ekaterina has voiced Stella in s7 as well. Maria only sang in this season. But I really wanted to hear her acting there as Roxy maybe, since she's dubbing actress.
dunno why, but watching tecna transforming with not today playing in the background instead of the magic winx song had me wheezing like it's just so random 😂
Some other fails/inconsistencies I found in the German dub: 1. They never dubbed Season 8 but from seasons 2-7 they called Aisha Layla. For some weird reason they just went back to Aisha in World of Winx though with no explanation. My guess is that it happened because a different studio was responisble for the dub since they also switched the singer for all the songs, but the voice actresses for the Winx were still the same, so I'm wondering why none of them said anything to the ones responsible for the script...🤔 2. In the first movie Layla pronounces her name as "Leila", which I found very confusing as a kid but it was still pretty funny!😂 3. For some reason they could not stay consistent with Floras voice actress. Her voice actress was changed from season 3 onwards but for movie 1 and 2 they went back to her season 1-2 actress (which I personally loved waaay more than the new one but thats besides the point...👀). Edit: Same with Skys voice actor! He also changed in season 3 and then again in season 4 but for both the first and second movie they got the season 1-2 actor (who funnily enough AGAIN is a better match for him to me than the ones that came afterwards...espacially his season 3 voice actor, that one sounded creepy for some reason...😓)!
Wait didn't they only call her Aisha once in WoW? Also not dubbing season 8 was probably better. (Still hope the cast will return for the reboot Anne and Wicki slayed)
@@Liansuo_LvIt's been a hot minute since I watched Wow so it could be that I misremebered this.🤔 I just remember hearing her being called Aisha and being confused. Wow wasn't that good in my opinion so tiny things like that are what always stick with me...😂 And YES I want the shows cast to stick for the reboot too! But since they didn't even dub season 8, part of me fears they won't even dub it at all...☹️
I think the German WoW dub was done by Netflix and they can be really strict with their guidelines. Also voice actors can be changed because of scheduling conflicts (one reason for that is that in Germany the dubbing industry is mainly focused into 2 cities one in the north of the country (Berlin) and one in the south (Munich) so if a production is done in the city where the actor does not live at the time they get replaced.
Thank you for your hard work! It's honestly crazy to even think just how long must it take to find all of these errors and clips. Especially considering that as a Ukrainian, I've never once managed to find neither of these dubs of movie 3😂😂😂 Don't know how you did this but that's one amazing job you've done!
I love these dub fail compilations! To add to some for part 3, some that come to mind include: *In season 1 episode 15 of the Cinelume dub when Bloom talks to Kiko about last seeing Sky, she refers to Cloud Tower as its Italian name “torre delle nuvole” *In the 4kids dub in season 3 episodes 2 and 6 (at the beginning when Layla saves the mermaids in the sea and when Musa says they can’t breath underwater before they transform), Layla and Musa call Layla’s home planet Andros, even though it was changed to Tides in that dub *In the Italian dub of season 4 episode 15, during the believix transformation, you can hear part of the English believix track at the end of the transformation * In the Dubbing Brothers dub of Secret of the Lost Kingdom, Lockette and Chatta’s names are pronounced “Locket” and “Chatter” by the Winx * In the episode where Musa sings “Return to me,” the Castilian Spanish dub starts the song before Musa casts “Voice of Sirenix,” The European Portuguese dub does the same thing only starting at a different part of the song and continues playing it even after Musa is done singing, and the Vietnamese dub uses the instrumental version
I kinda wanted to point out a couple of Brazilian errors in case for a future part 3: -5x15: When Aisha transforms into Sirenix, the Sirenix song immediately goes off-sync, and it sounds awful. -6x5: When Stella transforms into Bloomix for the first time, she says a "different" powerline. She says "Fada do Sol Brilhante" instead of "Fada do Sol Reluzente" (which she usually says as her powerline), although Brilhante and Reluzente are words you can use for Shining.
I think in 5x14 it's also off-sync. Not to mention the issue of this version that has no backings (besides Thai TIGA versions which also don't have that as well), and the whispering notes were added only few years later in S.8 (the irony).
If you're looking for more weird powerlines, try looking into the Indonesian Mykids version. -Special 1: "Stella, Peri Matahari." (Stella, fairy of the sun) "Flora, peri bunga." (Flora, fairy of flowers) -Special 3: "Stella, peri mentari" (Stella, fairy of the sun) -Special 4(1st Transformation): "Stella, peri cahaya bintang" (Stella, fairy of star light) -Special 4(Group Transformation) "Stella, peri cahaya" (Stella, fairy of light.) -Season 5 Episode 3: "Stella, putri matahari bersinar." (Stella, PRINCESS of the shining sun.) "Aisha, putri ombak" (Aisha, PRINCESS of the waves) "Tecna, putri teknologi."(Tecna, PRINCESS of technology..?) Also, in a powerline multilanguage vid, One of the Bloom variants was "Peri Cakar Naga" (Fairy of the dragon's claw?) Indonesian Nick also has some fails like in 6X08 at 14:41, off-key harmonies😶, off-key songs like Harmonix and Christmas Magic in 5X10, Magic Of Tonight in 5X26, Aisha having Musa's voice in "If You Trust Me" at 0:18, etc. The only Malay fail i found was in 8X02 Butterflix Transformation, which instead of Butterflix, Bloom says "Kepercayaan"(Believix.) On a simillar note, in 7X05 Butterflix Transformation, Arabic Bloom says Bloomix instead of Butterflix.
As a Turkish person, the amount of fails is such a big BRUH moment. Also, did they left the notification sounds on by accident, while recording the Nick dub?! What is happening here...? That's almost as bad as the blue hand in "Return of Johnny'mon".. (Not sure, if I should make some international Johnny Test dub fails.)
@@eslemcelikbas3964aşko birkaç bölüm dönüşüm şarkısı yerine random şarkı koymuşlar zaten normal charmix şarkısı hiç dublajlanmadı Türkçeye o yüzden sallamışlar
Speaking of season 5 tecna's and aisha's voice actress in russian dub being same, in season 2 and 3 of turkish dub darcy and musa has the same voice actress too, but she really did a good job distinguishing the voices she used a deeper voice for darcy and high pitched voice for musa
Castilian Spanish didn't even dub the special verse like German and Dutch lol. Also Polish, Russian CTC, Nick didn't use the whispering notes for this verse, despite they've dubbed them. Same goes for Latin Spanish.
If you're looking for another fail, in Season 1, Episode 6 of Winx Club in the Polish version where it plays the "Winx Combat Power" song, Polish vocals is on English ones, at least that's what I hear. [0:58] Due to the fact that the Polish version was dubbed based on the English version this problem also occurs in the Polish version.
As a German I can say I never noticed this ONLY fail we had in the video. But in World of Winx (I don't know which season) I think it was an Epsiode 3 they decided for the first time to call Layla Aisha and changed it around IN THE SAME episode. And after that, she was back to Layla here. But besides of that or dub is literally the cleanest. Everything has always been the same. Not 200 different dubs like English and Stella is still the Fairy of the Sun and Moon.
@@WinxClubNewsflash Huh i use imovie too but i somehow didn’t notice, maybe it’s because my iPhone is max at ios16 and imovie’s updates require later on💀….Anyways, thanks
WHY IS IT ALWAYS MUSA’S VOICE?? That old ass woman’s voice in episode 14 of the Cinélume dub GOT ME. It was so out of nowhere💀Cinélume baby I love you but I can’t keep defending you😭😭
I could watch 3h of this 😂 thank you for making this !! 🦋 I don't know if it counts as a fail, but I as I remember, in the season 5 episode 2 of the French dub, they randomly changed the quality of the Believix transformation music, making it less powerful and more... metallic, I don't know, it's like they forgot the autotune and just doubled the voice 🤷♀ I don't think they used this awful audio again later in the season, and it's so much better ahah
In the european portuguese dub, they used Layla all the way up until season 7, when they suddenly started caling her Aisha. My kid brain at the time was like "Who?!"
Na brasileira, eles usaram até a 4ª, mas eu não entendia o porquê, só aceitava. Se bem que eu comecei assistindo na 4ª temporada ou na 5ª, então não percebi muita diferença, foi estranho para mim só quando eu assisti a terceira e começaram a chamar de Layla, quando a série recomeçava.
OMG, finally! :D At the most unexpected time! Well done! I can imagine this getting 69 parts and never get bored of it! Jokes aside, amazing video as usual, Tony! The wait was totally worth it, thank you so much! ❤ Edit: Sad you didn't say anything for your former favourite version at 2:53 (you know it Bulgarian :D, your namesake. Too bad she haven't returned yet) Luckily they didn't do this mistake in the Movie and fixed it like the Italian one. Too bad the special vocalization at Tecna's part was left in English :(. Kinda ironic how this Movie was the worst but mine dub was one of the best somehow. :D Not trying to flex but the editors of ProFilms also did an amazing job of increasing the ''male backings'' (her low pitched female vocals like the original which can be a little hard to hear that sounds like a man singing,) especially at ''Сиреникс - тя е вдъхновение'' (Sirenix - she is inspiration). Don't know why our transformations are often translated as ''she'' but actually tbh makes sense. And also the only Slavic version that did not use ''Sirenix'' for whispers but ''Haaa'' which is a bit harder to hear because they toned it a bit down in the movie, compared to the series. I always thought this was an effect left from the original but no, these are actually her backings and she also did them as well. And fun fact: If you mute one your speakers, listen them in mono, they sound actually more beautiful (same like the Polish S.5 version). The guy who edited this version of mine deserves an Oscar I swear, especially also the one who wrote the lyrics too and changing the Sirenix whispers with like an actual Siren/Angel singing. And the very unique thing about my version is the ''It's the rush of wonder part'' part is changed to ''В пяна морска танцувам'' (I dance in a sea foam) in order to rhyme perfectly with ''надълбоко плувам'' (I swim very deeply) Cool, right? :D Edit 2: Serbian also failed at 11:16 when she didn't scream at all. And the Latvian one at this scene is voiced by a guy 💀Turkey at 13:04 did the same because only French, Turkish were the only ones with an official soundtrack version (besides English/Italian obviously and EU PT as the concert version) but Turkey did worse that they changed the music lol, they used the wrong part of the acapella. Edit 3: At 13:36 FPT Play is even funnier because they voiced-over Enchantix 😂Even if HTV3 already dubbed it.
@@Gasp_08 Too bad Greece only dubbed Enchantix (Movie) and Believix from all transformations. But hey at least you have Enchantix because even in the 2023 re-dub still don't have at least the one from S.3. Also I don't get it why half of them used high-pitched English when they had it dubbed before? Like Russian, Brazilian Portuguese, Czech, Polish, Latin Spanish...
Quality content as always ;D Btw there are some fails in the albanian dub: Season 1x3-When Flora is supposed to say what she did to Icy's egg she's MUTE. Season 2x24-When Bloom is captured by Lord Darkar she's supposed to say:"My friends will never let you get away with this" but she ends up staying mute as Flora. Season 3x2The audio editing is horrible at the magic winx part. Season 3x11 also has Mirta staying MUTE for one scene when she visits Grifgin at her prison. Btw will you consider ranking the winx rankings or transformations?It wouldn't be a problem if you rank them in the comments^^
7:23 "All these international dubs moaning for what???" Oh, you know why, Cinelume dub of course (Buzzy and Blinky fails also made it to at least some international dubs because of them) This is also why I don't like when they misplaced the lines or changed them, or added stuff for no reason (one of the worst, in my opinion was Tune mistaking Musa's hair for headphones, when in Italian she clearly knew they were pigtails, but just compared them to speakers and thought it was a cute hairstyle). I mean, okay, disliked most of them, except for one time when they added a line and made Icy threaten to cut Darcy into ice cubes, that one was funny xD
Saying sihir and büyü while transforming sounds so silly and weird 😭😭 shqkshah They say magic winx normally and it's the en song in the 1-2 seasons but in these movies or in the a few YT versions maybe, they might have messed up a little lol. With season 3, they made turkish songs.
0:49 I legit did not notice that wtf?! 1:20 that always made me laugh 1:52 wait what?! 2:30 rest in pepperoni 💔 2:48 oh no... 3:08 damn it!!!😡😡😡 At least Sinhalese made it up with that sick remix😊 4:30 - 5:20 😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂 but it would make more sense lol 5:40 - 6:10 Turkey, wtf!!! 6:19 I was laughing with that laugh🤣🤣🤣🤣😭 6:47 this is giving me Silver's "fall out" voice crack vibes from Sonic Forces. Something tells me Melanie just got to work and realized that she had to re-record 6:52 it sounds like I'm watching a porno at this point. I wanted to say it last vid, but nah 8:30 I know how that feels... 9:57 the song decide to go on vacation...and I oop! 10:52 ah! Mmmh. 11:07 at least Serbia acknowledges the direction Winx went with it's new design(my opinion lol), but it sounds cute tho 12:00 *insert multiple facepalm meme* 12:24 the issue of redundancy... 13:34 bro, I was thinking the exact same thing!!! 15:00 damn! Hebrew actually doing some good for once! Noice! 🤩 17:30 NOOOOOOO! Although, Hungary must be that good with their transformation names. I wonder what everyone else is... All done. Sorry if it's pretty long and boring. I just wanted to share a few things...
I really Love all These "dub fails videos" 🙌 Keep up with your work 🔥 If you're going to do more of these kind of videos - I recomend season 3 fails from the Swedish dub. When I've rwwatched it, I've noticed a lot of fails or When characters changes voice actors for like one line. And some lines where u can here both the SWE/ENG audio.😅
10/10 video as always And here are some dubbing errors from the hebrew and ukrainian dubs hebrew dub: In episode 13 of season 3 when Bloom says no at 19:00 it is STELLA'S voice actress saying it instead of Bloom's. In episode 15 of season 2 when Musa and Stella sing together, Stella's singing voice was done by Michal Reshef instead of her normal voice actress and you could tell, and what makes this weirder is the fact that Stella's singing voice in episode 8 of season 4 was done by her normal voice actress. A dubbing error from Popixie in episode 1 of season 1 Fixit is reffered to as female, called Pixit and is voiced by Michal Reshef? Even tho through out the rest of dub he is reffered to as male, called Pixie (in hebrew the word pixie is for male and the word pixit is for female) and has a different voice actor. ukrainian dub: In episode 12 of season 3 at 16:20 they used the FRENCH versions of Magic Winx and Enchantix even though they had both songs dubbed and had used them earlier in the episode and when Flora gets her Enchantix ( what a mess). In episode 15 of season 3 instead of dubbing " You'll Never Be Alone" they used the song "Sun Will Rise" from episode 21 of season 1 and also they forgot to remove the sound effects of the girls walking in the snow from episode 21 (bruh). In episode 26 of season 4 instead of dubbing "Heart Of Stone" they decided to use "Under The Sign Of Winx". Sorry for this long post😅
I'm sorry but every since I watched Winx Club Abridged I can only hear that version of the pre-S02 events with the pixies, LOL. Never stop with these videos, they are so funny, lol.
Oh my God! I love your content. I think you're currently creating the best content related to Winx Club on UA-cam. You put a lot of effort and love into it, which I truly appreciate! As a fan of the Polish dubbing of Winx Club, I would like to present a few fails for you to mention in your future videos maybe? I've noticed that you have largely skipped discussing the Polish dubbing so far 😐 2x13. 13 minute. Griselda refers to Faragonda as "Główna Mistrzyni," which translates to "Major Champion" in English, which doesn't make much sense. Normally, everyone calls her Faragonda or Dyrektorka (Headmistress). 2x3 . 1 minute. Similar fail, but here Faragonda introduced herself to Layla in a strange way, saying, "Jestem Faragonda, SZEFOWA Alfei," Szefowa means Chief or Boss. Using the term "szefowa" in reference to the school's Headmistress doesn't make sense in the Polish language. 5x20. 1 minute. THIS ONE IS FUNNY. Firstly, Musa speaks with Bloom's voice. And secondly, she says that the WINX enchanted the whales, but it was actually the Trix who cast a dark spell on them, not the Winx. 6x21. 19 minute. Here Tecna speaks with Bloom's dub. 6x23. 16 minute. Musa lost her voice, but here she was somehow able to say "NOW." lmao Another fail is that EVERY TIME the Winx used Enchantix in season 4, the background music was not from the animated series, but from the movie. Additionally, the only words in those transformations were "Enchantix," which were not even spoken in Polish but in English. There is a more complex issue in seasons 1-3. The Winx girls often refer to Faragonda and other teachers as if they were colleagues. They frequently use phrases like "mogłabyś" (you could) or "powinnaś" (you should) when addressing them, or simply call them by their first names without the honorific "Pani" (Mrs.). In Polish culture, not using "Pani" (Mrs.) as a form of address can be seen as disrespectful. A correct dialogue between Bloom and Faragonda, for example, can be found in 3x23 at the 9-minute where "Pani" is frequently used. A wrong dialogue example is Flora shouting "FARAGONDA" in 2x26, at the 19-minute. Another fail is in 3x7, where Bloom says "Griseldo" instead of "Pani Grisledo." Now it's time for dubbing fails in Season 3... I definitely won't be able to list them all because there were A LOT, but from memory, they include: 3x6. 2 minute. In retrospection, Cassandra speaks with Griselda's voice. 3x18. 8 minute. WHAT HAPPENED THERE??? This is another fail where one of the girls speaks with Bloom's voice, in this case, it happened to Flora. Additionally, shortly after, Stella addresses Flora by calling her Bloom. However, the BIGGEST fail of the Polish dubbing in Season 3 were the voices of Layla, Darcy, and Griffin. I really don't know what happened there, each episode had a different voice actor... Moreover, some of them were terribly miscast... For example, compare Layla's voices from 3x5 to 3x11. As for Griffin, compare the awful voice from 3x10 to the normal one from 3x11. Darcy had a terrible dubbing in 3x13, but it was okay in 3x24. I remember that there were many more, but for now, I only remember these. Anyway, if you were to make Part 3, you could include these fails in it. Regards! ❤
Poland also at 15:22 forgot to add the ''Sirenix'' whispers for this part, despite they dubbed and used them only for the 2nd verse only. They used them in the first verse in 5x13 but not here for some reason. Also Piotr's backings are louder here.
Yeah I have voiced 2 characters at the exact same time for both sides of a fight before using 2 different voices and some one who couldn't see what I was voicing came into the room I was in and asked with a confused look on her face "why were you agruging with yourself and then had to hit yourself twice?" 🤣
In season 3 for the Dutch dub when they're fighting in Andros, Stella gets hit and falls to the ground and Flora flies towards her and asks "Stella everything alright?" and Stella responds with "Flora, how are you doing?" 😭
If you ever do another fail compilation, I just noticed that in the German dub of season 2, in the rescue mission right in the beginning before Stella transforms for the first time because shes annoyed by not being able to see where shes going, the German script has her randomly call Sky "Scott" one time. It's so random, I wouldn't be surprised if that mistake happened through some sort of autocorrection that no one catched.
Noticed a few fails in two dubs of the same episode. S3 ep 10 English dub, stormy is supposed to be screaming to break free from Galatea's sound barrier French dub, when icy is talking about what the library has her line randomly cuts off
In first episode of Season 5 in Serbia Tresas voice changed 2 or 3 times, and when Layla use her spell mystic wrap was changed to musical wrap in episodes 11 and 13
As someone who is Dutch and who was obsessed with winx while I could still watch all the eps on Netflix I am just disappointed abt the fact that I didn’t pick this up 😔
@@mattybrunolucaszeneresalas9072 French and Turkish are the only dubs where they have an official Sirenix soundtrack and they did the worst job of course lol. Turkey did worse by even changing the instrumental unlike the French version which at least they didn't. EU Portuguese has also a soundtrack version but it's only used in the DVD Album version and not in the series. Shame that only these countries had a soundtrack version made by the studio (excluding English/Italian).
@@HeroManNick132 What do you mean official Sirenix soundtrack? What’s the difference between the European Portuguese on the DVD and what we see on TV? How did turkey change the instrumental?
16:52 it sounds fine to me. I wonder what it was supposed to sound like 16:15 what do you mean it’s not even synced correctly at the beginning? If it’s what I think it means what difference does it make for Castilian Spanish and German?
Translations:
5:38: Magic Winx, time to work (well it’s probably smt like that)
Alsooo there’s an error with the translations
From 5:49 to 5:59 it’s “Magic Winx, Magic”
And from 6:00 to 6:11 it’s “Magic Winx, spell”
Uhm well i was the one who told these to you and i might have messed up a little 😢sorry
Also when the first season was released in Turkey in 2004 or around that time the probably used the English version of MW
But when they decided to upload them on YT there were newer versions of season 3 (and possibly 4) with more Turkish songs
I guess they decided to do that for season 1 and 2 as well but it turned out horrible
Lmao don't worry at all for the mix-up, thank you so much for the extra information on everything!!
My pleasure 😍
Uhh thanks to youtubes glitches i can't edit my comment but i meant 5:44 instead of 5:38 (the translation in 5:38 is correct!!
Omg... how did i forget to mention this
In the Turkish dub of season 2 episode 9 LITERALLY WHOLE AUDIO OF THE EPISODE IS OFF-SYNC (aside from intro and outro)
Yet again i think it was correct when it aired for the first time
It was so WEIRD hearing them say "Sihir! Büyü!" While transforming hakshakzha and also WTH are those songs shkqhzksjs
I love the fact that our Russian voice dub is known thanks to moans, lmao
Esimu slaaay
Сетка ты знаешь инглиш?
same lmao and also i know russian cuz im from georgia
same w league of legends too xD
The moans always get me 😭
Like 7:06 cause I'm dying
Same😭
BWHAHAHAHA I KNOW RIGHT 😂😂 ESP. AT THE BEGINNING 😂
Ikr like while I’m with my mom
Omg in movie 3 sinhalese I love the music
10:28 they just should start calling her Layisha by this point lol
that's actually a pretty name and I feel like it does justice to both Aisha and Layla lovers
😂
Its official: Stella's new name is Musa now lol
Yes let's bring back the Winx fails trend again. They're so iconic.
14:03 so that's why I remembered Aisha also as Layla,we used both names 🤣
In Bulgaria we use 99% of the time Layla but in S.6 of Super7 it was always Aisha, despite in S.5 since it was voice-over I could hear in the original audio being Aisha changed to Layla.
2:02 I like to believe that the Nick voice actors had their iPhones near them during recording sessions so that’s why Stella be getting the most notifications than the others.
Who the hell thought it was a great idea to have two Winx Club members dubbed by the same person???
Fr, it's not even a winx and a small side character 😭😭
In Russian dub, Icy and Stella have the same VA too!
In Russian dubbing from the first to the fourth seasons, one vote for all male characters was :)
in thai(TIGA) Bloom and Musa are the same VA
09:55 Oh I wish studios would forget to put in transformation music more often and leave only sound effects, it's very interesting! We never had anything official about it (like official CDs with songs and sound effects from Sailor Moon) and the only thing left for fans is to extract it themselves with official full soundtracks or hope for mistakes like this
Video is great as always, I love your dub fails compilations!✨
Ikr I was kinda upset when the music actually kicked in 😂
Even funnier about 11:09 is that there is one 50yrs old horror called "Leptirica"(singular of what Winx said during transformation) in which Leptirica is furry vampire-like girl with terrible teeth, so imagine Winx like that hahahhahaha
Lmao what, I have to watch the movie rn lmaoo
Don't forget the French dub randomly switching to using the movie acapella for Believix from episode 3 onwards over the show's instrumental, 5x13 Sirenix ending with the 1st verse after the break during Tecna's transformation and the infamous 5x08(?) Harmonix transformation with the French song overlayed on top of the English one. Oh and all the times they called Layla Aisha in season 2 😍
7:07 that scream though lol 😂
She sounds like she got kidnapped 😂😂
She sounds like a crying baby piglet 😂
If you are looking for another fail, the Slovak one messed up the translations and editing quite a bit. Ep 1 Stella's transformation is completely silent when she should be shouting "Solaria", then added very awkwardly after she is already transformed and ready to fight Knut and the Ogre. Another thing are the "Magic Winx" powerlines during the entire season, at first it is a literal translation of "Bloom Magic Winx" something like "Bloom Magical Winx girl", or even "Bloom Miraculous Winx girl", then it is Magic Winx, and in the episode on Domino Stella says "Magix please!" It's all a mess :D I think it would fit into it very well if you can find the episodes.
1:53 they got a mail during the dubbing lol
The funny thing is, I only hear it on the 20th episode not the 3rd
I hope you release a part 3! Your messages for each dub fail are hilarious! 🤣
That Apple Mail one from the Nick dub took me out wtf 😭😭😭
17:27 "oh-oh😩 oh oh oh😭"
This is gonna haunt my nightmares now 💀
Also not forgetting 17:35 "ahhhhhhhh😩"
I love Turkish Fails except for TV Movies 💀😊 Especially the girls of the winx club and not today sounds amazing 😂❤
To clarify the situation with Tecna and Aisha's voices in the Russian STS dub...
Tecna:
- S1-S5 (except for S3Pt2), TV Movies, Movie 2&3: Yana Belanovskaya;
- S3Pt2: Maria Ovchinnikova (who later voiced Musa and Roxy in S4-6);
- S6-S8, WOW: Yulia Cherkasova (who's also voicing Musa since WOW).
Aisha:
- S2-S5 (except for S3Pt2), TV Movie 4, Movie 2: Yana Belanovskaya;
- S3Pt2: Maria Ovchinnikova;
- Movie 3: Darya Frolova (who also voiced Musa in S3 only);
- S6-S7: Yulia Cherkasova;
- WOW, S8: Iva Solonitsyna (better known as Flora's permanent VA).
So, Tecna and Aisha almost constantly shared voice actresses, except for Movie 3, WOW and Season 8.
Some more details: Yana was ill during the dubbing process of the second part of Season 3, that's why she was replaced temporarily. Unfortunately, she wasn't invited back after Season 5 for some reason, which is why TV seasons don't feature her anymore since 2013. Starting with WOW (chronologically - since 2016), Tecna and Aisha no longer share a voice. Now Tecna shares hers with Musa, and Aisha does with Flora :D
The 3rd movie is a different case: despite being dubbed after S5, it features Yana as Tecna's VA, but not Aisha's one. The reason for this is that the dubbing of the movie is a different kind of production, with bigger budget and higher quality overall, being made in a different dubbing studio even - generally, it's disconnected from the production of the dub of the TV seasons. That's why, for the first time in the history of this dub, all six main characters had different voices: most of the voice actresses who previously participated in the dubbing of the TV seasons were invited back to reprise their roles (except for Darya as Aisha, that was new). Too bad it happened only once and to the most miserable piece of media in the franchise (imo).
Darya wasn't new tho, she voiced Musa in S3 n for some reason one line for Faragonda in S7😵💫
@@WinxInternational I mentioned that. By new I meant that her voicing Aisha was new, as she only voiced Musa before.
@@WinxInternational it's dubbing process fail. Probably actress missed her line so another one voiced it instead. Since S7 was dubbed on new studio Olga and Darya were asked to finish episodes. So Olga voiced one line of Bloom in 7x13 and Darya voiced Faragonda in 7x1 and Roxy in 7x3
@@jmyhich2210 I wonder I know Semenova who usually voices Stella in S.7 she was replaced temporarily by Ivanshchenko I wonder if she replaced also her as Stella?
@@HeroManNick132 no. Ekaterina has voiced Stella in s7 as well. Maria only sang in this season. But I really wanted to hear her acting there as Roxy maybe, since she's dubbing actress.
7:08 Stella sounded like a fire engine 😭😭😭😭💀💀💀💀💀🚒🚒🚒🚒
dunno why, but watching tecna transforming with not today playing in the background instead of the magic winx song had me wheezing like it's just so random 😂
when? i missed it
@@dimagoosetsky565at 4:46
Some other fails/inconsistencies I found in the German dub:
1. They never dubbed Season 8 but from seasons 2-7 they called Aisha Layla. For some weird reason they just went back to Aisha in World of Winx though with no explanation. My guess is that it happened because a different studio was responisble for the dub since they also switched the singer for all the songs, but the voice actresses for the Winx were still the same, so I'm wondering why none of them said anything to the ones responsible for the script...🤔
2. In the first movie Layla pronounces her name as "Leila", which I found very confusing as a kid but it was still pretty funny!😂
3. For some reason they could not stay consistent with Floras voice actress. Her voice actress was changed from season 3 onwards but for movie 1 and 2 they went back to her season 1-2 actress (which I personally loved waaay more than the new one but thats besides the point...👀).
Edit: Same with Skys voice actor! He also changed in season 3 and then again in season 4 but for both the first and second movie they got the season 1-2 actor (who funnily enough AGAIN is a better match for him to me than the ones that came afterwards...espacially his season 3 voice actor, that one sounded creepy for some reason...😓)!
Wait didn't they only call her Aisha once in WoW? Also not dubbing season 8 was probably better.
(Still hope the cast will return for the reboot Anne and Wicki slayed)
@@Liansuo_LvIt's been a hot minute since I watched Wow so it could be that I misremebered this.🤔 I just remember hearing her being called Aisha and being confused. Wow wasn't that good in my opinion so tiny things like that are what always stick with me...😂
And YES I want the shows cast to stick for the reboot too! But since they didn't even dub season 8, part of me fears they won't even dub it at all...☹️
Number 1 is the same situtation as the hebrew dub
I think the German WoW dub was done by Netflix and they can be really strict with their guidelines.
Also voice actors can be changed because of scheduling conflicts (one reason for that is that in Germany the dubbing industry is mainly focused into 2 cities one in the north of the country (Berlin) and one in the south (Munich) so if a production is done in the city where the actor does not live at the time they get replaced.
Loved hearing the Latin Spanish dub once again - brought me back to when I watched all the seasons back to back.
7:05 *_WHO LET THE DOGS OUT!?_*
Ahahahha I'm dieing
Thank you for your hard work! It's honestly crazy to even think just how long must it take to find all of these errors and clips. Especially considering that as a Ukrainian, I've never once managed to find neither of these dubs of movie 3😂😂😂 Don't know how you did this but that's one amazing job you've done!
6:45 MAGIC WINX, SIR̴̨̢̡̡̛̛̛̛͚͉͕̱̳̠̙̥̼͔̺̘͚̻̘̫͇̳̻͙͕̮͚̍͊́̍͒̏̈́̌̒̉̾̔̒͌̅̋̀̓̌̾̐̉̔̋͑͐̎̈̌̄̉͊͑́̚̚̚̚͝͠͝͝ENIX
3:01 The italian dub is perfect, we finally did something right lol
i'd consider glim's name becoming blinky a 4kids error more than a cinélume one.
but that's just me!
also the moaning in 1x16 comes from the cinélume dub... it was a choice.
I love these dub fail compilations! To add to some for part 3, some that come to mind include:
*In season 1 episode 15 of the Cinelume dub when Bloom talks to Kiko about last seeing Sky, she refers to Cloud Tower as its Italian name “torre delle nuvole”
*In the 4kids dub in season 3 episodes 2 and 6 (at the beginning when Layla saves the mermaids in the sea and when Musa says they can’t breath underwater before they transform), Layla and Musa call Layla’s home planet Andros, even though it was changed to Tides in that dub
*In the Italian dub of season 4 episode 15, during the believix transformation, you can hear part of the English believix track at the end of the transformation
* In the Dubbing Brothers dub of Secret of the Lost Kingdom, Lockette and Chatta’s names are pronounced “Locket” and “Chatter” by the Winx
* In the episode where Musa sings “Return to me,” the Castilian Spanish dub starts the song before Musa casts “Voice of Sirenix,” The European Portuguese dub does the same thing only starting at a different part of the song and continues playing it even after Musa is done singing, and the Vietnamese dub uses the instrumental version
I kinda wanted to point out a couple of Brazilian errors in case for a future part 3:
-5x15: When Aisha transforms into Sirenix, the Sirenix song immediately goes off-sync, and it sounds awful.
-6x5: When Stella transforms into Bloomix for the first time, she says a "different" powerline. She says "Fada do Sol Brilhante" instead of "Fada do Sol Reluzente" (which she usually says as her powerline), although Brilhante and Reluzente are words you can use for Shining.
I think in 5x14 it's also off-sync. Not to mention the issue of this version that has no backings (besides Thai TIGA versions which also don't have that as well), and the whispering notes were added only few years later in S.8 (the irony).
Now that i see Winx content i want to watch it again! So nostalgic, i wonder how it will feel to watch Winx in portuguese again after years.
@@yayamiki European or Brazilian Portuguese?
Don't forget 4x12 no one talks about it
@@HeroManNick132Brasil
If you're looking for more weird powerlines, try looking into the Indonesian Mykids version.
-Special 1: "Stella, Peri Matahari." (Stella, fairy of the sun)
"Flora, peri bunga." (Flora, fairy of flowers)
-Special 3: "Stella, peri mentari" (Stella, fairy of the sun)
-Special 4(1st Transformation): "Stella, peri cahaya bintang" (Stella, fairy of star light)
-Special 4(Group Transformation) "Stella, peri cahaya" (Stella, fairy of light.)
-Season 5 Episode 3:
"Stella, putri matahari bersinar." (Stella, PRINCESS of the shining sun.)
"Aisha, putri ombak" (Aisha, PRINCESS of the waves)
"Tecna, putri teknologi."(Tecna, PRINCESS of technology..?)
Also, in a powerline multilanguage vid, One of the Bloom variants was "Peri Cakar Naga" (Fairy of the dragon's claw?)
Indonesian Nick also has some fails like in 6X08 at 14:41, off-key harmonies😶, off-key songs like Harmonix and Christmas Magic in 5X10, Magic Of Tonight in 5X26, Aisha having Musa's voice in "If You Trust Me" at 0:18, etc.
The only Malay fail i found was in 8X02 Butterflix Transformation, which instead of Butterflix, Bloom says "Kepercayaan"(Believix.)
On a simillar note, in 7X05 Butterflix Transformation, Arabic Bloom says Bloomix instead of Butterflix.
As a Turkish person, the amount of fails is such a big BRUH moment. Also, did they left the notification sounds on by accident, while recording the Nick dub?! What is happening here...?
That's almost as bad as the blue hand in "Return of Johnny'mon".. (Not sure, if I should make some international Johnny Test dub fails.)
Türkçe şarkıya neden fail demiş o kısmı anlamadım kısa diye mi
@@eslemcelikbas3964aşko birkaç bölüm dönüşüm şarkısı yerine random şarkı koymuşlar zaten normal charmix şarkısı hiç dublajlanmadı Türkçeye o yüzden sallamışlar
Speaking of season 5 tecna's and aisha's voice actress in russian dub being same, in season 2 and 3 of turkish dub darcy and musa has the same voice actress too, but she really did a good job distinguishing the voices she used a deeper voice for darcy and high pitched voice for musa
13:36 "được rồi hãy hành động thôi!" - "Okay, action time!", it's not even Enchantix 🥹
15:39 i actually approve of these fails, just a different way to mix the sirenix song :)
Castilian Spanish didn't even dub the special verse like German and Dutch lol. Also Polish, Russian CTC, Nick didn't use the whispering notes for this verse, despite they've dubbed them. Same goes for Latin Spanish.
The apple mail SFX was Brandon sent to Stella 🐸
STOPPP I've been watching all your edits and I used to love this show as a kid, I didn't process how sloppy the editors were 😭
7:07 Sounds like a crying dog 😭😭
1:02 YES I LOVE THIS. THAT IS A PERFECT CROSSOVER.
?
6:07 aside all of this did you noticed that there’s an error here with Flora’s legs😂
If you're looking for another fail, in Season 1, Episode 6 of Winx Club in the Polish version where it plays the "Winx Combat Power" song, Polish vocals is on English ones, at least that's what I hear.
[0:58] Due to the fact that the Polish version was dubbed based on the English version this problem also occurs in the Polish version.
Netflix: Are you still watching?
Someone's daughter: 0:01
NAHHH 💀✋️
As a Finn who watched Winx when I was small.. Thank you for the comedy 😂
As a German I can say I never noticed this ONLY fail we had in the video. But in World of Winx (I don't know which season) I think it was an Epsiode 3 they decided for the first time to call Layla Aisha and changed it around IN THE SAME episode. And after that, she was back to Layla here. But besides of that or dub is literally the cleanest. Everything has always been the same. Not 200 different dubs like English and Stella is still the Fairy of the Sun and Moon.
World of Winx had only 2 seasons so it will be easy to distinguish.
I’m sorry if I’m bothering, first of all congrats on 50,3k subs, second, what software do you use for editing?
Not bothering at all, don't worry!
I use a mix of iMovie and Premiere Pro :)
@@WinxClubNewsflash Huh i use imovie too but i somehow didn’t notice, maybe it’s because my iPhone is max at ios16 and imovie’s updates require later on💀….Anyways, thanks
WHY IS IT ALWAYS MUSA’S VOICE?? That old ass woman’s voice in episode 14 of the Cinélume dub GOT ME. It was so out of nowhere💀Cinélume baby I love you but I can’t keep defending you😭😭
I could watch 3h of this 😂 thank you for making this !! 🦋
I don't know if it counts as a fail, but I as I remember, in the season 5 episode 2 of the French dub, they randomly changed the quality of the Believix transformation music, making it less powerful and more... metallic, I don't know, it's like they forgot the autotune and just doubled the voice 🤷♀ I don't think they used this awful audio again later in the season, and it's so much better ahah
In the european portuguese dub, they used Layla all the way up until season 7, when they suddenly started caling her Aisha. My kid brain at the time was like "Who?!"
Na brasileira, eles usaram até a 4ª, mas eu não entendia o porquê, só aceitava.
Se bem que eu comecei assistindo na 4ª temporada ou na 5ª, então não percebi muita diferença, foi estranho para mim só quando eu assisti a terceira e começaram a chamar de Layla, quando a série recomeçava.
You should add some of the 7X01 fails, like Bloom saying Zoomix instead of Bloomix 💀
9:03 Most iconic part 🙏🙏❤️
Congratulations to reaching 50k subscribers👍✨!
In season 2 of episode 11 of Winx Club, in Romanian, Lockette and Stella's voices were not heard... The editor simply forgot to put their voices.
OMG, finally! :D At the most unexpected time! Well done! I can imagine this getting 69 parts and never get bored of it!
Jokes aside, amazing video as usual, Tony! The wait was totally worth it, thank you so much! ❤
Edit: Sad you didn't say anything for your former favourite version at 2:53 (you know it Bulgarian :D, your namesake. Too bad she haven't returned yet)
Luckily they didn't do this mistake in the Movie and fixed it like the Italian one. Too bad the special vocalization at Tecna's part was left in English :(. Kinda ironic how this Movie was the worst but mine dub was one of the best somehow. :D
Not trying to flex but the editors of ProFilms also did an amazing job of increasing the ''male backings'' (her low pitched female vocals like the original which can be a little hard to hear that sounds like a man singing,) especially at ''Сиреникс - тя е вдъхновение'' (Sirenix - she is inspiration). Don't know why our transformations are often translated as ''she'' but actually tbh makes sense.
And also the only Slavic version that did not use ''Sirenix'' for whispers but ''Haaa'' which is a bit harder to hear because they toned it a bit down in the movie, compared to the series. I always thought this was an effect left from the original but no, these are actually her backings and she also did them as well. And fun fact: If you mute one your speakers, listen them in mono, they sound actually more beautiful (same like the Polish S.5 version).
The guy who edited this version of mine deserves an Oscar I swear, especially also the one who wrote the lyrics too and changing the Sirenix whispers with like an actual Siren/Angel singing. And the very unique thing about my version is the ''It's the rush of wonder part'' part is changed to ''В пяна морска танцувам'' (I dance in a sea foam) in order to rhyme perfectly with ''надълбоко плувам'' (I swim very deeply) Cool, right? :D
Edit 2: Serbian also failed at 11:16 when she didn't scream at all. And the Latvian one at this scene is voiced by a guy 💀Turkey at 13:04 did the same because only French, Turkish were the only ones with an official soundtrack version (besides English/Italian obviously and EU PT as the concert version) but Turkey did worse that they changed the music lol, they used the wrong part of the acapella.
Edit 3: At 13:36 FPT Play is even funnier because they voiced-over Enchantix 😂Even if HTV3 already dubbed it.
Greek dub didn't do the same mistake either
@@Gasp_08 Too bad Greece only dubbed Enchantix (Movie) and Believix from all transformations. But hey at least you have Enchantix because even in the 2023 re-dub still don't have at least the one from S.3.
Also I don't get it why half of them used high-pitched English when they had it dubbed before? Like Russian, Brazilian Portuguese, Czech, Polish, Latin Spanish...
@@Gasp_08 Btw what do you think of my Sirenix version? :D
@@HeroManNick132 link?
@@HeroManNick132 i agree
Quality content as always ;D
Btw there are some fails in the albanian dub:
Season 1x3-When Flora is supposed to say what she did to Icy's egg she's MUTE.
Season 2x24-When Bloom is captured by Lord Darkar she's supposed to say:"My friends will never let you get away with this" but she ends up staying mute as Flora.
Season 3x2The audio editing is horrible at the magic winx part.
Season 3x11 also has Mirta staying MUTE for one scene when she visits Grifgin at her prison.
Btw will you consider ranking the winx rankings or transformations?It wouldn't be a problem if you rank them in the comments^^
16:31 I will admit, even though German messed up here, it still sounds great in my opinion
Lol, tks for the compilation. I thought that my country's dub had a lot of mistakes, but it turns out that other countries have a similar situation. 😂
7:23 "All these international dubs moaning for what???"
Oh, you know why, Cinelume dub of course (Buzzy and Blinky fails also made it to at least some international dubs because of them)
This is also why I don't like when they misplaced the lines or changed them, or added stuff for no reason (one of the worst, in my opinion was Tune mistaking Musa's hair for headphones, when in Italian she clearly knew they were pigtails, but just compared them to speakers and thought it was a cute hairstyle).
I mean, okay, disliked most of them, except for one time when they added a line and made Icy threaten to cut Darcy into ice cubes, that one was funny xD
I love these alternative names that the dubs give the transformations, like charmix in LATAM Dub (Encantrix) and Turkish (Sihir/Spell/Büyü/Magic)
Bulgarian ''Charming jewelry''
Saying sihir and büyü while transforming sounds so silly and weird 😭😭 shqkshah They say magic winx normally and it's the en song in the 1-2 seasons but in these movies or in the a few YT versions maybe, they might have messed up a little lol. With season 3, they made turkish songs.
But sihir means Magic
I love these compilations they are so wild
The spanish castilian and the italian are the best dubs, periodt.
My nightmares are haunted by "Layla, hada de la naturaleza"
6:55
Ep 16 russian
Gonna kill me
GURL Lmao
7:43 Really the voice of Layla 🥴🙄😊
0:49 I legit did not notice that wtf?!
1:20 that always made me laugh
1:52 wait what?!
2:30 rest in pepperoni 💔
2:48 oh no...
3:08 damn it!!!😡😡😡 At least Sinhalese made it up with that sick remix😊
4:30 - 5:20 😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂 but it would make more sense lol
5:40 - 6:10 Turkey, wtf!!!
6:19 I was laughing with that laugh🤣🤣🤣🤣😭
6:47 this is giving me Silver's "fall out" voice crack vibes from Sonic Forces. Something tells me Melanie just got to work and realized that she had to re-record
6:52 it sounds like I'm watching a porno at this point. I wanted to say it last vid, but nah
8:30 I know how that feels...
9:57 the song decide to go on vacation...and I oop!
10:52 ah! Mmmh.
11:07 at least Serbia acknowledges the direction Winx went with it's new design(my opinion lol), but it sounds cute tho
12:00 *insert multiple facepalm meme*
12:24 the issue of redundancy...
13:34 bro, I was thinking the exact same thing!!!
15:00 damn! Hebrew actually doing some good for once! Noice! 🤩
17:30 NOOOOOOO! Although, Hungary must be that good with their transformation names. I wonder what everyone else is...
All done. Sorry if it's pretty long and boring. I just wanted to share a few things...
I really Love all These "dub fails videos" 🙌 Keep up with your work 🔥 If you're going to do more of these kind of videos - I recomend season 3 fails from the Swedish dub. When I've rwwatched it, I've noticed a lot of fails or When characters changes voice actors for like one line. And some lines where u can here both the SWE/ENG audio.😅
7:04 She sounds like someone's trying to gag her to sleep, I can't 😭
Why is no one talking about 6:47 it's so funny when her voice cracks lol 😂😂😂
4:03 yes but can we talk about the song? 💀
HELP
2:20 honestly it makes sense
4:47 that music is so out of place XD
1:19 so according to blooms logic, sky, brandon and flora are all girls
10/10 video as always
And here are some dubbing errors from the hebrew and ukrainian dubs
hebrew dub:
In episode 13 of season 3 when Bloom says no at 19:00 it is STELLA'S voice actress saying it instead of Bloom's.
In episode 15 of season 2 when Musa and Stella sing together, Stella's singing voice was done by Michal Reshef instead of her normal voice actress and you could tell, and what makes this weirder is the fact that Stella's singing voice in episode 8 of season 4 was done by her normal voice actress.
A dubbing error from Popixie in episode 1 of season 1 Fixit is reffered to as female, called Pixit and is voiced by Michal Reshef? Even tho through out the rest of dub he is reffered to as male, called Pixie (in hebrew the word pixie is for male and the word pixit is for female) and has a different voice actor.
ukrainian dub:
In episode 12 of season 3 at 16:20 they used the FRENCH versions of Magic Winx and Enchantix even though they had both songs dubbed and had used them earlier in the episode and when Flora gets her Enchantix ( what a mess).
In episode 15 of season 3 instead of dubbing " You'll Never Be Alone" they used the song "Sun Will Rise" from episode 21 of season 1 and also they forgot to remove the sound effects of the girls walking in the snow from episode 21 (bruh).
In episode 26 of season 4 instead of dubbing "Heart Of Stone" they decided to use "Under The Sign Of Winx".
Sorry for this long post😅
Bro Ukraine how did u mess up with the songs
I'm sorry but every since I watched Winx Club Abridged I can only hear that version of the pre-S02 events with the pixies, LOL.
Never stop with these videos, they are so funny, lol.
Oh my God! I love your content. I think you're currently creating the best content related to Winx Club on UA-cam. You put a lot of effort and love into it, which I truly appreciate!
As a fan of the Polish dubbing of Winx Club, I would like to present a few fails for you to mention in your future videos maybe? I've noticed that you have largely skipped discussing the Polish dubbing so far 😐
2x13. 13 minute. Griselda refers to Faragonda as "Główna Mistrzyni," which translates to "Major Champion" in English, which doesn't make much sense. Normally, everyone calls her Faragonda or Dyrektorka (Headmistress).
2x3 . 1 minute. Similar fail, but here Faragonda introduced herself to Layla in a strange way, saying, "Jestem Faragonda, SZEFOWA Alfei," Szefowa means Chief or Boss. Using the term "szefowa" in reference to the school's Headmistress doesn't make sense in the Polish language.
5x20. 1 minute. THIS ONE IS FUNNY. Firstly, Musa speaks with Bloom's voice. And secondly, she says that the WINX enchanted the whales, but it was actually the Trix who cast a dark spell on them, not the Winx.
6x21. 19 minute. Here Tecna speaks with Bloom's dub.
6x23. 16 minute. Musa lost her voice, but here she was somehow able to say "NOW." lmao
Another fail is that EVERY TIME the Winx used Enchantix in season 4, the background music was not from the animated series, but from the movie. Additionally, the only words in those transformations were "Enchantix," which were not even spoken in Polish but in English.
There is a more complex issue in seasons 1-3. The Winx girls often refer to Faragonda and other teachers as if they were colleagues. They frequently use phrases like "mogłabyś" (you could) or "powinnaś" (you should) when addressing them, or simply call them by their first names without the honorific "Pani" (Mrs.). In Polish culture, not using "Pani" (Mrs.) as a form of address can be seen as disrespectful. A correct dialogue between Bloom and Faragonda, for example, can be found in 3x23 at the 9-minute where "Pani" is frequently used. A wrong dialogue example is Flora shouting "FARAGONDA" in 2x26, at the 19-minute. Another fail is in 3x7, where Bloom says "Griseldo" instead of "Pani Grisledo."
Now it's time for dubbing fails in Season 3... I definitely won't be able to list them all because there were A LOT, but from memory, they include:
3x6. 2 minute. In retrospection, Cassandra speaks with Griselda's voice.
3x18. 8 minute. WHAT HAPPENED THERE??? This is another fail where one of the girls speaks with Bloom's voice, in this case, it happened to Flora. Additionally, shortly after, Stella addresses Flora by calling her Bloom.
However, the BIGGEST fail of the Polish dubbing in Season 3 were the voices of Layla, Darcy, and Griffin. I really don't know what happened there, each episode had a different voice actor... Moreover, some of them were terribly miscast...
For example, compare Layla's voices from 3x5 to 3x11.
As for Griffin, compare the awful voice from 3x10 to the normal one from 3x11.
Darcy had a terrible dubbing in 3x13, but it was okay in 3x24.
I remember that there were many more, but for now, I only remember these. Anyway, if you were to make Part 3, you could include these fails in it. Regards! ❤
Poland also at 15:22 forgot to add the ''Sirenix'' whispers for this part, despite they dubbed and used them only for the 2nd verse only. They used them in the first verse in 5x13 but not here for some reason. Also Piotr's backings are louder here.
SZEFOWA ALFEI brzmi cudnie po prostu
the error of the chapter 4x23 in latin spanish also occurs in brazil, from the dialogue of bloom and roxy
Hilarious as always :D
Yeah I have voiced 2 characters at the exact same time for both sides of a fight before using 2 different voices and some one who couldn't see what I was voicing came into the room I was in and asked with a confused look on her face "why were you agruging with yourself and then had to hit yourself twice?" 🤣
1:50 how did I never notice!
I rewatched the episode. I didn’t hear it then.
But I heard it at 2:02
Can we take a moment to aprechiate Musas voice in czech? ITS SO GOOD like whenever i hear it im so happy lmfao
Now I got Poe Poe Poe stuck in my head again, thank you😂
“BLOOM FAIRY OF THE MAGIC WINX”
“STELLA FAIRY OF THE SOLAR PANEL”
“FLORS FAIRY OF THE PlANTS AND FLOWERS”
“AISHA FAIRY OF THE WATER/FLUIDS”
In season 1 ep 8 in the Swedish dub, Bloom shouts Bloom magiska vingar, which means "Bloom magic wings".
This is beautiful
YOUR MAGIC KEY THINKS MISS FARAGONDA'S IN THIS OAK TREE.
In season 3 for the Dutch dub when they're fighting in Andros, Stella gets hit and falls to the ground and Flora flies towards her and asks "Stella everything alright?" and Stella responds with "Flora, how are you doing?" 😭
I found another one! Winx russian sts:
S4 e9
Timeline: 5:25
Bloom has stella’s voice
Semenova?
@@HeroManNick132name?
There is a fail in the italian version in the 2x14 where Ciatta says "I have a lot of things to say to Stella" when she should say Flora
If you ever do another fail compilation, I just noticed that in the German dub of season 2, in the rescue mission right in the beginning before Stella transforms for the first time because shes annoyed by not being able to see where shes going, the German script has her randomly call Sky "Scott" one time.
It's so random, I wouldn't be surprised if that mistake happened through some sort of autocorrection that no one catched.
That is so funny, thank you so much for telling me about it!
Italy-France hatred is so strong that french dubbing refused to use the correct powerlines
What happened? Because I'm part French and went to Italy. Everyone was rather nice with me there.
@@seleilidceeleokaythe hatred is about the cuisine, turism and football. But that doesn't mean every french is hated xd
@@michaelcasale86 Okay, thanks for telling me.
Noticed a few fails in two dubs of the same episode.
S3 ep 10
English dub, stormy is supposed to be screaming to break free from Galatea's sound barrier
French dub, when icy is talking about what the library has her line randomly cuts off
The outro Slays 😩🤧
In first episode of Season 5 in Serbia Tresas voice changed 2 or 3 times, and when Layla use her spell mystic wrap was changed to musical wrap in episodes 11 and 13
As someone who is Dutch and who was obsessed with winx while I could still watch all the eps on Netflix I am just disappointed abt the fact that I didn’t pick this up 😔
13:07 I give this a pass because it’s not the full song and when Musa leaves the chorus “resets” perfectly
Turkey did the same thing but they did worse.
@@JustforFun132a.k.aNickjackHero of course they did
@@mattybrunolucaszeneresalas9072 French and Turkish are the only dubs where they have an official Sirenix soundtrack and they did the worst job of course lol. Turkey did worse by even changing the instrumental unlike the French version which at least they didn't.
EU Portuguese has also a soundtrack version but it's only used in the DVD Album version and not in the series. Shame that only these countries had a soundtrack version made by the studio (excluding English/Italian).
@@HeroManNick132 What do you mean official Sirenix soundtrack? What’s the difference between the European Portuguese on the DVD and what we see on TV? How did turkey change the instrumental?
0:05 - Bloom's eyes when she hears Stella moaning xD
👁⬅👁⬆
16:52 it sounds fine to me. I wonder what it was supposed to sound like
16:15 what do you mean it’s not even synced correctly at the beginning?
If it’s what I think it means what difference does it make for Castilian Spanish and German?
17:27 OH OH OH OH OH HELLLP I CAN'T
WHY DOES HUNGARIAN ALWAYS SOUND DISTORTED 😭
THIS MAKES MY DAY
0:01 HELP 🆘😭
0:08 Did it turn out weirdly good?
3:15 I never got over this terrible dubbing 😭 (Im Brazilian)
4:41 oddly good
7:07 omg it sounds like ppl are stuffing Stella’s mouth with smth-