Voy a comentar sobre los datos que menciona al principio. 1) El narrador de la saga Adventure y Adventure 02 (que son la misma linea temporal) es Hiroaki Hirata, voz de T.K adulto en el final de Digimon Adventure 02, asi que quien cuenta la historia de Digimon Adventure de principio a fin es T.K, no Tai. (Esto tiene sentido porque al final muestran que T.K se vuelve novelista y escribe un libro sobre las aventuras de su niñez, y en las últimas 2 películas que sacaron refuerzan esto). 2) No encontré datos sobre que la primer parte de la serie se grabará en base a la versión estadounidense, quiero suponer que te refieres a la película de Digimon Adventure creada por Fox Kids uniendo las tramas de Digimon 1999, War Our Game y Hurricane Touchdown, dónde nisiquiera Tai fue el narrador, sino Kari, pero esa película cuenta una historia que no es canon en el universo de Adventure, es un producto aparte que no encaja en la serie. (En caso de que te refieras únicamente a los guiones si seria posible). 3) El huevo que aparece en el OVA Digimon Adventure 1999 no es ni de Tai ni de Kari, en la serie hay un ser llamado Homeostasis que toma posesión del cuerpo de Kari y les explica que la aparición de ese huevo y del Digimon con el que lucho Agumon (el Digimon pajaro se llama Parrotmon) fue un Digimon enviado para reunir datos de quienes serían los futuros niños elegidos. De hecho eso sirvió para que los Agentes (Los compañeros del señor Gennai) pudieran crear los Digivices y los Emblemas con la personalidad que define a cada niño elegido y a su compañero Digimon. Hablando del doblaje 1) La propuesta mexicana es igual de válida que la propuesta española en base al japonés, la intención de querer explicar que es algo normal el proceso de evolución, ambos se basaron en el japonés y por ende los dos son cercanos a la versión original. 2) En español latino si fueron niños los que grabaron la serie, incluso pude entrevistar a uno de ellos (Miguel Angel Leal, la primera voz de Tai y la última voz de Ash) no era normal que usarán a niños para grabar, normalmente llamaban a mujeres que hicieran voces para niños al igual que en japonés, pero la dirección de doblaje según el me dijo fue muy rigurosa, hecha por Gloria Rocha durante la primera parte de la serie (directora de doblaje de Dragon Ball). 3) Lo que mencionas del termino digievolucion es así porque es la adaptación que recibimos de Estados Unidos, si bien se usó de referencia la versión japonesa y el guión original se le pidió al estudio que se respetarán las adaptaciones estadounidenses y sus términos para poder recibir productos directamente de ellos, así que es un término correcto y autorizado por Bandai. Incluso puedes encontrar un comercial grabado por Uraz Huerta (voz de Agumon) promocionando figuras de acción pero pronunciando de forma extraña los nombres ya que se basaron en un comercial de Estados Unidos, hasta se escucha la intro estadounidense de Digimon traducida al español para ese comercial.
Entiendo tu punto, pero creo que es importante reconocer que el doblaje no solo se trata de la experiencia, sino también de la autenticidad en la interpretación, cuando personajes jóvenes son doblados por adolescentes o niños, se logra una voz más acorde a su edad, lo que aporta naturalidad y una conexión más genuina con el público; Adaptar la actitud infantil o adolescente del doblador a la interpretación enriquece al personaje, y aunque puede que no siempre suene tan profesional como un actor experimentado, se siente más real y auténtico, lo que añade un valor especial a la actuación. Por otro lado, elegir a un doblador con mayor trayectoria para el villano le otorga una perspectiva más madura y experimentada, lo cual contrasta bien con el protagonista joven, que aunque sea inteligente, no cuenta con la misma experiencia en la vida, lo cual refleja lo que quieren dar a entender en la escena "Problemas que unos niños no entenderían"
16:39 para decir que le suenan igual todos los niños asumo que ha visto la serie o al menos unos cuantos capítulos o escenas donde cada niño interviene para tener esa percepción.. 🤔
Me gustaría una comparativa dd doblaje de la escena de Deadpool interactuando con los miembros de la resistencia o cuando sostiene la cabeza de dientes de sable.
La voz de ash en el doblaje latino si era un niño Gabriel Ramos ,en el transcurso de las temporadas crecio y no por que un doblaje sea con niños va a ser malo,en el caso de Digimon tambien son niños me parece.
Dices que en el latino entre izzy y apocalymon tienen su pausa para que entre uno y el otro y queda raro cuando en el castellano viene siendo lo mismo, las mismas pausas las hacen o no se a que pausas te refieras, dices que le falta ser mas tecnico cuando en el castellano tampoco se escucha tan tecnico o tan listo como tu mencionas
no han considerado cambiar de contenido? digo no es que sea malo, pero pareciera que muchas veces reaccionan a lo mismo una y otra vez, tal vez otro enfoque haga que tengan mas vistas, podrian aceptar recomendaciones, yo en lo personal me gusta la serie ´´Ugly Americans´´ pero nunca he visto su doblaje al español.
Mas chillonas son las voces de los niños en latino y tambien se nota una mejor interpretacion especialmente en las partes sin guion, a mi parecer. Lo de si izzi suena mas inteligente o no, eso seria un detalle importante si en el japones lo fuera.
@@pabloav10593 No sé en el latino, pero aunque T.K dice que de mayor escribió las aventuras que tuvo de niño, no indica que es el narrador. De hecho, eso es contradictorio en castellano al menos, ya que la voz de TK de mayor es más grave y también porque en el epílogo, los últimos segundos no habla TK.
Para mi digimon frontier era el mejor, no tenian que depender de digimon para pelear, ellos mismos se tranfomaban en digimon y tenian que romperse la nariz con los enemigos 🍷🧐 Pero este tambien esta joya
En Pokémon, Gabo Ramos, la primera voz de Ash sí era un niño cuando comenzó a darle voz, 12 años aproximadamente
Voy a comentar sobre los datos que menciona al principio.
1) El narrador de la saga Adventure y Adventure 02 (que son la misma linea temporal) es Hiroaki Hirata, voz de T.K adulto en el final de Digimon Adventure 02, asi que quien cuenta la historia de Digimon Adventure de principio a fin es T.K, no Tai. (Esto tiene sentido porque al final muestran que T.K se vuelve novelista y escribe un libro sobre las aventuras de su niñez, y en las últimas 2 películas que sacaron refuerzan esto).
2) No encontré datos sobre que la primer parte de la serie se grabará en base a la versión estadounidense, quiero suponer que te refieres a la película de Digimon Adventure creada por Fox Kids uniendo las tramas de Digimon 1999, War Our Game y Hurricane Touchdown, dónde nisiquiera Tai fue el narrador, sino Kari, pero esa película cuenta una historia que no es canon en el universo de Adventure, es un producto aparte que no encaja en la serie.
(En caso de que te refieras únicamente a los guiones si seria posible).
3) El huevo que aparece en el OVA Digimon Adventure 1999 no es ni de Tai ni de Kari, en la serie hay un ser llamado Homeostasis que toma posesión del cuerpo de Kari y les explica que la aparición de ese huevo y del Digimon con el que lucho Agumon (el Digimon pajaro se llama Parrotmon) fue un Digimon enviado para reunir datos de quienes serían los futuros niños elegidos.
De hecho eso sirvió para que los Agentes (Los compañeros del señor Gennai) pudieran crear los Digivices y los Emblemas con la personalidad que define a cada niño elegido y a su compañero Digimon.
Hablando del doblaje
1) La propuesta mexicana es igual de válida que la propuesta española en base al japonés, la intención de querer explicar que es algo normal el proceso de evolución, ambos se basaron en el japonés y por ende los dos son cercanos a la versión original.
2) En español latino si fueron niños los que grabaron la serie, incluso pude entrevistar a uno de ellos (Miguel Angel Leal, la primera voz de Tai y la última voz de Ash) no era normal que usarán a niños para grabar, normalmente llamaban a mujeres que hicieran voces para niños al igual que en japonés, pero la dirección de doblaje según el me dijo fue muy rigurosa, hecha por Gloria Rocha durante la primera parte de la serie (directora de doblaje de Dragon Ball).
3) Lo que mencionas del termino digievolucion es así porque es la adaptación que recibimos de Estados Unidos, si bien se usó de referencia la versión japonesa y el guión original se le pidió al estudio que se respetarán las adaptaciones estadounidenses y sus términos para poder recibir productos directamente de ellos, así que es un término correcto y autorizado por Bandai.
Incluso puedes encontrar un comercial grabado por Uraz Huerta (voz de Agumon) promocionando figuras de acción pero pronunciando de forma extraña los nombres ya que se basaron en un comercial de Estados Unidos, hasta se escucha la intro estadounidense de Digimon traducida al español para ese comercial.
Entiendo tu punto, pero creo que es importante reconocer que el doblaje no solo se trata de la experiencia, sino también de la autenticidad en la interpretación, cuando personajes jóvenes son doblados por adolescentes o niños, se logra una voz más acorde a su edad, lo que aporta naturalidad y una conexión más genuina con el público; Adaptar la actitud infantil o adolescente del doblador a la interpretación enriquece al personaje, y aunque puede que no siempre suene tan profesional como un actor experimentado, se siente más real y auténtico, lo que añade un valor especial a la actuación. Por otro lado, elegir a un doblador con mayor trayectoria para el villano le otorga una perspectiva más madura y experimentada, lo cual contrasta bien con el protagonista joven, que aunque sea inteligente, no cuenta con la misma experiencia en la vida, lo cual refleja lo que quieren dar a entender en la escena "Problemas que unos niños no entenderían"
16:39 para decir que le suenan igual todos los niños asumo que ha visto la serie o al menos unos cuantos capítulos o escenas donde cada niño interviene para tener esa percepción.. 🤔
Me gustaría una comparativa dd doblaje de la escena de Deadpool interactuando con los miembros de la resistencia o cuando sostiene la cabeza de dientes de sable.
La voz de ash en el doblaje latino si era un niño Gabriel Ramos ,en el transcurso de las temporadas crecio y no por que un doblaje sea con niños va a ser malo,en el caso de Digimon tambien son niños me parece.
Dices que en el latino entre izzy y apocalymon tienen su pausa para que entre uno y el otro y queda raro cuando en el castellano viene siendo lo mismo, las mismas pausas las hacen o no se a que pausas te refieras, dices que le falta ser mas tecnico cuando en el castellano tampoco se escucha tan tecnico o tan listo como tu mencionas
no han considerado cambiar de contenido? digo no es que sea malo, pero pareciera que muchas veces reaccionan a lo mismo una y otra vez, tal vez otro enfoque haga que tengan mas vistas, podrian aceptar recomendaciones, yo en lo personal me gusta la serie ´´Ugly Americans´´ pero nunca he visto su doblaje al español.
Mas chillonas son las voces de los niños en latino y tambien se nota una mejor interpretacion especialmente en las partes sin guion, a mi parecer. Lo de si izzi suena mas inteligente o no, eso seria un detalle importante si en el japones lo fuera.
Al final de la segunda temporada se revela que el narrador es tk (Takeru) Tai solo narra la película
O por lo menos es así en el latino
@@pabloav10593 No sé en el latino, pero aunque T.K dice que de mayor escribió las aventuras que tuvo de niño, no indica que es el narrador. De hecho, eso es contradictorio en castellano al menos, ya que la voz de TK de mayor es más grave y también porque en el epílogo, los últimos segundos no habla TK.
Para mi digimon frontier era el mejor, no tenian que depender de digimon para pelear, ellos mismos se tranfomaban en digimon y tenian que romperse la nariz con los enemigos 🍷🧐
Pero este tambien esta joya
Mira que soy latino, ustedes albaron más el villano latino pero a mi me gusto más el español de españa
saluditos
No te cansas de lo mismo español mejor y el latino peor