Ciao. Chciałem tylko powiedzieć że jestem fanem Pani filmów 🙂 wszystko jest przystępnie przedstawione i łatwo można się uczyć 🙂👍. A mam jeszcze jedno pytanie (albo może i pomysł), nie warto by było Pani założyć "discorda" ? Przy takich zasięgach miałby on dużą popularność 🙂. A grupa tematyczna o języku włoskim myślę że miała by branie wśród ludzi którzy subskrybują Pani kanał . Ciao
Bardzo dziékuję. :) Rozważę pomysł. Choć muszę przyznać, że ledwo wyrabiam się z youtubem i ze stroną internetową, a co dopiero z dodatkową aplikacją .. Ale motywację i determinację jeszcze mam. :)
Czy korzysta Pani z ćwiczeń na stronie, gdzie każda lekcja omówiona jest odrębnie? www.wloskiodzera.pl/wloski-od-zera Zwykle na te początkowe zagadnienia nie ma wielu ćwiczeń.... Mogę polecić podręcznik, na którym opierałam się przy tworzeniu tego kursu. Proszę napisać do mnie, to podeślę Pani dane podręcznika oraz coś więcej: jezyk.wloski.od.zera@gmail.com
Witam potrzebuje rady, czy mogę gdzieś znaleźć w internecie teksty które są przetłumaczone na włoski zebym mógł sobie czytać tekst włoski a jednocześnie przetłumaczony na Polski? Czytam teksty po włosku i mimo że znam każde słowo, to nie rozumiem co znaczą razem, bardzo często, dziękuję
Niestety, nie znalazłam takich tekstów online... istnieją wydawnictwa papierowe typu "włoski w tłumaczeniach", ale online nic nie widzę... Proszę pytać jeśli jest coś niezrozumiałe. :)
Futuro tutaj ua-cam.com/video/IKSVtWMtzZk/v-deo.html O trapassato nie ma, znajdzie Pan jednak lekcje w podręczniku Katerinova. Zaczyna się w rozdziale 17, str. 309, chyba wysylałam Panu coś na temat tego podręcznika.
Nie wyrabiam sie... Muszę skończyć z hobby, bo zbyt dużo czasu kosztuje mnie prowadzenie tego kanalu, i zacząć na tym co nieco zarabiać. Poza robieniem filmów, Vacanze Romane to dziesiątki kontaktów, mejli, pytań. Więc albo zamykam caly ten kram wraz z mnóstwem zainwestowanego czasu, albo przestawiam sie na coś, co zwróci mi ten czas. Lekcje dla zaawansowanych ogląda garstka. Lekcje dla początkujących - znaczniejsza liczba. Naprawdę, nie mogę już dlużej bawić się w bezinteresowność. Chodzę do pracy, jak każdy, na pełny etat, a wieczory poświęcam na kanał. To przestało mieć sens w takiej formule.... :)
Nie aż tak wielu :) Co do wyższych poziomów to dodam jeszcze, że ktoś początkujący jest długo zagubiony w treściach nowego języka. Średnio zaawansowany natomiast poradzi sobie doskonale ze znalezieniem kolejnych materiałów z wyższego poziomu. To też byl czynnik, który wpłynął na moją decyzję o robieniu lekcji (na razie) głownie dla początkujących. :)
Tu bym to rozumiała jako "Jeśli mniemasz/ sądzisz, że jesteś, nie ma cię. Jeśli jesteś, nie masz potrzeby mniemać, uważać, sądzić, (czyli przekonywać samego siebie, wierzyć sobie samemu)". Tak to jest z językami... Znaczenia nie pokrywają się całkowicie, a czasem kompletnie rozjeżdżają... Autor tych słów pewnie miał na myśli, że bycie polega po prostu na byciu. Nie do końca się z tym zgadzam ;) no ale tak właśnie bym rozumiała, "co poeta chciał powiedzieć".
Mogłaby mi Pani pomóc że zdaniem: bisogna mandare a quel paese i sensi di colpa e con loro tutte le persone che te li fanno venire Dziękuję z góry za pomoc ;)
"Trzeba wysłać do tego kraju wyrzuty sumienia i razem z nimi wszystkie osoby, które je u ciebie wywołują" (wywołują te wyrzuty, te poczucia winy, a dosłownie: wszystkie osoby, które powodują, że przychodzą do ciebie te wyrzuty sumienia, te poczucia winy). Te li fanno venire: te - tobie, li- zaimek zastępujący sensi di colpa, czyli wyrzuty sumienia, fanno venire - sprowadzają, robią, że przychodzą - na ciebie te wyrzuty sumienia. O takim użyciu czasownika fare piszę chyba tutaj... www.wloskiodzera.pl/in-italiano/verbo-fare-uzycie
Przepiękny wschód, dziękuję 🥰
Miejsce też przepiękne, Sardynia... :) Grazie. :)
Brava Prof. Grazie 🙏
Grazie mille :)
Anch’io Le ringrazio tanto!! Come mai ogni lezione era molto utile;) aspetto di più. Saluti!
Grazie mille, Lukasz. :) (ringraziomo "chi" - czyli: La ringrazio, ringrazio Lei; z preposizione A możemy powiedzieć "grazie a Lei" :) )
@@vacanze-romane Grazie a Lei :) … chiedo scusa…..
@@LukasQqqqq nie ma co chiedere scusa :) ja chętnie podpowiadam co i jak tylko dlatego, aby pomóc. :) buona serata!
Molto grazie!mi piace…🌞
Grazie mille :)
Super lekcje !
Bardzo dziękuję :)
Ciao.
Chciałem tylko powiedzieć że jestem fanem Pani filmów 🙂 wszystko jest przystępnie przedstawione i łatwo można się uczyć 🙂👍.
A mam jeszcze jedno pytanie (albo może i pomysł), nie warto by było Pani założyć "discorda" ? Przy takich zasięgach miałby on dużą popularność 🙂.
A grupa tematyczna o języku włoskim myślę że miała by branie wśród ludzi którzy subskrybują Pani kanał .
Ciao
Bardzo dziékuję. :) Rozważę pomysł. Choć muszę przyznać, że ledwo wyrabiam się z youtubem i ze stroną internetową, a co dopiero z dodatkową aplikacją .. Ale motywację i determinację jeszcze mam. :)
Witam, czy Pani może polecić pozycje z dodatkowymi ćwiczeniami do materiału z Pani lekcji?
Czy korzysta Pani z ćwiczeń na stronie, gdzie każda lekcja omówiona jest odrębnie? www.wloskiodzera.pl/wloski-od-zera
Zwykle na te początkowe zagadnienia nie ma wielu ćwiczeń....
Mogę polecić podręcznik, na którym opierałam się przy tworzeniu tego kursu. Proszę napisać do mnie, to podeślę Pani dane podręcznika oraz coś więcej:
jezyk.wloski.od.zera@gmail.com
@@vacanze-romane dziękuję za odpowiedź:) napisałam na maila.
Witam potrzebuje rady, czy mogę gdzieś znaleźć w internecie teksty które są przetłumaczone na włoski zebym mógł sobie czytać tekst włoski a jednocześnie przetłumaczony na Polski?
Czytam teksty po włosku i mimo że znam każde słowo, to nie rozumiem co znaczą razem, bardzo często, dziękuję
Niestety, nie znalazłam takich tekstów online... istnieją wydawnictwa papierowe typu "włoski w tłumaczeniach", ale online nic nie widzę...
Proszę pytać jeśli jest coś niezrozumiałe. :)
Są może filmy o trapassato prossimo i o futuro anteriore?
Futuro tutaj ua-cam.com/video/IKSVtWMtzZk/v-deo.html
O trapassato nie ma, znajdzie Pan jednak lekcje w podręczniku Katerinova. Zaczyna się w rozdziale 17, str. 309, chyba wysylałam Panu coś na temat tego podręcznika.
@@vacanze-romane a z czysto z ciekawości dlaczego Pani nie zrobiła o tym lekcji? :)
Nie wyrabiam sie... Muszę skończyć z hobby, bo zbyt dużo czasu kosztuje mnie prowadzenie tego kanalu, i zacząć na tym co nieco zarabiać. Poza robieniem filmów, Vacanze Romane to dziesiątki kontaktów, mejli, pytań. Więc albo zamykam caly ten kram wraz z mnóstwem zainwestowanego czasu, albo przestawiam sie na coś, co zwróci mi ten czas. Lekcje dla zaawansowanych ogląda garstka. Lekcje dla początkujących - znaczniejsza liczba. Naprawdę, nie mogę już dlużej bawić się w bezinteresowność. Chodzę do pracy, jak każdy, na pełny etat, a wieczory poświęcam na kanał. To przestało mieć sens w takiej formule.... :)
@@vacanze-romane myślę, że jakby Pani zaczęła robić płatne materiały napewno znalazłoby się miltum chetnych w tym ja :)
Nie aż tak wielu :) Co do wyższych poziomów to dodam jeszcze, że ktoś początkujący jest długo zagubiony w treściach nowego języka. Średnio zaawansowany natomiast poradzi sobie doskonale ze znalezieniem kolejnych materiałów z wyższego poziomu. To też byl czynnik, który wpłynął na moją decyzję o robieniu lekcji (na razie) głownie dla początkujących. :)
Proszę o pomoc że zdaniem jak ostatnio, to cytat
"se ti credi di essere, non sei.
Se sei, non hai bisogno di crederti"
Tu bym to rozumiała jako "Jeśli mniemasz/ sądzisz, że jesteś, nie ma cię. Jeśli jesteś, nie masz potrzeby mniemać, uważać, sądzić, (czyli przekonywać samego siebie, wierzyć sobie samemu)". Tak to jest z językami... Znaczenia nie pokrywają się całkowicie, a czasem kompletnie rozjeżdżają... Autor tych słów pewnie miał na myśli, że bycie polega po prostu na byciu. Nie do końca się z tym zgadzam ;) no ale tak właśnie bym rozumiała, "co poeta chciał powiedzieć".
@@vacanze-romane dziękuję :)
Mogłaby mi Pani pomóc że zdaniem:
bisogna mandare a quel paese i sensi di colpa e con loro tutte le persone che te li fanno venire
Dziękuję z góry za pomoc ;)
"Trzeba wysłać do tego kraju wyrzuty sumienia i razem z nimi wszystkie osoby, które je u ciebie wywołują" (wywołują te wyrzuty, te poczucia winy, a dosłownie: wszystkie osoby, które powodują, że przychodzą do ciebie te wyrzuty sumienia, te poczucia winy). Te li fanno venire: te - tobie, li- zaimek zastępujący sensi di colpa, czyli wyrzuty sumienia, fanno venire - sprowadzają, robią, że przychodzą - na ciebie te wyrzuty sumienia. O takim użyciu czasownika fare piszę chyba tutaj... www.wloskiodzera.pl/in-italiano/verbo-fare-uzycie
@@vacanze-romane dziękuję bardzo :)