Ep1 We Tested Singaporeans’ MOTHER TONGUES with a $300 Reward! | Chinese Traditions
Вставка
- Опубліковано 6 чер 2024
- How good are you at your Mother Tongue? Stay tuned to the next episode of Battle of Mother Tongues!
Hosted By:
Yan Wei
Sajini
Azura Goh
Production Crew:
Jeremiah Chen
Wesley Tan
Douglas Tan
Barry Teo
Jamie Teo
Genny Ooi
Muhammad Farihin
Darius Choo
Jaslyn Tan
Yasmin Azlan
Ethan Ng
Ashlynne NJ
Nixon Tan
Edited by:
Jamie Teo
REMEMBER TO SUBSCRIBE TO TROPIC IF YOU HAVEN’T!
Follow Tropic Monsters TV on Instagram:
TMTV : tropicmonsters.tv
Tropic TitBit : tropic.titbit
Tropic Street : tropic.street
Jeremiah Chen : jmiah.tropic
End Credit Music:
What's It? - XVAN
Kawaii Bass - XVAN
(We miss you bro!)
#streetquiz - Комедії
the indian lady interviewer is so savage 😂
The opening is damn epic !
this video needs more views
+1
This was a fun and informative video, really enjoyed watching this! Please keep making these!
看了这个视频后,我觉得自己的华文水准也要进步了。I really miss hearing teenagers and students communicating with each other in their Mother Tongues language.
As a Chinese Malaysian, I challenged myself to answer the last question in both Chinese and Malay, and below were my answers. 🤣
"在华人的习俗里,一个人替自己庆生两次是很常见的。一次是依据农历,而另一次则是依据阳历。"
"Dalam budaya Cina, adalah biasa bagi seseorang untuk meraikan hari jadinya sebanyak dua kali. Sekali menurut kalendar Cina, manakala sekali lagi mengikut kalendar Barat."
Mantap, bahasa Melayu awak bagus👍
I wish I could celebrate my birthday twice too
I hope you guys interview more actual people on the streets, because in this and your previous interviews have been with known people. It shows with the way they approach the interview/answers.
Pls do more!! Exploring more on each of the cultures! Totally will watch! 👍🏼
Wooohooo this series is finally out!
Haha this is so fun to watch 😂
Nice.. creates awareness of their mother language.
According to Malaysian standards, that Malay translation would be considered grammatically incorrect because it follows the English sentence structure. The grammatical and more natural translate could be "Dalam budaya Cina, seseorang individu biasa menyambutkan hari lahir mereka dua kali: Sekalinya mengikut takwim qamari Cina dan sekali lagi mengikut takwim Barat."
The word 'lunar' is not Malay though. Fun video regardless
good quiz
the indian interviewer is so entertaining! she def should host more interviews 😂
Harap siri ni diteruskan lagi lepas ni 🤗
🥰🫶🏼🫶🏼🫶🏼🫶🏼👍👍👍💪💪加油!😊
The Chinese for wedding is really easy though and I don’t think 恶鬼 is very accurate translation to evil spirit. I would translate it to 恶灵. 二梳百年好合 is not an idiom, more like a tradition…
Yes, should be 恶灵.
To be fair to the show, I think they deliberately put it as 恶鬼 is because most Singaporeans won't think of 恶灵, and 恶鬼 would be more of local context. But I do agree that 恶灵 would be more accurate.
I scrolled through the video list and im sad i can find any new yp and simps videos. When are they coming back?
translating from english to mandarin is fine but don't ask me to write...that is long forgotten.
I cant believe they got marriage wrong in Mandarin 😅
Exactly...
because we are too used to jie hun , hun li I guess?
@@octovanfoo968 I guess we just have limited vocabulary in SG, and don't use Mandarin as often as English.
As a Singaporean Chinese who studied Higher Mother Tongue before, it is no wonder why majority of Singaporean Chinese have to take CL B. 现在年轻人的华文水平每况愈下。
The idiom qn for Malay is too easy haha?
In Singapore Hokkien, we have used malay to replace the word marriage.
i would say the chinese girl was hilariously bad at it but that's actually totally me too ahahahaaa =x
I would have won the $300.
我会赢得全部$300。
tamil man so cute lahh
Hun li is wedding right? Hun Ying is marriage
evil spirt not yao mo gui guai? or yao guai? or gui? or er mo? although E gui sounds more correct
Wah the $150 is quite manageable for me I would say
Zai Hua ren de wen hua li, Qing zhu liang ci sheng ri shi hen ping chang pu bian de. Yi ci shi nong li, yi ci shi yang li sheng ri.
The Er shu bai nian hao he very tricky. Know the meaning of "Bai nian hao he" but got lost at the "er shu" should give hint like "yi shu, er shu, san shu" comb hair.
For Chinese, in this day and age, people don't really write already. Some don't even know Hanyu Pinyin well to type. So, to ask the contestants to write, it's the same as killing them 🤣But on a serious note, it is very disheartening that many don't know certain basic words or knowing the proper words to use in specific scenarios
The Tamil answers are so wrong. Please research more.
Malay and Indian look same same.