Кстати, в переводе этой сцены есть небольшой косяк - в оригинале, когда Винсент ответил, что не ходил в «Бургер Кинг», Джулс спрашивал его про то, как во Франции называют Воппер (т. е. один из бургеров, подаваемых в данном фаст-фуде). В дубляже Воппер ошибочно переведён как хот-дог.
я думаю не ошибочно переведен, а намерено. Не каждый в России знает что такое вопер и что он продается только в бургер кинге, а учитывая что дубляж старый а бургер кинг появился в стране куда позже, они перевели на более менее известный вид фаст фуда) тут не ошибка перевода, а тонкий ход адаптации
Ну да, услышь я про какой-то там вопер, долгое бы время ещё соображал о чем они там вообще говорят. Ребята занимающиеся переводом как всегда молодцы. Жаль что многие просто не в состоянии понять насколько тяжело сделать дублированный перевод с одного языка на другой, сохранив при этом всю ясность и нюансы повествования для зрителей. Как правило такие вот умники-делитанты без всякой задней мысли и орут "Оригинальная озвучка лучше! Русский перевод говно!". А ведь они даже и не понимают, что переводом занимаются целые команды профессионалов, с большим опытом работы за плечами (которые в дубляже уж точно смыслят намного больше обычных парней из ютуба) и не о каких ошибках не может быть и речи (за крайне редким исключением). А если и есть "ошибка", то это как правило допущение сделанное с определённой целью.
Винсент Вега это англичанин Павля из рассказа Драгунского. Павля за всё лето выучил по английски только имя Пит. А Винсент из всей поездки в Париж запомнил только то, что они называют чизбургер "Рояль с сыром".
В первый раз смотрел этот фильм смотрел этот фильм его Премьеру, в кинотеатре ,в котором потом работал потом киномехаником(сказал бы мне Провидец Небесный, Я бы ему не поверил), вы только подумайте об этом Друзья и Враги... Всё суета сует.
1:38 правая сторона, у актера волосы как у меня были как тогда у меня 2.08.2022, и этот камень "квадратный" который малолетко кинул мне в затылок.(правая сторона моего черепа, вы знаете некоторые умирают от этого) Энотот камень квадратный ждал меня видимо все десять лет... В подножии кинотеатра... От такая маята ребята
Ну если тебе так удобно, то пожалуйста смотри на здоровье. А я вот не такой псевдоэстет чтоб сидеть с умным видом и смотреть фильм на непонятном мне языке, постоянно фокусируя своё внимание на гребанных субтитрах, а не на событиях фильма. Ладно ещё когда английский знаешь, то это другое дело. Тогда и впрямь можно получить эстетическое удовольствие от просмотра фильма в оригинальной озвучке. А все эти субтитры лажа полная.
Тарантино псих. Он сам говорил , что , только такой псих , как я , мог снять это фуфло. Но , больше меня психи , те которые дали мне , за это фуфло оскар😂
чо наехал вкусно и в точку погинт брек и кинотертр победа женщина режисёр чем срать то будут не успеют ты ЮТ читал стареем а что ето советиский юный техник
@@coffeman7900 невозможно слушать то, что здесь напереводили. это не перевод, а приблизительный пересказ. это типа как попросить друга рассказать, о чем фильм. у Гоблина мат там, где задумал автор фильма. забавно слышать песню днем на русскоговорящем радио со словами "what the f**k". ну а что - даже подпевать можно, даже в общественном месте, особенно если английского не знаешь)) а что такого - мата ж нет))
@@alexandr9313 У Гоблина постоянно рассинхрон того что говорит он и реплики в оригинале. Он попросту не успевает за актерами. Это во-первых. Во вторых, в дубляже у актеров озвучки, разные, приятные голоса, и они именно АКТЕРЫ. А Гоблин далеко не актер. Я предпочту слушать почти что угодно кроме Гоблина, только из-за первого пункта.
- А знаешь как называют четвертьфунтовый в России?
- А никак, у них нет Макдака!
хапхпхп
вообще то есть!
Грант
@@megazhunusov Уже нет
Уже снова есть)
Это мой самый любимый фильм!!!!!
Почему ?
Без понятия ! Просто нравится !
Его для этого и придумали, чтобы он нравился и собирал кассу. как и всё американское кино.
@@user-oi4rj7zb8b сразу видно человека, который не разбирается
@@hitoshura7 Америка - это страна социопатов. Смотри,, ты таким не стань.
Виталий Чеботарёв, че?
@@hitoshura7 через плечё...
Это новерное один из самых затягивающих диалогов о бытовухе, работе, Европе что я слышал
Сэмуэль Эль Джексон шикарен, харизма прёт
тогда надо в оригинале слушать что бы харизму прочувствовать
@@rl4551 да кому сдалась твоя параша🤣
@@rl4551 сыглы, только вот фильм сняли не в России, так что твоя претенщия отправляется в унитаз.
..
- Ну хорошо, а что в России?
- Вкусно.
- Уверен?
- Да. Вкусно и точка.
вкусно и запятая,
вкусочка
Кстати, в переводе этой сцены есть небольшой косяк - в оригинале, когда Винсент ответил, что не ходил в «Бургер Кинг», Джулс спрашивал его про то, как во Франции называют Воппер (т. е. один из бургеров, подаваемых в данном фаст-фуде). В дубляже Воппер ошибочно переведён как хот-дог.
я думаю не ошибочно переведен, а намерено. Не каждый в России знает что такое вопер и что он продается только в бургер кинге, а учитывая что дубляж старый а бургер кинг появился в стране куда позже, они перевели на более менее известный вид фаст фуда) тут не ошибка перевода, а тонкий ход адаптации
@@user-fy6wf5gx3k самая настоящая ошибка
@@nurg3n для того времени тем более мало кто знал, что такое воппер, даже сейчас некоторые не знают
Ну да, услышь я про какой-то там вопер, долгое бы время ещё соображал о чем они там вообще говорят. Ребята занимающиеся переводом как всегда молодцы. Жаль что многие просто не в состоянии понять насколько тяжело сделать дублированный перевод с одного языка на другой, сохранив при этом всю ясность и нюансы повествования для зрителей. Как правило такие вот умники-делитанты без всякой задней мысли и орут "Оригинальная озвучка лучше! Русский перевод говно!". А ведь они даже и не понимают, что переводом занимаются целые команды профессионалов, с большим опытом работы за плечами (которые в дубляже уж точно смыслят намного больше обычных парней из ютуба) и не о каких ошибках не может быть и речи (за крайне редким исключением). А если и есть "ошибка", то это как правило допущение сделанное с определённой целью.
@@-lj6su2mu5o я бы сделал дубляж лучше, если дали шанс
Честно говоря, дубляж охуенен, голоса подобраны почти идеально
... что ты несёшь!?.. Отвратительный дубляж!!.. в худших российских традициях!.. как всегда голоса и интонации - просто Идиотские!
@@user-si6on7jq9s Да уж куда получше "Правильного перевода" от поехавшего мента
@@user-di5vq1su9g .. интересный коммент!.. но я не врубился!.. 😂
@@user-di5vq1su9g .. какой мент?.. где мент!..)).. если вискарь мент, то согласен!.. арестовывает , и тупИт!..))
@@user-di5vq1su9g ... что в вашем видении, правильный перевод??..
У Джона Траволта супер прическа
А у Джексона- парик прикольный... Он его по началу невзлюбил, а потом снимать не хотел.
@@MrMannfred3 да у них так и растут волосы)
Была такая же прическа
пацаны с района скажут что пацанам не идут длинные волосы... Только сказать такое Винсенту они не смогут))) Только дрищам на районе
Сэмюэл Л Джексон(в К.Ч. Джулс) очень крутой актер идеальный бандит роль прям вообще под него
-- А как у них хотдог?
-- Не ходил в бургер кинг.
самый большой средний палец в сторону бургеркинга за всю историю.))
Там воппер иммели ввиду
@@user-wm8rr9ej1n сути режиссерской шутки не меняет.
@@user-wm8rr9ej1n что такое воопеер?
Это банально, потому что в бургер Кинг ходят только негры.
Смысл вообще-то в другом немного. В бургер кинг типа ходят в основном черные.
на 0:25 и ещё в нескольких моментах в витрине на заднем плане отражение их автомобиля на прицепе)
Ахаха, точно))
Салам а ты пипиц какой внимательный 👍
Ебать ты глазастый))
логично, ведь актёру надо играть качественно и одновременно и вести машину, опасно
Блин. Винсент красавчик *-*
Хорошая озвучка
Озвучка кайф
Озвучка Господина гоблина несравнима не с чем!
@@user-fm9um8yi6m сравнима с куском кала и литром мочи.
@@loldede5953 И твоей мамашей.
@@user-fm9um8yi6m нихуя ты умный. Фан гоблина- малолетний дурачек шутящий про мамаш. Никогда такого небыло и вот опять!
@@user-fm9um8yi6m ты такой дешёвый:)
Винсент Вега это англичанин Павля из рассказа Драгунского. Павля за всё лето выучил по английски только имя Пит. А Винсент из всей поездки в Париж запомнил только то, что они называют чизбургер "Рояль с сыром".
*РОЯЛЬ* с сыром )))
Из Парижа с любовью , отсылка , Рояль с сыром )))
В первый раз смотрел этот фильм смотрел этот фильм его Премьеру, в кинотеатре ,в котором потом работал потом киномехаником(сказал бы мне Провидец Небесный, Я бы ему не поверил), вы только подумайте об этом Друзья и Враги...
Всё суета сует.
Сует
Первый раз смотрел, ни хрена не понял
Они вместо картошки кладут майонез !фу дрянь !
Смотрел недавно фильм из Парижа с любовью, там есть отсылочка роял с сыром
1:38 правая сторона, у актера волосы как у меня были как тогда у меня 2.08.2022, и этот камень "квадратный" который малолетко кинул мне в затылок.(правая сторона моего черепа, вы знаете некоторые умирают от этого)
Энотот камень квадратный ждал меня видимо все десять лет...
В подножии кинотеатра...
От такая маята ребята
-А знаешь как в России называют 1 евро?
- 100 рублей
-А знаешь как в Европе называют сотни миллиардов евро налогоплательщиков?
- Безвозмездная помощь Украине
можно где увидеть ? с этим переводом
Красавчики 🤣🤣🤣
вот бы такой же альбом, но с озвучкой Гоблина
Я был щеглом в это время и мечтал быть американским гангстером
А что теперь ?
@@TheTranscendentForce теперь я вырос и хожу на работу с 9 до 6 часов
@@rusi5247 это успех. У меня были знакомые, которые тоже хотели как ты и представь себе не ходят теперь на работу с 9 до 6.
Нужно было мечтать стать депутатом. Сидел бы сейчас в Госдуме😂
Если будете смотреть-смотрите в оригинальной озвучке, с субтитрами если не понятно.
Ну если тебе так удобно, то пожалуйста смотри на здоровье. А я вот не такой псевдоэстет чтоб сидеть с умным видом и смотреть фильм на непонятном мне языке, постоянно фокусируя своё внимание на гребанных субтитрах, а не на событиях фильма. Ладно ещё когда английский знаешь, то это другое дело. Тогда и впрямь можно получить эстетическое удовольствие от просмотра фильма в оригинальной озвучке. А все эти субтитры лажа полная.
@@-lj6su2mu5oда таким как он лишь бы выпендрится, а смысл написанного, логика и прочее - это третьестепенно
Все по маслу😂😂😂, С Детства любимая роль Сэма я Зевс я Таксист
Лишить Серафима права на квартиру Кирилла
-прокурор Уфимского гарнизона😢😢😢😢😢
Вставлю 5коп.
На кассете Премьер-фильм (помните такого?) был более эмоциональный перевод:
В следующем фильме из Партжа с любовью Траволта любит рояль с сыром
Короче я сдаю Серафима и мне насрать теперь уже что он известная личность 😢😢😢😢😢
-марат сейчас 😢😢😢😢😢
2:56 Тёмный??? Тони Скалистый Ужас! Кто переводил?
Роял Чизбургер и Воппер, йо.
Какие же мелочи замечаешь при повторном просмотре, матёрый джулс проверил маслины и на предохранитель поставил, а дурачек винсент сразу засунул.
Музыку на заднем плане пж
Jungle boogie
@@robinwilliams2005 Get down get down!
@@huskyfaninmass1042, Kool & the Gang - Jungle Boogie (1973)
Здесь столько косяков в переводе, что смотреть не интересно! ! !
P.S. Фильм шикарен, и смотрите его в правильном переводе.
В каком?
Выучите английский язык и смотрите фильмы с ориг озвучкой.
Вместо кетчупа майонез ,топят его в этом дерьме ,сука обожаю Траволта
А если смешать майонез и кетчуп, то получится майонетчуп. Вкусно, кстати.
Не майонетчуп, а кетчунез
@@serega_43дело вкуса конечно, но по мне это та еще мерзость
Соус golf кетчуп и майонез
Я теперь знаю кого плагятят жмурки
Что за фильм?
Трактор пашит океан
Как не знать название этого фильма это ж пздц
@@user-yz1tj2ie2g угомонись челик
@@B.BossMellstroy хм)челик тортанбай
@@user-yz1tj2ie2g эмне?
- Не ходил в Бургер Кинг!
Тут шутка в том, что туда ходят только негры в США. Да, расизм, но это Тарантино.
Как называется фильм?🥸🥸🥸🧐🧐🧐
@@hasbldasbi8290 , Криминальное Чтиво, шикарный фильм.
Рояль с сыром
Ля биг мак
Пианино с колбасой
Што за фильм?
побег из шоушенка блять
"Зелёная миля", бля!🤪
"Самая обаятельная и привлекательная" с Муравьевой в гл роли
Странно, в инете написано что Траволта 188 см а Джексон -189. А тут видно что у них разница в росте сантиметров 7, как минимум
Каблуки
Ракурс.
@@user-mo7zw5ho5h Я думаю, скорее неверные данные насчёт Траволты. Он не такой высокий, чуть выше среднего
Траволта 180, в молодости до 183
@@mrAndreaModa Если он был в этом фильме 183, а Джексон 189 тогда логично. Он там ещё сутулится
Не уехал Джулс в Европу...
В одноголосой озвучке намного угарней
Это озвучка гоблина(дмитрия пучкова). Он специально смешно переводит.
Ныне Европа выглядит жалко.
Не говори, Ванятко
Наоборот даже лучше только лгбт стали поддерживать
как там жизнь в Мухосранске?
Что такое вопер. Во перд. Первый раз слышу.
Возможно ты не нищий и не ходишь в Макдак и прочую по ебо ту
1:29 Какой к хренам хот-дог??? Вопер!!!
Для людей СНГ в 1990 годах это было незнакомым словом, поэтому провели маленький ход адаптации)
Усы уже выросли или как тогда, два года назад?
@@user-yq1kf6di2c не понял вас.
@@user-sb8of5lb9b поймёшь когда-нибудь ...а может и нет
@@user-yq1kf6di2c не припомню, чтобы когда-нибудь пил с вами на бродершафт.
Самий висльй по долгами фильми тарантино
Черт, жалко.
Перевод огон!
Озвучка и перевод.
Тарантино псих. Он сам говорил , что , только такой псих , как я , мог снять это фуфло. Но , больше меня психи , те которые дали мне , за это фуфло оскар😂
С СЫРОМ Я ЗНАЮ
НО ПОКА ПОРОХ НЕ ОСЯДЕТ
ЧТО
СЫ НЕ ГЕИ
ТАК И ДУМАЛ
ТЫ МЕНЯ НЕ ПРАВИЛЬНО ПОРНЯЛ
Ты деградируешь прямо на глазах
А в России есть теремок
Походу Балабанов малеха сплагиатил.
И что же он сплагиатил?
@@loldede5953 диалог в машине в начале фильма Дюжев с Паниным.
@@user-fc9qc8lf9h что за фильм? Так и называется "Дюжев"?
@@loldede5953 фильм называется "Малеха сплагиатил". Ну а вообще, если я правильно понял, речь идёт о фильме "Жмурки".
@@-lj6su2mu5o ну впринципе ему можно и простить) Все равно это один из лучший русских режисеров(был)
А как в России называется? Забегаловка. Красиво. А на такое дело надо было брать дробовики. Не, Калашников лучше. Особенно если сделаный в России
Le Big Mac
Дубляж отвратительный. Сразу видно русский деалект. Если переводишь дублируешь, так дублируй на Американский манер.
Бред
Это как? Как на Брайтоне разговаривают? "Пиплы, коцайте ваши тикеты..."
Не, все таки перевод Гоблина мне больше нравится. "Мыыйнезз...заливают все к ебеням, эти говном.." 😄
Мне жаль людей, которые смотрели этот фильм в этом переводе
В чём проблема с этой озвучкой?
И??? Всем сразу надо на инглише смотреть фильмы, всегда?? Дубляж в принципе отличный у фильма (как и у многих)
чо наехал
вкусно и в точку
погинт брек и кинотертр победа
женщина режисёр
чем срать то будут
не успеют
ты
ЮТ
читал
стареем а что ето
советиский юный техник
3 ий комментарий
двойная щаурма с хот догами
odbltntkb яхве
Нееееее
пирацкий перевод лууууучше
ЛЁбигмак 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
Где идиотская закадровая музыка?
мне поступило смс
мы свидетели яхвке или кого ящо
не пказывай свой тлефон
точно матаролла
Какой мрачный перевод смотреть невозможно
Оффнись
идут в брак
не задорно
ЭТО ИЗ ПРГОШЛОЙ ПОШЛОЙ ЖИЗНИ
ТИПА ДЖЕК ВОРОБЕЙ УБЕЙ
АБОЙМА НА МЕСТЕ
Стремный перевод.
Как ты
@@vanpasher7teamtv573 нормально, а ты как?
Говенные переводчики
Только Гоблин.
Говно перевод! Рояль с сыром😂 пианино с мясом!
Ты что дурак, он и у нас так называется, Роял
Не, просто ты дурак и не стесняешься об этом публично объявлять
Самый плохой дубляж, который я слышал ((((
самый блевотный это от гоблина.
Норм дубляж, в чем твоя проблема?
И что в нём плохого? Надо было всё одним голосом Володарского зафигачить?
@@yuris6125 не понимаешь элементарного - не лезь лучше
@@it_s_me555 о, знаток нарисовался. Маме своей будешь командовать.
Российский перевод - днище 🤢🤢👎
А, украинский лучше 😂? Самый поганый и днищенский язык😂.
@@Welder_iron-1987. эй не умный, а причем тут украинский? В оригинале смотреть нужно. Хотя такие как ты и русский-то язык нормально не знают 🤷
Что за дерьмовые голоса!
Озвучка гоблина - получше будет
Прав был Гоблин в том, что не переводят фильмы, а "приблизительно пересказывают"... Томми-темный ужас?)))))
Гоблина невозможно слушать
Один плюс в его переводе, мат
@@coffeman7900 невозможно слушать то, что здесь напереводили. это не перевод, а приблизительный пересказ. это типа как попросить друга рассказать, о чем фильм.
у Гоблина мат там, где задумал автор фильма.
забавно слышать песню днем на русскоговорящем радио со словами "what the f**k". ну а что - даже подпевать можно, даже в общественном месте, особенно если английского не знаешь)) а что такого - мата ж нет))
@@alexandr9313 У Гоблина постоянно рассинхрон того что говорит он и реплики в оригинале. Он попросту не успевает за актерами. Это во-первых. Во вторых, в дубляже у актеров озвучки, разные, приятные голоса, и они именно АКТЕРЫ. А Гоблин далеко не актер. Я предпочту слушать почти что угодно кроме Гоблина, только из-за первого пункта.
ГДЕ ДЕНЬГИ, ЛЕБОВСКИ?! ГДЕ, БЛЯТЬ, ДЕНЬГИ, ЛЕБОВСКИ!
картошка с кэтчупом буэээ, с мазиком самое то
господи, это ужаснейший перевод!!!