+tuba K. Merhaba asagida 66 .Sone nin Can Yücel tarafindan yapilmis cevirisi var vazgeçtim bu dünyadan tek ölüm paklar beni değmez bu yangın yeri avuç açmaya değmez değil mi ki çiğnenmiş inancın en seçkini değil mi ki yoksullar mutluluktan habersiz değil mi ki ayaklar altında insan onuru o kızoğlan kız erdem dağlara kaldırılmış ezilmiş, horgörülmüş el emeği, göz nuru ödlekler geçmiş başa derken mertlik bozulmuş değil mi ki korkudan dili bağlı sanatın değil mi ki çılgınlık sahip çıkmış düzene doğruya doğru derken eğriye çıkmış adın değil mi ki kötüler kadı olmuş Yemen’e vaz geçtim bu dünyadan, dünyamdan geçtim ama seni yalnız komak var, o koyuyor adama
Tir'd with all these, for restful death I cry, As, to behold desert a beggar born, And needy nothing trimm'd in jollity, And purest faith unhappily forsworn, And guilded honour shamefully misplaced, And maiden virtue rudely strumpeted, And right perfection wrongfully disgraced, And strength by limping sway disabled, And art made tongue-tied by authority, And folly (doctor-like) controlling skill, And simple truth miscall'd simplicity, And captive good attending captain ill: Tired with all these, from these would I be gone, Save that, to die, I leave my love alone.
I love the concept of sonnet 66 and eve. Don't speak German but I watched first then read the sonnet and it clicked genius idea and some grate directing and prop work! :D
Sonnet 66 - William Shakespeare Tir’d with all these, for restful death I cry, As, to behold desert a beggar born, And needy nothing trimm’d in jollity, And purest faith unhappily forsworn, And guilded honour shamefully misplaced, And maiden virtue rudely strumpeted, And right perfection wrongfully disgraced, And strength by limping sway disabled, And art made tongue-tied by authority, And folly (doctor-like) controlling skill, And simple truth miscall’d simplicity, And captive good attending captain ill: Tired with all these, from these would I be gone, Save that, to die, I leave my love alone. Soneto 66 De todo esto cansado, pido el mortal descanso, al ver nacer mendigo aquel de mayor mérito, y la enclenque torpeza, ornada alegremente, y la fe más sincera, vilmente traicionada y el honor refulgente, donado innoblemente, y la casta virtud, forzada a ser buscona, y recta perfección, afrentada con saña, y fuerza mutilada, por el poder corrupto y el arte amordazado, con toda autoridad, y la docta locura, oprimir al talento, y la honradez sencilla, mal llamada simpleza, y al Bien que cautivado, sirve al Mal, su Señor. Cansado de estas cosas, quiero dejar el mundo, salvo que por morir, dejo solo a mi amor.
Sonetto 66 (Italian) Stanco di tanti eventi, pace alla morte invoco. Come vedere il Merito viver mendicando e amorfa Nullità ornata d'eleganza e la più pura Fede iniquamente rinnegata e splendidi Onori indegnamente conferiti e l'innocente Virtù volgarmente prostituita e la retta Perfezione indegnamente diffamata e Forza disarmata da Poteri vacillanti e Arte al silenzio stretta dalle Autorità e Follia, fatta dottore, controllar l'Ingegno e pura Verità con Semplicità confusa ed il Bene schiavo servir il comandante Male. Stanco di tutto questo, vorrei andarmene lontano, se non ché morendo, lascerei il mio amore solo.
From Google translate: Love and hate, longing and weariness, life and death - there are numerous associations with the 154 sonnets of William Shakespeare. In a few lines, whole worlds are spread out in it, but they always only encircle the themes that have always moved people. To this end, Shakespeare introduces mysterious figures in his poems: "Young Man," the "Black Lady," the "Rival Poet" - all of them have been brought to life by the Texanian actor Robert Wilson on stage, even Shakespeare himself Wonderfully charismatic 86-year-old Inge Keller. In this dream journey through the theater cosmos, Wilson can rely on the actors of the Berlin ensemble, who tell, speak, or sing the poems of Shakespeare in the stylized picture tablets. The music comes from Rufus Wainwright, one of the most glaring songwriters between New York and Berlin. His music for this evening he plays together from a classical band, combined with a string quartet, and quotes the most diverse styles, from the Pop of the 80s to Kurt Weill. Cast: Inge Keller Jürgen Holtz Christopher Nell Germany, 200 PS I absolutely LOVE this and wish I could embed it in to my powerpoint..wish it was spolen in english too...thank you for this post!
This sent shivers down my spine -- in a good way. Simply awesome! And that with my high school German being 40 years out of date, and not being all that well versed (pardon the pun) on Shakespeare's sonnets in *English*.... This was posted as a link on the NaPoWriMo 2019 web blog. And I'll tell everyone here what I told the woman who does that blog: "It’s as if Shakespeare is being reinterpreted by Japanese Now theatre when written by Bertolt Brecht in a retelling of the story of the Garden of Eden and performed by the Globe Shakespeare Company…."
ПОТРЯСАЮЩЕЕ ВПЕЧАТЛЕНИЕ КАК ТАЛАНТЛИВО!!! И РЕШЕНИЕ ИНТЕРЕСНОЕ.АКТЕРЫ СОПРОВОЖДЕНИЕ.ЦЫГАНОЧКА ОТЛИЧНО ВПИСАЛАСЬ!НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК ЛЮБЛЮ-КРАСИВЫЙ! СПАСИБО ВАМ!
66. Sone Vazgeçtim bu dünyadan tek ölüm paklar beni, Değmez bu yangın yeri, avuç açmaya değmez. Değil mi ki çiğnenmiş inancın en seçkini, Değil mi ki yoksullar mutluluktan habersiz, Değil mi ki ayaklar altında insan onuru, O kızoğlan kız erdem dağlara kaldırılmış, Ezilmiş, hor görülmüş el emeği, göz nuru, Ödlekler geçmiş başa, derken mertlik bozulmuş, Değil mi ki korkudan dili bağlı sanatın, Değil mi ki çılgınlıklar sahip çıkmış düzene, Doğruya doğru derken eğriye çıkmış adın, Değil mi ki kötüler kadı olmuş Yemen'e Vazgeçtim bu dünyadan, dünyamdan geçtim ama, Seni yalnız komak var, o koyuyor adama. Çeviri: Can Yücel
Doğruya doğru derken eğriye çıkmış adın, Değil mi ki kötüler kadı olmuş Yemen'e Vazgeçtim bu dünyadan, dünyamdan geçtim ama Seni yalnız komak var, o koyuyor adama. wow ~ ileride ben de bu hatıraya bakıp bana kazandırdığın için teşekkürler edeceğim.
Sone LXVI - Çeviren: Talât Sait Halman Bıktım artık dünyadan, bari ölüp kurtulsam: Bakın, gönlü ganiler sokakta dileniyor. İşte kırtıpillerde bir süs, bir giyim kuşam, İşte en temiz inanç kalleşçe çiğneniyor, İşte utanmazlıkla post kapmış yaldızlı şan, İşte zorla satmışlar kızoğlankız namusu, İşte gadre uğradı dört başı mamur olan, İşte kuvvet kör-topal, devrilmiş boyu bosu, İşte zorba, sanatın ağzına tıkaç tıkmış. İşte hüküm sürüyor çılgınlık bilgiçlikle, İşte en saf gerçeğin adı saflığa çıkmış, İşte kötü bey olmuş, iyi kötüye köle; Bıktım artık dünyadan, ben kalıcı değilim, Gel gör ki ölüp gitsem yalnız kalır sevgilim.
Sonnet LXVI - W. Shakespeare A Romanian version: " Sătul de tot spre-a morţii tihnă ţip - Să nu-l mai văd pe vrednic cerşetor, Pe mărginit gătit în falnic chip, Credinţa dată relei sorţi de zor
Şi cinstea-mpodobită ruşinos Şi fecioria pîngărită-oricînd Şi chiar desăvîrşirea dată jos Şi dreptul sub puterea şchioapă stînd
Şi graiul artei sub căluş închis Şi nebunia doctor pe dibaci Şi adevărul nerozie zis Şi bunul pe cel rău avînd cîrmaci.
Sătul de tot, să scap de tot aş vrea, Ci, mort, stingheră-mi las iubirea mea. " translated by Nicolae Pintilie
@ Și eu vă mulțumesc, pentru că e impresionant să vezi că un turc (aparent, după nume) scrie mai corect - cu diacritice - decît mulți români. Și drept mulțumire pt respectul pe care îl arătați limbii române, mai pun o variantă, din cele vreo 12 traduceri pe care le am în lb română, ale acestui minunat și celebru sonet.
" Lehămetit de tot, aş vrea să mor: Să nu mai văd netrebnici îmbuibaţi, Pe cei cinstiţi, în cerşetori schimbaţi, Credinţa, marfă ieftină-n obor, Fecioara pură - scoasă la mezat, Onoarea - aur fals, înşelător, Cel drept, de forţa strîmbă-nfrînt uşor Desăvîrşirea luată drept păcat, Frumosul - zugrumat de-un zbir mîrşav, Cuminţii - bănuiţi de nebunie, Curatul adevăr - numit prostie, Şi Binele - dat Răului ca sclav… De toate scap, de fac ultimul pas, Dar, dacă mor - iubirea-mi cui o las? "
Traducere de regretatul prof. George Pruteanu
4 роки тому
@@andreihromania Locuiesc în România de scurtă vreme. Mă interesează cultura română. Am și prieteni români din Bacău, Iași și București. Românii sunt foarte prietenoși cu mine și cu prietenii mei turci. Vă mulțumim pentru altă traducere.
You should add the lyrics ( in german) and we can find a correct translation. it's a pity, these people are saying something, maybe important. They've been to a lot of trouble to produce this work of art.
All dessen müd, nach Rast im Tod ich schrei. Ich seh es doch: Verdienst muß betteln gehn Und reinste Treu am Pranger steht dabei Und kleine Nullen sich im Aufwind blähn Und Talmi-Ehre hebt man auf den Thron Und Tugend wird zur Hure frech gemacht Und wahre Redlichkeit bedeckt mit Hohn Und Kraft durch lahme Herrschaft umgebracht Und Kunst das Maul gestopft vom Apparat Und Dummheit im Talar Erfahrung checkt Und schlichte Wahrheit nennt man Einfalt glatt Und Gutes Schlechtesten die Stiefel leckt. All dessen müd, möcht ich gestorben sein, Blieb nicht mein Liebster, wenn ich sterb, allein. --- Tired of all these, for rest in death I cry. I'm seeing it: merit must go begging And purest fidelity stands at the pillory And little good-for-nothing sway in impetus And sham-honor is lifted on the throne And Virtue is made a naughty whore And true Righteousness covered with mockery And force killed by dull reign And art's gaw stuffed by machine And stupidity checks experience under a gown And simple thruth is plainly judged as naivety And the good lick the boots of the bad. Tired of all these, I'd want to be dead, If only my dearest wouldn't stay alone. I did a translation of the german text, though I have to say english isn't my first language. So I'm apologizing in advance for any grammar mistakes :)
It's a translation of Shakespeare's Sonnet 66: Tired with all these, for restful death I cry, As to behold desert a beggar born, And needy nothing trimmed in jollity, And purest faith unhappily forsworn, And gilded honor shamefully misplaced, And maiden virtue rudely strumpeted, And right perfection wrongfully disgraced, And strength by limping sway disablèd, And art made tongue-tied by authority, And folly, doctor-like, controlling skill, And simple truth miscalled simplicity, And captive good attending captain ill. Tired with all these, from these would I be gone, Save that to die, I leave my love alone.
I am a Korean searched for sonnets 66. Can anyone tell me what this is? I don't know what they're singing, and I don't know anything, but I think it's good. Really good.
Türkçesi Vazgeçtim bu dünyadan tek ölüm paklar beni, Değmez bu yangın yeri, avuç açmaya değmez. Değil mi ki çiğnenmiş inancın en seçkini, Değil mi ki yoksullar mutluluktan habersiz, Değil mi ki ayaklar altında insan onuru, O kızoğlan kız erdem dağlara kaldırılmış, Ezilmiş, hor görülmüş el emeği, göz nuru, Ödlekler geçmiş başa, derken mertlik bozulmuş, Değil mi ki korkudan dili bağlı sanatın, Değil mi ki çılgınlık sahip çıkmış düzene, Doğruya doğru derken eğriye çıkmış adın, Değil mi ki kötüler kadı olmuş Yemen'e Vazgeçtim bu dünyadan, dünyamdan geçtim ama, Seni yalnız komak var, o koyuyor adama. Çeviri: Can Yücel
Efe Akay soneden haberdarım sevgili efe, demek istediğim, almanca olmasına rağmen bana bir şeyler hissettirebilmesiydi. tiyatronun gücü. biraz ritim, dekor ve mimik. ne güzel değil mi? teşekkür ederim yorumunu ancak şimdi görebildim.
Не знаю, почему всем так нравится, единственное, что мне понравилось - это отдача актеров, но сама постановка нет. Я не понимаю, змея и яблоко - это отсылка к библейскому сюжету, где Ева вкушает запретный плод по совету Люцифера? Ну видимо да, раз там стоит дерево, что означает ,что лир героиня в саду эдема, но к чему это? К тому ,что в христианстве самый запретный и страшный грех самоубийство? Просто в соннете лир герой, как раз, и призывает смерть. Ну или дерево тут не причем и змея уже мертва, и является символом отравленного яблока, а каждое повторение отрвратности самой жизни со стороны этих двух героев по сторонам заставляют есть ее это отравленное яблоко, но в соннете же говорится, что лир герой не может бросить свою(его) любимую(ого) одну(ого), поэтому и не спешит умереть, или же все таки то яблоко, как запретный плод - это выход из этой ситуации, возможно, зная язык я бы понял это, но к чему это все? Я возможно не ценитель искусства, хоть соннет 66 мне очень близок (нет, я не хочу умереть, просто я могу понять лирического героя), но для меня такая постановка является какой-то отсебятиной, если честно, но возможно я просто что-то не читал, возможно я чего-то не знаю, просвятите глупца, если можно))
Hi I have to make an essay commenting about this clip. I would like to know if those 3 character are male or the main one is a female singer? also if you have any other information or links with comments or critics it would be really usefull. thanks!
This link could be useful for your essay: www.actingoutpolitics.com/robert-wilson-frames-sonnet-66-by-william-shakespeare-with-music-pantomime-and-dramatic-recitation-%E2%80%93-a-reformulation-of-adameve%E2%80%99s-%E2%80%9Cprimal%E2%80%9D-sin/
Their doing it in the style of Shakespearean theater where men had to dress up as women to play famle roles in the plays because back in Elizabethan era women were not allowed to act in theater. But in this version they the are doing the same with the female actresses by making them play the male role.
interesting observation, but Kemp was far more classical and european influenced, though english; while wilson is much more modern and distinctly an american international style, if i might coin a term that don't exist. they are contemporaries, Kemp doing far more performing before he began directing, and Wilson directing only, and giving fantastic lectures. Kemps images are very much of the french school, which Genet, his mentor, was received into - do more research if you are more interested - lots of folks think Mozart was influenced by the Beatles, so you got to be careful what you bellieve, or not
if Shakespeare's corpse, after a year of rotting in the ground, could write plays, he would have written something similar.I vomited while watching this.
Το Σονέτο σε μετάφραση του Βασίλη Ρώτα M' όλα αυτά απόκαμα,ζητάω ν''αναπαυτώ στο μνήμα: να βλέπω, λέω, την αρετή ζητιάνα γεννημένη το κούφιο Τίποτα φαιδρό με κορδωμένο βήμα, την πίστη την αγνότερη χυδαία απαρνημένη, την τιμημένη Υπεροχήν αισχρά παραριγμένη, την χάρη την παρθενικήν ωμά ξεπορνεμένη, την τέλεια Ωραιότητα κακά εξευτελισμένη, την Αξίαν από ανάπηρην κυβέρνια αχρηστεμένη, την Τέχνη από την κρατική εξουσία γλωσσοδεμένη, την Γνώση από τη σχολαστική Μωρία περιορισμένη, την πιο απλήν Αλήθεια ηλίθια παρονομασμένη, την Καλοσύνη στην κυρά-Κακία υποταγμένη. Μ' όλα αυτά απόκαμα, δε θέλω πια να ζήσω, μόνο που την αγάπη μου πεθαίνοντας θ' αφήσω. Στο πρωτότυπο Tired with all these, for restful death I cry, As, to behold desert a beggar born, And needy nothing trimm'd in jollity, And purest faith unhappily forsworn, And guilded honour shamefully misplaced, And maiden virtue rudely strumpeted, And right perfection wrongfully disgraced, And strength by limping sway disabled, And art made tongue-tied by authority, And folly doctor-like controlling skill, And simple truth miscall'd simplicity, And captive good attending captain ill: Tired with all these, from these would I be gone, Save that, to die, I leave my love alone.
I didnt understand anything but i Love it with all my heart
+tuba K.
Merhaba asagida 66 .Sone nin Can Yücel tarafindan yapilmis cevirisi var
vazgeçtim bu dünyadan tek ölüm paklar beni
değmez bu yangın yeri avuç açmaya değmez
değil mi ki çiğnenmiş inancın en seçkini
değil mi ki yoksullar mutluluktan habersiz
değil mi ki ayaklar altında insan onuru
o kızoğlan kız erdem dağlara kaldırılmış
ezilmiş, horgörülmüş el emeği, göz nuru
ödlekler geçmiş başa derken mertlik bozulmuş
değil mi ki korkudan dili bağlı sanatın
değil mi ki çılgınlık sahip çıkmış düzene
doğruya doğru derken eğriye çıkmış adın
değil mi ki kötüler kadı olmuş Yemen’e
vaz geçtim bu dünyadan, dünyamdan geçtim ama
seni yalnız komak var, o koyuyor adama
cem tiryaki f
Tir'd with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
roxanne me to
The power of art! It’s Shakespeare’s sonnet #66. So sad and timeless.
I can never get tired of those extraordinary easthetic and music...
for me this is simply mind-blowing. i love it
Christopher Nell has such an amazing voice! Also, let's just appreciate his way of eating that apple for a second. :'D He's marvelous.
Do you know the name of the "boy" of Sonnet 20? The one who was sitting in a... Sofa I think o.O (sorry my english Is not good 😅)
@@alexandravilchez183 Anna Graenzer
Es gibt nur einziges Wort zu sagen: Wunderbar!
Браво! Гениальная постановка и исполнение.
ПОТРЯСАЮЩЕ! ЕЩЁ ОДНО ЧУДО! СПАСИБО ВАМ ОГРОМНОЕ!!!!!!!!!
Great! I love everything about it!
Ich liebe diese Inszenierung! Vor allem das Sonett hier
I love it so much ❤❤❤❤❤
Hammer! 😂😂😂👏👏👏🌹Die Welt scheint sich nicht verändert zu haben...
Weird and wonderful, I like this.
I love the concept of sonnet 66 and eve. Don't speak German but I watched first then read the sonnet and it clicked genius idea and some grate directing and prop work! :D
Sonnet 66 - William Shakespeare
Tir’d with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm’d in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscall’d simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
Soneto 66
De todo esto cansado, pido el mortal descanso,
al ver nacer mendigo aquel de mayor mérito,
y la enclenque torpeza, ornada alegremente,
y la fe más sincera, vilmente traicionada
y el honor refulgente, donado innoblemente,
y la casta virtud, forzada a ser buscona,
y recta perfección, afrentada con saña,
y fuerza mutilada, por el poder corrupto
y el arte amordazado, con toda autoridad,
y la docta locura, oprimir al talento,
y la honradez sencilla, mal llamada simpleza,
y al Bien que cautivado, sirve al Mal, su Señor.
Cansado de estas cosas, quiero dejar el mundo,
salvo que por morir, dejo solo a mi amor.
Sonetto 66 (Italian)
Stanco di tanti eventi, pace alla morte invoco.
Come vedere il Merito viver mendicando
e amorfa Nullità ornata d'eleganza
e la più pura Fede iniquamente rinnegata
e splendidi Onori indegnamente conferiti
e l'innocente Virtù volgarmente prostituita
e la retta Perfezione indegnamente diffamata
e Forza disarmata da Poteri vacillanti
e Arte al silenzio stretta dalle Autorità
e Follia, fatta dottore, controllar l'Ingegno
e pura Verità con Semplicità confusa
ed il Bene schiavo servir il comandante Male.
Stanco di tutto questo, vorrei andarmene lontano,
se non ché morendo, lascerei il mio amore solo.
C'est bien dit car C'est WS.
Großartig gemacht.
From Google translate: Love and hate, longing and weariness, life and death - there are numerous associations with the 154 sonnets of William Shakespeare. In a few lines, whole worlds are spread out in it, but they always only encircle the themes that have always moved people. To this end, Shakespeare introduces mysterious figures in his poems: "Young Man," the "Black Lady," the "Rival Poet" - all of them have been brought to life by the Texanian actor Robert Wilson on stage, even Shakespeare himself Wonderfully charismatic 86-year-old Inge Keller. In this dream journey through the theater cosmos, Wilson can rely on the actors of the Berlin ensemble, who tell, speak, or sing the poems of Shakespeare in the stylized picture tablets. The music comes from Rufus Wainwright, one of the most glaring songwriters between New York and Berlin. His music for this evening he plays together from a classical band, combined with a string quartet, and quotes the most diverse styles, from the Pop of the 80s to Kurt Weill. Cast: Inge Keller Jürgen Holtz Christopher Nell Germany, 200
PS I absolutely LOVE this and wish I could embed it in to my powerpoint..wish it was spolen in english too...thank you for this post!
meine Lieblingsszene !!!
Bravo, maravilhoso 👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻
This sent shivers down my spine -- in a good way. Simply awesome! And that with my high school German being 40 years out of date, and not being all that well versed (pardon the pun) on Shakespeare's sonnets in *English*....
This was posted as a link on the NaPoWriMo 2019 web blog. And I'll tell everyone here what I told the woman who does that blog: "It’s as if Shakespeare is being reinterpreted by Japanese Now theatre when written by Bertolt Brecht in a retelling of the story of the Garden of Eden and performed by the Globe Shakespeare Company…."
Am besten Video ❤
Brecht en estado puro!!!! fascinante,y muy alemán.BRAVO.
Brecht? Es de Shakespeare y el no era alemán, es de una epoca totalmente diferente tambien.. saludos :)
ПОТРЯСАЮЩЕЕ ВПЕЧАТЛЕНИЕ КАК ТАЛАНТЛИВО!!! И РЕШЕНИЕ ИНТЕРЕСНОЕ.АКТЕРЫ СОПРОВОЖДЕНИЕ.ЦЫГАНОЧКА ОТЛИЧНО ВПИСАЛАСЬ!НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК ЛЮБЛЮ-КРАСИВЫЙ! СПАСИБО ВАМ!
I had no freakin idea what was sung. Loved it though!
Wunderbar ❤
I don't know what their telling but amazing
Maravilloso
about how everything is exhausting but it's worth staying alive for your loved ones
I looooooove this with all my heart
I wish I knew German, but even still! It's captivating
Superb!
soooo GOOOOOOD 😣
I don't know the language, but I love it with my heart
it's the german language :)
i know that, i meant that I don't know german
Bravo!
No entendí una mierda, pero está geniaaal
"You have not experienced Shakespeare until you have read him in the original Klingon."
66. Sone
Vazgeçtim bu dünyadan tek ölüm paklar beni,
Değmez bu yangın yeri, avuç açmaya değmez.
Değil mi ki çiğnenmiş inancın en seçkini,
Değil mi ki yoksullar mutluluktan habersiz,
Değil mi ki ayaklar altında insan onuru,
O kızoğlan kız erdem dağlara kaldırılmış,
Ezilmiş, hor görülmüş el emeği, göz nuru,
Ödlekler geçmiş başa, derken mertlik bozulmuş,
Değil mi ki korkudan dili bağlı sanatın,
Değil mi ki çılgınlıklar sahip çıkmış düzene,
Doğruya doğru derken eğriye çıkmış adın,
Değil mi ki kötüler kadı olmuş Yemen'e
Vazgeçtim bu dünyadan, dünyamdan geçtim ama,
Seni yalnız komak var, o koyuyor adama.
Çeviri: Can Yücel
Doğruya doğru derken eğriye çıkmış adın,
Değil mi ki kötüler kadı olmuş Yemen'e
Vazgeçtim bu dünyadan, dünyamdan geçtim ama
Seni yalnız komak var, o koyuyor adama.
wow ~ ileride ben de bu hatıraya bakıp bana kazandırdığın için teşekkürler edeceğim.
Sone LXVI - Çeviren: Talât Sait Halman
Bıktım artık dünyadan, bari ölüp kurtulsam:
Bakın, gönlü ganiler sokakta dileniyor.
İşte kırtıpillerde bir süs, bir giyim kuşam,
İşte en temiz inanç kalleşçe çiğneniyor,
İşte utanmazlıkla post kapmış yaldızlı şan,
İşte zorla satmışlar kızoğlankız namusu,
İşte gadre uğradı dört başı mamur olan,
İşte kuvvet kör-topal, devrilmiş boyu bosu,
İşte zorba, sanatın ağzına tıkaç tıkmış.
İşte hüküm sürüyor çılgınlık bilgiçlikle,
İşte en saf gerçeğin adı saflığa çıkmış,
İşte kötü bey olmuş, iyi kötüye köle;
Bıktım artık dünyadan, ben kalıcı değilim,
Gel gör ki ölüp gitsem yalnız kalır sevgilim.
really very interesting
Nicht weniger als eine Sensation.
Sonnet LXVI - W. Shakespeare
A Romanian version:
" Sătul de tot spre-a morţii tihnă ţip -
Să nu-l mai văd pe vrednic cerşetor,
Pe mărginit gătit în falnic chip,
Credinţa dată relei sorţi de zor
Şi cinstea-mpodobită ruşinos
Şi fecioria pîngărită-oricînd
Şi chiar desăvîrşirea dată jos
Şi dreptul sub puterea şchioapă stînd
Şi graiul artei sub căluş închis
Şi nebunia doctor pe dibaci
Şi adevărul nerozie zis
Şi bunul pe cel rău avînd cîrmaci.
Sătul de tot, să scap de tot aş vrea,
Ci, mort, stingheră-mi las iubirea mea.
"
translated by Nicolae Pintilie
vă mulțumim pentru această traducere :)
@
Și eu vă mulțumesc, pentru că e impresionant să vezi că un turc (aparent, după nume) scrie mai corect - cu diacritice - decît mulți români.
Și drept mulțumire pt respectul pe care îl arătați limbii române, mai pun o variantă, din cele vreo 12 traduceri pe care le am în lb română, ale acestui minunat și celebru sonet.
" Lehămetit de tot, aş vrea să mor:
Să nu mai văd netrebnici îmbuibaţi,
Pe cei cinstiţi, în cerşetori schimbaţi,
Credinţa, marfă ieftină-n obor,
Fecioara pură - scoasă la mezat,
Onoarea - aur fals, înşelător,
Cel drept, de forţa strîmbă-nfrînt uşor
Desăvîrşirea luată drept păcat,
Frumosul - zugrumat de-un zbir mîrşav,
Cuminţii - bănuiţi de nebunie,
Curatul adevăr - numit prostie,
Şi Binele - dat Răului ca sclav…
De toate scap, de fac ultimul pas,
Dar, dacă mor - iubirea-mi cui o las?
"
Traducere de regretatul prof. George Pruteanu
@@andreihromania Locuiesc în România de scurtă vreme. Mă interesează cultura română. Am și prieteni români din Bacău, Iași și București. Românii sunt foarte prietenoși cu mine și cu prietenii mei turci. Vă mulțumim pentru altă traducere.
OMFG WHEN THE GUYS EAT HIS APPLE IM DYING FUCKING FUNNY LOL GOOD JOB !
I love it!
БравоІ Круто, круто, круто...Зробили мій день.
Genial!
fantastic
Gerçekten inanılmaz 💜💜
This is terrifying tbh
y e s
I suffer this with looooooooove
insani ceken birsey var mukemmel yaaa 👏👏👏👏👏
Алль дессен мюд, нах Раст им Тод их шрай.
Их зех эс дох: Фердинст мусс беттельн ген
Унд райнсте Трой ам Прангер штет дабай
Унд клайне Нуллен зих им Ауфвинд блен
Унд Тальми-Эре хебт ман ауф ден Трон
Унд Тугенд вирд цур Хуре фрех гемахт
Унд варе Редлихкайт бедект мит Хон
Унд Крафт дурх ламе Герршафт умгебрахт
Унд Кунст дас Мауль гестопфт фом Аппарат
Унд Думхайт им Талар Эрфарунг хект
Унд шлихте Варайт нент ман Айнфальт глатт
Унд Гутес Шлехтестен ди Штифель лект.
Алль дессен мюд, мёхт их гесторбен зайн,
Блиб нихт майн Либстер, венн их штерб, аллайн.
Это что то нечто :)
weird but beautiful.
I love the song
I don't know German so I can't understand the contents, but it is so splendid and unique to me.
the text ist freaking crazy..
staggering !
Die große Inge Keller - in diesem Jahr wird sie ihren 90. Geburtstag begehen....
ბრავო !
Wow...
Salud física y mental
You should add the lyrics ( in german) and we can find a correct translation. it's a pity, these people are saying something, maybe important. They've been to a lot of trouble to produce this work of art.
All dessen müd, nach Rast im Tod ich schrei.
Ich seh es doch: Verdienst muß betteln gehn
Und reinste Treu am Pranger steht dabei
Und kleine Nullen sich im Aufwind blähn
Und Talmi-Ehre hebt man auf den Thron
Und Tugend wird zur Hure frech gemacht
Und wahre Redlichkeit bedeckt mit Hohn
Und Kraft durch lahme Herrschaft umgebracht
Und Kunst das Maul gestopft vom Apparat
Und Dummheit im Talar Erfahrung checkt
Und schlichte Wahrheit nennt man Einfalt glatt
Und Gutes Schlechtesten die Stiefel leckt.
All dessen müd, möcht ich gestorben sein,
Blieb nicht mein Liebster, wenn ich sterb, allein.
---
Tired of all these, for rest in death I cry.
I'm seeing it: merit must go begging
And purest fidelity stands at the pillory
And little good-for-nothing sway in impetus
And sham-honor is lifted on the throne
And Virtue is made a naughty whore
And true Righteousness covered with mockery
And force killed by dull reign
And art's gaw stuffed by machine
And stupidity checks experience under a gown
And simple thruth is plainly judged as naivety
And the good lick the boots of the bad.
Tired of all these, I'd want to be dead,
If only my dearest wouldn't stay alone.
I did a translation of the german text, though I have to say english isn't my first language. So I'm apologizing in advance for any grammar mistakes :)
Thank you Niuceke.
It's a translation of Shakespeare's Sonnet 66:
Tired with all these, for restful death I cry,
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honor shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disablèd,
And art made tongue-tied by authority,
And folly, doctor-like, controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill.
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that to die, I leave my love alone.
Niuceke От души! Danke ;)
it says it clearly in the title though: sonnet 66 from Shakespeare
Tqm omar
I thought Billie Boy talked proper English 🌹He probably get translated in Chinese too ✨
I am a Korean searched for sonnets 66. Can anyone tell me what this is? I don't know what they're singing, and I don't know anything, but I think it's good. Really good.
William Shakespeare, the English playwright also wrote 154 sonnets, or poems. Google 'Shakespeare's Sonnets' and you will find them all. Good luck.
It's German
Gentlemen, I ask you: where I can get this german translation and know who made it? It's marvelous. !
I completely agree with you:
www.christa-schuenke.de/proben/lp_shakespeare.htm
How the tree protects her /:
3:23 Christopher Nell destroys the apple so hard that this video data-moshed
Türkçesi
Vazgeçtim bu dünyadan tek ölüm paklar beni,
Değmez bu yangın yeri, avuç açmaya değmez.
Değil mi ki çiğnenmiş inancın en seçkini,
Değil mi ki yoksullar mutluluktan habersiz,
Değil mi ki ayaklar altında insan onuru,
O kızoğlan kız erdem dağlara kaldırılmış,
Ezilmiş, hor görülmüş el emeği, göz nuru,
Ödlekler geçmiş başa, derken mertlik bozulmuş,
Değil mi ki korkudan dili bağlı sanatın,
Değil mi ki çılgınlık sahip çıkmış düzene,
Doğruya doğru derken eğriye çıkmış adın,
Değil mi ki kötüler kadı olmuş Yemen'e
Vazgeçtim bu dünyadan, dünyamdan geçtim ama,
Seni yalnız komak var, o koyuyor adama.
Çeviri: Can Yücel
İt is Shakespears sonnet dear roxanne read it
Efe Akay soneden haberdarım sevgili efe, demek istediğim, almanca olmasına rağmen bana bir şeyler hissettirebilmesiydi. tiyatronun gücü. biraz ritim, dekor ve mimik. ne güzel değil mi? teşekkür ederim yorumunu ancak şimdi görebildim.
👌
Не знаю, почему всем так нравится, единственное, что мне понравилось - это отдача актеров, но сама постановка нет. Я не понимаю, змея и яблоко - это отсылка к библейскому сюжету, где Ева вкушает запретный плод по совету Люцифера? Ну видимо да, раз там стоит дерево, что означает ,что лир героиня в саду эдема, но к чему это? К тому ,что в христианстве самый запретный и страшный грех самоубийство? Просто в соннете лир герой, как раз, и призывает смерть. Ну или дерево тут не причем и змея уже мертва, и является символом отравленного яблока, а каждое повторение отрвратности самой жизни со стороны этих двух героев по сторонам заставляют есть ее это отравленное яблоко, но в соннете же говорится, что лир герой не может бросить свою(его) любимую(ого) одну(ого), поэтому и не спешит умереть, или же все таки то яблоко, как запретный плод - это выход из этой ситуации, возможно, зная язык я бы понял это, но к чему это все? Я возможно не ценитель искусства, хоть соннет 66 мне очень близок (нет, я не хочу умереть, просто я могу понять лирического героя), но для меня такая постановка является какой-то отсебятиной, если честно, но возможно я просто что-то не читал, возможно я чего-то не знаю, просвятите глупца, если можно))
someone can give me the lyrics please
Brecht lässt grüßen.
Hi I have to make an essay commenting about this clip. I would like to know if those 3 character are male or the main one is a female singer? also if you have any other information or links with comments or critics it would be really usefull. thanks!
Left and middle people are male and the right person is female!
This link could be useful for your essay:
www.actingoutpolitics.com/robert-wilson-frames-sonnet-66-by-william-shakespeare-with-music-pantomime-and-dramatic-recitation-%E2%80%93-a-reformulation-of-adameve%E2%80%99s-%E2%80%9Cprimal%E2%80%9D-sin/
Dude, that is an incredible link thank you!
THIS IS INCREDIBLE!! THANK YOU SOOOOOO MUCH!
Their doing it in the style of Shakespearean theater where men had to dress up as women to play famle roles in the plays because back in Elizabethan era women were not allowed to act in theater. But in this version they the are doing the same with the female actresses by making them play the male role.
Was Bob Wilson a student of Lindsey Kemp? A lot of LKs imagery, imo. No bad though.
interesting observation, but Kemp was far more classical and european influenced, though english; while wilson is much more modern and distinctly an american international style, if i might coin a term that don't exist. they are contemporaries, Kemp doing far more performing before he began directing, and Wilson directing only, and giving fantastic lectures.
Kemps images are very much of the french school, which Genet, his mentor, was received into - do more research if you are more interested - lots of folks think Mozart was influenced by the Beatles, so you got to be careful what you bellieve, or not
مافهمت والو , لاكن عرض وموسيقا رائعة
I'm sorry what language are they speaking
I mean using
it's german
+Andy B. thanks
who got lyrics
This is NOT the text of this Sonette!!
no but the german translation of it
მაგარია
Weiss jemand wer das singt? Name?
Maxime Muster Christopher Nell
+Maxime Muster Christopher Nell
Is this a lyrical poem?
La Cage aux Folles peut importe la langue !
triggered
if Shakespeare's corpse, after a year of rotting in the ground, could write plays, he would have written something similar.I vomited while watching this.
It's disgusting
Finalmente Teatro!!
Το Σονέτο
σε μετάφραση του Βασίλη Ρώτα
M' όλα αυτά απόκαμα,ζητάω ν''αναπαυτώ στο μνήμα:
να βλέπω, λέω, την αρετή ζητιάνα γεννημένη
το κούφιο Τίποτα φαιδρό με κορδωμένο βήμα,
την πίστη την αγνότερη χυδαία απαρνημένη,
την τιμημένη Υπεροχήν αισχρά παραριγμένη,
την χάρη την παρθενικήν ωμά ξεπορνεμένη,
την τέλεια Ωραιότητα κακά εξευτελισμένη,
την Αξίαν από ανάπηρην κυβέρνια αχρηστεμένη,
την Τέχνη από την κρατική εξουσία γλωσσοδεμένη,
την Γνώση από τη σχολαστική Μωρία περιορισμένη,
την πιο απλήν Αλήθεια ηλίθια παρονομασμένη,
την Καλοσύνη στην κυρά-Κακία υποταγμένη.
Μ' όλα αυτά απόκαμα, δε θέλω πια να ζήσω,
μόνο που την αγάπη μου πεθαίνοντας θ' αφήσω.
Στο πρωτότυπο
Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.