i came here becouse i was reading the manga "kokou no hito" and in chapters 82 and 83 it started making refrences to this nighthawk story so i had to know what it was
Ano taiyou ni akogareta Todoke todoke todoke Dareka ga oshietekureta umareta toki ni zenbu kimaru to Nani mo kanashiku nanka nai atarimae da Yogoreta hane ni chiisana me taka ni yoku nita nakigoe dakedo Nikushimi to kurushii kotoba tsukisasarete Yoru no yami ni kakurete wa kotae wo sagashiteta kedo Naze darou wake mo naku nakitakunatta Manten no hoshi ni negai wo kometa nara Kodoku no saki ni toberu hazu sa Boku no karada wa moete kieta keredo Mou ikkai mou ikkai tobitateru Ikiru koto wa kanashii ne kidzukazu ni dareka wo kizutsukete Dare yori boku ga boku no koto yurusenakute Dareka ni aisaretai to negau koto nado ichido mo nakute Kawaranai mama ikite itai sore dake da yo Yoru no yami ni kagayaita aojiroi hikari dake ga Naze darou wake mo naku yasashiku mieta Manten no hoshi ni sakebi-tsudzuketa nara Kono omoi dake todokeba ii ya Boku no karada wa mou ugokanai keredo Mou ikkai mou ikkai tobitateru Todoku hazu nai to warau koe mo kie Mohaya dare mo inai Yatto boku wa boku no sekai wo te ni ireta Manten no hoshi ni negai wo kometa nara Kodoku no saki ni toberu hazu sa Boku no karada wa moete kieta keredo Mou ikkai mou ikkai tobitateru Ano hoshizora ni akogareta Todoke todoke todoke Zutto aojiroku moeru dokoka ni aru yodaka no negai wa Chijou wo terashi-tsudzukete kagayaiteru
translate: ヨルシカ - 月に吠える ChatGPT Translation: Yorushika - Howling at the Moon. User Can it be "Howl at the Moon"? ChatGPT Yes, "Howl at the Moon" is also an acceptable translation for "月に吠える" (tsuki ni hoeru) in the context of the song title "月に吠える" by Yorushika. The phrase can have a slightly different nuance depending on the context, but in general, it conveys the image of a wolf or a dog howling at the moon. User translate: よだかの星 ChatGPT Translation: The Evening Primrose. User What about "The Nighthawk Star"? ChatGPT "The Nighthawk Star" is also a possible translation for "よだかの星" (yodaka no hoshi) depending on the context. The word "yodaka" (夜鷹) can mean "nighthawk" or "nightjar," which are both types of nocturnal birds. The word "hoshi" (星) means "star" in Japanese. In the context of the song "よだかの星" by Aimer, the phrase is most commonly translated as "The Evening Primrose," which is the title of the short story that inspired the song. However, "The Nighthawk Star" could also be a valid interpretation, as it captures the nighttime and celestial themes present in the original phrase.
After listening to Yorushika’s Fireworks beneath my shoes, had to come check this out ❤️
This story is so thought-provoking. Thank you for the animation, it's very beautiful.
The narrator has such an angelic voice. It fits the story perfectly
i came here becouse i was reading the manga "kokou no hito" and in chapters 82 and 83 it started making refrences to this nighthawk story so i had to know what it was
X2
Me too
This was really neat!
Thank you so much for this beautiful animation.
This is so good. Thank you for this!
amazing😮
しにたくなったらみてる
nice! subarashii!
that was nice
Thank you much for having this up. Is there somewhere to get a copy of it?
Ano taiyou ni akogareta
Todoke todoke todoke
Dareka ga oshietekureta umareta toki ni zenbu kimaru to
Nani mo kanashiku nanka nai atarimae da
Yogoreta hane ni chiisana me taka ni yoku nita nakigoe dakedo
Nikushimi to kurushii kotoba tsukisasarete
Yoru no yami ni kakurete wa kotae wo sagashiteta kedo
Naze darou wake mo naku nakitakunatta
Manten no hoshi ni negai wo kometa nara
Kodoku no saki ni toberu hazu sa
Boku no karada wa moete kieta keredo
Mou ikkai mou ikkai tobitateru
Ikiru koto wa kanashii ne kidzukazu ni dareka wo kizutsukete
Dare yori boku ga boku no koto yurusenakute
Dareka ni aisaretai to negau koto nado ichido mo nakute
Kawaranai mama ikite itai sore dake da yo
Yoru no yami ni kagayaita aojiroi hikari dake ga
Naze darou wake mo naku yasashiku mieta
Manten no hoshi ni sakebi-tsudzuketa nara
Kono omoi dake todokeba ii ya
Boku no karada wa mou ugokanai keredo
Mou ikkai mou ikkai tobitateru
Todoku hazu nai to warau koe mo kie
Mohaya dare mo inai
Yatto boku wa boku no sekai wo te ni ireta
Manten no hoshi ni negai wo kometa nara
Kodoku no saki ni toberu hazu sa
Boku no karada wa moete kieta keredo
Mou ikkai mou ikkai tobitateru
Ano hoshizora ni akogareta
Todoke todoke todoke
Zutto aojiroku moeru dokoka ni aru yodaka no negai wa
Chijou wo terashi-tsudzukete kagayaiteru
translate: ヨルシカ - 月に吠える
ChatGPT
Translation: Yorushika - Howling at the Moon.
User
Can it be "Howl at the Moon"?
ChatGPT
Yes, "Howl at the Moon" is also an acceptable translation for "月に吠える" (tsuki ni hoeru) in the context of the song title "月に吠える" by Yorushika. The phrase can have a slightly different nuance depending on the context, but in general, it conveys the image of a wolf or a dog howling at the moon.
User
translate: よだかの星
ChatGPT
Translation: The Evening Primrose.
User
What about "The Nighthawk Star"?
ChatGPT
"The Nighthawk Star" is also a possible translation for "よだかの星" (yodaka no hoshi) depending on the context.
The word "yodaka" (夜鷹) can mean "nighthawk" or "nightjar," which are both types of nocturnal birds. The word "hoshi" (星) means "star" in Japanese.
In the context of the song "よだかの星" by Aimer, the phrase is most commonly translated as "The Evening Primrose," which is the title of the short story that inspired the song. However, "The Nighthawk Star" could also be a valid interpretation, as it captures the nighttime and celestial themes present in the original phrase.