FUNNIEST GERMAN WORDS!

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 18 гру 2024

КОМЕНТАРІ • 438

  • @Schmierwoschd
    @Schmierwoschd 5 років тому +67

    a frind of mine did not remember the English word "excavator" (German: Bagger) so he explained it in German way to our English friend as: "tank with a spoon" :-D

    • @PuntingForThePeople
      @PuntingForThePeople  5 років тому +3

      😂😂😂

    • @stephanwaeltermann7677
      @stephanwaeltermann7677 5 років тому +3

      I am wondering no one suggested : Stinktier - Stinky aninmal - Skunk
      Regarding the question :) Well no one knows every word in a foreign language and in most cases you would try to describe it in the best way you are able too ;-)
      Sometimes when I switched between englisch and German I used a German Word literaly translated into English but I recognized it immediately and had to laugh about myself.
      German words are descriptive that seems odd to other cultures but why to invent a different word ? :)
      There are also a lot words used in German different from the english meaning. Thinking of some fine clothing for women : Body .... which is in english in the worst case a corpse.
      Keep up your good work. It is very interesting to get a different point of view about life in Germany.

    • @wonderfalg
      @wonderfalg 5 років тому +1

      @@stephanwaeltermann7677 Staubsauger (vacuum cleaner) - "dust sucker"; Nacktschnecke (slug) - "naked snail", and of course US bite in the dust while we germans bite in the grass.

    • @911fletcher
      @911fletcher 5 років тому +3

      "Excavator" its' no english word, it's from Latin, literally ist means "Aushöhler". Cave = Höhle.

    • @HotelPapa100
      @HotelPapa100 4 роки тому +3

      @@911fletcher The same could be said about many English words. Tons of them have their origin in Latin, especially if they are part of some professional jargon.

  • @hughjazz4936
    @hughjazz4936 5 років тому +21

    Professional German here. I don't translate German words literally because from my experience Germans don't think of their compound nouns as out of the ordinary (we're used to them after all). However there's a fun little game we love to play and that's translating idioms literally, i.e. "unter aller sau" (fig., really bad; poorly done) becomes "under all pig".

    • @Concorde4711
      @Concorde4711 5 років тому +5

      Well, i have some more for you.
      When someting happened that caused amazement (positive or negative) we often saying "Ich glaub' ich spinne." which is literally translated into "I think i spider."
      Or when someone bothers you: "Geh' mir nicht auf den Keks." literally: "Don't go over my cookie
      Or if someone doesn't understand something: "Ich versteh' nur Bahnhof." literally "I only understand train station."
      So for now i have long enough gone over your cookie, and i finish this before you think you spider and start to only understand train station. ;-)

    • @Anson_AKB
      @Anson_AKB 5 років тому +4

      @@Concorde4711 i heard that _"I only understand train station."_ is a good translation since it is said to have originated from the speaker announcements on train stations where people always can understand only part of it, mostly "next train from Bahnhof/station $§%$§% to Bahnhof/station ()/()% over Bahnhof/station "§$" ... thus they only understood "Bahnhof/station".

    • @rosine2011
      @rosine2011 5 років тому +2

      @@Concorde4711 Ich spinne kommt vom spinnen mit dem Spinnrad ,weil es immer im kreis geht und sich wiederholt und ermüdet.

  • @archiegates650
    @archiegates650 5 років тому +34

    I think we germans have quite a lot "funny" names for animals:
    besides our Shield-Toat we have (literally translated):
    Eichhörnchen - Little oak horn - squirrel
    Flußpferd - River horse - hippopotamus
    Fledermaus - flutter mouse - bat
    Nacktschnecke - naked snail - slug (was already earlier mentioned here )
    Seehund - sea dog - seal
    Just the most common animals i came across.

    •  5 років тому +8

      "Hippopotamus" actually does mean "river horse". :D

    • @Skyldyel
      @Skyldyel 5 років тому +6

      Also, just because we have so many here right now:
      Stechmücke - stinging gnat - mosquito

    • @PuntingForThePeople
      @PuntingForThePeople  5 років тому +2

      Let me not forget the ever classic in the German football league scene, and have the “ein-horn”- unicorn in here too! 👌🏼👌🏼👏🏼 great comments though guys!

    • @Baccatube79
      @Baccatube79 5 років тому +1

      The Greeks did the same:
      χαμαιλέων (Chamaeleon): floor lion
      έγχελυς (Enchelys): "inside of a turtle) - eel

    • @peterkoller3761
      @peterkoller3761 5 років тому +5

      what about funny English words? like hedgehog (Heckenschwein), butterfly (Butterfliege), sea urchin (Meeresbengel), belly button (Bauchknopf), and from above: bluebottle (Blauflasche) etc etc

  • @johanwittens7712
    @johanwittens7712 5 років тому +15

    As a Belgian, I speak Dutch, I learnt English at 5 through someone at home, started learning french at 10 in school, and started German at 15 in high school. And for me, I never think of literal translation but instinctively look for the right word. I only do literals in my head for fun sometimes in a conversation... and even when I hear and try to speak a new unknown language, I don't try and translate literally because I guess instinctively I know this rarely works. Funnily enough it does work very often work German and Dutch since the two are very close. We have actually the same words he finds so funny... Handschoen-glove, schildpad-turtle, doedelzak-bagpipes. Only nipple is different (tepel in Dutch) and I thought the German was super funny too when I first learnt it... 😆 I don't know what it is like if you never learnt or only partly learnt another language...

    • @seelenwinter6662
      @seelenwinter6662 2 роки тому

      i lived next door to a holiday park for dutch and belgians for 30 years and when everyone spoke slowly there was no difficulty in understanding...

  • @Opharg
    @Opharg 5 років тому +8

    Just some stuff that came to my mind, while watching the Video:
    - While we have no direct translation for gloves, we have one for mittens - Fäustlinge (fistling)
    -Not only ist the Schildkröte a shield-toad, but we use it as a generalization for turtle and turtoise. It is more specified by the prefix Wasser and Land respectively.
    -I really like the litteral translation of traffic jam

  • @56932982
    @56932982 5 років тому +25

    An additional fun word in German: Nacktschnecke.
    My favorite English / German false friends: Mist and Gift.
    Check out the channel "wanted adventure" and her book "You go me on the cookie". (Fellow german readers are now allowed to laugh.)

    • @PuntingForThePeople
      @PuntingForThePeople  5 років тому +3

      Naked snail is now one of my favourite animals 😂😂😂👌🏼

    • @hy-drenalin8211
      @hy-drenalin8211 5 років тому +1

      i know what you did there (dont know that is funny for an english speaker

    • @peterkoller3761
      @peterkoller3761 5 років тому +8

      my favourite false friend is a phrase: kurz und prägnant - short and pregnant

    • @BlueChild2022
      @BlueChild2022 5 років тому +2

      @@peterkoller3761 🤣👍

  • @TheSteph0512
    @TheSteph0512 5 років тому +19

    I was in the USA during the 2014 World Cup and asked if they had any “public viewings” that I could attend. The waitress just looked at me, completely baffled, and said “usually you don’t go to public viewings unless you know the person”. After a couple of interesting lost in translation moments, she explained that public viewings are at a funeral. I just merely wanted to ask whether there was a public broadcast of the USA-germany game where people watch together, but instead i asked to attend a funeral

  • @baronvonundzugan
    @baronvonundzugan 5 років тому +57

    Flugzeug: FlyStuff
    Feuerzeug: FireStuff
    Bettzeug: BedStuff
    xD

    • @PuntingForThePeople
      @PuntingForThePeople  5 років тому +5

      Haha yes! Duolingo showed me the art of using “zeug” 😂😂

    • @HenryLoenwind
      @HenryLoenwind 5 років тому +2

      @@PuntingForThePeople Did they also explain the verb "zeugen"? Look it up and then look at:
      "Zeughaus"

    • @Rico-oz4ct
      @Rico-oz4ct 5 років тому +1

      @SteinbrecherBack it's hopeless to correct people about that unfortunately

    • @astrostudent2302
      @astrostudent2302 5 років тому

      Spielzeug

    • @tomhargasser6871
      @tomhargasser6871 4 роки тому

      @@Rico-oz4ct
      Yes absolutely I'm your opinion

  • @liesbethdevries4986
    @liesbethdevries4986 5 років тому +2

    In Dutch we say:
    puist = pickel, pimple
    handschoen = hand schuh
    schildpad = shieldtoad
    doedelzak = "jodel"sack
    tepel = nipple
    The Dutch language has German syntaxe, English related words and on top French and Spanish influences. I now often translate incorrect from German back into my mother language Dutch.

  • @andrewozenilek5596
    @andrewozenilek5596 5 років тому +18

    Other random examples:
    Faultier (lit.)"lazy animal" = sloth
    Glühbirne (lit.) "glowing pear" ? lightbulb.

    • @PuntingForThePeople
      @PuntingForThePeople  5 років тому +9

      Ich bin ein faultier 😅😂😂👌🏼

    • @jaccovermeulen2762
      @jaccovermeulen2762 5 років тому +1

      again almost the same in dutch; peertje Birnchen is "slang" for lightbulb and luiaard ("lui" is lazy ; "aard" makes it a noun [so also applicable to lazy people] ) is sloth

  • @Julien17
    @Julien17 5 років тому +2

    For words I do not know I don't translate the German term, but rather describe the thing with the words I know, until the English person spits out the correct word...

  • @user-xz3bj8th1f
    @user-xz3bj8th1f 5 років тому +7

    Haha, we also have the word nipple, it's just seems a little more coloquial (not necessarily offensive tho). It's funny that you mention the thing with the direct translations. We sometimes do this for fun, because it can be just as entertaining the other way around, however, almost everyone of the younger generation speaks at least english, and oftentimes also french or spanish, because we get taught in school. I think it's about your perspective as someone growing up speaking english, because it's less likely being raised bilingual when english is your first language. The thing about learning a language is, that at some point you just stop translating and start to think (and even dream) in your second language, so you also stop translating things directly and develop an intuition for the language over time.

  • @sonntagskindlein
    @sonntagskindlein 5 років тому +9

    It becomes even worse when starting with „English for runaways“. Then „bag pipe“ translates to Backpfeife. 😁

    • @PuntingForThePeople
      @PuntingForThePeople  5 років тому

      🤭🤭🤭

    • @robertb8673
      @robertb8673 5 років тому

      🤣Hab ich noch nie gehört. Der Hammer!!!

    • @ralfschiller6356
      @ralfschiller6356 4 роки тому

      your translation is wrong bag is tasche and pipe can also be floete oder rohr.

  • @gumbogalloschke254
    @gumbogalloschke254 5 років тому +2

    The shoe thing is easy to understand. The original old-german meaning of the word is cover or wrapping, not only for feet. The word got lost in time and nowadays you only think of footware when you hear it.

    • @S_Black
      @S_Black 5 років тому +1

      That meaning is still present in some words like Kabelschuh

    • @PuntingForThePeople
      @PuntingForThePeople  5 років тому

      This is a great explanation and without a firm knowledge of the origin of a word/s you wouldn’t never put it together yourself! Thank you for the insightful comment! ☺️👌🏼👏🏼

  • @elkesteinlein97
    @elkesteinlein97 5 років тому +5

    20 years ago in Australia: I've been there with my friend and we wanted to eat in a nice little restaurant. There was already a large group of people sitting at a long table. When the waitress came, she told us, we could order sth. to drink, but if we'd like to order sth. to eat we had to wait for the menus, because the group had all of the menus. We were confused. There's nothing more to eat, because there's already a group of about 10 people? We told her we don't want to eat a menu, just a meal. After a short discussion she brought the menus (the group had finished their orders). And then I realised the difference between german "Menü" and english "menu"
    Menü = set meal
    menu= Speisekarte
    At least we didn't have to eat the menus...😅

    • @PuntingForThePeople
      @PuntingForThePeople  5 років тому +1

      Hahah yes! Whenever I go to a fast food place here and I see them using menu as the replacement for meal eg. a large burger menu, I get so confused 😅😂 glad to see it works both ways! 👌🏼

  •  5 років тому +2

    Yes, think this way. Got to be aware of "false friends". On the other hand, in German, if you don't know how to call something, fuse a word for it out of those which seems to make sense. :)

  • @saltydagger6635
    @saltydagger6635 5 років тому +4

    I appreciate the new format/set up a lot 👍✌️

    • @PuntingForThePeople
      @PuntingForThePeople  5 років тому

      Many thanks! I will try to improve each and every vlog! Bigger and better is the goal! 🤞🏼

  • @ingemaus6368
    @ingemaus6368 5 років тому +3

    Even though we learned English in school in Germany, the last 4 school years I learned English for "business". So when I met my husband (US) I had big problems with everyday English. So yes, when I didn't know the English word I automatically would translate a German word literally. And I had to laugh with the hand shoes, I did that. I also said "himberries" (raspberries) which in German are called himbeeren and the vacuum cleaner was the hoover and I of course was hoovering because my vacuum was made by hoover and I couldn't remember the English vacuum. Now my brain doesn't do that anymore after living 30 years in US. But sometimes I still mix up words when talking too fast. Not too long ago I wanted to say "I have no quarrel about it" and instead I said "I have no squirrel about it", and we all had a good laugh.

    • @S_Black
      @S_Black 5 років тому +1

      Students should be pushed to watch TV shows and movies in English and read English books. But not in academic way. Just for entertainment in their free time. No better way to learn a more extended and natural vocabulary if you can't actually go abroad.

    • @PuntingForThePeople
      @PuntingForThePeople  5 років тому

      Mariann has these moments where she tries to use English slang or sayings and she stuffs up and we can’t help but laugh, but now she no longer says “I know” or “I think” she has picked up my Australian slang and says “I reckon” 😂😂😂🤦🏻‍♂️

  • @dennyf5337
    @dennyf5337 5 років тому +1

    Hi I'm German. Because of the bagpipe question.... I can give you another example that really came unexpected to me. Once I've worked in a hospital. The word for a nurse in German is Krankenschwester, but usually we just say Schwester, and that, you'll maybe know means : sister. So an American guy asked me for guiding him to a part of the building. I tried to tell him that the sisters will be more helpfull to ask.... I recognised that mistake about 20 minutes later.... shame shame shame -.-
    Well but especially the bagpipe question, I'm a musician too, and first another name for Dudelsack is sackpfeife which means exactly bagpipe. But I guess that sackpfeife in germany would more be like the upper category, not only Scottish people had them. And second is... if you're a musician and if you can have a regular conversation in English you should be able to don't call it Dudelsack if the rest of what you say is in English.

  • @jayMM000
    @jayMM000 5 років тому +31

    From the way you say your gf’s name I always thought she‘s called „Mary-Ann“ - only found out now from the comments that it’s actually „Marion“ 😄

    • @mariannwenzel5050
      @mariannwenzel5050 5 років тому +6

      Jazzy Midnight found out from who’s comments? It is MARIANN. Not Marion. Thank you!

    • @PuntingForThePeople
      @PuntingForThePeople  5 років тому +4

      The lady herself has spoken 😅☝🏼

    • @duhfrost1
      @duhfrost1 5 років тому

      Punting For The People got eem

  • @thardem
    @thardem 5 років тому +2

    About the translations: As soon as you have the vocabulary really done, you don't think about any transformations and such, the correct word will be at hand and you think automatic the correct one. I still try to find the correct words on topics I don't know that much or have not been talking about since years - that's when you start thinking "ok, I wanna say xyz, what was the right translation again?"

    • @PuntingForThePeople
      @PuntingForThePeople  5 років тому

      This is the level I want to be at with my German, knowing what I want to say and how automatically before I say it 👌🏼🙏🏼🔥

  • @JazzyJosie
    @JazzyJosie 5 років тому +1

    HAHA I love this one!
    I'm Canadian - My children are in a German Bilingual program in our school here. So i'm trying to watch more vloggers who are in Germany. It's amazing. The videos you share of your town are so nice. I think it's great that you've made German friends and are learning the language!
    I speak English and French. Starting German sort of now.
    Will have fun watching the rest of your videos :D
    have a GREAT evening!
    ~Jj

    • @PuntingForThePeople
      @PuntingForThePeople  5 років тому

      I’ll be going into an extensive German language course soon and when I have the confidence I might to an “all German” vlog and subtitle it in English 😅 glad to hear the kids are getting some knowledge of all parts of the world! They will love it in the later part of their life 👌🏼 thanks for watching and the comment 🙏🏼😁

  • @waldzwerg7814
    @waldzwerg7814 5 років тому +5

    I think a not well english-speaking German guy will have no Brustwarze/Nipple problem, because Nippel ist the colloquial version of Brustwarze. So I think they tend to use this word.

  • @philipohmes9395
    @philipohmes9395 5 років тому +3

    Ah the English Language spoken and understood in Australia has quite a few English words that are quite peculiar to that country and not well understood by those from: the UK, Canada or the USA. It may be a common translation error to think about a word for word literal meaning, rather than a concept as a whole. The German Language uses many compound words to describe a noun. Sometimes four a even five word-prefixes may be added to get to what a noun means. Then also a noun may take on suffix endings. Bild newspaper is a good example for the usage of such words.
    Adding to the confusion or misunderstandings are the Cognates of the two languages, since the English Language is derived in part from: Anglican, Latin, Greek, French and German. Compare: Old English, Middle English and Modern English and then tell me which of those 3 languages you best understand. If you can find a copy of the book, "The Story of English" published by the BBC/Oxford University and PBS/the Annenberg Foundation it may help you not only to understand the derived forms of the English Language, but also translation techniques. The book was published in the 1980's.
    We may thank the: Romans, Saxons, and Normans for making the English Language what it is today and how it has evolved for the past 2 thousand years.

    • @Anson_AKB
      @Anson_AKB 5 років тому +1

      examples for compound words: Arm=arm, Uhr=clock, Band=ribbon, and thus Armband=bracelet, Armbanduhr=wrist watch, Uhrarmband=bracelet of a watch
      examples for influence of different languages: for animals there are two different words in english, one (german?) word for the animal itself (eg bull/ox = Bulle/Ochse), and one french word for food (the same animal's meat, eg beef = bœuf)

  • @HotelPapa100
    @HotelPapa100 5 років тому +2

    A person playing the bagpipes is more likely to know dudelsack bagpipe than dudeln yodeling (which isn't too precise a translation anyway.) Leo gives "tootle", which is a bit too specific. A caliope also 'dudels'.

  • @petrameyer1121
    @petrameyer1121 5 років тому +1

    The better translation for Dudeln (verb) is to drone. So it is a Dron(ing) Sack. Which is a quite apt description.
    Also, Brust is the chest per se. The female breast is Busen or Brüste (pl.). So it is more of a chestwart.
    German is famous for its composite words, where new concepts and discoveries are quickly assigned new words.
    A good example is a Schnecke > a snail. A snail without a house is a naked snail, a Nacktschnecke > a slug.

  • @dashric
    @dashric 5 років тому +6

    With German and Dutch, my brain picks the words apart. both languages have this knack for making things SUPER LONG. There have been many word differences I have seen. Frosch vs Kikker vs Frog. but directions are similar. Links, Rechts, Noord/Nord except south. German - Sud. Dutch - Zuid. Sometimes I will be in the store and see a product like Pindakaas. It is peanut butter but it breaks in to Peanut Cheese and for months I would smirk at the word. I have asked my Dutch teammates if they get the same humor out of Pindakaas that I did, and they do because english is SOOO baseline here they switch mid sentence.. even with each other. I excuse swear words and Proper nouns but other times they'll say a brand name and say the rest of the sentence in english.
    Do they do that in Germany or is this really just a Dutch thing?

    • @PuntingForThePeople
      @PuntingForThePeople  5 років тому +2

      I think not as much, but a lot of the time if one of my German teammates gets really passionate about something, they automatically look for another german speaker so they can go to German, I’d say this is because their brain is moving so quickly with excitement they just want to relapse into what is most comfortable and not needing to stop and think, but this season I have been very impressed with the average English language skills of Hildesheim and it’s people.

    • @hy-drenalin8211
      @hy-drenalin8211 5 років тому

      i would do so too
      (as a german)

    • @Anson_AKB
      @Anson_AKB 5 років тому

      @Dashric: is Zuidersee the "Südsee" (eg caribbean) ? :-) or simply in the south of the north sea ?

    • @dashric
      @dashric 5 років тому

      No the Zuiderzee was a bay in the Netherlands off of the north sea. The Dutch walled it off from the ocean and now its a fresh water lake. It was bigger but the Dutch have been draining sections of it to make more country land for farming.

  • @karinland8533
    @karinland8533 5 років тому +1

    Dudelsack is also called Sackpfeife wich would be the word by word traslation to bagpipe. And ther are Handschuhe wich are called Fäustlinge (might be fistling in english. They have no fingers. Just thumb and the 4 fingers together. We usually have more then one word for most things, to be precise

    • @PuntingForThePeople
      @PuntingForThePeople  5 років тому

      A translation for Fäustlinge into English would be mittens, that is the English term given generally for gloves with just the one thumb and the rest being connected ☺️☺️👌🏼

    • @karinland8533
      @karinland8533 5 років тому

      @@PuntingForThePeople yes, Fäustlinge is from german Faust

    • @S_Black
      @S_Black 5 років тому

      English often has several words for the same concept too. Overall its vocabulary is a bit larger than German. Because historically they absorbed a lot more French words after the Norman conquest in additional to the original Germanic and Latin

  • @S_Black
    @S_Black 5 років тому +1

    Cherry trees are nice, but those are small ones. Sweet cheery trees become *huge* after a few decades and difficult to harvest. Some people don't bother picking them because it's a lot of work or they don't have a ladder long enough

    • @PuntingForThePeople
      @PuntingForThePeople  5 років тому

      I was just amazed, the only time I have seen cherries before that are bagged up in the store, seeing even a similar thing in nature sometimes just has an innocence that amazes me.. untouched by hand..

    • @S_Black
      @S_Black 5 років тому +1

      @@PuntingForThePeople
      If you have a neighbor with a tree they may give you a few buckets if you help picking them. At least that's how it works around here. Or they just have more cherries than they know what to do with

  •  5 років тому +11

    Eagerly waiting for a Jacob/Nick collab! Do something, *anything*!

    • @PuntingForThePeople
      @PuntingForThePeople  5 років тому +4

      @nalf the people have spoken!! 🤷🏻‍♂️👀🤞🏼

    • @robertb8673
      @robertb8673 5 років тому +2

      @@PuntingForThePeople you and Nalf in a vid would be SO COOL!

  • @kencollins1186
    @kencollins1186 5 років тому +1

    Imagine a married couple named Misty and Tod checking into a Pension in a small town.

  • @madTitanja
    @madTitanja 5 років тому +1

    Ps: och the most of us germans call to Brustwarze short nippel too (we just wright it nippel not nipple, but speak out both same)^^

  • @kencollins1186
    @kencollins1186 5 років тому +6

    I would not say, "Ich spiele DIE Dudelsack," I would say, "Ich spiele DEN Dudelsack. President Heinemann was sitting next to Queen Elizabeth at a soccer game, which was delayed. He wanted to reassure her that it would begin soon. His thought was "Gleich geht es los," but in English it came out, "Equal goes it loose."
    You should speak as little English to your girlfriend as possible. The more German you learn, the more you will enjoy Germany.

    • @h2okopf415
      @h2okopf415 5 років тому

      Lübke, nicht Heinemann

  • @NewsAussieAndre
    @NewsAussieAndre 5 років тому +4

    I used to live in Perth for a couple of years and learned most of my English there, except for my school English in Germany, but my English speaking brain is separated from my German speaking one and I would never translate German words literally, because that normally doesn't work! If I speak to an English person my brain just switches to English and if I speak to a German person my brain switches to German!
    But I think it's very interesting to see the perspective of a non-German speaker about the German language, because It's my native tongue, I never thought of translating it literally into English, but through your video I realised that lots of German words are made up of two separate words and then put together, like Handschuh etc!
    But how do you, as an English speaker, think about the English words we Germans use, and lots of times different than in an English speaking country, where they don't use these words in that way, like Handy, Public Viewing etc?
    I think that's funny, too!

    • @PuntingForThePeople
      @PuntingForThePeople  5 років тому +1

      I think I get around those things most of the time, but it is confusing for me when I german word sounds exactly like an English word but means something completely different! 🤷🏻‍♂️🤦🏻‍♂️
      I also like when germans speak English and use terms like eated instead of ate.. it just sends me on a little trip and helps me remember I’m living life on the other side of the world ☺️☺️👌🏼

    • @NewsAussieAndre
      @NewsAussieAndre 5 років тому

      @@PuntingForThePeople That's right, lot's of German and English words sound the same and sometimes they also have the same meaning, but are written differently and sometimes that's confusing for me, because it makes me unsure if I write a German word or an English word! German grammar, even for Germans, is bloody difficult anyways! 😁

  • @DanielLDE
    @DanielLDE 5 років тому +2

    For me, when I don't explicitly think about it, Dudelsack is a quite atomic word and what comes to my mind is not an image of a bag making musical noise (as opposed to actual music) but an image of bagpipes. So I would translate it as bagpipes - the English name for the thing I'm thinking of. Just like fork - Gabel. I do not try to pick it apart. It might be a different story if I didn't know the English word. Then again, Dudelsack is hard to translate literally as well since I am not aware of and couldn't find a good English translation for dudeln, so I would have to look it up anyway and end up with bagpipes again, because that's easier to find. Dudeln is not yodeling, but just playing what's supposed to be music, just without actually aiming for any sort of quality. You're just generating one tone after another, stringing them up as you go and what comes out might not be noise in general - it is still like tones or something instead of like white noise or shattering glass or whatever - but it's not necessarily music that people would want to listen to. So a Dudelsack is a bag used to make kind of random-ish musical noise. It's not a nice name for the instrument, because it sort of implies that you wouldn't use it to deliberately play actual nice music.

    • @PuntingForThePeople
      @PuntingForThePeople  5 років тому +1

      A true look into the breakdown of a German mind when translating this, thanks!! 👌🏼☺️👏🏼

  • @7thSmurf
    @7thSmurf 5 років тому +2

    Deadly Drinking game: 1 SHOT everytime he says "ENGLISH" !!

  • @echtervonmespelbrunn1855
    @echtervonmespelbrunn1855 5 років тому +1

    2 words: Trambahnschienenritzenreiniger , Falkfaltplanfalschfalter , mein längstes = Eigentumherausforderungsrückführungsklage +hrhr+

  • @mowana1232
    @mowana1232 5 років тому +7

    I am not an expert, but I don't think Dudelsack literally translates to yodel-bag. The first part "dudel" comes from the verb dudeln and that's more generic than yodeln, in that it just describes making music or singing on an informal level, like trying to whistle that melody you just heard on the radio or jamming on the guitar. en.wiktionary.org/wiki/dudeln

  • @Groffili
    @Groffili 5 років тому

    The interesting thing with the Dudelsack is that this term is only a colloquial name... even if it is so widespread that really every German knows and understands it.
    But the correct term for this type of musical instrument is "Sackpfeife" - which literally means "bagpipe".

  • @jaccovermeulen2762
    @jaccovermeulen2762 5 років тому +1

    3 of the 5 are the same in dutch: Doedelzak Schildpad Handschoen (oe is pronuounced as the german u) Remarkable are also english words which have a completely different meaning in german and dutch like oldtimer, in dutch we are now even using the term youngtimer for not so really old oldtimers.

    • @PuntingForThePeople
      @PuntingForThePeople  5 років тому

      Yes, we have some Dutch players and I have a friend living in Amsterdam, he already messaged me saying he didn’t realised there was so many similar things in the language but it is great in my opinion as it makes it easier for cross-country communication ☺️

  • @davidlp6510
    @davidlp6510 5 років тому +1

    Jacob, are the ceilings pretty high in your place? Either that or you are short. What is the norm in Germany for room height?

    • @shaclo1512
      @shaclo1512 5 років тому

      David Lp
      The norm is about 8 feet

    • @PuntingForThePeople
      @PuntingForThePeople  5 років тому

      I’m about 6ft 3inch-6ft 4inch so yeah they are relatively high in the living areas, but the halfway ones lower and I just skim the downlight if I’m not careful where I’m walking 😅😅😂

    • @davidlp6510
      @davidlp6510 5 років тому +1

      @@PuntingForThePeople The reason I was noticing it is that I am 6'4" and I pay a lot of attention to these details.

  • @swanpride
    @swanpride 5 років тому +1

    Nah, since we learn a second language pretty early, we also learn not to translate directly. We have more trouble with "denglish" words, meaning words we borrowed from english (or sound english) but have a completely different meaning in German...."handy", "public viewing" to mention the two most famous ones to stumble over.

    • @PuntingForThePeople
      @PuntingForThePeople  5 років тому

      Yes this is true, someone else in the comments actually referred to “public viewing” so it seems to be a recurring factor sometimes, so glad I brought it to the table and made a video 👌🏼😁

  • @johnrogan9420
    @johnrogan9420 5 років тому +1

    Rollenstool...wheelchair...augerblink...instantly!

  • @DJKEBAP
    @DJKEBAP 5 років тому +6

    Another word for "dudelsack " was "Sackpfeiffe" - " Bagpipe". ^^ A look to Wikipedie explains why it calls dudelsack.

  • @janastratmann-severin1892
    @janastratmann-severin1892 4 роки тому

    The Word "Schuh" means, from its source, something like shroud and isn't limited for using in context to our feeds. Its also used for many technical terms and our hands. (Sorry for my English;))

  • @YukiTheOkami
    @YukiTheOkami 5 років тому +3

    In that case
    I would be confused
    Cause i didnt know the engl word for Dudelsack until now.
    I may be would get it in the context. For example we are talking about scottish people.
    But otherwise i had to ask.
    And when i hear the right english word i will connect it.
    But for some words I have two translations.
    Ger. Keisverkehr
    Am.eng. traffic circle
    Brit. Eng. roundabout
    In this case i would chose what i think sound the best or the one closer to german.
    But if i know im talking to people from the uk i would use the british one.
    So in that case
    Bevore that video.
    I play.....ehm you know this traditional scottish instrument with the pipes.
    After I know it.
    I play the bagpipes
    I prefer to describe it if I don't know the translation . Before I say something that could be misunderstood

    • @PuntingForThePeople
      @PuntingForThePeople  5 років тому +1

      Yes, a descriptive translation is better than word for word translations which a lot of the comments have come to show, best translate the description of what it is, if you don’t know the translation of the name 😁 that way less can be “lost in translation” 👌🏼

  • @KelikakuCoutin
    @KelikakuCoutin 5 років тому +1

    This is weird, I just posted a link to
    this url on the DuoLingo German
    forum.
    Great content. Keep up the good
    work. בס״ד

    • @PuntingForThePeople
      @PuntingForThePeople  5 років тому

      Oh wow, hopefully a lot of them can see it and have a great laugh 😅👌🏼 lots more funny German content coming! ☺️

  • @peterkoller3761
    @peterkoller3761 5 років тому +3

    the compound nouns you mention: no, we do not literally translate them. and for us, these metaphoric terms are dead metaphors, that is, they are not generally perceived as metaphors any more.

  • @stephand.5484
    @stephand.5484 5 років тому +2

    I needed some time to get the 'words'
    - dust sucker (Staubsauger / vacuum cleaner)
    & push cart (Schubkarre / wheelbarrow)
    out of my mind and to use the right translations instead.

    • @PuntingForThePeople
      @PuntingForThePeople  5 років тому

      Haha dust sucker and push cart... yet again so literal with the translations! I love it! Thanks for watching and your comment! 🙏🏼

    • @silkwesir1444
      @silkwesir1444 5 років тому +1

      @@PuntingForThePeople For a while I used to think it was spelled "wheelbearer"...
      Which probably means I didn't learn that word in school because then I would have learned the spelling along it. (I'm from Germany)
      I thought maybe you will find that interesting. "wheelbearer" seemed to kinda make sense. I always thought it was a little weird, I mean, lots of things bear wheels, why these are the ones which are called that... but language is like that sometimes...
      And since I found out that it's actually "barrow", I'm quite intrigued with that living fossil of a word. :D

    • @stephand.5484
      @stephand.5484 5 років тому +1

      @@silkwesir1444 ich war auch überrascht, als ich nachgeschaut habe wie das tatsächlich geschrieben wird...Habe es bis jetzt auch immer nur gesprochen gehört.

  • @In1998able
    @In1998able 5 років тому +4

    Knoppers are like Tim Tam's

    • @PuntingForThePeople
      @PuntingForThePeople  5 років тому +1

      “German Tim Tams” ohhh yes, you are correct, Nalf has done something to me I swear, I tried them my first year and they were okay, but man, now I can’t get enough...

  • @nightbird2905
    @nightbird2905 5 років тому +1

    At university, a fellow student told the professor his essay was the one in the green "map". He meant folder or portfolio, of course, but mixed it up with the German word "Mappe".
    Also, I have heard people ordering food, saying "I become the pizza" (as in "I'll turn into a pizza") since they thought it means "Ich bekomme die Pizza" (= I'll have a pizza).

    • @PuntingForThePeople
      @PuntingForThePeople  5 років тому +2

      Classic line from the American president when he said he was a Berliner comes to mind 😂😂👌🏼

    • @nightbird2905
      @nightbird2905 5 років тому +1

      @@PuntingForThePeople yes, that's probably the most famous example :D Although there is always "Imbiss-Deutsch": ua-cam.com/video/ChfyB0ievHw/v-deo.html
      Basically, a very simple form of German allegedly spoken in snack bars in the Ruhrpott area ;)

    • @nightbird2905
      @nightbird2905 5 років тому

      @@PuntingForThePeople Oh, and I just remembered the longest German word that does not contain any letter twice: Heizölrückstoßabdämpfung - it means sth. like "lowering the recoil of heating oil" but I'm not sure that there really is such a part in heating systems 😁

    • @Anson_AKB
      @Anson_AKB 5 років тому

      @@nightbird2905 most famous and most fake ... search for "rewboss JFK" on youtube to learn the truth
      but Imbiß-Deutsch is almost the same as Krankenhaus-Deutsch: "Ich bin die Pommes und er ist die Curry", oder "Ich bin der Blinddarm und er ist die Gallenblase"
      btw: these are some more words for the next part :-) Blinddarm = blind guts = Appendix, Gallenblase = gallbladder (same compound in german and english)

  • @markus9192
    @markus9192 5 років тому +1

    There is a literally translation for the bagpipe in german. "Dudelsack" is also called "Sackpfeife", wich for most people is not as comon as "Dudelsack" but it is absolutely a correct word for it. Directly translated into english it means "Bagpipe". "Sackpfeife is the older term for the bagpipe and is the "right" term among musicians. Dudelsack is more like a disparaging term for that instrument from perspective of the etymology of "dudeln" which means "playing an instrument without any artistic quality". The german word for posts like this btw is "klugscheißen" which literally means "wise shitting" ;-)

  • @rickyn1135
    @rickyn1135 4 роки тому

    The first time is googled ‘ Ambulance’ ,’Krankenwagen’. I chuckled 🤭
    So many choices for Haribro & other foods in that store.! I enjoy your content very much.

  • @stevecyclemaker492
    @stevecyclemaker492 5 років тому +3

    2 Words for You I Like but they are not used often: "Selbstbeweihräucherung" and "Brimborium" have much fun to get the Translation ;) and Germans like to change some normal Texts like they say "Do you have Fire" / "Could you make a Picture"

  • @Krokostad
    @Krokostad 5 років тому +10

    But "dudeln" is not "jodeln"... 🤔
    I never heard Jodelsack (?). I would say bagpipes...

    • @WongFoo83
      @WongFoo83 5 років тому +4

      google translate says "dudeln" translates to "tootle" or "toot" which actually describes the sound bag pipes make ...

  • @coellnbrueder8879
    @coellnbrueder8879 5 років тому +2

    A bit off topic, but there´s a reference to "having something in the face", which is not a "pickle" (Gurke), which is iconic in Germany. It´s almost 40 years old, but Loriot was a very candid observer of the German soul: ua-cam.com/video/l-XNwAro-sM/v-deo.html

  • @coellnbrueder8879
    @coellnbrueder8879 5 років тому +1

    "Schildkröte", "Brustwarze" and so on are so called composit nouns, that may occur in different cases (of which the English language has gotten rid off). "Brustwarze" is a genetive noun composit, because you´d ask: "Whose wart is it"? - "The chest´s".
    Most of these nouns are based on the phenotypical similarity (have your ever watched closely a turtles face?), which is also common in some "English" (actually Latin) composits like "dandelion" (Löwenzahn).
    Really fun to watch you go through these discoveries, curious and open minded like a little boy, keep up the nice work.

    • @PuntingForThePeople
      @PuntingForThePeople  5 років тому

      I like how literal the translations can be! It is more confusing when they make completely and utter no sense to me 😂😅

    • @coellnbrueder8879
      @coellnbrueder8879 5 років тому

      @@PuntingForThePeople The "literal" is how you get from the image to the word - it´s rather basic if you start to think about it

  • @Dovndyr13
    @Dovndyr13 4 роки тому

    Well have a friend from denmark who is not the best at german. She asked after the lufthafen (airport) in stead of flughafen

  • @huba3885
    @huba3885 5 років тому +5

    well germans also use the term Nippel for Brustwarze ... but yeah even I as a german always thought of that word to be a bit weird

  • @1944Helmut
    @1944Helmut 5 років тому +1

    I am German living in US , When i listen to foreigners in Germany explaining German words , i question what part of Germany do you pick up the language
    For instance her the west coast we say green onions , on the east coast they say scallions for the same meaning
    Do you say one thousand four hundred , or fourteen hundred
    So the words you learn in Munich maybe different in Berlin , i have never heard the word Dudelsack before . Just like my sister says to me , when i say
    Leibesübungen, she says we say gymnastics now

    • @PuntingForThePeople
      @PuntingForThePeople  5 років тому

      This is something I think of regularly, when here I say one thousand four hundred, even my girlfriend who is great at English sometimes doesnt understand the fourteen hundred way as quickly or easily.. but yes, it is crazy even here in German the different words they have in parts for the same thing.. take for example on of my favourite foods.. leberkase, commonly was what I knew it as, but when travelling around Germany I found people call it fleischkase..

    • @Anson_AKB
      @Anson_AKB 5 років тому

      @@PuntingForThePeople afaik (and also when looking it up in wikipedia) the original was called "Leberkäse" because it is some kind of sausage, possibly made with liver and with a shape like a loaf of cheese. since it has no cheese in it, and most often also no liver, laws nowadays say that it would be misleading to call it "liver-cheese", and outside Bavaria the term "Leberkäse" may only be used if it really has at least a some (unspecific?) percentage of liver in it, OR if it is called "Bayerischer Leberkäse". thus outside Bavaria, it is most often called Fleischkäse instead. There is also "Kalbskäse" which is a smilar "lie": the meat is prepared differently (uncured) and thus looks "whiter", only reminding on veal, but consisting of the usual mixture of beef and pork. Etymology is said to be: "Leber" comes from the word "laiba" which means "remains", and "Käse" comes from "Kas" or "Kasten" (english "case"), and thus a "Leberkäse" really is a "case of remains", just like it is produced, and just how the word "Käse" is derived from "milk in a case" :-)

  • @danielw.2442
    @danielw.2442 5 років тому +16

    You made my day, dude👍😁
    (great vid❤)
    Generally you can say both in German, Brustwarze or Nippel. Brustwarze is used more into medical/ biologian context and Nippel is just the casual/ informal way to say the same... but I get it😉😂

    • @PuntingForThePeople
      @PuntingForThePeople  5 років тому +2

      Ahhh gotcha, so similar to the English. Cranium-Head.. Clavicle-collarbone.. patella-kneecap medical terms are allowed to be weird. I give “breast wart” the pass on that 😂😂☺️

    • @Anson_AKB
      @Anson_AKB 5 років тому

      @@PuntingForThePeople famous song from 1980 by Mike Krüger : Der Nippel (English Translation, Still Rhyming) ua-cam.com/video/0a-yHJ8O_io/v-deo.html
      (this is some slightly different meaning of that word :-)

  • @HenryAusLuebeck
    @HenryAusLuebeck 5 років тому +3

    My lovely mr singingclub. 😉 😂 😂 😂 😂
    Mein lieber Herr Gesangsverein. 😉 😂 😂 😂

    • @PuntingForThePeople
      @PuntingForThePeople  5 років тому +2

      Haha has to ask mariann what this meant.. I was thinking karaoke or something like that with mr. singingclub... boy I was way off 😂😂

  • @tomhargasser6871
    @tomhargasser6871 4 роки тому +1

    hey buddy I like your videos and you make me laugh especially the example translation bagpipe i'm in the same situation like you I try to learn English because my children living in the United States and they are married with an American... anyway... that's the first step i think what everybody will do try to translate exactly that what you read or hear... and my answer would be Dudelsack... I give you a different example I had to translate the word vacuum cleaner to English and tried the first time without a translator ..... the German word .... vacuum cleaner ..... in English .... dust sucker ... 👍😉😉 mine American friends couldn't stop laughing don't give up stay focused your on the right way body.... when you read this you will noticed I still have problems to learn English I don't think anyone in the world will ever be able to speak a second language perfectly and without an accent, but one day you will feel that you have understood everyone and that everyone has understood you. It was on this day that I noticed my progress and that was that really a damn good feeling ... (sorry for my bad english take care buddy all the best for you and your family) greetings Tom Black Forest South West Germany

  • @DaZwaehn
    @DaZwaehn 5 років тому +2

    nice video.
    but i think its more correct to say, in the case of the "Dudelsack", that the "Dudel"-Part comes from the Verb "dudeln" in german, which is "tootle" in english.
    So directly translated would be Tootlesack or Tootlebag (or sth like that) :)

    • @PuntingForThePeople
      @PuntingForThePeople  5 років тому

      Yes, it seems dudel more comes around the description of sound.. which now makes the reasoning for the word dudelsac a little less confusing 😅😅

  • @mayaling6953
    @mayaling6953 5 років тому +1

    11:00 course backpipes i thouhgt yodeling is a Bavarian thing

    • @PuntingForThePeople
      @PuntingForThePeople  5 років тому

      Ahhh so maybe different areas may draw different conclusions to translating... interesting 👌🏼🤔

    • @mayaling6953
      @mayaling6953 5 років тому

      Actally germans don't thing about the clever meaning of our Words we just use them

  • @diedruidin
    @diedruidin 5 років тому +1

    2. 7:47
    Handschuhe/ gloves 👋
    But "Fäustlinge".....✋ 😉
    www.ecosia.org/images?q=fäustlinge
    mitten(engl.) = wie mitten drin (german) 😂

  • @FilouChilla
    @FilouChilla 5 років тому +1

    The translation thing yeah ..
    i mean it depends on education. as i begun to learn english, i would've translated word for word. so Handschuhe goes to handshoes instead of gloves. So the more words you know, the easier it get's.
    its the same for someone learning german. If you u know a lot of words, everything makes more sense, all because germans just put the korrekt words together (mostly), so there isn't any weird any more like Wolkenkratzer (=skyscraper | cloud scratcher) or Staubsauger. (=vacuum cleaner | dust sucker) .. :-D

  • @greyblue7400
    @greyblue7400 5 років тому +1

    Regarding the Dudelsack/Bagpipes/Jodel-Sack Question: For me the translation that my brain jumps to first would always be "Bagpipes" or just Pipes. The reason for this is that I'm a hobby musician. (I play the Trumpet).
    Actually I just came from a concert that we played together with a pipe band. We are a orchestra that plays many different types of music. We just had an "English-Themed" Concert at the British Weekend at a old Knights estate near Hanover last weekend. Today was another Concert in Honor of the last British Regiment that leaves their military site here Germany to be relocated to the London area soon.
    Anyway, because of the occasion of todays Concert the pipe band was there as well. Some of our music sheets have the following comment under the main titel: For orchestera and bagpipes. I guess in my case I'm just to familiar with the word.
    So for one, if the correct vocabulary is stated on the music sheet you jump to that one frist. It sometimes are the original music sheets from the land of origin of the song therefore the used language is the orignal one.
    But the other thing is. If you actually are a bagpipe player in Germany, normally it's not just that you learn the instrument. You also learn a lot about the scottish culture. When the pipe band has a concert they do always wear kilts and the whole traditional scottish attire. So when you learn the instrument you automatically also learn a lot of the vocabulary as well. For example the pipe you are learning how to play bag pipes on is called a "practice chanter".
    I actually really did wonder, how you would translate "Dudelsack" word for word into English other than bagpipes. Especially because "Dudel" is more like a sound for me than an actual word. I would never have guessed to translate it to Jodel. But yeah that fits.

    • @PuntingForThePeople
      @PuntingForThePeople  5 років тому +1

      Yes true, you can grow up around the words or phrase and then it just becomes second nature that it becomes the translation, this is a great point and it sounds like an amazing event that you were a part of! 🙏🏼☺️👌🏼 thanks for watching and taking the time to give me such a great comment to respond to!

  • @jarifauti4586
    @jarifauti4586 5 років тому +2

    Most germans know the 2nd name for Dudelsack - Sackpfeife = bagpipe. Easy. :) And Dudel is not Yodel. It is for the sound its making.

  • @marcvanpoucke5560
    @marcvanpoucke5560 5 років тому +1

    reverse game: the origin of a rucksack (good English word) is German: Rücksack, a bag you wear on your back, eh.. a backpack?

  • @donkanaille8585
    @donkanaille8585 5 років тому +2

    I break together

  • @TheVirdra
    @TheVirdra 5 років тому +1

    I know 2 words they also sound hilarious in english. First is: "Aufzug" (normally in english it's translated as lift or elevator) translated by words it would be "up-train". (well, there is another meaning for "Aufzug" in german which is a rude description of someones bed clothing) And the second one is: "Rolltreppe" (normally translated as escalator) translated by words it's "rolling stairs".

    • @PuntingForThePeople
      @PuntingForThePeople  5 років тому +1

      Up train and rolling stairs, gosh the Germans know how to describe and translate things so literally, I love it 😅👌🏼☺️

    • @TheVirdra
      @TheVirdra 5 років тому +1

      @@PuntingForThePeople well... that's how we are XD

    • @Anson_AKB
      @Anson_AKB 5 років тому +1

      it is probably from _ziehen_ (to pull), and thus it would be an "up-puller", instead of being derived from "Zug" (train, which is also pulled, by a locomotive)

    • @TheVirdra
      @TheVirdra 5 років тому

      @@Anson_AKB But up train sounds funny :)

    • @Anson_AKB
      @Anson_AKB 5 років тому +1

      @@TheVirdra both sound funny to me :-)
      btw: a *_stairCASE_* is a lot smaller than a *_TreppenHAUS_* :-)

  • @KersonEcho
    @KersonEcho 5 років тому +1

    Jodelsack... made my day!

  • @blindsidehittv242
    @blindsidehittv242 5 років тому +5

    Good luck for the game later today. I call an inside the 10 Punt

    • @PuntingForThePeople
      @PuntingForThePeople  5 років тому

      Not the best day statistically, but no big plays off the punts and no blocks is good enough i guess.. but we got the W which is the most important 👏🏼🙏🏼

  • @moonlight.45
    @moonlight.45 5 років тому +9

    I'm german and I would translate it into bagpipes :)

  • @thomasstehmann4277
    @thomasstehmann4277 5 років тому +15

    Mache Dich ruhig lustig über die deutsche Sprache...bist trotzdem ein feiner Kerl (Wenn Du nicht gerade Bier aus einem Plastikbecher trinkst😬) I hope you understand what i‘ve said....👋

  • @MrSpirit99
    @MrSpirit99 5 років тому +3

    Gedudel (like in Dudelsack) is a Jiddish (Jewish Language spoken in Germany) word, it has no real translation to english. Maybe something like playing softly, or musik that is very annoying and generic like something you hear in an elevator or every day radio music. So a Dudelsack is a annoying music sack (yes that's a bit offensive).

  • @KoldingDenmark
    @KoldingDenmark 5 років тому +3

    Pickel
    This got me thinking of my teenage years, when we would go looking for Clearasil across the border in a store in Flemsburg.
    The people behind the counter would hear Danes ask:
    "Haben Sie was gegen Bumsen?"
    Because Pickel in German = pimpel in English = bums in Danish.
    Bumsen in German means the sexual act between two people, why the question from the Danes either could be understood as:
    "Do you mind (the sexual act)" - or
    "Do you have anything to prevent the consequences of the act" - meaning i.e. condoms.
    Bums in Danish is also the word for a homeless person living in the street.
    That became weird back in the days when movie titles were still translated into Danish. We didn't and still don't dub movies.
    The title "Trading Places" with Eddie Murphy was translated into "Bossen og Bumsen" in Danish - Meaning The Boss and the Homeless person.
    in the late 1980's hotels played videos for guests from a movie box in the reception. We would advertise the movies on the counter in the reception.
    When I one day heard a German guest say out loud: "Bossen und Bumsen.?!?" I was pretty sure he expected to se porn at 20:00.
    We are having difficulties with a few vebs as well.
    Dürfen = you may = må in Danish
    Müssen = you must/shall = skal in Danish
    When I grew up, our neigbours wife was from Berlin. She helped me out a lot learing German, as my teacher - believe it or not, his name was Vogel - gave up on me.
    With 16 I went to Berlin to stay with our neighbours wife's parents.´
    At one point her mother suddenly asked:
    "Ab wann darf man bei euch (cannot remember what she called it - but she meant adult movies) im Kino sehen?"
    My answer was quick.
    "Ab 16 muss man!"
    Erna: "Muss man?!?" I had taken the Danish "må" and translated it in my head to "müssen."
    Back to your subject.
    How about Spiegeleier (we call it the same: spejlæg) = fried eggs - but to you it must sound like mirror eggs.

  • @aquascapingforever808
    @aquascapingforever808 5 років тому +7

    Great video! Look up "English for Runaways - Englisch für Fortgeschrittene". We ourselves make fun of the direct translations from german into english.
    But the most people who speak english well (which are a lot in germany) know the correct translations and would never think about a "jodelsack".

    • @Anson_AKB
      @Anson_AKB 5 років тому

      @Mary Contrary "Jodeln" is a specific way to sing and/or make sounds, best suited to transmit sounds over long distances in hilly regions, eg in the south of germany, rest of the alps, or also on some mediterranean islands, etc. (search for "Takeo Ischi" on UA-cam)
      "Dudeln" is mostly used when speaking of some "background music", more relating to something that makes some more or less "musical" sounds, eg elevator music could be said to "just dudel along" ...

  • @109Pony
    @109Pony 5 років тому +7

    Du hast noch ein Wort vergessen!
    Umbrella..... We say Rain Screen=
    Regen Schirm😂

    • @PuntingForThePeople
      @PuntingForThePeople  5 років тому

      Rain screen 😅 this makes me want to ask what do you call windscreen wiper?

    • @109Pony
      @109Pony 5 років тому +2

      @@PuntingForThePeople, Windscreenviper means Windschutzscheibenwischer, but Scheibenwischer is enough! 😂

    • @PuntingForThePeople
      @PuntingForThePeople  5 років тому

      😂👌🏼👌🏼

    • @Anson_AKB
      @Anson_AKB 5 років тому +2

      @@109Pony yes, and german is even more specific than english: it is a Windschutzscheibe = Wind protection screen (not only windscreen = screen made of wind?)
      btw: not a viper and not even poisonous: Blindschleiche = blind crawler ("Schleiche" are those fake snakes that are only reptiles which lost their legs)
      speaking of snakes/serpents: literally the same compound name in english and german for rattlesnake = Klapperschlange
      and we have more snakes: Warteschlange = queue (which is french for tail :-) or any other similar row like Autoschlange = car snake (in traffic jams)

  • @KelbenArunsun
    @KelbenArunsun 5 років тому +5

    Im German, so i comment:
    I learned english at school, playing most of my games in english and watching most movies and series in english as well...
    So when i talk english, i think about the english words, cause i know most of the german translations dont work in english ^^

  • @patriciahiddings3273
    @patriciahiddings3273 5 років тому +1

    My english ist quite good, but Sometimes the right Translation Just doesn't come to mind. Once I tried to give directions and in Lack of the right word I translated the German "Kreisverkehr" directly to "circle-traffic" and was understood!

    • @PuntingForThePeople
      @PuntingForThePeople  5 років тому +1

      Haha I think most translation can be picked up quite easily, just trust your gut with your English skills and go for it. 👌🏼👌🏼 my German friends still get surprised when I pick up on a conversation and what it’s about just by relating it back to the words I understand the English translation of and piecing it together ☺️😉👌🏼😎

  • @grazingrockproductinformat2687
    @grazingrockproductinformat2687 4 роки тому

    I think what we humans are doing is multi-level: First try to spot the pattern (i.e. entire term) and, if translation is known, use that. If that doesn't yield anything, then try translating the components IF we even recognize the term as being composed (most Germans would be hard pressed to be aware of Schildkroete actually being 2 words - nowadays, almost everybody has experience with turtles but hardly anybody with toads). Third option is to use the target language to describe the visual or the function of the object - as in "yellow of the egg" for yolk. And we seem to do all of that at the same time - whichever result shows up first, wins. That's a mechanism I can observe on myself as well as others - oftentimes, even though we DO know the correct translation, something else is used, simply because that part of the brain was faster at that moment.
    When you don"t know the correct translation (Dudelsack -> bagpipe), then obviously you can't match it right away. You could try to describe function or visual, with the visual yielding the correct translation - but since the German word is a functional description, I suspect in most cases you would get the wrong translation.
    Similarly, phrases like the idiom "you're welcome" usually puzzles Germans - because the word-wise translation makes no sense (you could argue it didn't make sense in American, either). Phrases and terms usually incorporate a good chunk of history - lacking that means not being able to spot the pattern unless you invested a lot of energy in memorizing it. But who is John Galt?

  • @ce-ce-em
    @ce-ce-em 5 років тому +2

    Hi Jacob! What does "punting for the people" mean? Great video! Funny! And what a great store! I heard my colleague (dutch) once say "that was a nice champion soup" . He meant mushroom soup. But the dutch word for this mushroom is champignon. Lost in translation.

    • @PuntingForThePeople
      @PuntingForThePeople  5 років тому +1

      Punting For The People came about because I am a punter and describing what I do is “punting” and I am all about giving back to the fans and supporters of me and my dreams to play football, so “the people” are who I do my best for... therefor “Punting For The People” was born 👌🏼👌🏼🙏🏼

  • @COOKINGFROMTHELOFT
    @COOKINGFROMTHELOFT 5 років тому +1

    CRACKING ME UP!!!

  • @cadeeja.
    @cadeeja. 5 років тому

    Dudelsack: I would understand bagpipes and if it came to mind when I would need to use the word (for whatever weird reason :D) also automatically say it like this. I'm just not sure if "Dudel" is translatable in the first place, much less as jodel (do you spell it like that?), because Jodeln is that singing style they do in the mountain areas.
    I just looked it up on LEO: dudeln is to tootle.

  • @bazzjumpa1984
    @bazzjumpa1984 2 роки тому

    As a german, I can tell you: We germans usually name things for what it is literally!
    I see you have a german girlfiend, and she might have helped you a little, BUT I never heard the translation for Backpipes as Yodelsack! Either its Dudelsack (Sack means like a bag) or nothing else...its a backpipe! But i never ever have somebody called it a yodelsack! Yodeling is that traditional singing the do or they used to do in the alpine area.
    I know Brustwarze is the official word, but almost everybody calls it Nippel here as well, its an english word that has be integrated into our german language.
    Last but not least: I think, the last sentence your gf said "Not the yellow from the egg! is one of the most used sayings in germany. "Nicht das gelbe vom Ei!! - Means like its not the best or not the center....

  • @lotharschepers2240
    @lotharschepers2240 5 років тому +3

    As a German I would never translate a German word (especially not the compund words) one by one (literally) to another language. Particulary not to English, because half of the Globe belives they are native english speakers. If I did not know a Word (lets take the bagpipe for example) I would say that I did not know the word for and than start do describe the thing here: a music intrument associated with Scotland that you hang around your shoulders and first blow air in like in a ballon and than press the air filled ballon with your arm to drive the air out through pipes.
    In 99,99% I did get the word and with it the pronanciation so than I'm able to comunicate in a way that works.
    One thing btw. because you are not the only one who did find the term Handschuh weird: The etymology of the word Schuh explaines why it is logical to call it Handschuh, because Schuh is a derivative from old Germanic "scuoh" and that one means ensheath or infolded.

    • @PuntingForThePeople
      @PuntingForThePeople  5 років тому +2

      I think that may be the best even for English speakers as well who don’t know the word. Describing is a lot better way not to mix up similar sounding words or even words that mean something in a different language, great point!
      As for the gloves comment, since putting up the video, I’ve now been informed of the origin of the word and understand why it is like this! Hence, I feel the vlog was a success in helping me gain knowledge I needed! 👌🏼👏🏼☺️

    • @lotharschepers2240
      @lotharschepers2240 5 років тому +1

      @@PuntingForThePeople I Hope it is a success, because that should be the result of any communication, btw. it was also to me a success, because you mentioned things that seems to me (as a native German) so natural that I never would look to them closer, so thanks for helping me and pls keep on.
      I wish you all the best and you are (from the bottom of my heart) welcome.

  • @mauertal
    @mauertal 5 років тому +2

    Ein "Blackhat" Pickel ... german "Mitesser" .. so nun bitte die wortwörtliche Übersetzung ....

  • @shyvini1256
    @shyvini1256 5 років тому +1

    About nipple:
    I would use nipple because that's what (I think) I am using in german most of the time.
    And for another word:
    While learning English I was really surprised that Gift doesn't translate to poison.

    • @PuntingForThePeople
      @PuntingForThePeople  5 років тому

      Haha oh boy, now gift meaning poison is a really big potential miscommunication 😂😅

  • @seorsamaclately4294
    @seorsamaclately4294 4 роки тому

    on the topic of bagpipes. The correct German word is Sackpfeife, so actually the same as in English. Dudelsack is a colloquial expression.

  • @Marzelmusik
    @Marzelmusik 5 років тому +1

    today i know that it is called bagpipes. but when i didn't know i always asked myself if it is called something like soundbag or soundsack, mostly because i didn't know how to translate "Dudel" :D

  • @huba3885
    @huba3885 5 років тому +1

    I think it's funny wich fingers he uses to show the number 3 ^-^ cause usually a german would use the thumb, the index finger and the middle finger ... it was even pretty hard for me to imitate that weird style ^-^

    • @S_Black
      @S_Black 5 років тому +2

      Not just Germans. It's just the natural way to count starting with the thumb

    • @huba3885
      @huba3885 5 років тому +1

      well, a family member of mine once told that this was a german thing, and after that I saw it in the inglorious bastards scene in the wine cellar

    • @S_Black
      @S_Black 5 років тому +2

      In general contintental Europeans start with the thumb for 1 while Americans and British start with the index finger (and the thumb is used for 5). There are more complex systems than that though, especially in Asia

    • @PuntingForThePeople
      @PuntingForThePeople  5 років тому +1

      As soon as you mentioned this all I can think off since then has been the scene from inglorious bastards and if I was ever a spy inside Germany... I’d be caught out very quickly 😂😂😂

  • @ralfmeske8179
    @ralfmeske8179 5 років тому +2

    Regarding "Pickel"....Blackheads are called in German "Mitesser" which could mean in English: "someone who is eating with you" kinda weird, isn't it ;-) LOL

    • @PuntingForThePeople
      @PuntingForThePeople  5 років тому

      Hehe 🤭🤭🤭😂

    • @Anson_AKB
      @Anson_AKB 5 років тому

      @@PuntingForThePeople "Blackhead" literally translates to "Schwarzkopf" ... not necessarily a general :-)

  • @ContinuumGaming
    @ContinuumGaming 5 років тому

    Literal vs. meaning based translation is a pretty interesting topic :). In general: The more experienced somebody is with the other language the less "literal translations" will occur. The problem with Dudelsack is, that there is a false friend there involved: "Doodle sack". Actually it is not too far off meaning wise "playing around" / "drawing playfully".
    "Jodeln" is actually not the same as "Dudeln". It is a little bit different, because "jodeln" is considered as what the guys do who "sing" (sort of) from the mountains.
    "Dudeln" is more like a radio which is playing close to unbearable music but thankfully in the background all the time in a lobby of a hotel room. (I know, not very nice if you think about back pipes... sorry for that ;) I like back pipes.)
    What people often say is this: If you start "thinking" in the other
    language you are going to get those things right. If you are thinking in
    (in your case) English and try to translate it on the fly these kind of
    things will happen often ;). And yes, there might be people who think
    of it as "doodle sack" when they translate it and some might think "back
    pipe" (if they are used to the word).
    And if you want to dig even deeper... next lesson will be about "leiern" especially in the meaning of music instruments and old music playing devices ;).
    (doesn't have anything to do with "layers" or with "laiers" or "lawers" ;) )
    It is all pretty close to each other... ;)

  • @Concorde4711
    @Concorde4711 5 років тому +2

    I have a little anecdote about funny German words, especially as i have seen you eating a Quarktasche in one of your earlier videos.
    There is also an elemetary-particle named 'quark' and as Richard Feynman, an american physicist, visited Germany he has seen a small package of Quark in a cooling shelf. He turned to his colleague and said: "Look, these Germans are far more advanced than we are. This is the matter of actual science in the USA and here you can buy it at a grocery store."

    • @PuntingForThePeople
      @PuntingForThePeople  5 років тому +2

      😂😂 now I will feel more scientific eating my treats 👌🏼🙏🏼

  • @suutje_ls
    @suutje_ls 5 років тому +1

    I work like 200m next to that Hit-market :D

  • @johnrogan9420
    @johnrogan9420 5 років тому +1

    Krankenschwester...nurse...sister to the sick...kronkite ...Walter disease...lol

  • @aglandorf75
    @aglandorf75 5 років тому +1

    Hm, since I started learning English I probably never used words like Jodel sack or 'the yellow from the egg'. Either I looked up the correct translation or tried to describe the word I am missing. Of course I used funny expressions like 'I think I spider' or 'My pig is whistling' but in general I know the right terms or word. This being said, I need to explain I am working for a company which is using english as company language, so everything is done in engllish especially documents and documentation. At this point in time we I got coworkers from about 16 countries. So that's a bit special.

    • @PuntingForThePeople
      @PuntingForThePeople  5 років тому +1

      Maybe the translation game can be the next thing you do at work with the colleagues, try to find direct translations from other languages that are funny in another 😅😅😂👌🏼 always laughs to be had!

  • @robertb8673
    @robertb8673 5 років тому +1

    Did you ever heard about "Forbetter your english" postcards?
    No? Google it and thank me later !
    You will love it.

    • @PuntingForThePeople
      @PuntingForThePeople  5 років тому +1

      😂😂😂😂 those are creative yet surprisingly effective 🤔

    • @robertb8673
      @robertb8673 5 років тому +1

      @@PuntingForThePeople they are fu...ing funny. German metaphors strikt translated to english. Like Mariann said " My english is not the yellow of the egg." A CLASSIC!